Jere
|
RWebster
|
10:23 |
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
|
Jere
|
NHEBJE
|
10:23 |
Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.
|
Jere
|
ABP
|
10:23 |
I know, O lord, that [4is not 3of man 1the 2way] his own; nor shall a man go and keep [2straight 1his goings].
|
Jere
|
NHEBME
|
10:23 |
Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.
|
Jere
|
Rotherha
|
10:23 |
I know O Yahweh, That not to a son of earth, pertaineth his own path,—Not, to the man who walketh, also to direct his own steps.
|
Jere
|
LEB
|
10:23 |
I know, O Yahweh, that to the human is not his own way, nor to a person is the walking and the directing of his own step.
|
Jere
|
RNKJV
|
10:23 |
O יהוה, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
|
Jere
|
Jubilee2
|
10:23 |
O LORD, I know that man is not the lord of his [own] way: [it is] not in man that walks to order his steps.
|
Jere
|
Webster
|
10:23 |
O LORD, I know that the way of man [is] not in himself: [it is] not in man that walketh to direct his steps.
|
Jere
|
Darby
|
10:23 |
I know, Jehovah, that the way of man is not his own; it is not in a man that walketh to direct his steps.
|
Jere
|
ASV
|
10:23 |
O Jehovah, I know that the way of man is not in himself; it is not in man that walketh to direct his steps.
|
Jere
|
LITV
|
10:23 |
O Jehovah, I know that his way does not belong to man; it is not in man who walks to direct his steps.
|
Jere
|
Geneva15
|
10:23 |
O Lord, I knowe, that the way of man is not in himselfe, neyther is it in man to walke and to direct his steps.
|
Jere
|
CPDV
|
10:23 |
I know, O Lord, that the way of man is not his own. Neither is it given to man to walk and to direct his own steps.
|
Jere
|
BBE
|
10:23 |
O Lord, I am conscious that a man's way is not in himself: man has no power of guiding his steps.
|
Jere
|
DRC
|
10:23 |
I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps.
|
Jere
|
GodsWord
|
10:23 |
O LORD, I know that the way humans act is not under their control. Humans do not direct their steps as they walk.
|
Jere
|
JPS
|
10:23 |
O HaShem, I know that man's way is not his own; it is not in man to direct his steps as he walketh.
|
Jere
|
KJVPCE
|
10:23 |
¶ O Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
|
Jere
|
NETfree
|
10:23 |
LORD, we know that people do not control their own destiny. It is not in their power to determine what will happen to them.
|
Jere
|
AB
|
10:23 |
I know, O Lord, that man's way is not his own; neither shall a man go, and direct his going.
|
Jere
|
AFV2020
|
10:23 |
O LORD, I know that the way of man is not in himself; it is not in man who walks to direct his steps.
|
Jere
|
NHEB
|
10:23 |
Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.
|
Jere
|
NETtext
|
10:23 |
LORD, we know that people do not control their own destiny. It is not in their power to determine what will happen to them.
|
Jere
|
UKJV
|
10:23 |
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walks to direct his steps.
|
Jere
|
Noyes
|
10:23 |
"I know, O Jehovah, that the way of a man is not within his power, That it is not within the power of a man that walketh to establish his steps.
|
Jere
|
KJV
|
10:23 |
O Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
|
Jere
|
KJVA
|
10:23 |
O Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
|
Jere
|
AKJV
|
10:23 |
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walks to direct his steps.
|
Jere
|
RLT
|
10:23 |
O Yhwh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
|
Jere
|
MKJV
|
10:23 |
O LORD, I know that the way of man does not belong to man; it is not in man who walks to direct his steps.
|
Jere
|
YLT
|
10:23 |
I have known, O Jehovah, that not of man is his way, Not of man the going and establishing of his step.
|
Jere
|
ACV
|
10:23 |
O Jehovah, I know that the way of man is not in himself. It is not in man who walks to direct his steps.
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:23 |
Eu sei, SENHOR, que não pertence ao homem o seu caminho, nem ao homem que anda a direção de seus passos.
|
Jere
|
Mg1865
|
10:23 |
Jehovah ô, fantatro fa tsy an’ ny olombelona ny lalan-kalehany, na an’ ny mpandeha ny hahalavorary ny diany
|
Jere
|
FinPR
|
10:23 |
Minä tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen vallassansa, eikä miehen vallassa, kuinka hän vaeltaa ja askeleensa ohjaa.
|
Jere
|
FinRK
|
10:23 |
Herra, minä tiedän, ettei ihmisen tie ole hänen omassa vallassaan. Eikä ole miehen vallassa, kuinka hän vaeltaa ja askeleensa ohjaa.
|
Jere
|
ChiSB
|
10:23 |
上主,我知道,人的道路不尸由人的,行走的人也不能隨便操縱自己的步伐。
|
Jere
|
ChiUns
|
10:23 |
耶和华啊,我晓得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的脚步。
|
Jere
|
BulVeren
|
10:23 |
ГОСПОДИ, зная, че пътят на човека не зависи от него; не е за човека, който ходи, да оправя стъпките си.
|
Jere
|
AraSVD
|
10:23 |
عَرَفْتُ يَارَبُّ أَنَّهُ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ طَرِيقُهُ. لَيْسَ لِإِنْسَانٍ يَمْشِي أَنْ يَهْدِيَ خَطَوَاتِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
10:23 |
Mi scias, ho Eternulo, ke la vojo de homo estas ne laŭ lia volo, ke homo iranta ne povas libere direkti siajn paŝojn.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
10:23 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ทราบแล้วว่า ทางของมนุษย์ไม่อยู่ที่ตัวเขา คือไม่อยู่ที่มนุษย์ผู้ซึ่งดำเนินไปที่จะนำฝีก้าวของตนเอง
|
Jere
|
OSHB
|
10:23 |
יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכּ֑וֹ לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־צַעֲדֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
10:23 |
အိုထာဝရဘုရား၊ လူသည် မိမိသွားရာလမ်းကို အစိုးမရ။ သွားစဉ်အခါမိမိခြေရာတို့ကို မစီရင်တတ်သည် ကို အကျွန်ုပ်သိပါ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
10:23 |
ای خداوند، من میدانم که سرنوشتمان در دست خودمان نیست، و هیچکدام از ما قادر به تغییر زندگیمان نیستیم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
10:23 |
Ai Rab, maiṅ ne jān liyā hai ki insān kī rāh us ke apne hāth meṅ nahīṅ hotī. Apnī marzī se na wuh chaltā, na qadam uṭhātā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
10:23 |
Jag vet, Herre: Människans väg beror inte på henne själv, det står inte i vandrarens makt att styra sina steg.
|
Jere
|
GerSch
|
10:23 |
Ich weiß, HERR, daß des Menschen Weg nicht in seiner Macht steht und daß der Mann, der da wandelt, seine Schritte nicht zu lenken vermag.
|
Jere
|
TagAngBi
|
10:23 |
Oh Panginoon, talastas ko na ang lakad ng tao ay hindi sa kaniyang sarili; hindi para sa taong lumalakad ang magtuwid ng kaniyang mga hakbang.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
10:23 |
Tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen vallassaan, eikä miehen vallassa, kuinka hän vaeltaa ja askeleensa ohjaa.
|
Jere
|
Dari
|
10:23 |
ای خداوند، می دانم که انسان ادارۀ سرنوشت خود را در دست ندارد و قادر نیست که مسیر زندگی خود را تعیین کند.
|
Jere
|
SomKQA
|
10:23 |
Rabbiyow, waan ogahay in binu-aadmiga jidkiisu uusan gacantiisa ku jirin, ninkii socda innaba karti uma leh inuu tallaabooyinkiisa toosiyo.
|
Jere
|
NorSMB
|
10:23 |
Eg veit, Herre, at menneskja ikkje sjølv råder for sin veg, og at gangande mann ikkje hev magt til å styra sine stig.
|
Jere
|
Alb
|
10:23 |
O Zot, unë e di që rruga e njeriut nuk varet nga fuqia e tij dhe njeriu që ecën nuk ka fuqi të drejtojë hapat e tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
10:23 |
¶오 주여, 내가 알거니와 사람의 길이 사람 자신에게 있지 아니하며 걷는 자의 걸음을 인도하는 것이 그 사람에게 있지 아니하니이다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
10:23 |
Знам, Господе, да пут човјечји није у његовој власти нити је човјеку који ходи у власти да управља корацима својим.
|
Jere
|
Wycliffe
|
10:23 |
Lord, Y woot, that the weie of a man is not of hym, nether it is of a man that he go, and dresse hise steppis.
|
Jere
|
Mal1910
|
10:23 |
യഹോവേ, മനുഷ്യന്നു തന്റെ വഴിയും നടക്കുന്നവന്നു തന്റെ കാലടികളെ നേരെ ആക്കുന്നതും സ്വാധീനമല്ല എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
10:23 |
여호와여 내가 알거니와 인생의 길이 자기에게 있지 아니하니 걸음을 지도함이 걷는 자에게 있지 아니하니이다
|
Jere
|
Azeri
|
10:23 |
يارب، بئلئرم کي، ائنسانين عؤمرو اؤز اَلئنده ديئل. قدملرئنه طرئق ورمک ده اونون ائشي ديئل.
|
Jere
|
KLV
|
10:23 |
joH'a', jIH Sov vetlh the way vo' loD ghaH ghobe' Daq himself: 'oH ghaH ghobe' Daq loD 'Iv yIttaH Daq direct Daj steps.
|
Jere
|
ItaDio
|
10:23 |
O Signore, io conosco che la via dell’uomo non è in suo potere; e che non è in poter dell’uomo che cammina di addirizzare i suoi passi.
|
Jere
|
RusSynod
|
10:23 |
Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.
|
Jere
|
CSlEliza
|
10:23 |
Вем, Господи, яко несть человеку путь его, ниже муж пойдет и исправит шествие свое.
|
Jere
|
ABPGRK
|
10:23 |
οίδα κύριε ότι ουχί του ανθρώπου η οδός αυτού ουδέ ανήρ πορεύσεται και κατορθώσει πορείαν αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
10:23 |
Je sais, ô Eternel, que ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, que ce n'est pas à l'homme qui marche, de diriger ses pas.
|
Jere
|
LinVB
|
10:23 |
E Yawe, nayebi : Moto moko te ayebi makambo ma lobi, mpe akoki kokende epai ye moko alingi !
|
Jere
|
HunIMIT
|
10:23 |
Tudom, oh Örökkévaló, hogy nem az emberé útja, nem a járóé férfiúé, hogy lépteit meghatározza.
|
Jere
|
ChiUnL
|
10:23 |
耶和華歟、我知人之道途不由己、人行於世、不能自定其步履、
|
Jere
|
VietNVB
|
10:23 |
Ôi! Lạy CHÚA, con biết loài người không làm chủ số phận mình,Người đi, nhưng không định được các bước mình.
|
Jere
|
LXX
|
10:23 |
οἶδα κύριε ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ
|
Jere
|
CebPinad
|
10:23 |
Oh Jehova, ako nasayud nga ang dalan sa tawo wala diha sa iyang kaugalingon: kini wala sa tawo nga molakaw aron sa pagtultol sa iyang mga lakang.
|
Jere
|
RomCor
|
10:23 |
Ştiu, Doamne, că soarta omului nu este în puterea lui; nici nu stă în puterea omului când umblă să-şi îndrepte paşii spre ţintă.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
10:23 |
Maing KAUN, I ese me sohte mehmen me kaunda pein imwilahn eh mour; sohte aramas emen me kaunda pein eh mour.
|
Jere
|
HunUj
|
10:23 |
Tudom, Uram, hogy az ember nem ura élete útjának, és a rajta járó nem maga irányítja lépteit!
|
Jere
|
GerZurch
|
10:23 |
Ich weiss, o Herr, dass es nicht in des Menschen Gewalt steht, seinen Weg zu bestimmen, nicht bei dem Wandersmann, seinen Schritt zu lenken.
|
Jere
|
GerTafel
|
10:23 |
Ich weiß, Jehovah, daß dem Menschen sein Weg nicht gehört, noch dem Manne, zu wandeln und seinen Schritt zu richten.
|
Jere
|
PorAR
|
10:23 |
Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho; nem é do homem que caminha o dirigir os seus passos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
10:23 |
Ik weet, o Heere! dat bij den mens zijn weg niet is; het is niet bij een man, die wandelt, dat hij zijn gang richte.
|
Jere
|
FarOPV
|
10:23 |
ای خداوند میدانم که طریق انسان از آن اونیست و آدمی که راه میرود قادر بر هدایت قدمهای خویش نمی باشد.
|
Jere
|
Ndebele
|
10:23 |
Nkosi, ngiyazi ukuthi indlela yomuntu kayikho kuye; kakukho emuntwini ohambayo ukuthi aqondise ukunyathela kwakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:23 |
Eu sei, SENHOR, que não pertence ao homem o seu caminho, nem ao homem que anda a direção de seus passos.
|
Jere
|
Norsk
|
10:23 |
Jeg vet, Herre, at et menneske ikke selv råder for sin vei, at det ikke står til vandringsmannen å styre sin gang.
|
Jere
|
SloChras
|
10:23 |
Vem, o Gospod, da ni človeku v oblasti pot njegova, ne v moči moža, kako naj hodi in ravna stopinje svoje.
|
Jere
|
Northern
|
10:23 |
Ya Rəbb, bilirəm ki, İnsanın ömrü öz əlində deyil. Addımlarını düzəltmək Gedən adamın işi deyil.
|
Jere
|
GerElb19
|
10:23 |
Ich weiß, Jehova, daß nicht beim Menschen sein Weg steht, nicht bei dem Manne, der da wandelt, seinen Gang zu richten.
|
Jere
|
LvGluck8
|
10:23 |
Es zinu, ak Kungs, ka cilvēka ceļš pie viņa paša nestāv; tas nestāv pie vīra, kā lai staigā, kurp tas lai sper savus soļus.
|
Jere
|
PorAlmei
|
10:23 |
Bem sei eu, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho nem do homem que caminha o dirigir os seus passos.
|
Jere
|
ChiUn
|
10:23 |
耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的腳步。
|
Jere
|
SweKarlX
|
10:23 |
Jag vet, Herre, att menniskones väg står icke till henne; och det står i ingens mans magt, huru han vandra eller sin gång styra skall.
|
Jere
|
FreKhan
|
10:23 |
Je sais, ô Eternel, que le fils d’Adam ne dispose pas de son sort, que l’homme qui marche n’est pas maître de diriger ses pas.
|
Jere
|
FrePGR
|
10:23 |
« Je sais, Éternel, que l'homme n'est pas maître de sa voie, que l'homme qui marche n'a pas le pouvoir de diriger ses pas.
|
Jere
|
PorCap
|
10:23 |
Bem sei, Senhor, que o homem não é dono do seu destino, e o caminhante não pode dirigir os seus passos.
|
Jere
|
JapKougo
|
10:23 |
主よ、わたしは知っています、人の道は自身によるのではなく、歩む人が、その歩みを自分で決めることのできないことを。
|
Jere
|
GerTextb
|
10:23 |
Ich weiß, Jahwe, daß das Schicksal des Menschen nicht in seiner Macht steht, noch in der Gewalt eines Mannes, der einherwandelt, daß er seinen Schritt zum Ziele lenke.
|
Jere
|
Kapingam
|
10:23 |
Meenei Dimaadua, au e-iloo bolo tangada e-mee di-bida dagi dono mouli ai. Tangada la-hagalee dagi dono mouli.
|
Jere
|
SpaPlate
|
10:23 |
“Ya sé, Yahvé, que no es del hombre (determinar) su camino, ni es del hombre el andar y dirigir sus pasos.
|
Jere
|
WLC
|
10:23 |
יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכּ֑וֹ לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־צַעֲדֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
10:23 |
Viešpatie, aš žinau, kad ne žmogaus rankose yra jo keliai. Nė vienas negali pakreipti savo žingsnių, kaip jis nori.
|
Jere
|
Bela
|
10:23 |
Ведаю, Госпадзе, што ня ў волі чалавека шлях ягоны, што не ва ўладзе хадыкі даваць кірунак ступакам сваім.
|
Jere
|
GerBoLut
|
10:23 |
Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun stehet nicht in seiner Gewalt und stehet in niemands Macht, wie er wandele Oder seinen Gang richte.
|
Jere
|
FinPR92
|
10:23 |
"Minä tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen omassa vallassaan eikä kukaan itse ohjaa askeleitaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
10:23 |
Conozco, o! Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es ordenar sus pasos:
|
Jere
|
NlCanisi
|
10:23 |
Jahweh, ik weet, dat de mens zijn eigen weg niet bepaalt, Geen wandelaar zijn eigen schreden kan richten.
|
Jere
|
GerNeUe
|
10:23 |
Ich weiß, Jahwe: / Der Mensch hat sein Schicksal nicht in der Hand, / keiner bestimmt selbst, / wohin sein Lebensweg führt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
10:23 |
اے رب، مَیں نے جان لیا ہے کہ انسان کی راہ اُس کے اپنے ہاتھ میں نہیں ہوتی۔ اپنی مرضی سے نہ وہ چلتا، نہ قدم اُٹھاتا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
10:23 |
أَدْرَكْتُ يَارَبُّ أَنَّ الإِنْسَانَ لاَ يَمْلِكُ زِمَامَ طَرِيقِهِ، وَلَيْسَ فِي وُسْعِ الإِنْسَانِ أَنْ يُوَجِّهَ خُطَى نَفْسِهِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
10:23 |
耶和华啊!我知道人的道路是不由自己的;人行走时,也不能确定自己的脚步。
|
Jere
|
ItaRive
|
10:23 |
O Eterno, io so che la via dell’uomo non è in suo potere, e che non è in poter dell’uomo che cammina il dirigere i suoi passi.
|
Jere
|
Afr1953
|
10:23 |
Ek weet, o HERE, dat aan die mens sy weg nie toebehoort nie; nie aan 'n man om te loop en sy voetstappe te rig nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
10:23 |
Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
10:23 |
ऐ रब, मैंने जान लिया है कि इनसान की राह उसके अपने हाथ में नहीं होती। अपनी मरज़ी से न वह चलता, न क़दम उठाता है।
|
Jere
|
TurNTB
|
10:23 |
İnsanın yaşamının kendi elinde olmadığını, Adımlarına yön vermenin ona düşmediğini Biliyorum, ya RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
10:23 |
Ik weet, o HEERE! dat bij den mens zijn weg niet is; het is niet bij een man, die wandelt, dat hij zijn gang richte.
|
Jere
|
HunKNB
|
10:23 |
»Tudom, Uram, hogy nem az emberé az ő útja; nem a járó férfira tartozik, hogy irányítsa lépteit.
|
Jere
|
Maori
|
10:23 |
E mohio ana ano ahau, e Ihowa, kahore o te tangata ara i a ia ake ano: kahore hoki i te tangata e haereere nei mana e whakatikatika ona hikoinga.
|
Jere
|
HunKar
|
10:23 |
Tudom Uram, hogy az embernek nincs hatalmában az ő útja, és egyetlen járókelő sem teheti, hogy irányozza a maga lépését!
|
Jere
|
Viet
|
10:23 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi biết đường của loài người chẳng do nơi họ, người ta đi, chẳng có quyền dẫn đưa bước của mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
10:23 |
Laj Jeremías quitijoc ut quixye: —At Ka̱cuaˈ, la̱in ninnau nak li cui̱nk incˈaˈ tixtakla rib xjunes. Moco aˈan ta yal re saˈ xbe̱n li tixba̱nu.
|
Jere
|
Swe1917
|
10:23 |
Jag vet det, HERRE: människans väg beror ej av henne, det står icke i vandrarens makt att rätt styra sina steg.
|
Jere
|
CroSaric
|
10:23 |
Znam, Jahve, da put čovjeka nije u njegovoj vlasti, da čovjek koji hodi ne može upravljati korake svoje!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
10:23 |
Lạy ĐỨC CHÚA, con biết rằng : Con đường mình đi, người ta không làm chủ, bước chân mình tiến, lữ khách không thể định đoạt.
|
Jere
|
FreBDM17
|
10:23 |
Eternel, je connais que la voie de l’homme ne dépend pas de lui, et qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche, de diriger ses pas.
|
Jere
|
FreLXX
|
10:23 |
Seigneur, je sais que la voie de l'homme n'est point en lui, et que ce n'est point un homme qui viendra pour redresser sa marche.
|
Jere
|
Aleppo
|
10:23 |
ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא לאיש הלך והכין את צעדו
|
Jere
|
MapM
|
10:23 |
יָדַ֣עְתִּי יְהֹוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכּ֑וֹ לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־צַעֲדֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
10:23 |
ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא לאיש הלך והכין את צעדו׃
|
Jere
|
Kaz
|
10:23 |
«Уа, Жаратқан Ие, адамның өмір жолы өз еркінде еместігін білемін. Адамның өз жүретін жолын өздігінен бағыттауына болмайды.
|
Jere
|
FreJND
|
10:23 |
Je sais, Éternel, que la voie de l’homme n’est pas à lui, qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche de diriger ses pas.
|
Jere
|
GerGruen
|
10:23 |
Ich weiß jetzt, Herr: Der Mensch ist niemals seines Weges Herr. Dem Manne ist es nicht gegeben, im Gange seine Schritte zu bestimmen.
|
Jere
|
SloKJV
|
10:23 |
Oh Gospod, vem da človekova pot ni v njem samem, tega ni v človeku, ki hodi, da usmerja svoje korake.
|
Jere
|
Haitian
|
10:23 |
Seyè, mwen konnen pesonn pa mèt tèt yo, pesonn pa ka kontwole kote yo prale.
|
Jere
|
FinBibli
|
10:23 |
Minä tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen voimassansa, eikä yhdenkään miehen vallassa kuinka hän vaeltais ja käymisensä ojentais.
|
Jere
|
SpaRV
|
10:23 |
Conozco, oh Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es ordenar sus pasos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
10:23 |
ARGLWYDD, dw i'n gwybod na all pobl reoli eu bywydau. Dŷn nhw ddim yn gallu trefnu beth sy'n mynd i ddigwydd.
|
Jere
|
GerMenge
|
10:23 |
Ich weiß, HERR, daß des Menschen Schicksal nicht in seiner Hand liegt und daß ein Mann, der da wandelt, seinen Gang nicht fest zu richten vermag.
|
Jere
|
GreVamva
|
10:23 |
Κύριε, γνωρίζω ότι η οδός του ανθρώπου δεν εξαρτάται απ' αυτού· του περιπατούντος ανθρώπου δεν είναι το να κατευθύνη τα διαβήματα αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
10:23 |
Знаю, Господи, я, що не в волі люди́ни доро́ги її, не в силі люди́ни, коли вона ходить, кермува́ти своїм кро́ком.
|
Jere
|
FreCramp
|
10:23 |
Je le sais, ô Yahweh, ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
10:23 |
Знам, Господе, да пут човечји није у његовој власти нити је човеку који ходи у власти да управља корацима својим.
|
Jere
|
PolUGdan
|
10:23 |
Wiem, Panie, że droga człowieka nie zależy od niego ani nie leży w mocy człowieka kierować swoimi krokami, gdy chodzi.
|
Jere
|
FreSegon
|
10:23 |
Je le sais, ô Éternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, À diriger ses pas.
|
Jere
|
SpaRV190
|
10:23 |
Conozco, oh Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es ordenar sus pasos.
|
Jere
|
HunRUF
|
10:23 |
Tudom, Uram, hogy az ember nem ura élete útjának, és aki azon jár, nem maga irányítja lépteit!
|
Jere
|
DaOT1931
|
10:23 |
Jeg ved, HERRE, at et Menneskes Vej ikke staar til ham selv, og at det ikke staar til en Mand at vandre og styre sine Fjed.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
10:23 |
O BIKPELA, mi save long rot bilong man i no stap insait long em yet. Em i no stap insait long man husat i wokabaut bilong stiaim ol step bilong em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
10:23 |
Jeg ved, Herre! at Menneskets Vej staar ikke til ham selv, at det ikke staar til ham, som vandrer, at han kan befæste sin Gang.
|
Jere
|
FreVulgG
|
10:23 |
Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est pas en son pouvoir, et que l’homme ne peut pas marcher et diriger ses pas par lui-même.
|
Jere
|
PolGdans
|
10:23 |
Wiem, Panie! że nie jest w mocy człowieka droga jego, ani jest w mocy męża tego, który chodzi, aby sprawował postępki swe.
|
Jere
|
JapBungo
|
10:23 |
ヱホバよわれ知る人の途は自己によらず且歩行む人は自らその歩履を定むること能はざるなり
|
Jere
|
GerElb18
|
10:23 |
Ich weiß, Jehova, daß nicht beim Menschen sein Weg steht, nicht bei dem Manne, der da wandelt, seinen Gang zu richten.
|