Jere
|
RWebster
|
18:10 |
If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
18:10 |
if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
|
Jere
|
ABP
|
18:10 |
and they do the wicked things before me, to not hear my voice, then I will change my mind concerning the good things which I spoke to do for them.
|
Jere
|
NHEBME
|
18:10 |
if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
|
Jere
|
Rotherha
|
18:10 |
and it commit wickedness in mine eyes, in not hearkening unto my voice, then will I repent concerning the good wherewith I had said I would do it good.
|
Jere
|
LEB
|
18:10 |
But if it does evil in my sight, to not listen to my voice, then I will relent concerning the good that I said I would do to it.
|
Jere
|
RNKJV
|
18:10 |
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
18:10 |
but if it should do evil in my sight, not hearing my voice, then I will repent of the good that I had determined to do unto them.
|
Jere
|
Webster
|
18:10 |
If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
|
Jere
|
Darby
|
18:10 |
if it do evil in my sight, that it hearken not unto my voice, then I will repent of the good wherewith I said I would benefit them.
|
Jere
|
ASV
|
18:10 |
if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
|
Jere
|
LITV
|
18:10 |
if it does evil in My eye, not to obey My voice, then I will repent of the good which I had said to do good to it.
|
Jere
|
Geneva15
|
18:10 |
But if it do euill in my sight and heare not my voyce, I will repent of ye good that I thought to do for them.
|
Jere
|
CPDV
|
18:10 |
If it does evil in my sight, so as not to listen to my voice, I will repent of the good that I have said I would do to it.
|
Jere
|
BBE
|
18:10 |
If, in that very minute, it does evil in my eyes, going against my orders, then my good purpose, which I said I would do for them, will be changed.
|
Jere
|
DRC
|
18:10 |
If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it.
|
Jere
|
GodsWord
|
18:10 |
But suppose that nation does what I consider evil and doesn't obey me. Then I will change my plans about the good that I promised to do to it.
|
Jere
|
JPS
|
18:10 |
but if it do evil in My sight, that it hearken not to My voice, then I repent of the good, wherewith I said I would benefit it.
|
Jere
|
KJVPCE
|
18:10 |
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
|
Jere
|
NETfree
|
18:10 |
But if that nation does what displeases me and does not obey me, then I will cancel the good I promised to do to it.
|
Jere
|
AB
|
18:10 |
and they do evil before Me, so as not to heed My voice, then will I relent of the good which I spoke of, to do it to them.
|
Jere
|
AFV2020
|
18:10 |
If it does evil in My sight, that it not obey My voice, then I will repent of the good with which I said I would do them good."
|
Jere
|
NHEB
|
18:10 |
if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
|
Jere
|
NETtext
|
18:10 |
But if that nation does what displeases me and does not obey me, then I will cancel the good I promised to do to it.
|
Jere
|
UKJV
|
18:10 |
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
|
Jere
|
Noyes
|
18:10 |
And it shall do that which is evil in my sight, And not hearken to my voice, Then will I repent of the good with which I promised to bless them.
|
Jere
|
KJV
|
18:10 |
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
|
Jere
|
KJVA
|
18:10 |
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
|
Jere
|
AKJV
|
18:10 |
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
|
Jere
|
RLT
|
18:10 |
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
|
Jere
|
MKJV
|
18:10 |
if it does evil in My sight, not to obey My voice, then I will repent of the good with which I said I would do them good.
|
Jere
|
YLT
|
18:10 |
And it hath done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it.
|
Jere
|
ACV
|
18:10 |
if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will relent of the good with which I said I would benefit them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:10 |
Se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não obedecendo à minha voz, eu mudarei de ideia quanto ao bem que tinha dito lhe fazer.
|
Jere
|
Mg1865
|
18:10 |
Nefa raha manao izay ratsy eo imasoko izy ka tsy mihaino ny feoko, dia hanenenako kosa ny soa izay nolazaiko hanasoavako azy.
|
Jere
|
FinPR
|
18:10 |
mutta jos se tekee sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, eikä kuule minun ääntäni, niin minä kadun sitä hyvää, jota olin luvannut tehdä sille.
|
Jere
|
FinRK
|
18:10 |
mutta jos se tekee sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, eikä kuuntele minun ääntäni, niin minä kadun sitä hyvää, mitä olin sanonut tekeväni sille.
|
Jere
|
ChiSB
|
18:10 |
但若她行我不喜歡的事,不聽從我的聲音,我也要反悔,不再給她許過的恩惠。
|
Jere
|
ChiUns
|
18:10 |
他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
|
Jere
|
BulVeren
|
18:10 |
но ако извърши това, което е зло в очите Ми, като не слуша гласа Ми, тогава ще се разкая за доброто, което съм казал, че ще му направя.
|
Jere
|
AraSVD
|
18:10 |
فَتَفْعَلُ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيَّ، فَلَا تَسْمَعُ لِصَوْتِي، فَأَنْدَمُ عَنِ ٱلْخَيْرِ ٱلَّذِي قُلْتُ إِنِّي أُحْسِنُ إِلَيْهَا بِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
18:10 |
sed se ĝi faras malbonon antaŭ Miaj okuloj, ne aŭskultante Mian voĉon, tiam Mi pentas pri la bono, kiun Mi intencis fari al ĝi.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
18:10 |
และถ้าชาตินั้นได้กระทำชั่วในสายตาของเรา ไม่เชื่อฟังเสียงของเรา เราก็จะกลับใจจากความดีซึ่งเราได้กล่าวไปแล้วว่าเราจะให้ประโยชน์แก่ชาตินั้นเสีย
|
Jere
|
OSHB
|
18:10 |
וְעָשָׂ֤ה הרעה בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אוֹתֽוֹ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
18:10 |
ထိုတိုင်းနိုင်ငံသည် ငါ့စကားကို နားမထောင်၊ ငါ့မျက်မှောက်၌ ဒုစရိုက်ကိုပြုလျှင်၊ သူ၏အကျိုးအလိုငှါ ပြုစုမည်ဟူသောစကား၌ပါသော ကျေးဇူးကို ငါနောင်တ ရမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
18:10 |
امّا اگر آن ملّت از اطاعت من سر باز زند و مرتکب شرارت شود، آنگاه از آنچه میخواستم بکنم، منصرف خواهم شد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
18:10 |
Lekin afsos, kaī dafā yih qaum merī nahīṅ suntī balki aisā kām karne lagtī hai jo mujhe nāpasand hai. Is sūrat meṅ maiṅ pachhtā kar us par wuh mehrbānī nahīṅ kartā jis kā elān maiṅ ne kiyā thā.
|
Jere
|
SweFolk
|
18:10 |
Men om de då gör det som är ont i mina ögon och inte hör min röst, då ångrar jag det goda som jag hade sagt att jag skulle göra mot dem.
|
Jere
|
GerSch
|
18:10 |
und jenes Volk übeltut vor mir und meiner Stimme nicht gehorcht, so lasse auch ich mich des Guten gereuen, das ich mir vorgenommen hatte, ihnen zu tun.
|
Jere
|
TagAngBi
|
18:10 |
Kung gumawa ng kasamaan sa aking paningin, na hindi sundin ang aking tinig, ay pagsisisihan ko nga ang kabutihan, na aking ipinagsabing pakikinabangan nila.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
18:10 |
mutta jos se tekee sitä, mikä on pahaa silmissäni, eikä kuule ääntäni, niin kadun sitä hyvää, jota olin luvannut tehdä sille.
|
Jere
|
Dari
|
18:10 |
اگر آن مردم در مقابل من شرارت ورزند و به کلام من گوش ندهند، آنوقت من از خوبی و نیت نیکی که برای شان در نظر داشتم خودداری می کنم.
|
Jere
|
SomKQA
|
18:10 |
hadday wax shar ah hortayda ku sameeyaan, oo ay codkayga addeeci waayaan, markaas anigu waan ka soo noqon doonaa wanaaggii aan ugu talo galay.
|
Jere
|
NorSMB
|
18:10 |
So gjer dei kann henda det som vondt er i mine augo, og høyrer ikkje på mi røyst: då angrar eg det gode som eg hadde sagt eg vilde gjera vel imot deim med.
|
Jere
|
Alb
|
18:10 |
por në rast se ai komb ose ajo mbretëri bën atë që është e keqe në sytë e mi, duke mos e dëgjuar zërin tim, unë pendohem për të mirën që i kisha premtuar t'i bëja.
|
Jere
|
KorHKJV
|
18:10 |
만일 그 민족이 내 눈앞에서 악을 행하여 내 목소리에 순종하지 아니하면 내가 그들의 유익을 위해 허락하리라고 말한 그 복에 대하여 뜻을 돌이키리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
18:10 |
Ако учини што је зло преда мном не слушајући гласа мојега, и мени ће бити жао добра које рекох да му учиним.
|
Jere
|
Wycliffe
|
18:10 |
If it doith yuel bifore myn iyen, that it here not my vois, Y schal do penaunce on the good which Y spak, that Y schulde do to it.
|
Jere
|
Mal1910
|
18:10 |
അതു എന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിക്കാതെ എനിക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്യുന്നുവെങ്കിൽ അവൎക്കു വരുത്തും എന്നു അരുളിച്ചെയ്ത നന്മയെക്കുറിച്ചു ഞാൻ അനുതപിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
18:10 |
만일 그들이 나 보기에 악한 것을 행하여 내 목소리를 청종치 아니하면 내가 그에게 유익케 하리라 한 선에 대하여 뜻을 돌이키리라
|
Jere
|
Azeri
|
18:10 |
اگر بو مئلّت سؤزومه قولاق آسماييب منئم نظرئمده پئس اولانا عمل اتسه، او واخت قاباغيمي آلمارام و اونا وعده وردئيئم ياخشيليغي اتمهرم.
|
Jere
|
KLV
|
18:10 |
chugh chaH ta' vetlh nuq ghaH mIghtaHghach Daq wIj leghpu', vetlh chaH ghobe' obey wIj ghogh, vaj jIH DichDaq repent vo' the QaQ, tlhej nuq jIH ja'ta' jIH would benefit chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
18:10 |
Ma se quel regno, o nazione fa quel che mi dispiace, non ascoltando la mia voce, io altresì mi pentirò del bene che io avea detto di fargli.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:10 |
но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
18:10 |
и аще сотворят лукавая пред очима Моима, еже не послушати гласа Моего, то раскаюся о благих, яже глаголах сотворити им.
|
Jere
|
ABPGRK
|
18:10 |
και ποιήσωσι τα πονηρά εναντίον μου του μη ακούειν της φωνής μου και μετανοήσω περί των αγαθών ων ελάλησα του ποιήσαι αυτοίς
|
Jere
|
FreBBB
|
18:10 |
mais elle fait ce qui est mal à mes yeux en n'écoutant point ma voix ; alors je me repens du bien que j'avais dit que je lui ferais.
|
Jere
|
LinVB
|
18:10 |
kasi soko bato ba ekolo ena basali maye makosepelisa ngai te, mpe baboyi koyoka maloba ma ngai, natiki kokana kosala malamu maye nalingaki kosala bango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
18:10 |
de teszi azt, ami rossz a szemeimben, nem hallgatva szavamra: akkor meggondolom a jót, amellyel akartam vele jót tenni.
|
Jere
|
ChiUnL
|
18:10 |
如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、
|
Jere
|
VietNVB
|
18:10 |
nếu dân tộc đó làm điều ác, không vừa ý Ta, không vâng lời Ta, Ta sẽ đổi ý về phúc lành Ta định ban cho chúng.
|
Jere
|
LXX
|
18:10 |
καὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς
|
Jere
|
CebPinad
|
18:10 |
Kong buhaton nila kadtong dautan sa akong pagtan-aw, nga sila dili managtuman sa akong tingog, nan ako magabasul sa maayo nga akong ginaingon nga akong pagapahimuslan kanila.
|
Jere
|
RomCor
|
18:10 |
Dar, dacă neamul acesta face ce este rău înaintea Mea şi n-ascultă glasul Meu, atunci Îmi pare rău şi de binele pe care aveam de gând să i-l fac.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
18:10 |
a wehio ahpw pahn wiahda me suwed, eri, I pahn pil wekidala ei lamalam duwen me I ndao.
|
Jere
|
HunUj
|
18:10 |
De ha azt műveli, amit rossznak tartok, és nem hallgat a szavamra, akkor megbánom, hogy jót akartam vele tenni.
|
Jere
|
GerZurch
|
18:10 |
tut es dann aber, was mir missfällt, und hört nicht auf meine Stimme, so lasse ich mich das Gute gereuen, das ich ihm zu tun gedachte.
|
Jere
|
GerTafel
|
18:10 |
Und tut es, was böse in Meinen Augen ist, daß es nicht auf Meine Stimme hört, so reut Mich des Guten, davon Ich sprach ihm wohlzutun.
|
Jere
|
PorAR
|
18:10 |
se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que lhe intentava fazer.
|
Jere
|
DutSVVA
|
18:10 |
Maar indien het doet, dat kwaad is in Mijn ogen, dat het naar Mijn stem niet hoort, zo zal Ik berouw hebben over het goede, met hetwelk Ik gezegd had hetzelve te zullen weldoen.
|
Jere
|
FarOPV
|
18:10 |
اگر ایشان در نظر من شرارت ورزند و قول مرا نشنوند آنگاه از آن نیکویی که گفته باشم که برای ایشان بکنم خواهم برگشت.
|
Jere
|
Ndebele
|
18:10 |
uba kusenza okubi emehlweni ami, kungalaleli ilizwi lami, khona ngizazisola ngokuhle ebengisithi ngizakwenzela okuhle ngakho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:10 |
Se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não obedecendo à minha voz, eu mudarei de ideia quanto ao bem que tinha dito lhe fazer.
|
Jere
|
Norsk
|
18:10 |
men gjør det da det som er ondt i mine øine, så det ikke hører på min røst, da angrer jeg det gode som jeg hadde tenkt å ville gjøre mot det.
|
Jere
|
SloChras
|
18:10 |
pa stori, kar je hudo v mojih očeh, ne poslušaje glasu mojega, žal mi bode dobrot, ki sem ž njimi ga menil oblagodariti.
|
Jere
|
Northern
|
18:10 |
əgər bu millət sözümə qulaq asmayıb pis əməl edərsə, ona vəd verdiyim yaxşılıqdan vaz keçəcəyəm.
|
Jere
|
GerElb19
|
18:10 |
tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so daß es auf meine Stimme nicht hört, so lasse ich mich des Guten gereuen, das ich ihm zu erweisen gesagt hatte.
|
Jere
|
LvGluck8
|
18:10 |
Bet ja tā priekš Manām acīm ļaunu dara un Manu balsi neklausa, tad Man arī būs žēl tā labuma, ko Es biju solījis viņai darīt.
|
Jere
|
PorAlmei
|
18:10 |
Se fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos á minha voz, então me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria.
|
Jere
|
ChiUn
|
18:10 |
他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。
|
Jere
|
SweKarlX
|
18:10 |
Men gör det illa för min ögon, så att det icke hörer mina röst, så skall jag ock låta mig ångra det goda, som jag dem lofvat hafver, att jag dem göra skulle.
|
Jere
|
FreKhan
|
18:10 |
Mais qu’il fasse ce qui déplaît à mes yeux en refusant d’écouter ma voix, je rétracte le bien que j’avais promis de lui faire.
|
Jere
|
FrePGR
|
18:10 |
Mais qu'il fasse ce qui est mal à mes yeux, n'obéissant pas à ma voix, je me repens du bien que j'avais dit vouloir lui faire.
|
Jere
|
PorCap
|
18:10 |
Porém, se esse povo proceder mal diante de mim e não escutar a minha palavra, hei de arrepender-me também do bem que decidira fazer-lhe.
|
Jere
|
JapKougo
|
18:10 |
もしその国がわたしの目に悪と見えることを行い、わたしの声に聞き従わないなら、わたしはこれに幸を与えようとしたことを思いかえす。
|
Jere
|
GerTextb
|
18:10 |
thut es aber, was mir mißfällt, indem es meinem Befehl ungehorsam ist, so lasse ich mich des Guten gereuen, das ich ihm zu erweisen versprochen hatte.
|
Jere
|
SpaPlate
|
18:10 |
si (esta nación) obra mal ante mis ojos, y no escucha mi voz. Yo también me arrepiento del bien que dije que le haría.
|
Jere
|
Kapingam
|
18:10 |
gei di guongo deelaa ga-hagalee hagalongo mai gi-di-Au, ga-haihai-hua di huaidu, malaa, gei Au ga-hagalee hai di-maa be dagu helekai ne-hai.
|
Jere
|
WLC
|
18:10 |
וְעָשָׂ֤ה הרעה הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אוֹתֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
18:10 |
bet jei ji daro pikta ir neklauso manęs, tai Aš susilaikau nuo to gero, kurį buvau pažadėjęs padaryti.
|
Jere
|
Bela
|
18:10 |
але калі ён будзе рабіць благое перад вачыма Маімі і ня слухацца голасу Майго, Я адмяню тое добрае, якім хацеў удабрачыніць яму.
|
Jere
|
GerBoLut
|
18:10 |
So es aber Boses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soli mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheiften hatte zu tun.
|
Jere
|
FinPR92
|
18:10 |
Mutta jos se kansa tekee pahaa eikä tottele minua, minä muutan mieleni enkä anna sille sitä hyvää, minkä olin luvannut.
|
Jere
|
SpaRV186
|
18:10 |
Y si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, arrepentirme he del bien que había determinado de le hacer.
|
Jere
|
NlCanisi
|
18:10 |
Maar als het kwaad doet in mijn ogen en naar Mij niet wil horen, dan heb Ik spijt van het goede, dat Ik besloten had, het te doen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
18:10 |
Wenn dieses Volk aber tut, was mir missfällt, und nicht auf mich hört, tut es mir leid, dass ich ihnen das Gute bringen wollte, und ich tue es nicht.'
|
Jere
|
UrduGeo
|
18:10 |
لیکن افسوس، کئی دفعہ یہ قوم میری نہیں سنتی بلکہ ایسا کام کرنے لگتی ہے جو مجھے ناپسند ہے۔ اِس صورت میں مَیں پچھتا کر اُس پر وہ مہربانی نہیں کرتا جس کا اعلان مَیں نے کیا تھا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
18:10 |
ثُمَّ لاَ تَلْبَثُ أَنْ تَرْتَكِبَ الشَّرَّ أَمَامِي وَلاَ تَسْمَعُ لِصَوْتِي، فَأَكُفُّ عَنِ الْخَيْرِ الَّذِي نَوَيْتُ أَنْ أُنْعِمَ بِهِ عَلَيْهَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
18:10 |
如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们。
|
Jere
|
ItaRive
|
18:10 |
ma, se quella nazione fa ciò ch’è male agli occhi miei senza dare ascolto alla mia voce, io mi pento del bene di cui avevo parlato di colmarla.
|
Jere
|
Afr1953
|
18:10 |
maar as hulle doen wat verkeerd is in my oë deur na my stem nie te luister nie, dan sal Ek berou hê oor die goeie waarmee Ek gesê het dat Ek aan hulle goed sal doen.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:10 |
но если он будет делать зло пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
18:10 |
लेकिन अफ़सोस, कई दफ़ा यह क़ौम मेरी नहीं सुनती बल्कि ऐसा काम करने लगती है जो मुझे नापसंद है। इस सूरत में मैं पछताकर उस पर वह मेहरबानी नहीं करता जिसका एलान मैंने किया था।
|
Jere
|
TurNTB
|
18:10 |
o ulus sözümü dinlemeyip gözümde kötü olanı yaparsa, ona söz verdiğim iyiliği yapmaktan vazgeçerim.
|
Jere
|
DutSVV
|
18:10 |
Maar indien het doet, dat kwaad is in Mijn ogen, dat het naar Mijn stem niet hoort, zo zal Ik berouw hebben over het goede, met hetwelk Ik gezegd had hetzelve te zullen weldoen.
|
Jere
|
HunKNB
|
18:10 |
De ha azt teszi, ami rossz a szememben, hogy nem hallgat szavamra, akkor megbánom a jót, melyről azt mondtam, hogy megteszem neki.
|
Jere
|
Maori
|
18:10 |
Ki te mahi taua iwi i te kino ki taku titiro, e kore ai e rongo ki toku reo, katahi ka puta ke toku whakaaro mo te pai, i mea nei ahau hei pai mo ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
18:10 |
De a gonoszt cselekszi előttem, és nem hallgat az én szómra: akkor megbánom a jót, a melylyel vele jót tenni akartam.
|
Jere
|
Viet
|
18:10 |
nếu nước ấy làm điều ác trước mắt ta và không nghe tiếng ta, thì ta sẽ đổi ý ta đã định xuống phước cho nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
18:10 |
Abanan, cui eb li tenamit aˈan nequeˈxkˈet li cua̱tin ut nequeˈxba̱nu li ma̱usilal, incˈaˈ chic tinba̱nu usilal reheb li xincˈoxla xba̱nunquil, chan li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
18:10 |
men om det då gör vad ont är i mina ögon och icke hör min röst, så ångrar jag det goda som jag hade sagt att jag ville göra dem.
|
Jere
|
CroSaric
|
18:10 |
a on stane činiti što je zlo u mojim očima, ne slušajući glasa mojega, pokajat ću se za dobro koje sam im obećao.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
18:10 |
nhưng nếu dân tộc ấy làm điều dữ trái mắt Ta, không chịu nghe theo tiếng Ta, Ta sẽ hối tiếc về phúc lành Ta định ban cho nó.
|
Jere
|
FreBDM17
|
18:10 |
Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu’elle n’écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j’avais dit que je lui ferais.
|
Jere
|
FreLXX
|
18:10 |
Mais s'ils font le mal devant moi, en désobéissant à ma voix, je me repentirai du bien que j'avais promis de leur faire.
|
Jere
|
Aleppo
|
18:10 |
ועשה הרעה (הרע) בעיני לבלתי שמע בקולי—ונחמתי על הטובה אשר אמרתי להיטיב אותו {ס}
|
Jere
|
MapM
|
18:10 |
וְעָשָׂ֤ה הרעה הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אוֹתֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
18:10 |
ועשה הרעה בעיני לבלתי שמע בקולי ונחמתי על הטובה אשר אמרתי להיטיב אותו׃
|
Jere
|
Kaz
|
18:10 |
Бірақ сол халық даусыма құлақ аспай, Маған жек көрінішті істер істесе, онда Мен де оларға жасаймын деген жақсылығымды жасамай қоямын.
|
Jere
|
FreJND
|
18:10 |
si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j’avais dit vouloir lui faire.
|
Jere
|
GerGruen
|
18:10 |
tut es jedoch, was mir mißfällt, mißachtet meine Stimme, dann lasse ich des Guten mich gereuen, das ihm zu tun ich einst verheißen.
|
Jere
|
SloKJV
|
18:10 |
Če [pa] dela zlo v mojem pogledu, da ne uboga mojega glasu, potem se bom pokesal dobrega, s katerim sem rekel, da jim bom koristil.
|
Jere
|
Haitian
|
18:10 |
Men, si nasyon an fè sa ki pa fè m' plezi, si li pa koute m', mwen p'ap fè tout byen mwen te fè lide fè pou li a.
|
Jere
|
FinBibli
|
18:10 |
Mutta jos se tekee pahaa minun edessäni, niin ettei hän kuule minun ääntäni, niin minä kadun myös sitä hyvää, jota minä heille luvannut olin tehdä.
|
Jere
|
SpaRV
|
18:10 |
Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, arrepentiréme del bien que había determinado hacerle.
|
Jere
|
WelBeibl
|
18:10 |
Ond os ydy pobl y wlad honno'n gwneud drwg ac yn gwrthod gwrando arna i, fydda i ddim yn gwneud y pethau da wnes i addo iddi.
|
Jere
|
GerMenge
|
18:10 |
wenn es dann aber tut, was mir mißfällt, indem es meinen Weisungen nicht nachkommt, so lasse ich mir das Gute leid sein, das ich ihm zu erweisen gedacht hatte.
|
Jere
|
GreVamva
|
18:10 |
εάν κάμη κακόν ενώπιόν μου, ώστε να μη υπακούη της φωνής μου, τότε θέλω μετανοήσει περί του καλού, με το οποίον είπα ότι θέλω αγαθοποιήσει αυτό.
|
Jere
|
UkrOgien
|
18:10 |
та як він зро́бить зле в Моїх о́чах, щоб не слухатися Мого го́лосу, то пожа́лую щодо того добра́, про яке говорив, що вчиню́ Я його.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
18:10 |
Ако учини шта је зло преда мном не слушајући глас мој, и мени ће бити жао добра које рекох да му учиним.
|
Jere
|
FreCramp
|
18:10 |
Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, en n'écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j'avais dit que je lui ferais.
|
Jere
|
PolUGdan
|
18:10 |
Jeśli jednak uczyni to, co złe w moich oczach i nie usłucha mego głosu, ja będę żałował tego dobrodziejstwa, jakim obiecałem je obdarzyć.
|
Jere
|
FreSegon
|
18:10 |
Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.
|
Jere
|
SpaRV190
|
18:10 |
Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, arrepentiréme del bien que había determinado hacerle.
|
Jere
|
HunRUF
|
18:10 |
De ha azt műveli, amit rossznak látok, és nem hallgat a szavamra, akkor megbánom, hogy jót akartam vele tenni.
|
Jere
|
DaOT1931
|
18:10 |
men gør det saa, hvad der er ondt i mine Øjne, idet det ikke hører min Røst, angrer jeg det gode, jeg havde lovet at gøre det.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
18:10 |
Sapos em i mekim pasin nogut long ai bilong Mi, inap long em i no bihainim nek bilong Mi, orait Mi bai tanim bel long dispela gutpela samting, we Mi tok Mi bai helpim ol wantaim dispela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
18:10 |
men naar det gør, hvad der er ondt for mine Øjne, saa at det ikke hører min Røst, da skal jeg angre det gode, med hvilket jeg havde sagt at ville gøre vel imod det.
|
Jere
|
FreVulgG
|
18:10 |
s’il fait ce qui est mal à mes yeux et n’écoute pas ma voix, je me repentirai du bien que j’avais résolu de lui faire.
|
Jere
|
PolGdans
|
18:10 |
Wszakże jeźliby czynił, co złego jest przed oczyma memi, nie słuchając głosu mego: i Jabym żałował tego dobrodziejstwa, którem mu obiecał uczynić.
|
Jere
|
JapBungo
|
18:10 |
もし其國わが目に惡く見ゆるところの事を行ひわが聲に遵はずば我これに福祉を錫へんといひしことを悔ん
|
Jere
|
GerElb18
|
18:10 |
tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so daß es auf meine Stimme nicht hört, so lasse ich mich des Guten gereuen, welches ich ihm zu erweisen gedachte hatte.
|