Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 10:3  For the customs of the nations are vain; it is a tree cut out of the forest, the work of the carpenter, or a molten image.
Jere ABP 10:3  For the laws of the nations are vain. An idol is a tree [2from out of 3the 4forest 1being cut], the work of a fabricator, even a molten casting.
Jere ACV 10:3  For the customs of the peoples are vanity. For a man cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
Jere AFV2020 10:3  For the customs of the people are vain; for one cuts a tree out of the forest with the axe, the work of the hands of the workman.
Jere AKJV 10:3  For the customs of the people are vain: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax.
Jere ASV 10:3  For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
Jere BBE 10:3  For that which is feared by the people is foolish: it is the work of the hands of the workman; for a tree is cut down by him out of the woods with his axe.
Jere CPDV 10:3  For the laws of the people are empty. For the work of the hand of the craftsman has cut a tree from the forest with an axe.
Jere DRC 10:3  For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe.
Jere Darby 10:3  For the statutes of the peoples are vanity; for [it is] a tree cut out of the forest, worked with a chisel by the hands of the artizan;
Jere Geneva15 10:3  For the customes of the people are vaine: for one cutteth a tree out of the forest (which is the worke of the handes of the carpenter) with the axe,
Jere GodsWord 10:3  The religion of the people is worthless. Woodcutters cut down trees from the forest. The hands of craftsmen prepare them with axes.
Jere JPS 10:3  For the customs of the peoples are vanity; for it is but a tree which one cutteth out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
Jere Jubilee2 10:3  For the customs of the peoples [are] vanity: for [one] cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
Jere KJV 10:3  For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
Jere KJVA 10:3  For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
Jere KJVPCE 10:3  For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
Jere LEB 10:3  For the statutes of the peoples are vanity, for it is a tree cut down from the forest, the work of the hands of a craftsman with the tool.
Jere LITV 10:3  For the ordinances of the people are vanity. For one cuts a tree out of the forest with the axe, the work of the hands of the craftsman.
Jere MKJV 10:3  For the customs of the people are vain; for one cuts a tree out of the forest with the axe, the work of the hands of the workman.
Jere NETfree 10:3  For the religion of these people is worthless. They cut down a tree in the forest, and a craftsman makes it into an idol with his tools.
Jere NETtext 10:3  For the religion of these people is worthless. They cut down a tree in the forest, and a craftsman makes it into an idol with his tools.
Jere NHEB 10:3  For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
Jere NHEBJE 10:3  For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
Jere NHEBME 10:3  For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
Jere Noyes 10:3  The customs of the nations are vanity. For a tree of the wood is cut down, It is wrought by the hands of the artificer with the axe,
Jere RLT 10:3  For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
Jere RNKJV 10:3  For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
Jere RWebster 10:3  For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
Jere Rotherha 10:3  For as for the prescribed customs of the peoples, vanity, they are,—For a tree out of the forest, one cutteth down, Work for the hands of a skilled workman with the axe:
Jere UKJV 10:3  For the customs of the people are vain: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
Jere Webster 10:3  For the customs of the people [are] vain: for [one] cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax.
Jere YLT 10:3  For the statutes of the peoples are vanity, For a tree from a forest hath one cut, Work of the hands of an artificer, with an axe,
Jere VulgClem 10:3  quia leges populorum vanæ sunt. Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia :
Jere VulgCont 10:3  quia leges populorum vanæ sunt: quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia.
Jere VulgHetz 10:3  quia leges populorum vanæ sunt: quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia.
Jere VulgSist 10:3  quia leges populorum vanae sunt: quia lignum de saltu praecidit opus manus artificis in ascia.
Jere Vulgate 10:3  quia leges populorum vanae sunt quia lignum de saltu praecidit opus manuum artificis in ascia
Jere CzeB21 10:3  To, čím se řídí národy, jsou pouhé nesmysly: dřevo pokácené v lese, výtvor otesaný truhlářem,
Jere CzeBKR 10:3  Ustanovení zajisté těch národů jsou pouhá marnost. Nebo setna dřevo sekerou v lese, dílo rukou řemeslníka,
Jere CzeCEP 10:3  To, čím se řídí národy, je pouhý přelud, dřevo poražené v lese, výrobek přitesaný řemeslnou rukou.
Jere CzeCSP 10:3  Vždyť náboženské zvyklosti národů jsou nicotnost. ⌈Vezmou třeba⌉ kus pokáceného stromu z lesa, dílo řemeslníkovy ruky zhotovené sekerou.
Jere ABPGRK 10:3  ότι τα νόμιμα των εθνών μάταια ξύλον εστίν εκ του δρυμού εκκεκομμένον έργον τέκτονος και χώνευμα
Jere Afr1953 10:3  Want die insettinge van die volke is nietigheid; want 'n boom uit die bos kap hulle om, die handewerk van 'n ambagsman met die byl.
Jere Alb 10:3  Sepse zakonet e popujve janë kotësi: sepse është si dikush që pret një dru në pyll, puna e duarve të një punëtori me sëpatë.
Jere Aleppo 10:3  כי חקות העמים הבל הוא  כי עץ מיער כרתו מעשה ידי חרש במעצד
Jere AraNAV 10:3  لأَنَّ عَادَاتِ الأُمَمِ بَاطِلَةٌ، إِذْ تُقْطَعُ الشَّجَرَةُ مِنَ الْغَابَةِ ثُمَّ تُشَذِّبُهَا وَتَنْحَتُهَا يَدَا صَانِعٍ بِفَأْسٍ.
Jere AraSVD 10:3  لِأَنَّ فَرَائِضَ ٱلْأُمَمِ بَاطِلَةٌ. لِأَنَّهَا شَجَرَةٌ يَقْطَعُونَهَا مِنَ ٱلْوَعْرِ. صَنْعَةُ يَدَيْ نَجَّارٍ بِٱلْقَدُومِ.
Jere Azeri 10:3  چونکي خالقلارين رسم-روسوملاري بوش شي‌دئر. مِشه‌دن کَسئلمئش اودوندور، اوستا اَلئنئن کَسکئسی ائله اونا شکئل ورئر.
Jere Bela 10:3  Бо статуты народаў — пустата: сьсякаюць дрэва ў лесе, абрабляюць яго рукамі цесьлі зь сякерай,
Jere BulVeren 10:3  Защото наредбите на народите са суета; защото е дърво, което отсичат от гората, изделие на ръцете на дърводелеца, издялано с брадва.
Jere BurJudso 10:3  လူအမျိုးမျိုးကျင့်သော အကျင့်ဓလေ့တို့သည် အချည်းနှီးဖြစ်ကြ၏။ အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သူတို့ သည် တော၌သစ်ပင်ကို ခုတ်လှဲ၍၊ ပုဆိန်နှင့်လုပ်တတ် သော လက်သမား၏ လက်လုပ်ရာဖြစ်သောအရာကို၊
Jere CSlEliza 10:3  Понеже законы языков суетни суть: древо есть от леса изсеченое, дело тектонское и слияние:
Jere CebPinad 10:3  Kay ang mga batasan sa mga katawohan kakawangan man; kay ang usa nagaputol ug kahoy sa lasang, ang buhat sa mga kamot sa mamumuo nga may wasay.
Jere ChiNCVs 10:3  因为万民所信奉的都是虚空,只是从林中砍下的树木,是匠人用凿刀制成的产品。
Jere ChiSB 10:3  因為這些民族所敬畏的是「虛無」,是由森林所砍來的樹木,是匠人用斧製作的作品,
Jere ChiUn 10:3  眾民的風俗是虛空的;他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹,匠人用手工造成偶像。
Jere ChiUnL 10:3  列邦之例虛僞、有人由林伐木、匠人以斧製之、
Jere ChiUns 10:3  众民的风俗是虚空的;他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。
Jere CopSahBi 10:3  ϫⲉ ⲛⲍⲱⲛⲧ ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲉ ⲉⲁⲩϣⲁⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛϩⲁⲙϣⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲏⲗⲏ ⲉⲁⲩⲟⲩⲟⲧϩⲥ ⲛⲉⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ
Jere CroSaric 10:3  Jer su strašila tih naroda puka ništavnost, samo drvo posječeno u šumi, djelo ruku tesarovih,
Jere DaOT1871 10:3  Thi Hedningernes Skikke ere idel Forfængelighed; thi man afhugger dertil et Træ af Skoven, det udarbejdes af en Mesters Hænder med Øksen.
Jere DaOT1931 10:3  Thi Folkenes Rædsel er Tomhed; thi det er Træ, fældet i Skoven, et Værk, som Haandværkerhænder tilhugger med Økse;
Jere Dari 10:3  زیرا راه و رسم آن ها غلط است. درختی را از جنگل می بُرند و نجار با تیشۀ خود از آن مجسمه ای می سازد.
Jere DutSVV 10:3  Want de inzettingen der volken zijn ijdelheid; want het is hout, dat men uit het woud gehouwen heeft, een werk van des werkmeesters handen met de bijl.
Jere DutSVVA 10:3  Want de inzettingen der volken zijn ijdelheid; want het is hout, dat men uit het woud gehouwen heeft, een werk van des werkmeesters handen met de bijl.
Jere Esperant 10:3  Ĉar la aranĝoj de la nacioj estas vantaĵo: ili dehakas arbon en la arbaro, kaj ĉarpentisto prilaboras ĝin per hakilo;
Jere FarOPV 10:3  چونکه رسوم قومهاباطل است که ایشان درختی از جنگل با تبرمی برند که صنعت دستهای نجار می‌باشد.
Jere FarTPV 10:3  دین و آیین این مردمان پوچ و بی‌ارزش می‌باشند. درختی را از جنگل می‌برند، صنعتکاری با ابزارش آن را شکل می‌دهد،
Jere FinBibli 10:3  Sillä pakanain asetukset ei ole muu kuin turhuus; sillä he hakkaavat puun metsästä, ja työmies valmistaa sen kirveellä.
Jere FinPR 10:3  Sillä kansat noudattavat turhia jumalia; sillä ne ovat puuta, joka hakataan metsästä, puusepän kätten tekemiä, työaseella tehtyjä.
Jere FinPR92 10:3  Heidän uskomuksensa ovat typeriä kuvitelmia. He kaatavat metsästä puun, ja puuseppä muodostelee sen taltallaan,
Jere FinRK 10:3  Sillä kansojen tavat ovat turhuutta. Puita hakataan metsästä, puuseppä veistelee niitä kirveellä.
Jere FinSTLK2 10:3  Sillä kansat palvovat turhia jumalia. Nehän ovat puuta, joka hakataan metsästä, puusepän kätten tekemiä, kirveellä veistettyjä.
Jere FreBBB 10:3  Car les statuts des nations sont une vanité. Ce n'est que du bois qu'on coupe à la forêt, un ouvrage que le sculpteur façonne avec la hache.
Jere FreBDM17 10:3  Car les statuts des peuples ne sont que vanité, parce qu’on coupe du bois de la forêt pour le mettre en oeuvre avec la hache ;
Jere FreCramp 10:3  Car les coutumes des nations ne sont que vanité ; c'est du bois qu'on coupe dans la forêt, un ouvrage de la main du sculpteur, façonné avec le ciseau,
Jere FreJND 10:3  Car les statuts des peuples sont vanité ; car [c’est] un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d’un artisan ;
Jere FreKhan 10:3  Car les coutumes des autres peuples sont chose vaine; en effet, on coupe dans la forêt un arbre que le charpentier façonne à coups de hache;
Jere FreLXX 10:3  Car les objets du culte des gentils sont choses vaines : c'est un arbre abattu dans la forêt, œuvre d'un charpentier ;
Jere FrePGR 10:3  Car le culte des nations est une vanité. C'est du bois coupé dans la forêt, travaillé par la main du sculpteur avec la hache ;
Jere FreSegon 10:3  Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache;
Jere FreVulgG 10:3  car les lois des peuples ne sont que vanité. La main de l’ouvrier coupe un arbre dans la forêt avec la hache ;
Jere GerBoLut 10:3  Denn der Heiden Gotter sind lauter nichts. Sie hauen im Lande einen Baum, und der Werkmeister macht sie mitdem Beil
Jere GerElb18 10:3  Denn die Satzungen der Völker sind Nichtigkeit; denn Holz ist es, das einer aus dem Walde gehauen hat, ein Werk von Künstlerhänden, mit dem Beile verfertigt.
Jere GerElb19 10:3  Denn die Satzungen der Völker sind Nichtigkeit; denn Holz ist es, das einer aus dem Walde gehauen hat, ein Werk von Künstlerhänden, mit dem Beile verfertigt.
Jere GerGruen 10:3  Der Völker Satzungen sind eitler Wahn, nur Holz das man im Walde fällt, durch Künstlerhand gefertigt mit dem Meißel,
Jere GerMenge 10:3  Denn der Gottesdienst der Heidenvölker ist nichts als Wahn: ein Stück Holz ist es ja, das man im Walde gehauen hat, ein Werk von Künstlerhänden, mit dem Schnitzmesser hergestellt.
Jere GerNeUe 10:3  Denn ihre Gebräuche sind ohne Sinn, / ihre Götzen ohne Verstand. / Da holt einer Holz aus dem Wald, / der Schnitzer macht daraus eine Figur.
Jere GerSch 10:3  Denn die Satzungen der Heiden sind nichtig. Denn ein Holz ist's, das man im Walde gehauen und das der Künstler mit dem Beile zurichtet.
Jere GerTafel 10:3  Denn nichtig sind die Satzungen der Völker: Wenn man den Baum im Walde umgehauen, ein Werk von den Händen der Werkleute mit dem Beile.
Jere GerTextb 10:3  Denn die Satzungen der Völker - der Götze ist's: von Holz aus dem Walde schnitzt man ihn, ein Werk von Künstlerhänden, mit dem Schnitzmesser hergerichtet;
Jere GerZurch 10:3  Denn die Satzungen der Heiden sind nichtig. Ein Holz ist es, das man im Walde gehauen, ein Machwerk, das die Hände des Werkmeisters mit der Axt gefertigt. (1) d.h. das Götzenbild. (a) Jes 44:13 14
Jere GreVamva 10:3  Διότι τα νόμιμα των λαών είναι μάταια, διότι κόπτουσι ξύλον εκ του δάσους, έργον χειρών τέκτονος με τον πέλεκυν.
Jere Haitian 10:3  Relijyon moun sa yo pa vo anyen. Yo koupe yon pyebwa nan rakbwa, yo fè yon bòs atizan travay li ak sizo.
Jere HebModer 10:3  כי חקות העמים הבל הוא כי עץ מיער כרתו מעשה ידי חרש במעצד׃
Jere HunIMIT 10:3  Mert a népek törvényei – hiábavalóság az, mert fa az, melyet erdőből vágtak, művész keze munkája, a baltával;
Jere HunKNB 10:3  Mert a népek szokásai hiábavalóság; hiszen fát vágnak ki az erdőből, mesterember keze készíti fejszével.
Jere HunKar 10:3  Mert a népek bálványai csupa hiábavalóság, hiszen az erdő fájából vágják azt; ács-mester kezei készítik bárddal.
Jere HunRUF 10:3  Bizony, a népek bálványai hiábavalók. Hiszen egy fát vágnak ki az erdőben, a mesterember keze készíti el baltával.
Jere HunUj 10:3  Bizony, a népek bálványai hiábavalók. Hiszen egy fát vágnak ki az erdőben, a mesterember keze készíti el baltával.
Jere ItaDio 10:3  Perciocchè gli statuti de’ popoli son vanità; conciossiachè si tagli un albero del bosco, per farne un lavoro di mani d’artefice con l’ascia.
Jere ItaRive 10:3  Poiché i costumi dei popoli sono vanità; giacché si taglia un albero nella foresta e le mani dell’operaio lo lavorano con l’ascia;
Jere JapBungo 10:3  異國人の風俗はむなしその崇むる者は林より斫たる木にして木匠の手に斧をもて作りし者なり
Jere JapKougo 10:3  異邦の民のならわしはむなしいからだ。彼らの崇拝するものは、林から切りだした木で、木工の手で、おのをもって造ったものだ。
Jere KLV 10:3  vaD the customs vo' the ghotpu' 'oH vanity; vaD wa' cuts a Sor pa' vo' the forest, the vum vo' the ghopmey vo' the workman tlhej the axe.
Jere Kapingam 10:3  Nia god o digau aanei ala e-daumaha ginai la dono hadinga ai. Di laagau ne-hele gi-lala i-lodo henua, ga-daadaa gi-nia goloo o digau paa-mee,
Jere Kaz 10:3  Себебі басқа ұлттардың әдет-ғұрыптары құр бекершілік. Олар орманнан ағаш шауып әкеледі, қолөнерші оны қашауымен өңдейді.
Jere Kekchi 10:3  Ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li cˈaynakeb chixba̱nunquil. Nequeˈxtˈan jun li cheˈ saˈ qˈuicheˈ. Ut laj pechˈ naxtrabaji riqˈuin lix chˈi̱chˈ.
Jere KorHKJV 10:3  그 백성들의 관습은 헛되니 사람이 숲에서 나무를 베어 내고 장인의 두 손이 도끼로 그것을 만들며
Jere KorRV 10:3  열방의 규례는 헛된 것이라 그 위하는 것은 삼림에서 벤 나무요 공장의 손이 도끼로 만든 것이라
Jere LXX 10:3  ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα
Jere LinVB 10:3  Solo, mimeseno mya bapagano ba­ye mizali se mpamba : bobele na nzete bakati o zamba, moto wa ntoki akosala ekeko na mbeli,
Jere LtKBB 10:3  Pagonių papročiai yra tuštybė. Jie nusikerta medį miške, amatininkas kirviu aptašo jį,
Jere LvGluck8 10:3  Jo pagānu likumi ir nelietība. Jo tas ir koks, mežā cirsts, darbs no amatnieka rokām ar cirvi.
Jere Mal1910 10:3  ജാതികളുടെ ചട്ടങ്ങൾ മിത്ഥ്യാമൂൎത്തിയെ സംബന്ധിക്കുന്നു; അതു ഒരുവൻ കാട്ടിൽനിന്നു വെട്ടിക്കൊണ്ടുവന്ന മരവും ആശാരി വാച്ചികൊണ്ടു ചെയ്ത പണിയും അത്രേ.
Jere Maori 10:3  He mea teka noa hoki nga tikanga a nga iwi: e tapahia ana hoki e tetahi he rakau i roto i te ngahere, he mahi na nga ringa o te kaimahi, ki te titaha.
Jere MapM 10:3  כִּֽי־חֻקּ֥וֹת הָעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּי־עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָת֔וֹ מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵי־חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃
Jere Mg1865 10:3  Fa ny fanaon’ ny firenena dia zava-poana; Fa hazo nokapaina tany an’ ala ireny, dia asan-tànan’ ny mpiasa amin’ ny famaky;
Jere Ndebele 10:3  Ngoba imikhuba yabantu iyize; ngoba kuganyulwa isihlahla ehlathini, umsebenzi wezandla zengcitshi, ngehloka.
Jere NlCanisi 10:3  Wat de heidenen vrezen is louter waan, Een blok hout, in de bossen gekapt, Door den werkman met de bijl gehouwen,
Jere NorSMB 10:3  For dei seder folkeslagi hev, er fåfengd; for dei høgg eit tre i skogen, og treskjeraren lagar det til med øksi,
Jere Norsk 10:3  For folkenes skikker er tomhet. De feller et tre i skogen, og treskjæreren lager det til med øksen;
Jere Northern 10:3  Çünki xalqların adətləri boş şeydir. Meşədə ağac kəsirlər, Usta əli kəski ilə onu düzəldir.
Jere OSHB 10:3  כִּֽי־חֻקּ֥וֹת הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָת֔וֹ מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃
Jere Pohnpeia 10:3  Pwe koht akan me aramas pwukat kin kaudokiong sohte katepe. Tuhke pwoat paldier nanwelo; perperkidahr nein sounpal tuhke kan dipwisou
Jere PolGdans 10:3  Ustawy zaiste tych narodów są wierutna marność; bo uciąwszy drzewo siekierą w lesie, dzieło rąk rzemieślnika,
Jere PolUGdan 10:3  Zwyczaje tych narodów są bowiem marnością, gdyż drzewo ścinają w lesie siekierą, dzieło rąk rzemieślnika;
Jere PorAR 10:3  pois os costumes dos povos são vaidade; corta-se do bosque um madeiro e se lavra com machado pelas mãos do artífice.
Jere PorAlmei 10:3  Porque os estatutos dos povos são vaidade: pois corta-se do bosque um madeiro, obra das mãos do artifice, com machado;
Jere PorBLivr 10:3  Porque as ordenanças dos povos são inúteis; pois cortam madeira do bosque, obra de mãos de artífice, com machado.
Jere PorBLivr 10:3  Porque as ordenanças dos povos são inúteis; pois cortam madeira do bosque, obra de mãos de artífice, com machado.
Jere PorCap 10:3  De facto, a religião desses povos não é nada. É apenas madeira cortada na floresta, obra trabalhada pelo cinzel do artista,
Jere RomCor 10:3  Căci obiceiurile popoarelor sunt deşarte. Taie un lemn din pădure; mâna meşterului îl lucrează cu securea;
Jere RusSynod 10:3  Ибо уставы народов - пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора,
Jere RusSynod 10:3  Ибо уставы народов – пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора,
Jere SloChras 10:3  Kajti postave ljudstev so ničemurnost; zakaj samo les je, ki ga kdo poseka v gozdu, delo roke in sekire umetnikove.
Jere SloKJV 10:3  Kajti običaji ljudstva so prazni, kajti nekdo s sekiro poseka drevo iz gozda, delo delavčevih rok.
Jere SomKQA 10:3  Waayo, dadyowga caadooyinkoodu waxtar ma leh, maxaa yeelay, mid baa kaynta geed ka soo jara, waana wax ay nin saanac ah gacmihiisu faas ku sameeyaan.
Jere SpaPlate 10:3  Porque los ritos de los gentiles son vanidad: Se corta un árbol del bosque, lo labra la mano del artífice con el buril,
Jere SpaRV 10:3  Porque las ordenanzas de los pueblos son vanidad: porque leño del monte cortaron, obra de manos de artífice con azuela.
Jere SpaRV186 10:3  Porque las leyes de los pueblos vanidad son; porque leño del monte cortaron, obra de manos de artífice con cepillo.
Jere SpaRV190 10:3  Porque las ordenanzas de los pueblos son vanidad: porque leño del monte cortaron, obra de manos de artífice con azuela.
Jere SrKDEkav 10:3  Јер су уредбе у народа таштина, јер секу дрво у шуми, дело руку уметничких секиром;
Jere SrKDIjek 10:3  Јер су уредбе у народа таштина, јер сијеку дрво у шуми, дјело руку умјетничких сјекиром;
Jere Swe1917 10:3  Ty vad folken predika är fåfängliga avgudar. Se, av ett stycke trä från skogen hugger man ut dem, och konstnärens händer tillyxa dem;
Jere SweFolk 10:3  för folkens seder är tomhet. Man hugger ett träd i skogen, och hantverkarens händer formar det med yxan.
Jere SweKarlX 10:3  Ty Hedningarnas gudar äro icke utan fåfängelighet; de hugga ett trä i skogenom, och mästaren gör det till med en yxa;
Jere TagAngBi 10:3  Sapagka't ang mga kaugalian ng mga bayan ay walang kabuluhan: sapagka't may pumuputol ng punong kahoy sa gubat, na siyang gawa ng mga kamay ng manggagawa sa pamamagitan ng palakol.
Jere ThaiKJV 10:3  เพราะธรรมเนียมของชนชาติทั้งหลายก็ไร้สาระ เขาตัดต้นไม้มาจากป่าต้นหนึ่ง เป็นสิ่งที่มือช่างได้กระทำด้วยขวาน
Jere TpiKJPB 10:3  Long wanem, ol kastam bilong ol manmeri i samting nating. Long wanem, wanpela i katim wanpela diwai long bikbus, wok bilong ol han bilong wokman, wantaim akis.
Jere TurNTB 10:3  Ulusların töreleri yararsızdır. Ormandan ağaç keserler, Usta keskisiyle ona biçim verir.
Jere UkrOgien 10:3  Бо устави наро́дів — марно́та вони, божок бо — це дерево, з лісу ви́рубане, і це ді́ло рук майстра сокирою!
Jere UrduGeo 10:3  کیونکہ دیگر قوموں کے رسم و رواج فضول ہی ہیں۔ جنگل میں درخت کٹ جاتا ہے، پھر کاری گر اُسے اپنے اوزار سے تشکیل دیتا ہے۔
Jere UrduGeoD 10:3  क्योंकि दीगर क़ौमों के रस्मो-रिवाज फ़ज़ूल ही हैं। जंगल में दरख़्त कट जाता है, फिर कारीगर उसे अपने औज़ार से तश्कील देता है।
Jere UrduGeoR 10:3  Kyoṅki dīgar qaumoṅ ke rasm-o-riwāj fuzūl hī haiṅ. Jangal meṅ daraḳht kaṭ jātā hai, phir kārīgar use apne auzār se tashkīl detā hai.
Jere VieLCCMN 10:3  Các nghi thức của chư dân thật là hư ảo ; vì đó chỉ là một khúc gỗ chặt trên rừng về, sản phẩm do tay người thợ chạm
Jere Viet 10:3  Vì thói quen của các dân ấy chỉ là hư không. Người ta đốn cây trong rừng, tay thợ lấy búa mà đẽo;
Jere VietNVB 10:3  Thật tập tục các dân chỉ là hư không:Người thợ lấy rìu đốn cây trong rừng về,Dùng chính tay mình đẽo gọt,
Jere WLC 10:3  כִּֽי־חֻקּ֥וֹת הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָת֔וֹ מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃
Jere WelBeibl 10:3  Dydy arferion paganaidd felly yn dda i ddim! Mae coeden yn cael ei thorri i lawr yn y goedwig, ac mae cerfiwr yn gwneud eilun ohoni gyda chŷn.
Jere Wycliffe 10:3  For the lawis of puplis ben veyn, for whi the werk of hondis of a crafti man hath kit doun with an axe a tre of the forest.