Jere
|
RWebster
|
10:22 |
Behold, the sound of a rumour is come, and a great commotion from the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
|
Jere
|
NHEBJE
|
10:22 |
The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
|
Jere
|
ABP
|
10:22 |
[3a sound 4of a report 1Behold 2there comes], and [2quake 1a great] from out of the land of the north, to order the cities of Judah for extinction, and a bed for ostriches.
|
Jere
|
NHEBME
|
10:22 |
The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
|
Jere
|
Rotherha
|
10:22 |
The noise of a rumour! lo it hath come! Even a great commotion out of the land of the North,—To make the cities of Judah, A desolation, A den of jackals.
|
Jere
|
LEB
|
10:22 |
Listen, news: Look, it is coming, a great roar from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.
|
Jere
|
RNKJV
|
10:22 |
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
|
Jere
|
Jubilee2
|
10:22 |
Behold, the voice of the rumour is come, and a great commotion out of the land of the north [wind] to make the cities of Judah desolate [and] a den of dragons.
|
Jere
|
Webster
|
10:22 |
Behold, the sound of the noise is come, and a great commotion from the north country, to make the cities of Judah desolate, [and] a den of dragons.
|
Jere
|
Darby
|
10:22 |
The voice of a rumour! Behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
|
Jere
|
ASV
|
10:22 |
The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
|
Jere
|
LITV
|
10:22 |
Behold, the sound of report! It comes, and a great commotion from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a den of jackals.
|
Jere
|
Geneva15
|
10:22 |
Beholde, the noyse of the brute is come, and a great commotion out of the North countrey to make the cities of Iudah desolate, and a denne of dragons.
|
Jere
|
CPDV
|
10:22 |
Behold, the sound of a voice approaches, a great commotion from the land of the north: so that he may make the cities of Judah into a wilderness and into a dwelling place for serpents.
|
Jere
|
BBE
|
10:22 |
News is going about, see, it is coming, a great shaking is coming from the north country, so that the towns of Judah may be made waste and become the living-place of jackals.
|
Jere
|
DRC
|
10:22 |
Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons.
|
Jere
|
GodsWord
|
10:22 |
The report has arrived. A tremendous uproar is coming from the land of the north. Its army will destroy Judah's cities and make them homes for jackals.
|
Jere
|
JPS
|
10:22 |
Hark! a report, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, a dwelling-place of jackals.
|
Jere
|
KJVPCE
|
10:22 |
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
|
Jere
|
NETfree
|
10:22 |
Listen! News is coming even now. The rumble of a great army is heard approaching from a land in the north. It is coming to turn the towns of Judah into rubble, places where only jackals live.
|
Jere
|
AB
|
10:22 |
Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, and a resting place for ostriches.
|
Jere
|
AFV2020
|
10:22 |
Behold, the noise of the rumor has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a den of jackals.
|
Jere
|
NHEB
|
10:22 |
The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
|
Jere
|
NETtext
|
10:22 |
Listen! News is coming even now. The rumble of a great army is heard approaching from a land in the north. It is coming to turn the towns of Judah into rubble, places where only jackals live.
|
Jere
|
UKJV
|
10:22 |
Behold, the noise of the bruit has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
|
Jere
|
Noyes
|
10:22 |
[Hark!] the sound of tiding! Behold it cometh, And a great tumult from the land of the North, To make the cities of Judah desolate, A dwelling-place for jackals.
|
Jere
|
KJV
|
10:22 |
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
|
Jere
|
KJVA
|
10:22 |
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
|
Jere
|
AKJV
|
10:22 |
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
|
Jere
|
RLT
|
10:22 |
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
|
Jere
|
MKJV
|
10:22 |
Behold, the noise of the rumor has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a den of jackals.
|
Jere
|
YLT
|
10:22 |
A voice of a report, lo, it hath come, Even a great shaking from the north country, To make the cities of Judah a desolation, A habitation of dragons.
|
Jere
|
ACV
|
10:22 |
The voice of news. Behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:22 |
Eis que vem uma voz de aviso, e um grande tremor da terra do norte; para tornar em desolação as cidades de Judá, em morada de chacais.
|
Jere
|
Mg1865
|
10:22 |
Injany! misy siosion-teny hoe: Indro, tamy izy amin’ ny fihorakorahana be avy any amin’ ny tany avaratra mba hahatonga ny tanànan’ ny Joda ho lao sy ho fonenan’ ny amboadia.
|
Jere
|
FinPR
|
10:22 |
ni kuuluu! Katso, se tulee, suuri pauhina pohjoisesta maasta, tekemään Juudan kaupungit autioiksi, aavikkosutten asunnoksi.
|
Jere
|
FinRK
|
10:22 |
Kuuletteko äänen? Se lähenee! Suuri pauhina tulee pohjoisesta maasta, se tekee Juudan kaupungeista autioita sakaalien asuinsijoja.
|
Jere
|
ChiSB
|
10:22 |
聽有個音訊傳來:將有大騷動從北方而來,要使猶大的城邑荒涼,成為豺狼的巢穴。
|
Jere
|
ChiUns
|
10:22 |
有风声!看哪,敌人来了!有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。
|
Jere
|
BulVeren
|
10:22 |
Чуй! Слух, ето, идва; и голям шум от северната земя, за да обърна юдовите градове в пустиня, в жилище на чакали.
|
Jere
|
AraSVD
|
10:22 |
هُوَذَا صَوْتُ خَبَرٍ جَاءَ، وَٱضْطِرَابٌ عَظِيمٌ مِنْ أَرْضِ ٱلشِّمَالِ لِجَعْلِ مُدُنِ يَهُوذَا خَرَابًا، مَأْوَى بَنَاتِ آوَى.
|
Jere
|
Esperant
|
10:22 |
Jen venas laŭta krio kaj granda bruo el norda lando, por fari la urbojn de Judujo ruinoj, loĝejo de ŝakaloj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
10:22 |
ดูเถิด เสียงลือมาถึงแล้ว เสียงโกลาหลยิ่งใหญ่จากแดนเหนือมากระทำให้หัวเมืองยูดาห์เป็นที่รกร้าง และให้เป็นถ้ำของมังกร
|
Jere
|
OSHB
|
10:22 |
ק֤וֹל שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּד֖וֹל מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן לָשׂ֞וּם אֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְע֥וֹן תַּנִּֽים׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
10:22 |
အသံကိုကြားရ၏။ အနီးသို့လာ၏။ ယုဒမြို့တို့ကို ဖျက်ဆီး၍၊ မြေခွေးနေရာတွင် ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ ကြီးသော အသံဗလံသည် မြောက်မျက်နှာကလာ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
10:22 |
گوش دهید! اخبار تازهای رسیده است! از ملّتی که در شمال هستند هیاهوی زیادی به گوش میرسد، ارتش آن، شهرهای یهودا را تبدیل به بیابان و لانهٔ شغالان کرده است.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
10:22 |
Suno! Ek ḳhabar pahuṅch rahī hai, shimālī mulk se shor-o-ġhauġhā sunāī de rahā hai. Yahūdāh ke shahr us kī zad meṅ ā kar barbād ho jāeṅge. Āindā gīdaṛ hī un meṅ baseṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
10:22 |
Lyssna, det hörs något! Se, det kommer! Ett väldigt dån från landet i norr, för att göra Juda städer till en ödemark, till en boning för schakaler.
|
Jere
|
GerSch
|
10:22 |
Horch! eine Kunde: Siehe es kommt, ein großes Getümmel kommt vom Lande des Nordens her, das wird die Städte Judas zu Trümmern und zu einer Wohnung für Schakale machen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
10:22 |
Ang tinig ng mga balita, narito, dumarating, at malaking kagulo mula sa lupaing hilagaan, upang gawing kagibaan ang mga bayan ng Juda, at tahanan ng mga chakal.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
10:22 |
Ääni kuuluu! Katso, se tulee, suuri pauhina pohjoisesta maasta, tekemään Juudan kaupungit autioiksi, sakaalien asunnoiksi.
|
Jere
|
Dari
|
10:22 |
بشنوید! خبری از دور می آید و غوغای سپاه بزرگی از سمت شمال بگوش می رسد تا شهرهای یهودا را ویران کرده آن ها را مأوای شغالان سازند.
|
Jere
|
SomKQA
|
10:22 |
Bal maqla qaylada warka iyo rabshadda weyn oo xagga dalka woqooyi ka soo socota, oo markaas waxaa magaalooyinka dalka Yahuudah laga dhigi doonaa baabba' iyo meel ay dawacooyinku ku hoydaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
10:22 |
Høyr, ein ljom! sjå, det kjem, og ein stor dyn frå Norderlandet - for å gjera Juda-byarne til ei audn, til sjakal-bøle.
|
Jere
|
Alb
|
10:22 |
Ja, po vjen një zhurmë lajmesh dhe një rrëmujë e madhe nga vendi i veriut, për t'i katandisur qytetet e Judës si shkretëtira, si strehim për çakejtë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
10:22 |
보라, 시끄러운 소문이 이르렀으며 유다의 도시들을 황폐하게 하고 용들의 소굴로 만들기 위하여 북쪽 나라에서 크게 떠드는 일이 이르렀느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
10:22 |
Гле, иде глас и врева велика из сјеверне земље да обрати градове Јудине у пустош, у стан змајевски.
|
Jere
|
Wycliffe
|
10:22 |
Lo! the vois of hering cometh, and a greet mouynge togidere fro the lond of the north, that it sette the citees of Juda in to wildirnesse, and a dwellynge place of dragouns.
|
Jere
|
Mal1910
|
10:22 |
കേട്ടോ, ഒരു ശ്രുതി: ഇതാ, യെഹൂദപട്ടണങ്ങളെ ശൂന്യവും കുറുക്കന്മാരുടെ പാൎപ്പിടവും ആക്കേണ്ടതിന്നു അതു വടക്കുനിന്നു ഒരു മഹാകോലാഹലവുമായി വരുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
10:22 |
들을지어다 북방에서부터 크게 떠드는 풍성이 오니 유다 성읍들로 황폐케 하여 시랑의 거처가 되게 하리로다
|
Jere
|
Azeri
|
10:22 |
بئر خبر سَسي گلئر، قولاق آسين! شئمال اؤلکهسئندن بؤيوک گورولتو گلئر کي، يهودا شهرلرئني خاراباليغا، چاقّال يوواسينا چِوئرسئن.
|
Jere
|
KLV
|
10:22 |
The ghogh vo' news, yIlegh, 'oH choltaH, je a Dun commotion pa' vo' the pemHov nIH Hatlh, Daq chenmoH the vengmey vo' Judah a desolation, a dwelling Daq vo' jackals.
|
Jere
|
ItaDio
|
10:22 |
Ecco, una voce di grido viene, con gran commovimento, dal paese di Settentrione, per ridurre le città di Giuda in desolazione, in ricetti di sciacalli.
|
Jere
|
RusSynod
|
10:22 |
Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.
|
Jere
|
CSlEliza
|
10:22 |
Глас слышания, се, грядет и трус велий от земли северныя, да положит грады Иудины в запустение и во обитание змием.
|
Jere
|
ABPGRK
|
10:22 |
φωνή ακοής ιδού έρχεται και σεισμός μέγας εκ γης βορρά του τάξαι τας πόλεις Ιούδα εις αφανισμόν και κοίτην στρουθών
|
Jere
|
FreBBB
|
10:22 |
Voici une voix se fait entendre, un grand tumulte arrive de la région du nord pour faire des villes de Juda un désert, un séjour de chacals.
|
Jere
|
LinVB
|
10:22 |
Boyoka nsango : na makeléle bauti o Nordi mpo bakomisa bingumba bya Yuda mipotu mya minsole.
|
Jere
|
HunIMIT
|
10:22 |
Hallga, íme hír jön és nagy rengés észak országából, hogy Jehúda városait pusztulássá tegyék, sakálok tanyájává.
|
Jere
|
ChiUnL
|
10:22 |
風聲傳至、大亂來自北方、將使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之居所、
|
Jere
|
VietNVB
|
10:22 |
Kìa! Tiếng đồn bay đến,Tiếng chuyển động ào ào từ phương bắc,Để làm cho các thành xứ Giu-đa nên hoang vu,Nên hang chó rừng.
|
Jere
|
LXX
|
10:22 |
φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
10:22 |
Ania karon, ang tingog sa mga balita, kini midangat ug ang usa ka dakung kagahub gikan sa yuta sa amihanan, aron sa paghimong kamingawan sa mga ciudad sa Juda, nga puloy-anan sa mga irong ihalas.
|
Jere
|
RomCor
|
10:22 |
Iată, se aude un vuiet! O mare zarvă vine de la miazănoapte să prefacă cetăţile lui Iuda într-un pustiu, într-o vizuină de şacali.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
10:22 |
Kumwail rong! Rohng kan leledohr! Mie mwekid laud ehu nan wehi ehu ni paliepeng; nah sounpei kan pahn wiahkihla kahnimw kan en Suda sapwtehn ehu, wasa me menin nanwel kan pahn kousoanla ie.”
|
Jere
|
HunUj
|
10:22 |
Már a hír is megérkezett, nagy zúgás hangzik észak földje felől: Júda városai sivár pusztává válnak, sakálok tanyájává.
|
Jere
|
GerZurch
|
10:22 |
Horch! was hört man? - Es kommt ein gewaltiges Tosen vom Lande des Nordens, die Städte Judas zur Wüste zu machen, zur Behausung der Schakale. (a) Jer 4:6; 6:22; 9:11
|
Jere
|
GerTafel
|
10:22 |
Die Stimme eines Gerüchtes, siehe, es kommt und ein groß Erbeben vom Land der Mitternacht, um die Städte Jehudahs zur Verwüstung zu setzen, eine Wohnstätte der Drachen.
|
Jere
|
PorAR
|
10:22 |
Eis que vem uma voz de rumor, um grande tumulto da terra do norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, uma morada de chacais.
|
Jere
|
DutSVVA
|
10:22 |
Ziet, er komt een stem des geruchts, en een groot beven uit het land van het noorden; dat men de steden van Juda zal stellen tot een verwoesting, een woning der draken.
|
Jere
|
FarOPV
|
10:22 |
اینک صدای خبری میآید واضطراب عظیمی از دیار شمال. تا شهرهای یهودا را ویران و ماوای شغالها سازد.
|
Jere
|
Ndebele
|
10:22 |
Khangela, umsindo wombiko ufikile, lokuzamazama okukhulu okuvela elizweni lenyakatho, okuzakwenza imizi yakoJuda ibe lunxiwa, indawo yokuhlala yemigobho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:22 |
Eis que vem uma voz de aviso, e um grande tremor da terra do norte; para tornar em desolação as cidades de Judá, em morada de chacais.
|
Jere
|
Norsk
|
10:22 |
Det lyder et budskap! Se, det kommer, og stort bulder fra landet i nord, og Judas byer skal gjøres til en ørken, til en bolig for sjakaler.
|
Jere
|
SloChras
|
10:22 |
Čuj, kaj se sliši: glej, on prihaja, in velik hrup iz severne dežele, da se naredi iz mest Judovih puščava, prebivališče šakalov. –
|
Jere
|
Northern
|
10:22 |
Dinləyin, bir xəbər yayılır: Şimal ölkəsindən böyük gurultu gəlir ki, Yəhuda şəhərlərini xarabalığa, Çaqqal yuvasına çevirsin.
|
Jere
|
GerElb19
|
10:22 |
Horch! Ein Gerücht: Siehe, es kommt, und dein großes Getöse vom Lande des Nordens, um die Städte Judas zur Wüste zu machen, zur Wohnung der Schakale. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
10:22 |
Klau, ko dzird! Redzi, nāk liels troksnis no ziemeļa zemes, postā likt Jūda pilsētas un darīt par mājokli tuksneša zvēriem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
10:22 |
Eis que vem uma voz de fama, grande tremor da terra do norte, para fazer das cidades de Judah uma assolação, uma morada de dragões.
|
Jere
|
ChiUn
|
10:22 |
有風聲!看哪,敵人來了!有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為野狗的住處。
|
Jere
|
SweKarlX
|
10:22 |
Si, ett rykte kommer, och ett stort bäfvande af det landet norrut, att Juda städer skola ödeläggas, och till drakaboningar varda.
|
Jere
|
FreKhan
|
10:22 |
Voici qu’on entend une rumeur qui approche: un grand ouragan vient de la région du Nord, qui réduira les villes de Juda en solitudes, en repaires de chacals.
|
Jere
|
FrePGR
|
10:22 |
Une rumeur se fait entendre ! le voici, il arrive avec un grand fracas de la région du Nord, pour réduire les villes de Juda en un désert, séjour des chacals.
|
Jere
|
PorCap
|
10:22 |
Eis que já se ouve um grande rumor, e se avizinha o eco de um imenso tumulto que vem da direção do Norte, para reduzir as cidades de Judá a um deserto e a um covil de chacais.
|
Jere
|
JapKougo
|
10:22 |
聞けよ、うわさのあるのを。見よ、北の国から大いなる騒ぎが来る。これはユダの町々を荒して山犬の巣とする。
|
Jere
|
GerTextb
|
10:22 |
Horch! ein Geräusch! - schon kommt es heran, und ein gewaltiges Getöse vom Nordlande her, um die Städte Judas zur Einöde zu machen, zu einem Wohnsitze für Schakale!
|
Jere
|
SpaPlate
|
10:22 |
He aquí que viene un ruido, un rumor, y grande alboroto de la parte del Norte, para convertir las ciudades de Judá en desierto, en morada de chacales.
|
Jere
|
Kapingam
|
10:22 |
Goodou hagalongo! Nia longo gu-dau-mai! Iei di hagalongoaa damana gu-gila-aga i dahi henua i-baahi laa-ngeia, ana gau-dauwa gaa-hai nia waahale o Judah gii-hai di anggowaa, di gowaa e-noho-ai nia manu lodo-geinga-‘jackal’.”
|
Jere
|
WLC
|
10:22 |
ק֤וֹל שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּד֖וֹל מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן לָשׂ֞וּם אֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְע֥וֹן תַּנִּֽים׃
|
Jere
|
LtKBB
|
10:22 |
Štai žinia, kad artėja didelis pavojus iš šiaurės paversti Judo miestus griuvėsiais, šakalų buveinėmis.
|
Jere
|
Bela
|
10:22 |
Ляціць чутка: вось ён ідзе, і вялікі шум ад краіны паўночнай, каб гарады Юдэі зрабіць пустыняю, селішчамі шакалаў.
|
Jere
|
GerBoLut
|
10:22 |
Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein groß Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Stadte Judas verwüstet und zur Drachenwohnung werden sollen.
|
Jere
|
FinPR92
|
10:22 |
Kuuletteko äänen? Se lähenee! Kumisten ja jymisten kiitää vihollinen pohjoisesta. Se iskee Juudan kaupunkeihin ja tekee ne autioiksi, sakaalien lymypaikoiksi.
|
Jere
|
SpaRV186
|
10:22 |
He aquí que voz de fama viene, alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras.
|
Jere
|
NlCanisi
|
10:22 |
Hoor, daar komt een geraas, Een geweldig dreunen uit het land van het noorden, Om van Juda’s steden een steppe te maken, Een jakhalzen-hol!
|
Jere
|
GerNeUe
|
10:22 |
Horch, eine Meldung! Da kommt es: / großes Getöse vom Nordland her, / um Judas Städte zur Öde zu machen, / zur Behausung für Schakale.
|
Jere
|
UrduGeo
|
10:22 |
سنو! ایک خبر پہنچ رہی ہے، شمالی ملک سے شور و غوغا سنائی دے رہا ہے۔ یہوداہ کے شہر اُس کی زد میں آ کر برباد ہو جائیں گے۔ آئندہ گیدڑ ہی اُن میں بسیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
10:22 |
اسْمَعُوا، هَا أَخْبَارٌ تَتَوَاتَرُ عَنْ جَيْشٍ عَظِيمٍ مُقْبِلٍ مِنَ الشِّمَالِ لِيُحَوِّلَ مُدُنَ يَهُوذَا إِلَى خَرَائِبَ وَمَأْوَى لِبَنَاتِ آوَى.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
10:22 |
听哪!有风声传来,有大骚动从北方之地而来,要使犹大的城市荒凉,成为野狗的巢穴。
|
Jere
|
ItaRive
|
10:22 |
Ecco, un rumore giunge, un gran tumulto arriva dal paese del settentrione, per ridurre le città di Giuda in desolazione, in un ricetto di sciacalli.
|
Jere
|
Afr1953
|
10:22 |
Hoor! 'n Gerug. Daar kom dit, en wel 'n groot geraas uit die Noordland, om die stede van Juda 'n woesteny te maak, 'n lêplek van jakkalse.
|
Jere
|
RusSynod
|
10:22 |
Несется слух: «Вот он идет» – и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустыней, жилищем шакалов.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
10:22 |
सुनो! एक ख़बर पहुँच रही है, शिमाली मुल्क से शोरो-ग़ौग़ा सुनाई दे रहा है। यहूदाह के शहर उस की ज़द में आकर बरबाद हो जाएंगे। आइंदा गीदड़ ही उनमें बसेंगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
10:22 |
Dinle! Haber geliyor! Kuzey ülkesinden büyük patırtı geliyor! Yahuda kentlerini viraneye çevirecek, Çakallara barınak edecek.
|
Jere
|
DutSVV
|
10:22 |
Ziet, er komt een stem des geruchts, en een groot beven uit het land van het noorden; dat men de steden van Juda zal stellen tot een verwoesting, een woning der draken.
|
Jere
|
HunKNB
|
10:22 |
Íme, zaj hangja jön, és nagy zúgás észak földjéről, hogy pusztasággá tegye Júda városait, sakálok tanyájává.
|
Jere
|
Maori
|
10:22 |
Nana, te haere mai nei te reo o nga korero, nui atu te whakaohooho, no te whenua ki te raki, hei mea i nga pa o Hura hei ururua, hei nohoanga mo nga kirehe mohoao.
|
Jere
|
HunKar
|
10:22 |
A hír hangja ímé megjött, és nagy zúgás kél észak földe felől, hogy pusztává tegyék Júdának városait, és sakálok tanyájává.
|
Jere
|
Viet
|
10:22 |
Nầy, có tiếng đồn ra; có sự ồn ào lớn đến từ miền phương bắc, đặng làm cho các thành của Giu-đa nên hoang vu, nên hang chó rừng.
|
Jere
|
Kekchi
|
10:22 |
Abihomak. Qˈuehomak retal li esilal li yo̱ chak chi cha̱lc. Cˈajoˈ li choki̱nc saˈ li nimla tenamit li cuan saˈ li norte. Teˈxsach ru chixjunileb li tenamit li cuanqueb Judá. Ta̱cana̱k chi ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ. Ta̱cana̱k chokˈ xnaˈaj laj xoj, chan laj Jeremías.
|
Jere
|
Swe1917
|
10:22 |
Lyssna, något höres! Se, det nalkas! Ett stort dån kommer från nordlandet för att göra Juda städer till en ödemark, till en boning för schakaler.
|
Jere
|
CroSaric
|
10:22 |
Čujte vijest! Primiče se, evo, buka strašna iz zemlje sjeverne, da gradove judejske pretvori u pustinju, u brlog čagalja.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
10:22 |
Có tiếng đồn : nó tới nơi rồi ! Tiếng chấn động lớn từ phương bắc, đã biến các thành Giu-đa ra quạnh hiu, nên sào huyệt cho loài lang sói.
|
Jere
|
FreBDM17
|
10:22 |
Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion de devers le pays d’Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire une retraite de dragons.
|
Jere
|
FreLXX
|
10:22 |
Voilà qu'un bruit de voix arrive ; et la terre a tremblé du côté de l'aquilon, pour rendre désertes les villes de Juda, et en faire la demeure des autruches.
|
Jere
|
Aleppo
|
10:22 |
קול שמועה הנה באה ורעש גדול מארץ צפון לשום את ערי יהודה שממה—מעון תנים {ס}
|
Jere
|
MapM
|
10:22 |
ק֤וֹל שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּד֖וֹל מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן לָשׂ֞וּם אֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְע֥וֹן תַּנִּֽים׃
|
Jere
|
HebModer
|
10:22 |
קול שמועה הנה באה ורעש גדול מארץ צפון לשום את ערי יהודה שממה מעון תנים׃
|
Jere
|
Kaz
|
10:22 |
Құлақ түріңдер! Бір хабар жетті: ол — солтүстік жақтан келе жатқан әскердің гүрілдеген зор үні! Жау Яһуданың қалаларын елсіз қылып, шибөрілердің мекеніне айналдырады! (— деп ескертеді пайғамбар.)
|
Jere
|
FreJND
|
10:22 |
Le bruit d’une rumeur ! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.
|
Jere
|
GerGruen
|
10:22 |
Horch! Eine Kunde! Her kommt's, gewaltiges Getöse aus dem Nordland, das Judas Städte öde macht, zum Wohnsitz für Schakale.
|
Jere
|
SloKJV
|
10:22 |
Glej, hrup objave je prišel in veliko razburjenje iz severne dežele, da bi Judova mesta naredil opustošena in brlog zmajev.
|
Jere
|
Haitian
|
10:22 |
Koute non! Nouvèl la ap kouri vini! Gen yon gwo mouvman nan peyi bò nò a. Lame l' yo pral fè lavil peyi Jida yo tounen mazi, kote bèt nan bwa rete.
|
Jere
|
FinBibli
|
10:22 |
Katso, sanoma tulee ja suuri vavistus pohjan maalta, saattamaan Juudan kaupungit kylmille ja lohikärmeiden asuinsiaksi.
|
Jere
|
SpaRV
|
10:22 |
He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras.
|
Jere
|
WelBeibl
|
10:22 |
Gwrandwch! Mae'r si ar led! Mae'n dod! Sŵn twrw'r fyddin yn dod o gyfeiriad y gogledd. Mae'n dod i droi trefi Jwda yn rwbel, ac yn lle i siacaliaid fyw.
|
Jere
|
GerMenge
|
10:22 |
Horch, eine Kunde: siehe da, sie kommt, und ein gewaltiges Getöse vom Nordlande her, um die Städte Judas zur Wüste zu machen, zur Behausung der Schakale!
|
Jere
|
GreVamva
|
10:22 |
Ιδού, ήχος θορύβου έρχεται και συγκίνησις μεγάλη εκ της γης του βορρά, διά να καταστήση τας πόλεις του Ιούδα ερήμωσιν, κατοικίαν θώων.
|
Jere
|
UkrOgien
|
10:22 |
Голос звістки: Іде ось, і гу́ркіт великий з півні́чного кра́ю, щоб ю́дські міста́ оберну́ти в спусто́шення, на мешка́ння шака́лів.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
10:22 |
Гле, иде глас и врева велика из северне земље да обрати градове Јудине у пустош, у стан змајевски.
|
Jere
|
FreCramp
|
10:22 |
Un bruit, une rumeur ! Voici qu'elle vient, un grand tumulte arrive du pays du septentrion, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.
|
Jere
|
PolUGdan
|
10:22 |
Oto nadchodzi wieść i wielka wrzawa z ziemi północnej, aby miasta Judy zamienić w pustkowie i w siedlisko smoków.
|
Jere
|
FreSegon
|
10:22 |
Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -
|
Jere
|
SpaRV190
|
10:22 |
He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras.
|
Jere
|
HunRUF
|
10:22 |
Már a hír is megérkezett, nagy zúgás hangzik észak földje felől: Júda városai sivár pusztává válnak, sakálok tanyájává.
|
Jere
|
DaOT1931
|
10:22 |
Der lyder en Tidende, se, den kommer med vældigt Drøn fra Nordens Land og gør Judas Byer til Ørk, til Sjakalers Bo.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
10:22 |
Lukim, nois bilong tok win i kam, na wanpela bikpela kain trabel nabaut ausait long hap not, bilong mekim ol biktaun bilong Juda long stap nating, na wanpela hul bilong ol dregon.
|
Jere
|
DaOT1871
|
10:22 |
Et Budskab høres, se, det kommer, og et stort Bulder fra Nordenland for at gøre Judas Stæder til en Ødelæggelse, til Dragers Bolig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
10:22 |
Voici qu’une rumeur (une voix retentissante) se fait entendre, et un grand tumulte qui vient de la terre de l’aquilon, pour réduire les villes de Juda en un désert et en un repaire de dragons.
|
Jere
|
PolGdans
|
10:22 |
Oto wieść pewna przychodzi, a wzruszenie wielkie z ziemi północnej, aby obrócone były miasta Judzkie w pustynie, i w mieszkanie smoków.
|
Jere
|
JapBungo
|
10:22 |
きけよ風聲あり北の國より大なる騒きたる是ユダの諸邑を荒して山犬の巢となさん
|
Jere
|
GerElb18
|
10:22 |
Horch! ein Gerücht: siehe, es kommt, und ein großes Getöse vom Lande des Nordens, um die Städte Judas zur Wüste zu machen, zur Wohnung der Schakale. -
|