|
Jere
|
AB
|
10:20 |
Your tabernacle is in a ruinous state, it has perished; and all your curtains have been torn asunder. My children and my cattle are no more; there is no longer any place for my tent, nor place for my curtains.
|
|
Jere
|
ABP
|
10:20 |
My tent is in miserable condition, it was destroyed; and all of my hide coverings were pulled apart. My sons and my sheep are no more; there is no more place for my tent, nor a place for my hide coverings.
|
|
Jere
|
ACV
|
10:20 |
My tent is destroyed, and all my cords are broken. My sons have gone forth from me, and they are not. There is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
10:20 |
"My tabernacle is ravaged, and all my cords are broken; My sons went away from me, and they are not. There is none to stretch out My tabernacle any more, and to set up My curtains.
|
|
Jere
|
AKJV
|
10:20 |
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
ASV
|
10:20 |
My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
BBE
|
10:20 |
My tent is pulled down and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are not: no longer is there anyone to give help in stretching out my tent and hanging up my curtains.
|
|
Jere
|
CPDV
|
10:20 |
My tent has been destroyed. All my cords have been broken. My sons have gone away from me; they did not remain. There is no one to stretch out my tent any more, nor to set up my curtains.
|
|
Jere
|
DRC
|
10:20 |
My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
Darby
|
10:20 |
My tent is despoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth from me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
10:20 |
My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken: my children are gone from me, and are not: there is none to spread out my tent any more, and to set vp my curtaines.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
10:20 |
My tent is destroyed, and all my ropes are broken. My children have left me and have disappeared. There's no one to set up my tent again or put up my tent curtains.
|
|
Jere
|
JPS
|
10:20 |
My tent is spoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth of me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
10:20 |
My tent is destroyed, and all my cords [are] broken: my sons were taken from me, and they [are] lost; [there is] no one to stretch forth my tent any more and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
KJV
|
10:20 |
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
KJVA
|
10:20 |
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
10:20 |
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
LEB
|
10:20 |
My tent is devastated, and all my tent cords are torn. My children have gone out from me, and they are not. There is no one who pitches my tent again, or one who puts up my tent curtains.
|
|
Jere
|
LITV
|
10:20 |
My tent is ravaged, and all my cords are broken. My sons went away from me and they are not. There is no stretching out my tent any more, or setting up my curtains.
|
|
Jere
|
MKJV
|
10:20 |
My tabernacle is ravaged, and all my cords are broken; My sons went away from me, and they are not. There is none to stretch out My tabernacle any more, and to set up My curtains.
|
|
Jere
|
NETfree
|
10:20 |
But our tents have been destroyed. The ropes that held them in place have been ripped apart. Our children are gone and are not coming back. There is no survivor to put our tents back up, no one left to hang their tent curtains in place.
|
|
Jere
|
NETtext
|
10:20 |
But our tents have been destroyed. The ropes that held them in place have been ripped apart. Our children are gone and are not coming back. There is no survivor to put our tents back up, no one left to hang their tent curtains in place.
|
|
Jere
|
NHEB
|
10:20 |
My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
10:20 |
My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
10:20 |
My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
Noyes
|
10:20 |
My tent is torn down, And all my cords broken. My children are gone forth from me, and are no more; There is none to stretch forth my tent any more, Or to set up my curtains.
|
|
Jere
|
RLT
|
10:20 |
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
10:20 |
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
RWebster
|
10:20 |
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
10:20 |
My tent, is laid waste, And all my tent-cords, are broken,—My children, are gone forth from me and they, are not. There is none, To stretch out any more my tent, Or to set up my curtains.
|
|
Jere
|
UKJV
|
10:20 |
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone out of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
Webster
|
10:20 |
My tabernacle is laid waste, and all my cords are broken: my children are gone from me, and they [are] not: [there is] none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
|
|
Jere
|
YLT
|
10:20 |
My tent hath been spoiled, And all my cords have been broken, My sons have gone out from me, and they are not, There is none stretching out any more my tent, And raising up my curtains.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
10:20 |
η σκηνή μου εταλαιπώρησεν ώλετο και πάσαι αι δέρρεις μου διεσπάσθησαν οι υιοί μου και τα πρόβατά μου ουκ εισίν ουκ έστιν έτι τόπος της σκηνής μου τόπος των δέρρεών μου
|
|
Jere
|
Afr1953
|
10:20 |
My tent is verwoes, en al my lyne is afgeruk; my kinders het van my af weggegaan, en hulle is daar nie; daar is niemand meer wat my tent uitspan en my tentdoeke opsit nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
10:20 |
Çadra ime është shkatërruar dhe të gjithë litarët e mi janë këputur; bijtë e mi kanë shkuar larg meje dhe nuk janë më; nuk ka më asnjë që të vendosë çadrën time apo të ngrerë shatorret e mia.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
10:20 |
אהלי שדד וכל מיתרי נתקו בני יצאני ואינם—אין נטה עוד אהלי ומקים יריעותי
|
|
Jere
|
AraNAV
|
10:20 |
قَدْ تَهَدَّمَ خِبَائِي وَتَقَطَّعَتْ حِبَالِي، وَهَجَرَنِي أَبْنَائِي وَلَمْ يَعُدْ لَهُمْ وُجُودٌ. لَيْسَ مَنْ يُقِيمُ خِبَائِي ثَانِيَةً وَيَبْسُطُ سُجُوفِي.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
10:20 |
خَيْمَتِي خَرِبَتْ، وَكُلُّ أَطْنَابِي قُطِعَتْ. بَنِيَّ خَرَجُوا عَنِّي وَلَيْسُوا. لَيْسَ مَنْ يَبْسُطُ بَعْدُ خَيْمَتِي وَيُقِيمُ شُقَقِي.
|
|
Jere
|
Azeri
|
10:20 |
چاديريمين ييخيليب، بوتون ائپلرئم قوپوب. اوشاقلاريم منی ترک ادئب و آرتيق يوخدورلار. چاديريمي تزهدن قوران، پردهلرئمي تزهدن آسان قالماييب.
|
|
Jere
|
Bela
|
10:20 |
намёт мой спустошаны і ўсе вяроўкі мае парваныя; дзеці мае пайшлі ад мяне, і няма іх: няма каму раскінуць намёта майго і разьвесіць кілімы мае;
|
|
Jere
|
BulVeren
|
10:20 |
Шатърът ми е разрушен и всичките ми въжета са скъсани. Синовете ми си отидоха от мен и ги няма. Няма вече кой да разпъне шатъра ми и да издигне завесите ми.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
10:20 |
ငါ့တဲလည်းပျက်၏။ ငါ့ကြိုးရှိသမျှတို့လည်း ပြတ်ကြ၏။ ငါ့သားတို့လည်း ငါ့ထံမှထွက်သွား၍ ပျောက် ကြ၏။ နောက်တဖန်ငါ့တဲကို ဆောက်ရသောသူ၊ ငါ့ကုလားကာတို့ကို ဆွဲကာရသောသူမရှိ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
10:20 |
скиния моя опусте, погибе, и вся кожи моя растерзашася: сынов моих и овец моих несть, несть ктому места скинии моей, места кожам моим:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
10:20 |
Ang akong balong-balong nabungkag, ug ang tanan ko nga mga pisi nangaputol: ang akong mga anak nanglakaw gikan kanako, ug sila nangawala na: wala nay mausa nga mobuklad sa akong balong-balong pag-usab, ug sa pagtaud sa akong mga tabil.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
10:20 |
我的帐棚毁坏,我的绳索都折断了;我的儿女都离我而去,不在这里了;再没有人支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
10:20 |
我的帳幕已破壞,我的繩索都已裂斷,我的孩子都已離去,不復存在;再沒有人支搭我的帳幕,張設我的帷帳。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
10:20 |
我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
10:20 |
我幕毀、厥繩斷、我之子女離我無存、無人爲我張幕立帷、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
10:20 |
我的帐棚毁坏;我的绳索折断。我的儿女离我出去,没有了。无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
10:20 |
Šator je moj obÄaljen, sva užeta pokidana. Djeca me ostaviše: nema ih. Nema ga tko bi opet razapeo šator moj i podigao krila šatorska."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
10:20 |
Mit Paulun er ødelagt, og alle mine Teltsnore ere revne over; mine Børn ere udgangne fra mig, og de ere ikke mere til; ingen opslaar mere mit Paulun eller oprejser mit Telt.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
10:20 |
Mit Telt er hærget og alle mine Teltreb sprængt, mine Børn gaar fra mig, de er borte; mit Telt spænder ingen ud mer eller opsætter Tæpperne.
|
|
Jere
|
Dari
|
10:20 |
خیمۀ من خراب شد و طنابها بریده شدند. فرزندانم از آغوشم رفتند دیگر آن ها را نمی بینم. کسی نیست که خیمۀ مرا دوباره برپا کند و پرده هایم را بیاویزد.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
10:20 |
Mijn tent is verstoord, en al mijn zelen zijn verscheurd; mijn kinderen zijn van mij uitgegaan, en zij zijn er niet; er is niemand meer, die mijn tent uitspant, en mijn gordijnen opricht.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
10:20 |
Mijn tent is verstoord, en al mijn zelen zijn verscheurd; mijn kinderen zijn van mij uitgegaan, en zij zijn er niet; er is niemand meer, die mijn tent uitspant, en mijn gordijnen opricht.
|
|
Jere
|
Esperant
|
10:20 |
Mia tendo estas ruinigita, kaj ĉiuj miaj ŝnuroj estas disŝiritaj; miaj infanoj foriris de mi kaj forestas; estas jam neniu, kiu povus starigi mian tendon kaj pendigi miajn kurtenojn.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
10:20 |
خیمه من خراب شد و تمامی طنابهای من گسیخته گردید، پسرانم از من بیرون رفته، نایاب شدند. کسی نیست که خیمه مرا پهن کند و پرده های مرابرپا نماید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
10:20 |
چادرهای ما خراب شده و ریسمانهای آن پاره شدهاند. فرزندان ما همه رفتهاند، دیگر کسی نمانده تا چادرهای ما را برپا کند، و کسی نمانده تا پردههای آنها را آویزان کند.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
10:20 |
Minun majani on hajoitettu, ja kaikki minun nuorani ovat katkenneet; minun lapseni ovat pois menneet minun tyköäni, eikä yhtään enään ole, eikä ole, joka rakentaa minun majani jälleen, ja ei kenkään pane ylös minun telttaani.
|
|
Jere
|
FinPR
|
10:20 |
Minun telttani on hävitetty, ja kaikki minun telttaköyteni ovat katkotut; minun lapseni ovat lähteneet luotani, eikä niitä enää ole. Ei ole enää, kuka telttani pystyttäisi ja nostaisi seinieni kankaan.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
10:20 |
Mutta telttani on nyt hävitetty, telttaköydet katkaistu. Lapseni ovat lähteneet pois, heitä ei enää ole. Ei ole ketään pystyttämässä telttaani, pingottamassa telttakankaita.
|
|
Jere
|
FinRK
|
10:20 |
Telttani on hävitetty ja kaikki telttaköyteni katkaistu. Lapseni ovat lähteneet luotani, eikä heitä enää ole. Ei ole enää ketään, joka pystyttäisi telttani ja nostaisi paikoilleen telttakankaani.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
10:20 |
Telttani on hävitetty, ja kaikki telttaköyteni ovat katkotut. Lapseni ovat lähteneet luotani, eikä niitä enää ole. Ei ole enää, kuka telttani pystyttäisi ja nostaisi seinieni kankaan.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
10:20 |
Ma tente est dévastée, tous mes cordeaux sont rompus ; mes fils m'ont quittée ; ils ne sont plus ; plus personne pour dresser ma tente, relever mes pavillons !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
10:20 |
Ma tente est gâtée ; tous mes cordages sont rompus ; mes enfants sont sortis d’auprès de moi, et ne sont plus ; il n’y a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
10:20 |
Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont rompus ; mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus ; je n'ai plus personne pour redresser ma tente, relever mes pavillons. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
10:20 |
Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d’auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente et n’arrange mes courtines.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
10:20 |
Mais ma tente est saccagée, tous mes cordages sont rompus; mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus! Plus personne pour dresser ma tente, pour fixer mes draperies!
|
|
Jere
|
FreLXX
|
10:20 |
Ton tabernacle est dévasté, il a péri, et toutes les tentures en sont déchirées. Mes fils et mes brebis ne sont plus, il n'y a plus de place pour mon tabernacle ni pour ses tentures.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
10:20 |
Ma tente est détruite, et tous mes cordages sont rompus, mes fils m'ont quittée, je ne les ai plus ; personne ne tendra plus ma tente, et ne relèvera mes pavillons.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
10:20 |
Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. -
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
10:20 |
Ma tente (Mon tabernacle) a été détruite (dévasté), tous mes cordages ont été rompus ; mes enfants (fils) sont sortis de mon enceinte, et ne sont plus. Il n’y a plus personne pour dresser ma tente, ni pour relever mes pavillons.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
10:20 |
Meine Hutte ist zerstoret, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind weg und nicht mehr vorhanden. Niemand richtet meine Hutte wieder auf, und mein Gezelt schlagt niemand wieder auf.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
10:20 |
Mein Zelt ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen; meine Kinder sind von mir weggezogen und sind nicht mehr. Da ist niemand, der ferner mein Zelt ausspannt und meine Zeltbehänge aufrichtet.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
10:20 |
Mein Zelt ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen; meine Kinder sind von mir weggezogen und sind nicht mehr. Da ist niemand, der ferner mein Zelt ausspannt und meine Zeltbehänge aufrichtet.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
10:20 |
Mein Zelt ist umgeworfen, und alle meine Seile sind zerrissen. Entführt sind mir die Kinder, und meine Schäflein sind nicht mehr. Mein Zelt spannt niemand auf und niemand richtet meine Decken her.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
10:20 |
Mein Zelt ist zerstört, und alle meine Zeltstricke sind zerrissen; meine Kinder sind mir entführt, keines ist mehr da; niemand schlägt mir hinfort mein Zelt wieder auf und breitet meine Decken darüber aus!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
10:20 |
Nun ist mein Zelt zerstört, / die Stricke sind zerrissen. / Meine Kinder sind fort, / keines ist mehr da. / Niemand baut mein Zelt wieder auf / und spannt die Decken darüber.
|
|
Jere
|
GerSch
|
10:20 |
Mein Zelt ist verwüstet, und alle meine Zeltstricke sind abgerissen; meine Kinder haben mich verlassen, sie sind nirgends mehr. Niemand schlägt mir mehr mein Zelt auf oder hängt mir meine Vorhänge ein!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
10:20 |
Verheert ist mein Zelt und alle meine Seile abgerissen, meine Söhne sind von mir ausgezogen und sind nicht mehr. Ich habe keinen, der noch mein Zelt aufspannt und meine Teppiche aufrichtet.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
10:20 |
Mein Gezelt ist verwüstet, und alle meine Zeltstricke sind abgerissen; meine Söhne sind von mir fortgezogen und sind nicht mehr: da ist niemand, der mein Zelt wieder aufschlüge und meine Decken wieder befestigte.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
10:20 |
Mein Gezelt ist verwüstet, und seine Stricke sind alle zerrissen; meine Kinder, meine Herde, sie sind nicht mehr. Niemand ist, der mein Gezelt aufrichtet und seine Decken ausspannt.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
10:20 |
Η σκηνή μου ηρημώθη και πάντα τα σχοινία μου κατεκόπησαν· οι υιοί μου εχωρίσθησαν απ' εμού και δεν υπάρχουσι· δεν υπάρχει πλέον ο εκτείνων την σκηνήν μου και σηκόνων τα παραπετάσματά μου.
|
|
Jere
|
Haitian
|
10:20 |
Yo ravaje tout tant nou yo. Yo koupe tout kòd ki te kenbe yo. Nou pèdi tout pitit nou yo, yo pote yo ale. Pa gen pesonn pou mete tant nou yo kanpe ankò, pesonn pou moute rido nou yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
10:20 |
אהלי שדד וכל מיתרי נתקו בני יצאני ואינם אין נטה עוד אהלי ומקים יריעותי׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
10:20 |
Sátram elpusztíttatott, mind a köteleim elszakadtak; gyermekeim elmentek tőlem és nincsenek meg, nincs többé, ki felüsse sátramat, felvonná kárpitjaimat.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
10:20 |
Sátram elpusztult, és minden kötelem elszakadt; fiaim elmentek tőlem, és nincsenek többé. Nincs már senki, aki kifeszítse sátramat, és felvonja sátorkárpitjaimat.
|
|
Jere
|
HunKar
|
10:20 |
Sátorom elpusztíttatott, köteleim mind elszakadoztak, fiaim elszakadtak tőlem és oda vannak ők; nincs többé, a ki kifeszítse sátoromat, és felvonja kárpitjaimat!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
10:20 |
De ledöntötték sátramat, eltépték az összes sátorkötelet. Fiaim elhagytak, nincsenek. Nem feszíti ki senki a sátramat, nem vonja föl senki a sátorlapokat.
|
|
Jere
|
HunUj
|
10:20 |
De ledöntötték sátramat, eltépték a sátorköteleket. Fiaim elhagytak, nincsenek. Nem feszíti ki senki a sátramat, nem vonja föl senki a sátorlapokat.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
10:20 |
Le mie tende son guaste, e tutte le mie corde son rotte; i miei figliuoli sono usciti fuor di me, e non sono più; non vi è più alcuno che tenda il mio padiglione, nè che rizzi i miei teli.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
10:20 |
Le mie tende son guaste, e tutto il mio cordame è rotto; i miei figliuoli sono andati lungi da me e non sono più; non v’è più alcuno che stenda la mia tenda, che drizzi i miei padiglioni.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
10:20 |
わが幕屋はやぶれわが繩索は悉く斷れ我衆子は我をすてゆきて居ずなりぬ幕屋を張る者なくわが幃をかくる者なし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
10:20 |
わたしの天幕は破れ、綱はことごとく切れ、子どもたちはわたしを捨てて行って、いなくなった。もはやわたしの天幕を張る者はなく、幕を掛ける者もない。
|
|
Jere
|
KLV
|
10:20 |
wIj juHHom ghaH Qaw'ta', je Hoch wIj cords 'oH ghorta': wIj puqpu' 'oH ghoSta' vo' vo' jIH, je chaH 'oH ghobe' latlh: pa' ghaH pagh Daq ngeH wIj juHHom vay' latlh, je Daq cher Dung wIj curtains.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
10:20 |
Tadau hale-laa gu-mooho, nia loahi ala ne-daahi nia maa la-gu-mooho. Tadau dama huogodoo la-gu-hagalee, tangada ne-dubu bolo ga-hagaduu-aga tadau hale-laa ai, gei tangada e-daudau dana gahu-duuli bontai i-lodo ai.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
10:20 |
Бірақ шатырым қирады, арқандарының бәрі үзілді. Балаларым мені тастап, ғайып болды. Шатырымды тігіп, панамды құрып беретін ешкім қалған жоқ! (— деп қайғырады Иерусалим.)
|
|
Jere
|
Kekchi
|
10:20 |
Xeˈpoˈi̱c li katenamit. Chanchan nak xpoˈeˈ li kamuheba̱l. Ut queˈtˈupeˈ li laso li chapcho̱queb cuiˈ. Eb li kalal kacˈajol xoeˈxcanab kajunes. Xeˈsacheˈ ruheb. Ma̱ ani chic ta̱ru̱k ta̱xakaba̱nk re li kamuheba̱l. Ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱yi̱ba̱nk re li katenamit.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
10:20 |
내 장막이 노략을 당하고 내 모든 줄이 끊어졌으며 내 자녀들이 나를 떠나서 없으니 내 장막을 펼치고 내 휘장을 칠 자가 다시는 없도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
10:20 |
내 장막이 훼파되고 나의 모든 줄이 끊어졌으며 내 자녀가 나를 떠나가고 있지 아니하니 내 장막을 세울 자와 내 장을 칠 자가 다시 없도다
|
|
Jere
|
LXX
|
10:20 |
ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν ὤλετο καὶ πᾶσαι αἱ δέρρεις μου διεσπάσθησαν οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὔκ εἰσιν οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου τόπος τῶν δέρρεών μου
|
|
Jere
|
LinVB
|
10:20 |
Nzokande ema ya ngai ebebi, nsinga inso ikatani. Bana ba ngai bakei, bazali lisusu te, moto moko te mpo ya kotelemisa ema ya ngai, moto moko te mpo ya kopika nganda ya ngai. »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
10:20 |
Mano palapinė apiplėšta, visos virvės sutraukytos. Mano vaikai paliko mane, jų nebėra. Nėra kas ištiestų ir pakeltų mano palapinę.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
10:20 |
Mana telts ir postīta, un visas manas virves ir sarautas; mani bērni no manis aizgājuši un to vairs nav. Neviena nav, kas manu dzīvokli uztaisa un manas teltis uzceļ.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
10:20 |
എന്റെ കൂടാരം കവൎച്ചയായ്പോയിരിക്കുന്നു; എന്റെ കയറു ഒക്കെയും അറ്റിരിക്കുന്നു; എന്റെ മക്കൾ എന്നെ വിട്ടുപോയി; അവർ ഇല്ലാതായിരിക്കുന്നു; ഇനി എന്റെ കൂടാരം അടിപ്പാനും തിരശ്ശീല നിവിൎക്കുവാനും ആരുമില്ല.
|
|
Jere
|
Maori
|
10:20 |
Kua pahuatia toku teneti, ko aku aho motumotu katoa: kua rito atu aku tamariki i toku taha, kua kore: kahore ake he tangata hei whakamaro i toku teneti, hei whakaara i oku kakahu arai.
|
|
Jere
|
MapM
|
10:20 |
אׇהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכׇל־מֵיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤י יְצָאֻ֙נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אׇהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעוֹתָֽי׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
10:20 |
Rava ny laiko, ary tapaka avokoa ny kofehin-daiko; Lasa ny zanako, ka tsy misy intsony, eny, tsy misy hamelatra ny laiko intsony na hanantona ny ambain-daiko.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
10:20 |
Ithente lami lidiliziwe, lentambo zami zonke ziqamukile; abantwana bami basukile kimi, njalo kabakho; kakho ongelula ithente lami futhi, amise amakhetheni ami.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
10:20 |
Mijn tent ligt vernield, al mijn koorden zijn stuk, Mijn kinderen en kudden zijn heen; Niemand meer, om mijn tent te spannen, Mijn zeildoek te hijsen.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
10:20 |
Tjeldet mitt er øydelagt, og alle tjeldtogi mine er avslitne. Borni mine er frå meg farne og er ikkje lenger til, ingen er til som heretter kann reisa tjeldet mitt og festa upp tjelddukarne mine.
|
|
Jere
|
Norsk
|
10:20 |
Mitt telt er ødelagt, og alle mine snorer er slitt av; mine barn har gått bort fra mig og er ikke mere; det er ingen som slår op mitt telt mere eller henger op mine tepper.
|
|
Jere
|
Northern
|
10:20 |
Çadırım yıxıldı, Bütün iplərim qopdu. Uşaqlarım məni tərk etdi, Onlar artıq yoxdur. Çadırımı quran, pərdələrimi asan qalmadı.
|
|
Jere
|
OSHB
|
10:20 |
אָהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל־מֵיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤י יְצָאֻ֨נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעוֹתָֽי׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
10:20 |
Atail impwal kan ohlahr; sahl akan me katengeiraildi ohlahr. Neitail seri kan koaros solahr mie; sohte emen me luhwehdi pwehn pwurehng kauwada imwatail impwal kan; sohte emen me pahn langahda kahdeng kan loale.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
10:20 |
Namiot mój zburzony jest, i wszystkie powrozy moje porwane są; synowie moi poszli odemnie, i niemasz ich; niemasz, ktoby więcej rozbijał namiot mój, a rozciągał opony moje.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
10:20 |
Mój namiot został zburzony i wszystkie moje powrozy są zerwane. Moi synowie odeszli ode mnie i nie ma ich. Nie ma już nikogo, kto by rozbił mój namiot i rozciągnął moje zasłony.
|
|
Jere
|
PorAR
|
10:20 |
A minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas estão rompidas; os meus filhos foram-se de mim, e não existem; ninguém há mais que estire a minha tenda, e que levante as minhas cortinas.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
10:20 |
Já a minha tenda está destruida, e todas as minhas cordas se romperam; já os meus filhos sairam de mim, e não são; ninguem ha mais que estenda a minha tenda, nem que levante as minhas cortinas.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:20 |
Minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas arrebentadas; meus filhos saíram de perto de mim, e nenhum deles há; ninguém há que estenda minha tenda, nem que levante minhas cortinas;
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:20 |
Minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas arrebentadas; meus filhos saíram de perto de mim, e nenhum deles há; ninguém há que estenda minha tenda, nem que levante minhas cortinas;
|
|
Jere
|
PorCap
|
10:20 |
A minha tenda foi devastada, todas as suas cordas se quebraram. Os meus filhos abandonaram-me, já não existem; não tenho ninguém para me levantar a tenda, nem para estender os meus panos.
|
|
Jere
|
RomCor
|
10:20 |
Cortul îmi este dărâmat, toate funiile îmi sunt rupte, fiii mei m-au părăsit, nu mai sunt; n-am pe nimeni care să-mi întindă cortul din nou sau să-mi ridice pânzele!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
10:20 |
шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,
|
|
Jere
|
RusSynod
|
10:20 |
Шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатер мой и развесить ковры мои,
|
|
Jere
|
SloChras
|
10:20 |
Šator moj je razdejan in vse vrvi moje pretrgane; otroci moji so šli od mene in ni jih več; nihče ne razpenja več šatora mojega in nanj ne razveša mojih preprog.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
10:20 |
Moje šotorsko svetišče je oplenjeno in vse moje vrvi so pretrgane, moji otroci so odšli od mene in jih ni, nikogar ni, da bi še razpenjal moj šotor in da bi postavljal moje zavese.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
10:20 |
Taambuuggaygii waa baabba'ay, oo xadhkahaygii oo dhanna waa la jaray. Carruurtaydii way iga tageen oo ma ay joogaan, oo innaba lama arko cid teendhadayda mar dambe dhisaysa oo daahyadayda kor u taagaysa toona.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
10:20 |
Mi tienda ha sido devastada, y todas mis cuerdas están rotas; me han separado de mis hijos que ya no existen; no hay quien pueda levantar mi tienda, ni alzar mi pabellón.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
10:20 |
Mi tienda es destruída, y todas mis cuerdas están rotas: mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron: no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
10:20 |
Mi tienda es destruida, y todas mis cuerdas rotas: mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron: no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
10:20 |
Mi tienda es destruída, y todas mis cuerdas están rotas: mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron: no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
10:20 |
Мој је шатор опустошен и сва ужа моја покидана, синови моји отидоше од мене и нема их, нема више никога да разапне шатор мој и дигне завесе моје.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
10:20 |
Мој је шатор опустошен и сва ужа моја покидана, синови моји отидоше од мене и нема их, нема више никога да разапне шатор мој и дигне завјесе моје.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
10:20 |
Mitt tält är förstört, och mina tältstreck äro alla avslitna. Mina barn äro borta, de finnas icke mer; ingen är kvar, som kan slå upp mitt tält och sätta upp mina tältdukar.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
10:20 |
Mitt tält är förstört och alla mina tältlinor är avslitna. Mina barn har lämnat mig, de finns inte mer. Ingen är kvar som kan slå upp mitt tält och sätta upp mina tältdukar,
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
10:20 |
Mitt tjäll är förstördt, och all min tåg äro sönder; min barn äro borto, och icke mer för handene; ingen upprättar min hyddo igen, och mitt tjäll slår ingen upp igen.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
10:20 |
Ang aking tolda ay nagiba, at lahat ng panali ko ay nangapatid; iniwan ako ng aking mga anak, at sila'y wala na: wala nang magtayo pa ng aking tolda, at magtaas ng aking mga tabing.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
10:20 |
พลับพลาของข้าพเจ้าก็ถูกทำลาย และเชือกของข้าพเจ้าก็ขาดสิ้น ลูกๆของข้าพเจ้าจากข้าพเจ้าไปหมด และไม่มีเขาอีกแล้ว ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดที่จะกางเต็นท์ของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าอีก และแขวนม่านให้ข้าพเจ้า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
10:20 |
Ol i kisim kago bilong pait long haus holi bilong Mi pinis, na olgeta rop bilong Mi i bruk. Ol pikinini bilong Mi i lusim Mi i go ausait, na ol i no stap moa. I no gat wanpela i stap bilong taitim haus sel bilong Mi moa liklik, na bilong sanapim ol laplap banis bilong Mi.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
10:20 |
Çadırım yıkıldı, ipleri koptu. Çocuklarım benden ayrıldı, Yok artık onlar. Çadırımı kuracak, Perdelerimi takacak kimse kalmadı.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
10:20 |
Наме́та мого́ попусто́шено і зі́рвані всі мої шну́ри. Розійшли́сь мої діти від мене й нема їх, нема вже кому́ розтягну́ти наме́та мого́ та пові́сити заві́си мої.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
10:20 |
لیکن اب میرا خیمہ تباہ ہو گیا ہے، اُس کے تمام رسّے ٹوٹ گئے ہیں۔ میرے بیٹے میرے پاس سے چلے گئے ہیں، ایک بھی نہیں رہا۔ کوئی نہیں ہے جو میرا خیمہ دوبارہ لگائے، جو اُس کے پردے نئے سرے سے لٹکائے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
10:20 |
लेकिन अब मेरा ख़ैमा तबाह हो गया है, उसके तमाम रस्से टूट गए हैं। मेरे बेटे मेरे पास से चले गए हैं, एक भी नहीं रहा। कोई नहीं है जो मेरा ख़ैमा दुबारा लगाए, जो उसके परदे नए सिरे से लटकाए।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
10:20 |
Lekin ab merā ḳhaimā tabāh ho gayā hai, us ke tamām rasse ṭūṭ gae haiṅ. Mere beṭe mere pās se chale gae haiṅ, ek bhī nahīṅ rahā. Koī nahīṅ hai jo merā ḳhaimā dubārā lagāe, jo us ke parde nae sire se laṭkāe.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
10:20 |
Nhưng lều của tôi đã bị phá tung, các dây thừng đều bị đứt hết, con cái tôi bỏ đi không còn nữa ; chẳng còn ai dựng lều căng bạt cho tôi.
|
|
Jere
|
Viet
|
10:20 |
Trại của tôi bị phá hủy, những dây của tôi đều đứt, con cái tôi bỏ tôi, chúng nó không còn nữa. Tôi không có người để giương trại tôi ra và căng màn tôi.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
10:20 |
Lều trại tôi sụp đổ,Mọi dây căng lều đều bứt hết,Con cái tôi lìa khỏi tôi đi mất,Không còn ai căng lều cho tôi,Cũng không còn ai treo màn.
|
|
Jere
|
WLC
|
10:20 |
אָהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל־מֵיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤י יְצָאֻ֙נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעוֹתָֽי׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
10:20 |
Mae fy mhabell wedi'i dryllio, a'r rhaffau i gyd wedi'u torri. Mae fy mhlant wedi mynd, a fyddan nhw ddim yn dod yn ôl. Does neb ar ôl i godi'r babell eto, nac i hongian y llenni tu mewn iddi.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
10:20 |
My tabernacle is distried, alle my roopis ben brokun; my sones yeden out fro me, and ben not; noon is that schal stretche forth more my tente, and schal reyse my skynnes.
|