Jere
|
RWebster
|
10:19 |
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
|
Jere
|
NHEBJE
|
10:19 |
Woe is me because of my hurt! My wound is grievous: but I said, 'Truly this is my grief, and I must bear it.'
|
Jere
|
ABP
|
10:19 |
Woe over your destruction, [2is painful 1your wound]. And I said, Really this is my wound, and it overtook me.
|
Jere
|
NHEBME
|
10:19 |
Woe is me because of my hurt! My wound is grievous: but I said, 'Truly this is my grief, and I must bear it.'
|
Jere
|
Rotherha
|
10:19 |
Woe to me! for my grievous injury, Severe, is my wound,—But, I, said, Verily, this, is an affliction and I must bear it:
|
Jere
|
LEB
|
10:19 |
Woe to me, because of my wound. My wound is incurable. But I said, “Surely this is my sickness, and I must bear it.”
|
Jere
|
RNKJV
|
10:19 |
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
|
Jere
|
Jubilee2
|
10:19 |
Woe is me for my hurt! my wound is grievous, but I said, Truly this [is] my sickness, and I must bear it.
|
Jere
|
Webster
|
10:19 |
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this [is] a grief, and I must bear it.
|
Jere
|
Darby
|
10:19 |
Woe is me, for my wound! My stroke is hard to heal, and I had said, Yea, this is [my] grief, and I will bear it.
|
Jere
|
ASV
|
10:19 |
Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
|
Jere
|
LITV
|
10:19 |
Woe to me for my breaking! My wound is grievous. But I said, Truly this is a malady, and I must bear it.
|
Jere
|
Geneva15
|
10:19 |
Wo is me for my destruction, and my grieuous plague: but I thought, Yet it is my sorow, and I will beare it.
|
Jere
|
CPDV
|
10:19 |
Woe to me, concerning my destruction! My wound is very grievous. And yet I said: Clearly, this infirmity is mine, and I will carry it.
|
Jere
|
BBE
|
10:19 |
Sorrow is mine for I am wounded! my wound may not be made well; and I said, Cruel is my disease, I may not be free from it.
|
Jere
|
DRC
|
10:19 |
Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it.
|
Jere
|
GodsWord
|
10:19 |
Oh, I'm wounded! My wound is serious. Then I thought that this is my punishment, and I will bear it.
|
Jere
|
JPS
|
10:19 |
Woe is me for my hurt! My wound is grievous; but I said: 'This is but a sickness, and I must bear it.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
10:19 |
¶ Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
|
Jere
|
NETfree
|
10:19 |
And I cried out, "We are doomed! Our wound is severe! We once thought, 'This is only an illness. And we will be able to bear it!'
|
Jere
|
AB
|
10:19 |
Alas for your ruin! Your plague is grievous. And I said, Surely this is your wound, and it has overtaken you.
|
Jere
|
AFV2020
|
10:19 |
Woe to me because of my injury! My wound is grievous; but I said, "Truly this is a malady, and I must bear it."
|
Jere
|
NHEB
|
10:19 |
Woe is me because of my hurt! My wound is grievous: but I said, 'Truly this is my grief, and I must bear it.'
|
Jere
|
NETtext
|
10:19 |
And I cried out, "We are doomed! Our wound is severe! We once thought, 'This is only an illness. And we will be able to bear it!'
|
Jere
|
UKJV
|
10:19 |
Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
|
Jere
|
Noyes
|
10:19 |
"Ah me! my wound!" [saith the daughter of Zion;] "My bruise is deadly; Yet I say, This is my affliction, and I must bear it!
|
Jere
|
KJV
|
10:19 |
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
|
Jere
|
KJVA
|
10:19 |
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
|
Jere
|
AKJV
|
10:19 |
Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
|
Jere
|
RLT
|
10:19 |
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
|
Jere
|
MKJV
|
10:19 |
Woe to me for my breaking! My wound is grievous; but I said, Truly this is a malady, and I must bear it.
|
Jere
|
YLT
|
10:19 |
Woe to me for my breaking, Grievious hath been my smiting, And I said, Only, this is my sickness, and I bear it.
|
Jere
|
ACV
|
10:19 |
Woe is me because of my hurt! My wound is grievous, but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:19 |
Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! Minha ferida me causa grande dor. E eu havia dito: Isto de fato é uma enfermidade, e terei que suportá-la.
|
Jere
|
Mg1865
|
10:19 |
Mahita loza aho, fa torotoro! Tsy azo sitranina ny feriko; Nefa hoy Izaho: Anjara-fahoriako izao, ka dia hozakaiko ihany.
|
Jere
|
FinPR
|
10:19 |
Voi minua minun vammani tähden! Kipeä on minun haavani; mutta minä sanon: Tämä on minun vaivani, minun on se kannettava.
|
Jere
|
FinRK
|
10:19 |
Voi minua vammani tähden, haavani on kipeä! Minä sanon: Tämä on minun vaivani, minun on se kannettava.
|
Jere
|
ChiSB
|
10:19 |
唉!我已遭破壞,我的創傷已不可治療,但我仍想:這只不過是疾病,我還能忍受。
|
Jere
|
ChiUns
|
10:19 |
民说:祸哉!我受损伤;我的伤痕极其重大。我却说:这真是我的痛苦,必须忍受。
|
Jere
|
BulVeren
|
10:19 |
Горко ми заради съкрушаването ми! Раната ми е болезнена. Но аз казах: Да, това е страданието ми и ще го търпя.
|
Jere
|
AraSVD
|
10:19 |
وَيْلٌ لِي مِنْ أَجْلِ سَحْقِي! ضَرْبَتِي عَدِيمَةُ ٱلشِّفَاءِ! فَقُلْتُ: «إِنَّمَا هَذِهِ مُصِيبَةٌ فَأَحْتَمِلُهَا».
|
Jere
|
Esperant
|
10:19 |
Ho ve al mi en mia malfeliĉo! neresanigebla estas mia vundo. Kaj mi pensis, ke tio estas mia malsano, kiun mi devas elporti.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
10:19 |
วิบัติแก่ข้าพเจ้า เพราะความเจ็บปวดของข้าพเจ้า บาดแผลของข้าพเจ้าก็สาหัส แต่ข้าพเจ้าว่า “แท้จริงนี่เป็นความทุกข์ใจ และข้าพเจ้าจะต้องทนเอา”
|
Jere
|
OSHB
|
10:19 |
א֥וֹי לִי֙ עַל־שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
10:19 |
ငါသည် ချိုးဖျက်ခြင်းကိုခံရသောကြောင့် အမင်္ဂလာရှိ၏။ ငါ့အနာ ပြင်းလှ၏။ သို့သော်လည်း၊ ငါတွေ့သော ဤဒုက္ခဝေဒနာကို ဆက်ဆက်ခံရမည်ဟု ငါဆို၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
10:19 |
مردم اورشلیم با فریاد گفتند: «چه ضربهٔ سختی برما وارد شده! زخمهای ما التیام نمییابد! ما میپنداشتیم که میتوانیم آن را تحمّل کنیم!
|
Jere
|
UrduGeoR
|
10:19 |
Hāy, merā beṛā ġharq ho gayā hai! Hāy, merā zaḳhm bhar nahīṅ saktā. Pahle maiṅ ne sochā ki yih aisī bīmārī hai jise mujhe bardāsht hī karnā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
10:19 |
Ve mig för min skada! Mitt sår kan inte läkas. Men jag säger: Detta är min plåga och jag måste bära den!
|
Jere
|
GerSch
|
10:19 |
Wehe mir wegen meines Schadens! Wie tun mir meine Wunden so weh! Doch ich dachte: Sicherlich ist das mein Leiden; ich will es auch tragen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
10:19 |
Sa aba ko, dahil sa aking sugat! ang aking sugat ay malubha: nguni't aking sinabi, Tunay na ito ay aking hirap, at aking marapat na tiisin.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Voi minua vammani tähden! Kipeä on haavani; mutta minä sanon: Tämä on minun vaivani, minun on se kannettava.
|
Jere
|
Dari
|
10:19 |
افسوس بحال من که زخمهای من عمیق اند و درمان پذیر نیستند. اما با خود گفتم که باید تحمل کنم، چون جزای من همین است.
|
Jere
|
SomKQA
|
10:19 |
Anigaa iska hoogay nabarkayga aawadiis! Dhaawacaygu aad buu u xun yahay, laakiinse waxaan is-idhi, Sida runta ah kanu waa xanuundaran, waase inaan u adkaystaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
10:19 |
Eie meg, kor sundbroten eg er! Ulækjande er mitt sår. Men eg segjer: «Dette er då ei liding som eg lyt bera.»
|
Jere
|
Alb
|
10:19 |
Mjerë unë për plagën time, plaga ime është e dhembshme. Por unë kam thënë: "Kjo është një sëmundje që unë duhet ta duroj".
|
Jere
|
KorHKJV
|
10:19 |
¶내 상처로 인하여 내게 화가 있도다! 내 상처가 심하나 내가 말하기를, 참으로 이것이 고통일지라도 내가 반드시 그것을 감당하여야 하리라, 하였도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
10:19 |
Тешко мени од муке моје, рећи ће; љута је рана моја; а ја рекох: то је бол, треба да га подносим.
|
Jere
|
Wycliffe
|
10:19 |
Wo to me on my sorewe, my wounde is ful yuel; forsothe Y seide, Pleynli this is my sikenesse, and Y schal bere it.
|
Jere
|
Mal1910
|
10:19 |
എന്റെ പരിക്കുനിമിത്തം എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം! എന്റെ മുറിവു വ്യസനകരമാകുന്നു; എങ്കിലും ഞാൻ: അതു എന്റെ ദീനം! ഞാൻ അതു സഹിച്ചേ മതിയാവു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
10:19 |
슬프다 내 상처여 내가 중상을 당하였도다 그러나 내가 말하노라 이는 참으로 나의 고난이라 내가 참아야 하리로다
|
Jere
|
Azeri
|
10:19 |
يارامدان اؤتري، واي حاليما! يارام صاغالماز. آنجاق من ددئم: "قطعن، مرض، منئم مرضئم، اونا دؤزمهلييَم."
|
Jere
|
KLV
|
10:19 |
Woe ghaH jIH because vo' wIj hurt! wIj wound ghaH grievous: 'ach jIH ja'ta', Truly vam ghaH wIj grief, je jIH must SIQ 'oH.
|
Jere
|
ItaDio
|
10:19 |
Ahi lasso me! dirà il paese, per cagione del mio fiaccamento! la mia piaga è dolorosa; e pure io avea detto: Questa è una doglia, che ben potrò sofferire.
|
Jere
|
RusSynod
|
10:19 |
Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: "подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;
|
Jere
|
CSlEliza
|
10:19 |
Горе во сокрушении твоем, болезненна язва твоя: аз же рех: воистинну сия болезнь моя (есть) и объят мя, жилище мое опусте, погибе:
|
Jere
|
ABPGRK
|
10:19 |
ουαί επί συντρίμματί σου αλγηρά η πληγή σου καγώ είπα όντως τούτο το τραύμά μου και κατέλαβέ με
|
Jere
|
FreBBB
|
10:19 |
Malheur à moi, à cause de ma meurtrissure ; ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit : Oui ! C'est là mon mal ; je le supporterai.
|
Jere
|
LinVB
|
10:19 |
« Mawa na ngai e ! Oyo nde mpota ! Moto moko te akoki kokanga yango. Ngai moto namilobelaki : Nakoki koikikiza yango !
|
Jere
|
HunIMIT
|
10:19 |
Jaj nekem a törésem miatt, kínzó a sebem; én meg azt mondtam volt: csak ez a betegség, majd elviselem.
|
Jere
|
ChiUnL
|
10:19 |
禍哉我也、我受殘害、我受重傷、我曰、是誠我憂、我必承之、
|
Jere
|
VietNVB
|
10:19 |
Khốn cho tôi vì nỗi đau đổ vỡ,Vết thương tôi không thể chữa lành!Thế mà tôi những tưởng:Đây chỉ là một cơn đau tôi đủ sức gánh chịu.
|
Jere
|
LXX
|
10:19 |
οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου κἀγὼ εἶπα ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου καὶ κατέλαβέν με
|
Jere
|
CebPinad
|
10:19 |
Alaut ako tungod sa akong kadaut! ang akong samad ikasubo: apan ako miingon: Sa pagkamatuod mao kini ang akong kasakit, ug kinahanglan antuson ko kini.
|
Jere
|
RomCor
|
10:19 |
‘Vai de mine! Sunt zdrobită! Mă doare rana!’ Dar eu zic: ‘O nenorocire a dat peste mine şi o voi suferi!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
10:19 |
Mehn Serusalem kan weriwerki, patohwan, “Ia uwen laud en atail ohla! Atail ohla kan sohte pahn mwahula. Oh kitail medemedewe me met iei mehkot me kitail pahn kakohng!
|
Jere
|
HunUj
|
10:19 |
Jaj nekem, összetörtem, gyógyíthatatlan a sebem! Azt gondoltam, hogy majd csak kibírom ezt a bajomat.
|
Jere
|
GerZurch
|
10:19 |
Wehe mir ob meines Schadens! wie schmerzt mich meine Wunde! Doch ich sprach: Das ist nun einmal mein Leiden, ich muss es tragen.
|
Jere
|
GerTafel
|
10:19 |
Wehe mir, ob meinem Bruch, mein Schlag ist schmerzhaft, aber ich spreche: Das ist eben meine Krankheit und ich will sie tragen.
|
Jere
|
PorAR
|
10:19 |
Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! A minha chaga me causa grande dor; mas eu havia dito: Certamente isto é minha enfermidade, e eu devo suporta-la.
|
Jere
|
DutSVVA
|
10:19 |
O, wee mij over mijn breuk! mijn plage is smartelijk; en ik had gezegd: Dit is immers een krankheid, die ik wel dragen zal!
|
Jere
|
FarOPV
|
10:19 |
وای بر من بهسبب صدمه من.
|
Jere
|
Ndebele
|
10:19 |
Maye kimi ngenxa yokwephuka kwami! Inxeba lami linzima; kodwa mina ngathi: Isibili lokhu yinhlupheko yami engizayithwala.
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:19 |
Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! Minha ferida me causa grande dor. E eu havia dito: Isto de fato é uma enfermidade, e terei que suportá-la.
|
Jere
|
Norsk
|
10:19 |
Ve mig for et slag jeg har fått! Mitt sår er ulægelig! Men jeg sier: Ja, dette er en plage, og jeg må bære den.
|
Jere
|
SloChras
|
10:19 |
Gorje mi zavoljo nadloge moje! Skeleča je rana moja. Toda pravim: Res, to je trpljenje moje, moram ga pretrpeti.
|
Jere
|
Northern
|
10:19 |
Əzabıma görə vay halıma! Yaram sağalmaz. Ancaq mən dedim: «Həqiqətən, bu mənim dərdimdir, Mən də ona dözməliyəm.
|
Jere
|
GerElb19
|
10:19 |
Wehe mir ob meiner Wunde! Schmerzlich ist mein Schlag. Doch ich spreche: Ja, das ist mein Leiden, und ich will es tragen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
10:19 |
Vai manu bēdu! Mana vaina ir sāpīga! Bet es saku: tās ir gan sāpes, bet man tās jāpanes.
|
Jere
|
PorAlmei
|
10:19 |
Ai de mim por causa do meu quebrantamento! a minha chaga me causa grande dôr; e eu havia dito: Certamente enfermidade é esta que poderei supportar.
|
Jere
|
ChiUn
|
10:19 |
民說:禍哉!我受損傷;我的傷痕極其重大。我卻說:這真是我的痛苦,必須忍受。
|
Jere
|
SweKarlX
|
10:19 |
Ack! min jämmer och hjertans sorg; men jag tänker, att det är min plåga; jag måste lida henne.
|
Jere
|
FreKhan
|
10:19 |
Malheur à moi! Car j’ai subi un désastre! Incurable est ma blessure! Je me disais: Si je n’ai que cette souffrance, je la supporterai.
|
Jere
|
FrePGR
|
10:19 |
« Malheureuse ! je suis brisée ! ma plaie est douloureuse ! Toutefois je dis : Oui, ce que j'ai à souffrir, je le subirai !
|
Jere
|
PorCap
|
10:19 |
Ai de mim, por causa da minha ferida! É incurável a minha chaga! Mas eu disse: «Este é o meu castigo, devo suportá-lo.
|
Jere
|
JapKougo
|
10:19 |
わたしはいたでをうけた、ああ、わざわいなるかな、わたしの傷は重い。しかしわたしは言った、「まことに、これは悩みである。わたしはこれを忍ばなければならない」と。
|
Jere
|
GerTextb
|
10:19 |
O wehe mir ob meiner Verwundung, unheilbar ist der mir zugefügte Schlag! Und doch dachte ich: Ist nur das mein Leiden, so will ich es schon ertragen!
|
Jere
|
Kapingam
|
10:19 |
Digau Jerusalem ga-wwolowwolo e-hai boloo, “Gu-mooho-hualaa behee go gidaadou! Tadau moholehole le e-deemee di-hagahili. Gidaadou e-hagabaubau bolo deenei di-mee dela e-mee i tadau baahi!
|
Jere
|
SpaPlate
|
10:19 |
¡Ay de mí! ¡Qué quebranto el mío! Mi llaga es malísima. Y me dije: “Esto es, en verdad, un mal, y debo soportarlo.”
|
Jere
|
WLC
|
10:19 |
א֥וֹי לִי֙ עַל־שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
10:19 |
Vargas man, esu sužeistas! Mano žaizda nepagydoma! Aš tariau: „Tai yra sielvartas, kurį turiu pakelti“.
|
Jere
|
Bela
|
10:19 |
Гора мне ў маім смутку; пакутная рана мая, але я кажу сам сабе : "сапраўды, гэта — мая скруха, і я буду несьці яе;
|
Jere
|
GerBoLut
|
10:19 |
Ach, meines Jammers und Herzeleids! Ich denke aber: Es ist meine Plage, ich muli sie leiden.
|
Jere
|
FinPR92
|
10:19 |
"Voi minua onnetonta! Vammani on parantumaton! Ajattelin, että tämän vaivan minä sentään kykenisin kestämään.
|
Jere
|
SpaRV186
|
10:19 |
¡Ay de mí! sobre mi quebrantamiento, mi llaga es llena de dolor. Yo empero dije: Ciertamente enfermedad mía es ésta, y de sufrirla he.
|
Jere
|
NlCanisi
|
10:19 |
Wee mij, om mijn slagen, Mijn schrijnende wonde! En ik had nog gedacht: Dit lijden kan ik wel dragen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
10:19 |
Weh mir wegen meiner Wunde, / ich bin zu Tode getroffen! / Dabei hatte ich gedacht: / Es ist nur eine leichte Krankheit, / die ich gut ertragen kann.
|
Jere
|
UrduGeo
|
10:19 |
ہائے، میرا بیڑا غرق ہو گیا ہے! ہائے، میرا زخم بھر نہیں سکتا۔ پہلے مَیں نے سوچا کہ یہ ایسی بیماری ہے جسے مجھے برداشت ہی کرنا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
10:19 |
وَيْلٌ لِي مِنْ أَجْلِ انْسِحَاقِي، فَجُرْحِي لاَ شِفَاءَ مِنْهُ، وَلَكِنِّي قُلْتُ: «حَقّاً هَذِهِ بَلِيَّةٌ وَعَلَيَّ أَنْ أَتَحَمَّلَهَا».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
10:19 |
因我的损伤,我有祸了!我的创伤不能医治;但我说:“这是我的痛苦,我必须忍受。”
|
Jere
|
ItaRive
|
10:19 |
Guai a me a motivo della mia ferita! La mia piaga è dolorosa; ma io ho detto: "Questo è il mio male, e lo devo sopportare".
|
Jere
|
Afr1953
|
10:19 |
Wee my vanweë my verbreking! Smartlik is my wond! Ja, ék het gesê: Waarlik, dit is 'n lyding, en ek sal dit moet dra.
|
Jere
|
RusSynod
|
10:19 |
Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам себе: подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
10:19 |
हाय, मेरा बेड़ा ग़रक़ हो गया है! हाय, मेरा ज़ख़म भर नहीं सकता। पहले मैंने सोचा कि यह ऐसी बीमारी है जिसे मुझे बरदाश्त ही करना है।
|
Jere
|
TurNTB
|
10:19 |
Yaramdan ötürü vay başıma gelen! Derdim iyileşmez! Ama, ‘Dert benim derdim, Dayanmalıyım’ dedim.
|
Jere
|
DutSVV
|
10:19 |
O, wee mij over mijn breuk! mijn plage is smartelijk; en ik had gezegd: Dit is immers een krankheid, die ik wel dragen zal!
|
Jere
|
HunKNB
|
10:19 |
Jaj nekem összetörésem miatt, gyógyíthatatlan a sebem! Én pedig azt mondtam: »Igen, ez az én betegségem, majd elviselem!«
|
Jere
|
Maori
|
10:19 |
Aue, te mate i ahau, mamae rawa toku marutanga: otiia kua mea nei ahau, He pono noku tenei mate, me whakamanawanui.
|
Jere
|
HunKar
|
10:19 |
Jaj nékem az én romlásom miatt, gyógyíthatatlan az én sebem! De azt mondom mégis: Bizony ilyen az én vereségem, és szenvedem azt!
|
Jere
|
Viet
|
10:19 |
Khốn nạn cho tôi vì vết thương tôi! Vít tôi là đau đớn! Nhưng tôi nói: Ấy là sự lo buồn tôi, tôi phải chịu.
|
Jere
|
Kekchi
|
10:19 |
Laj Jeremías quixye ajcuiˈ: —Tokˈob xak ku. Kˈaxal ra yo̱co chixcˈulbal. Ma̱cˈaˈ xbanol li karaylal. La̱o xkaye nak tento takacuy xcˈulbal li raylal.
|
Jere
|
Swe1917
|
10:19 |
Ve mig, jag är sönderkrossad! Oläkligt är mitt sår. Men jag säger: Ja, detta är min plåga, jag måste bära den!
|
Jere
|
CroSaric
|
10:19 |
"Jao meni zbog ozljede moje, rana je moja neiscjeljiva." A ja rekoh: "Ipak, bolest je moja, nosit ću je!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
10:19 |
– Khốn thân tôi vì vết thương đang phải chịu ! Vết trọng thương hết đường cứu chữa, và tôi nói : đau khổ của mình chỉ có bấy nhiêu ư ? Thế thì mình sẽ chịu đựng nổi !
|
Jere
|
FreBDM17
|
10:19 |
Malheur à moi, diront-ils, à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j’ai dit : quoi qu’il en soit, c’est une maladie qu’il faut que je souffre.
|
Jere
|
FreLXX
|
10:19 |
Malheur sur ta meurtrissure, ta plaie est douloureuse. Et moi j'ai dit : En vérité c'est ta blessure, c'est elle qui te punit.
|
Jere
|
Aleppo
|
10:19 |
אוי לי על שברי נחלה מכתי ואני אמרתי אך זה חלי ואשאנו
|
Jere
|
MapM
|
10:19 |
א֥וֹי לִי֙ עַל־שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
10:19 |
אוי לי על שברי נחלה מכתי ואני אמרתי אך זה חלי ואשאנו׃
|
Jere
|
Kaz
|
10:19 |
— Сорлы басым, күйредім-ау! Жарақатым жазылар емес. Мен: «Бұл тек ауру ғана, төзуім керек» деген едім.
|
Jere
|
FreJND
|
10:19 |
Malheur à moi, à cause de ma ruine ! ma plaie est douloureuse. Et moi j’ai dit : C’est ici mon mal, et je le supporterai.
|
Jere
|
GerGruen
|
10:19 |
Weh mir, meiner Wunde wegen! Unheilbar ist der Schlag, der mich getroffen. Ich aber dachte, eine Krankheit sei es, die ich überstünde.
|
Jere
|
SloKJV
|
10:19 |
Gorje mi za mojo poškodbo! Moja rana je boleča. Toda rekel sem: „Resnično, to je žalost in jaz jo moram nositi.
|
Jere
|
Haitian
|
10:19 |
Moun Jerizalèm yo rele: -Ki malè sa a pou nou! Nou pran! Pa gen anyen ki ka sove nou! Nou te kwè se yon malè nou ta ka sipòte.
|
Jere
|
FinBibli
|
10:19 |
Voi minun murheeni ja sydämeni suru! vaan minä luulen, että se on minun vaivani, jonka minun pitää kärsimän.
|
Jere
|
SpaRV
|
10:19 |
¡Ay de mí, por mi quebrantamiento! mi llaga es muy dolorosa. Yo empero dije: Ciertamente enfermedad mía es esta, y debo sufrirla.
|
Jere
|
WelBeibl
|
10:19 |
Meddai Jerwsalem, “Mae ar ben arna i! Dw i wedi fy anafu'n ddifrifol. Rôn i'n arfer meddwl, ‘Salwch ydy e a bydda i'n dod drosto.’
|
Jere
|
GerMenge
|
10:19 |
»Wehe mir ob meiner Wunde: qualvoll ist der Schlag, der mich getroffen! Doch ich denke: ›Das ist nun einmal mein Leiden: so will ich es denn tragen!‹
|
Jere
|
GreVamva
|
10:19 |
Ουαί εις εμέ διά την θραύσίν μου· η πληγή μου είναι οδυνηρά. αλλ' εγώ είπα, Τωόντι τούτο είναι πόνος μου, και πρέπει να υποφέρω αυτόν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
10:19 |
Ой, горе мені з-за нещастя мого́, моя рана болю́ча! А я говорив: це хвороба моя, і знесу́ я її.
|
Jere
|
FreCramp
|
10:19 |
Malheur à moi à cause de ma meurtrissure ! Ma plaie est douloureuse ; mais je le dis : " Oui, c'est là mon mal, et je le supporterai.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
10:19 |
Тешко мени од муке моје, рећи ће; љута је рана моја; а ја рекох: То је бол, треба да га подносим.
|
Jere
|
PolUGdan
|
10:19 |
Biada mi z powodu mego zniszczenia, moja rana jest bolesna, ale mówiłem: Właśnie to jest moje cierpienie, muszę je znieść.
|
Jere
|
FreSegon
|
10:19 |
Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai!
|
Jere
|
SpaRV190
|
10:19 |
¡Ay de mí, por mi quebrantamiento! mi llaga es muy dolorosa. Yo empero dije: Ciertamente enfermedad mía es esta, y debo sufrirla.
|
Jere
|
HunRUF
|
10:19 |
Jaj nekem, összetörtem, gyógyíthatatlan a sebem! Azt gondoltam, hogy majd csak kibírom ezt a bajomat.
|
Jere
|
DaOT1931
|
10:19 |
»Ve mig for min Brøst, mit Saar er svart! Men jeg siger: «Det er min Smerte, den vil jeg bære.»
|
Jere
|
TpiKJPB
|
10:19 |
Tok lukaut i kam long Mi long pen bilong Mi! Bagarap bilong Mi i strongpela. Tasol Mi tok, Tru tumas, dispela em i wanpela bel sori, na Mi mas karim dispela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
10:19 |
Ve mig for min Brøst! mit Saar er svart; men jeg siger: Dette er kun min Lidelse, og jeg vil bære den.
|
Jere
|
FreVulgG
|
10:19 |
Malheur à moi, à cause de ma ruine et de ma plaie maligne (est très grave). Mais j’ai dit : C’est de moi que vient mon mal(heur), et je le supporterai.
|
Jere
|
PolGdans
|
10:19 |
Biada mnie nad zniszczeniem mojem: bolesna jest rana moja, chociażem był rzekł: Zaiste tę niemoc będę mógł znieść.
|
Jere
|
JapBungo
|
10:19 |
われ毀傷をうく嗚呼われは禍なるかな我傷は重し我いふこれまことにわが患難なりわれ之を忍べし
|
Jere
|
GerElb18
|
10:19 |
Wehe mir ob meiner Wunde! Schmerzlich ist mein Schlag. Doch ich spreche: Ja, das ist mein Leiden, und ich will es tragen.
|