|
Jere
|
AB
|
10:21 |
For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and the sheep have been scattered.
|
|
Jere
|
ABP
|
10:21 |
For the shepherds were unwise, and [3the lord 1they do not 2seek]. On account of this [4comprehended not 1all 2the 3sheep of the pasture], and are dispersed.
|
|
Jere
|
ACV
|
10:21 |
For the shepherds have become brutish, and have not inquired of Jehovah. Therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
10:21 |
For the pastors have become stupid, and have not sought the LORD, therefore they shall not be blessed, and all their flocks shall be scattered."
|
|
Jere
|
AKJV
|
10:21 |
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
|
|
Jere
|
ASV
|
10:21 |
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
|
|
Jere
|
BBE
|
10:21 |
For the keepers of the sheep have become like beasts, not looking to the Lord for directions: so they have not done wisely and all their flocks have been put to flight.
|
|
Jere
|
CPDV
|
10:21 |
For the pastors have acted foolishly, and they have not sought the Lord. Because of this, they have not understood, and all their flock has been dispersed.
|
|
Jere
|
DRC
|
10:21 |
Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered.
|
|
Jere
|
Darby
|
10:21 |
For the shepherds are become brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted wisely, and all their flock is scattered.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
10:21 |
For the Pastours are become beasts, and haue not sought the Lord: therefore haue they none vnderstanding: and all the flockes of their pastures are scattered.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
10:21 |
The shepherds are foolish. They don't look to the LORD for help. That is why they won't succeed, and all their flocks will be scattered.
|
|
Jere
|
JPS
|
10:21 |
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of HaShem; therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
10:21 |
For the pastors are become carnal and have not sought the LORD; therefore they did not understand, and all their flocks scattered.
|
|
Jere
|
KJV
|
10:21 |
For the pastors are become brutish, and have not sought the Lord: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
|
|
Jere
|
KJVA
|
10:21 |
For the pastors are become brutish, and have not sought the Lord: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
10:21 |
For the pastors are become brutish, and have not sought the Lord: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
|
|
Jere
|
LEB
|
10:21 |
For the shepherds have become stupid, they do not seek Yahweh. ⌞Therefore⌟ they do not have insight, and all of their flock are scattered.
|
|
Jere
|
LITV
|
10:21 |
For the pastors have become stupid, and they have not sought Jehovah. Therefore, they shall not be blessed, and all their flock shall be scattered.
|
|
Jere
|
MKJV
|
10:21 |
For the pastors have become stupid, and have not sought the LORD, therefore they shall not be blessed, and all their flocks shall be scattered.
|
|
Jere
|
NETfree
|
10:21 |
For our leaders are stupid. They have not sought the LORD's advice. So they do not act wisely, and the people they are responsible for have all been scattered.
|
|
Jere
|
NETtext
|
10:21 |
For our leaders are stupid. They have not sought the LORD's advice. So they do not act wisely, and the people they are responsible for have all been scattered.
|
|
Jere
|
NHEB
|
10:21 |
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the Lord: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
10:21 |
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
10:21 |
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the Lord: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
|
|
Jere
|
Noyes
|
10:21 |
For the shepherds have become brutish; They have not sought Jehovah; Therefore have they not prospered, And all their flock is dispersed."
|
|
Jere
|
RLT
|
10:21 |
For the pastors are become brutish, and have not sought Yhwh: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
10:21 |
For the pastors are become brutish, and have not sought יהוה: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
|
|
Jere
|
RWebster
|
10:21 |
For the pastors have become stupid, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
10:21 |
For the shepherds, have become brutish, And Yahweh, have they not sought,—For this cause, have they not prospered, And, all their flock, is scattered.
|
|
Jere
|
UKJV
|
10:21 |
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
|
|
Jere
|
Webster
|
10:21 |
For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
|
|
Jere
|
YLT
|
10:21 |
For the shepherds have become brutish, And Jehovah they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
10:21 |
ότι οι ποιμένες ηφρονεύσαντο και τον κύριον ουκ εζήτησαν διά τούτο ουκ ενόησε πάσα η νομή και διεσκορπίσθησαν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
10:21 |
Want die herders het dom geword en die HERE nie gesoek nie; daarom was hulle nie voorspoedig nie, en hulle hele kudde is verstrooi.
|
|
Jere
|
Alb
|
10:21 |
Sepse barinjtë kanë qenë pa mend dhe nuk kanë kërkuar Zotin; prandaj nuk kanë pasur mbarësi dhe tërë kopeja e tyre është shpërndarë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
10:21 |
כי נבערו הרעים ואת יהוה לא דרשו על כן לא השכילו וכל מרעיתם נפוצה {פ}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
10:21 |
فَرُعَاةُ شَعْبِي بُلَدَاءُ لَمْ يَلْتَمِسُوا الرَّبَّ، لِذَلِكَ لَمْ يُفْلِحُوا وَتَشَتَّتَتْ جَمِيعُ رَعِيَّتِهِمْ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
10:21 |
لِأَنَّ ٱلرُّعَاةَ بَلُدُوا وَٱلرَّبَّ لَمْ يَطْلُبُوا. مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ لَمْ يَنْجَحُوا، وَكُلُّ رَعِيَّتِهِمْ تَبَدَّدَتْ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
10:21 |
چونکي خالقين چوبانلاري آغيلسيز اولوبلار، ربدن مصلحت آلماييبلار. بونا گؤره ده اوغور قازانماييبلار، بوتون سورولري ده داغيليب.
|
|
Jere
|
Bela
|
10:21 |
бо пастыры зрабіліся бязглуздымі і ня шукалі Госпада, а таму яны і рабілі бязглузда, і ўвесь статак іхні расьсеяны".
|
|
Jere
|
BulVeren
|
10:21 |
Понеже пастирите оглупяха и не потърсиха ГОСПОДА, затова не постъпваха разумно и цялото им стадо се разпръсна.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
10:21 |
အကြောင်းမူကား၊ သိုးထိန်းတို့သည် တိရစ္ဆာန် သဘောရှိ၍၊ ထာဝရဘုရားကို မရှာဖွေသောကြောင့် အကြံမမြောက်ရကြ။ သိုးစုအပေါင်းတို့သည် အရပ်ရပ်သို့ ကွဲပြားရကြ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
10:21 |
понеже обуяша пастырие и Господа не взыскаша, сего ради не уразуме все стадо и расточено бысть.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
10:21 |
Kay ang mga magbalantay nangahimong sama sa mananap, ug wala managpangita kang Jehova: busa sila wala mouswag, ug ang tanan nilang mga panon managkatibulaag.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
10:21 |
牧人都是顽梗的,他们不求问耶和华;因此,他们不得亨通,他们所有的羊群都四散。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
10:21 |
為民牧者既然愚蠢,不尋求上主,為此他們一事無成,羊群都已四散,
|
|
Jere
|
ChiUn
|
10:21 |
因為牧人都成為畜類,沒有求問耶和華,所以不得順利;他們的羊群也都分散。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
10:21 |
民牧冥頑、未尋求耶和華、故作事不智、其羣四散、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
10:21 |
因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利;他们的羊群也都分散。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
10:21 |
Da, pastiri pamet izgubiše: ne tražiše Jahve. Zato ih sreća ne prati i sva se stada raspršiše.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
10:21 |
Thi Hyrderne ere ufornuftige og søge ikke Herren; derfor handle de ikke klogelig, og hele deres Hjord er adspredt.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
10:21 |
Thi dumme er Hyrderne, HERREN søger de ikke, duer derfor til intet, og hele deres Hjord er spredt.«
|
|
Jere
|
Dari
|
10:21 |
رهبران ما احمق شده اند از خداوند هدایت نمی طلبند، بنابران، کامروا نمی شوند مردم شان مثل رمۀ بی چوپان پراگنده می گردند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
10:21 |
Want de herders zijn onvernuftig geworden, en hebben den HEERE niet gezocht; daarom hebben zij niet verstandiglijk gehandeld, en hun ganse weide is verstrooid.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
10:21 |
Want de herders zijn onvernuftig geworden, en hebben den Heere niet gezocht; daarom hebben zij niet verstandiglijk gehandeld, en hun ganse weide is verstrooid.
|
|
Jere
|
Esperant
|
10:21 |
Ĉar la paŝtistoj malsaĝiĝis kaj ne serĉis la Eternulon; tial ili nenion komprenas kaj ilia tuta paŝtataro estas dispelita.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
10:21 |
زیرا که شبانان وحشی شدهاند وخداوند را طلب نمی نمایند بنابراین کامیاب نخواهند شد و همه گله های ایشان پراکنده خواهد گردید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
10:21 |
در پاسخ گفتم: «رهبران ما احمقند، آنها طالب خداوند نیستند. به همین خاطر آنها شکست خوردند و قوم پراکنده شده است.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
10:21 |
Sillä paimenet ovat tyhmäksi tulleet, eikä kysy Herraa; sentähden ei he ymmärrä, vaan kaikki heidän laumansa on hajoitettu.
|
|
Jere
|
FinPR
|
10:21 |
Sillä paimenet olivat järjettömät eivätkä etsineet Herraa; sentähden he eivät menestyneet, vaan koko heidän laumansa hajotettiin.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
10:21 |
Tyhmiä olivat kansan paimenet, he eivät kysyneet neuvoa Herralta! Siksi he toimivat väärin, ja niin koko heidän laumansa hajotettiin."
|
|
Jere
|
FinRK
|
10:21 |
Sillä paimenet olivat järjettömiä, he eivät etsineet Herraa. Sen tähden he eivät menestyneet, ja heidän koko laumansa joutui hajalleen.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
10:21 |
Sillä paimenet olivat järjettömiä eivätkä etsineet Herraa. Sen tähden he eivät menestyneet, vaan koko heidän laumansa hajotettiin.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
10:21 |
C'est que les pasteurs sont abrutis ; ils n'ont point cherché l'Eternel ; aussi n'ont-ils pas agi habilement, et tout leur troupeau a été dispersé.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
10:21 |
Car les pasteurs sont abrutis, et n’ont point recherché l’Eternel ; c’est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
10:21 |
Ah ! les pasteurs sont stupides ; ils n'ont pas cherché Yahweh ; aussi n'ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau a été dispersé.
|
|
Jere
|
FreJND
|
10:21 |
Car les pasteurs sont stupides, et n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pourquoi ils n’ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
10:21 |
C’Est que les bergers ont perdu le sens et ne se sont plus souciés de l’Eternel; aussi n’ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau s’est-il dispersé.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
10:21 |
Parce que mes pasteurs ont été insensés et n'ont point cherché le Seigneur, à cause de cela le troupeau a été sans intelligence et les agneaux dispersés.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
10:21 |
Car les pasteurs s'étaient abrutis, et ils n'ont point cherché l'Éternel : c'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, et que tout leur troupeau a été dispersé. »
|
|
Jere
|
FreSegon
|
10:21 |
Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Éternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
10:21 |
Car les pasteurs ont agi d’une manière insensée, et ils n’ont pas cherché le Seigneur ; c’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
10:21 |
Denn die Hirten sind zu Narren worden und fragen nach dem HERRN nicht; darum konnen sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
10:21 |
Denn die Hirten sind dumm geworden und haben Jehova nicht gesucht; darum haben sie nicht verständig gehandelt und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. -
|
|
Jere
|
GerElb19
|
10:21 |
Denn die Hirten sind dumm geworden und haben Jehova nicht gesucht; darum haben sie nicht verständig gehandelt, und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. -
|
|
Jere
|
GerGruen
|
10:21 |
Weil Hirten unverständig sind und nach dem Herrn nichts fragen, schon deshalb haben sie kein Glück, und ihre Herde stiebt nach allen Seiten.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
10:21 |
Denn meine Hirten sind verdummt gewesen und haben nicht nach dem HERRN gefragt; darum haben sie kein Gelingen gehabt, und ihre ganze Herde ist zerstoben.«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
10:21 |
Denn die Hirten waren dumm, / haben Jahwe nicht gesucht. / Deshalb merkten sie nichts, / und ihre Herde wurde zerstreut.
|
|
Jere
|
GerSch
|
10:21 |
Die Hirten sind töricht gewesen, sie haben den HERRN nicht gesucht. Darum hatten sie kein Gelingen, und ihre ganze Herde ist zerstreut.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
10:21 |
Denn tierisch sind geworden die Hirten, und haben Jehovah nicht nachgefragt und waren darum nicht klug, und alles, was sie weiden, wird zerstreut.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
10:21 |
Ja, verdummt waren die Hirten und nach Jahwe fragten sie nicht; darum hatten sie kein Gelingen, und ihre ganze Herde zerstob.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
10:21 |
Denn verdummt waren die Hirten, und nach dem Herrn fragten sie nicht; darum hatten sie kein Glück, und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. (a) Jer 23:1
|
|
Jere
|
GreVamva
|
10:21 |
Επειδή οι ποιμένες εμωράνθησαν και τον Κύριον δεν εξεζήτησαν, διά τούτο δεν θέλουσιν ευοδωθή και πάντα τα ποίμνια αυτών θέλουσι διασκορπισθή.
|
|
Jere
|
Haitian
|
10:21 |
Mwen reponn: -Chèf nou yo fin pèdi tèt yo. Yo pa mande Bondye konsèy. Se poutèt sa yo pa t' kapab fè anyen. Yo kite pèp la andebandad.
|
|
Jere
|
HebModer
|
10:21 |
כי נבערו הרעים ואת יהוה לא דרשו על כן לא השכילו וכל מרעיתם נפוצה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
10:21 |
Mert elbutultak a pásztorok és az Örökkévalót nem keresték; ezért nem boldogultak és egész legelő nyájuk elszéledt.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
10:21 |
Bizony, ostobák lettek a pásztorok, és az Urat nem keresték; ezért nem boldogultak, és egész nyájuk szétszóródott.
|
|
Jere
|
HunKar
|
10:21 |
Mert oktalanok voltak a pásztorok, és nem keresték az Urat; ezért nem lettek szerencsésekké, és minden nyájuk szétszóratott.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
10:21 |
Bizony, ostobák voltak a pásztorok, nem keresték az Urat. Ezért nem boldogultak, egész nyájuk szétszóródott.
|
|
Jere
|
HunUj
|
10:21 |
Bizony, ostobák voltak a pásztorok, nem keresték az Urat. Ezért nem boldogultak, egész nyájuk szétszóródott.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
10:21 |
Perciocchè i pastori son divenuti insensati, e non hanno ricercato il Signore; perciò non son prosperati, e tutte le lor mandre sono state dissipate.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
10:21 |
Perché i pastori sono stati stupidi, e non hanno cercato l’Eterno; perciò non hanno prosperato, e tutto il loro gregge è stato disperso.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
10:21 |
牧者は愚にしてヱホバを求めず故に利達ずその群はみな散れり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
10:21 |
牧者は愚かであって、主に問うことをしないからである。それゆえ彼らは栄えることもなく、その群れはみな散り去っている。
|
|
Jere
|
KLV
|
10:21 |
vaD the shepherds 'oH moj brutish, je ghaj ghobe' inquired vo' joH'a': vaj chaH ghaj ghobe' chepta', je Hoch chaj flocks 'oH scattered.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
10:21 |
Gei au ga-helekai, “Madau dagi le e-boiboi, digaula digi tangi ang-gi Dimaadua di-nadau hagamaamaa, deelaa di hai e-hala-ai digaula, gei tadau daangada hogi la-gu-hagabagi gi-daha.
|
|
Jere
|
Kaz
|
10:21 |
— Халқымды жетелейтін бағушылар да ақылдарынан айырылып, Жаратқан Иеге бет бұрып сиынбайды. Сондықтан да олар ешқандай табысқа жетпей, қарауларындағы бүкіл халық шашырап қаңғып кеткен.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
10:21 |
Ma̱cˈaˈeb xnaˈleb li nequeˈcˈamoc be chiku. Incˈaˈ nequeˈxsicˈ xnaˈleb riqˈuin li Dios. Joˈcan nak queˈpaltoˈ. Xban aˈan nak cojeqˈui̱c yalak bar.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
10:21 |
목양자들이 짐승같이 되어 주를 찾지 아니하였나니 그러므로 그들이 형통하지 못하며 그들의 모든 양 떼가 흩어지리로다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
10:21 |
목자들은 우준하여 여호와를 찾지 아니하므로 형통치 못하며 그 모든 양떼는 흩어졌도다
|
|
Jere
|
LXX
|
10:21 |
ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν
|
|
Jere
|
LinVB
|
10:21 |
Bakengeli banso bazangaki mayele, balukaki Yawe te ; yango wana bakokaki na mosala lisusu te, etonga ya bango mobimba epanzani.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
10:21 |
Ganytojai tapo kvailiais ir neieškojo Viešpaties. Todėl jiems nesisekė, visa jų kaimenė bus išsklaidyta.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
10:21 |
Jo tie gani palikuši stulbi un nav To Kungu meklējuši, tādēļ tiem nav labi izdevies, bet viss viņu ganāmais pulks izklīdis.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
10:21 |
ഇടയന്മാർ മൃഗപ്രായരായ്തീൎന്നു; യഹോവയെ അന്വേഷിക്കുന്നില്ല; അതുകൊണ്ടു അവർ കൃതാൎത്ഥരായില്ല; അവരുടെ ആട്ടിൻ കൂട്ടം ഒക്കെയും ചിതറിപ്പോയി.
|
|
Jere
|
Maori
|
10:21 |
Kua poauau nei hoki nga hepara; kihai a Ihowa i rapua e ratou; na reira i kore ai e tika ta ratou, ka marara hoki a ratou kahui katoa.
|
|
Jere
|
MapM
|
10:21 |
כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהֹוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכׇל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֽוֹצָה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
10:21 |
Fa efa ketrina ny mpiandry ondry ka tsy mitady an’ i Jehovah; Izany no tsy mahahendry azy, ka dia miely ny ondry andrasany rehetra.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
10:21 |
Ngoba abelusi sebenjengenyamazana, kabadinganga iNkosi; ngakho-ke kabaphumelelanga, lomhlambi wabo wonke uhlakazekile.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
10:21 |
Ja, de herders waren zo dwaas, Om Jahweh niet te zoeken; Daarom hadden ze geen geluk, Is heel hun kudde verstrooid.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
10:21 |
For hyrdingarne var uvituge og søkte ikkje Herren. Difor for dei ikkje viseleg åt, og all hjordi deira vart spreidd.
|
|
Jere
|
Norsk
|
10:21 |
For hyrdene var uforstandige og søkte ikke Herren; derfor fór de ikke vist frem, og hele deres hjord blev adspredt.
|
|
Jere
|
Northern
|
10:21 |
Çünki xalqın çobanları ağılsız oldu, Rəbdən soruşmadılar. Buna görə də uğur qazanmadılar, Bütün sürüləri dağıldı.
|
|
Jere
|
OSHB
|
10:21 |
כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֽוֹצָה׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
10:21 |
I ahpw sapeng, patohwan, “At kaun akan me pweipwei; re sohte peki kaweid sang rehn KAUN-O. Ihme re sapwungkihla, oh neitail aramas akan mwerkipeseng.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
10:21 |
Bo pasterze zgłupieli, a Pana się nie dokładali; dlatego nie powodzi się im szczęśliwie, a wszystka trzoda pastwiska ich rozproszona jest.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
10:21 |
Pasterze bowiem stali się głupi i nie szukali Pana. Dlatego im się nie powiedzie, a cała ich trzoda zostanie rozproszona.
|
|
Jere
|
PorAR
|
10:21 |
Pois os pastores se embruteceram, e não buscaram ao Senhor; por isso não prosperaram, e todos os seus rebanhos se acham dispersos.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
10:21 |
Porque os pastores se embruteceram, e não buscaram ao Senhor: por isso não prosperaram, e todos os seus gados se espalharam.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:21 |
Porque os pastores se tornaram irracionais, e não buscaram ao SENHOR; por isso não agiram prudentemente, e todo o seu rebanho se dispersou.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:21 |
Porque os pastores se tornaram irracionais, e não buscaram ao SENHOR; por isso não agiram prudentemente, e todo o seu rebanho se dispersou.
|
|
Jere
|
PorCap
|
10:21 |
Na verdade, os pastores foram insensatos, não buscaram o Senhor. Por isso, não prosperaram e os seus rebanhos dispersaram-se.
|
|
Jere
|
RomCor
|
10:21 |
Păstorii s-au prostit, n-au căutat pe Domnul, pentru aceea n-au propăşit şi li se risipesc toate turmele.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
10:21 |
ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно".
|
|
Jere
|
RusSynod
|
10:21 |
ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно и все стадо их рассеяно.
|
|
Jere
|
SloChras
|
10:21 |
Kajti pastirji so postali nespametni in se niso posvetovali z Gospodom: zato niso imeli sreče, in vsa njih čreda se je razkropila. –
|
|
Jere
|
SloKJV
|
10:21 |
Kajti pastirji so postali brutalni in niso iskali Gospoda, zato ne bodo uspeli in vsi njihovi tropi bodo razkropljeni.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
10:21 |
Waayo, adhijirradii way wada doqonoobeen, oo Rabbigana waxba ma ay weyddiin. Oo sidaas daraaddeed ma ay liibaanin, oo adhyahooda oo dhammuna way kala firidhsan yihiin.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
10:21 |
Porque los pastores han obrado neciamente, y no han buscado a Yahvé; por esto no entendieron y toda su grey anda dispersa.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
10:21 |
Porque los pastores se infatuaron, y no buscaron á Jehová: por tanto no prosperaron, y todo su ganado se esparció.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
10:21 |
Porque los pastores se embrutecieron, y no buscaron a Jehová: por tanto no prosperaron, y todo su ganado se esparció.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
10:21 |
Porque los pastores se infatuaron, y no buscaron á Jehová: por tanto no prosperaron, y todo su ganado se esparció.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
10:21 |
Јер пастири посташе безумни и Господа не тражише; зато не бише срећни, и све се стадо њихово распрша.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
10:21 |
Јер пастири посташе безумни и Господа не тражише; зато не бише срећни, и све се стадо њихово распрша.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
10:21 |
Ty herdarna voro oförnuftiga, de frågade icke efter HERREN; därför hade de ingen framgång, och hela deras hjord blev förskingrad.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
10:21 |
för herdarna är oförnuftiga, de söker inte Herren. Därför har de ingen framgång, och hela deras hjord har skingrats.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
10:21 |
Ty herdarna äro till dårar vordne, och fråga intet efter Herran; derföre kunna de ock intet rätt lära, utan förskingra hjorden.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
10:21 |
Sapagka't ang mga pastor ay naging tampalasan, at hindi nagsisangguni sa Panginoon: kaya't hindi sila magsisiginhawa, at lahat nilang kawan ay nangalat.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
10:21 |
เพราะว่าผู้เลี้ยงแกะก็โฉด และไม่ได้เสาะหาพระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นเขาจะมิได้จำเริญขึ้น และฝูงแกะทั้งหลายของเขาก็จะกระจัดกระจายไป
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
10:21 |
Long wanem, ol pasta i kamap olsem ol animal, na ol i no bin painim BIKPELA. Olsem na ol bai i no inap kamap gutpela, na olgeta lain sipsip bilong ol bai bruk nabaut.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
10:21 |
Çobanlar budala, RAB'be danışmıyorlar. Bu yüzden işleri yolunda gitmiyor, Bütün sürüleri dağıldı.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
10:21 |
Бо па́стирі стали безглу́зді, і вони не зверта́лись до Господа, — тому́ не щасти́лося їм, і розпоро́шене все їхнє ста́до.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
10:21 |
کیونکہ قوم کے گلہ بان احمق ہو گئے ہیں، اُنہوں نے رب کو تلاش نہیں کیا۔ اِس لئے وہ کامیاب نہیں رہے، اور اُن کا پورا ریوڑ تتر بتر ہو گیا ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
10:21 |
क्योंकि क़ौम के गल्लाबान अहमक़ हो गए हैं, उन्होंने रब को तलाश नहीं किया। इसलिए वह कामयाब नहीं रहे, और उनका पूरा रेवड़ तित्तर-बित्तर हो गया है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
10:21 |
Kyoṅki qaum ke gallābān ahmaq ho gae haiṅ, unhoṅ ne Rab ko talāsh nahīṅ kiyā. Is lie wuh kāmyāb nahīṅ rahe, aur un kā pūrā rewaṛ titar-bitar ho gayā hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
10:21 |
– Là vì các mục tử đều ngu xuẩn, chúng chẳng kiếm tìm ĐỨC CHÚA, nên chúng chẳng thành công, cả đàn chiên của chúng đều bị phân tán.
|
|
Jere
|
Viet
|
10:21 |
Những kẻ chăn chiên đều ngu dại, chẳng tìm cầu Ðức Giê-hô-va. Vì vậy mà chúng nó chẳng được thạnh vượng, và hết thảy những bầy chúng nó bị tan lạc.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
10:21 |
Các người chăn ngu dại,Không cầu hỏi ý CHÚA.Vì thế chúng thất bại,Cả bầy chiên tan tác.
|
|
Jere
|
WLC
|
10:21 |
כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֽוֹצָה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
10:21 |
Mae'r arweinwyr wedi bod mor ddwl! Dŷn nhw ddim wedi gofyn i'r ARGLWYDD am arweiniad. Maen nhw wedi methu'n llwyr, ac mae eu praidd nhw wedi'u gyrru ar chwâl.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
10:21 |
For the scheepherdis diden folili, and souyten not the Lord; therfor thei vndurstoden not, and alle the flok of hem is scaterid.
|