Jere
|
RWebster
|
18:12 |
And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
|
Jere
|
NHEBJE
|
18:12 |
But they say, 'It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart.'"
|
Jere
|
ABP
|
18:12 |
And they said, We will be manly, for after our turning, we shall go and each [2the things 3pleasing 6heart 4his 5evil 1shall do].
|
Jere
|
NHEBME
|
18:12 |
But they say, 'It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart.'"
|
Jere
|
Rotherha
|
18:12 |
And, since they will say, Hopeless! For after our own devices, will we walk, And, every one, the stubbornness of his own wicked heart, will we do!
|
Jere
|
LEB
|
18:12 |
But they will say, ‘It is hopeless, for we will go after our own plans, and each one of us will act according to the stubbornness of his evil heart.’
|
Jere
|
RNKJV
|
18:12 |
And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
|
Jere
|
Jubilee2
|
18:12 |
And they said, This is useless, for we must walk after our own devices, and we must each one do the imagination of his evil heart.
|
Jere
|
Webster
|
18:12 |
And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
|
Jere
|
Darby
|
18:12 |
But they say, There is no hope; for we will walk after our own devices, and we will each one do [according to] the stubbornness of his evil heart.
|
Jere
|
ASV
|
18:12 |
But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.
|
Jere
|
LITV
|
18:12 |
And they say, It is hopeless. For we will walk after our own thoughts, and we will each one do according to the stubbornness of his evil heart.
|
Jere
|
Geneva15
|
18:12 |
But they sayde desperately, Surely wee will walke after our owne imaginations, and doe euery man after the stubburnnesse of his wicked heart.
|
Jere
|
CPDV
|
18:12 |
And they said: “We have lost hope. And so we will follow our own thoughts, and each of us will act according to the depravity of his own evil heart.”
|
Jere
|
BBE
|
18:12 |
But they will say, There is no hope: we will go on in our designs, and every one of us will do what he is moved by the pride of his evil heart to do.
|
Jere
|
DRC
|
18:12 |
And they said; We have no hopes: for we will go after our own thoughts, and we will do every one according to the perverseness of his evil heart.
|
Jere
|
GodsWord
|
18:12 |
"But they will answer, 'It's useless! We'll live the way we want to. We'll go our own stubborn, evil ways.'
|
Jere
|
JPS
|
18:12 |
But they say: There is no hope; but we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
18:12 |
And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
|
Jere
|
NETfree
|
18:12 |
But they just keep saying, 'We do not care what you say! We will do whatever we want to do! We will continue to behave wickedly and stubbornly!'"
|
Jere
|
AB
|
18:12 |
And they said, We will quit ourselves like men, for we will pursue our perverse ways, and we will perform each the lusts of his evil heart.
|
Jere
|
AFV2020
|
18:12 |
And they said, "There is no hope; but we will walk after our own ways, and we will each one do according to the stubbornness of his evil heart."
|
Jere
|
NHEB
|
18:12 |
But they say, 'It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart.'"
|
Jere
|
NETtext
|
18:12 |
But they just keep saying, 'We do not care what you say! We will do whatever we want to do! We will continue to behave wickedly and stubbornly!'"
|
Jere
|
UKJV
|
18:12 |
And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
|
Jere
|
Noyes
|
18:12 |
But they say, "There is no remedy, For we will walk after our own devices, And we will practise every one the perverseness of his evil heart."
|
Jere
|
KJV
|
18:12 |
And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
|
Jere
|
KJVA
|
18:12 |
And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
|
Jere
|
AKJV
|
18:12 |
And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
|
Jere
|
RLT
|
18:12 |
And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
|
Jere
|
MKJV
|
18:12 |
And they said, There is no hope; but we will walk after our own ways, and we will each one do according to the stubbornness of his evil heart.
|
Jere
|
YLT
|
18:12 |
And they have said, It is incurable, For after our own devices we do go, And each the stubbornness of his evil heart we do.
|
Jere
|
ACV
|
18:12 |
But they say, It is in vain. For we will walk after our own devices, and we will do everyone according to the stubbornness of his evil heart.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:12 |
Porém dizem: Não há esperança; porque seguiremos nossas próprias intenções, e faremos cada um o pensamento de seu maligno coração.
|
Jere
|
Mg1865
|
18:12 |
Nefa hoy ireo: Kivy izahay izany! Fa mbola hanaraka ny hevitray ihany izahay, eny, samy hanao araka ny ditry ny fo ratsinay avy izahay rehetra.
|
Jere
|
FinPR
|
18:12 |
Mutta he vastaavat: 'Se on turhaa! Sillä me vaellamme omien neuvojemme mukaan, ja me teemme kukin oman pahan sydämensä paatumuksen mukaan.'"
|
Jere
|
FinRK
|
18:12 |
Mutta he vastasivat: ”Turha toivo! Me vaellamme omien ajatustemme mukaan ja kukin meistä toimii oman pahan sydämensä paatumuksen mukaan.”
|
Jere
|
ChiSB
|
18:12 |
他們反倒答說:「已沒有希望弓! 因為我們願隨從自己的計謀,各按自己頑固的惡意行事」。
|
Jere
|
ChiUns
|
18:12 |
「他们却说:『这是枉然。我们要照自己的计谋去行。』各人随自己顽梗的恶心做事。」
|
Jere
|
BulVeren
|
18:12 |
А те казват: Напразно е! Защото ще ходим според замислите си и ще постъпваме всеки според упорството на злото си сърце.
|
Jere
|
AraSVD
|
18:12 |
فَقَالُوا: «بَاطِلٌ! لِأَنَّنَا نَسْعَى وَرَاءَ أَفْكَارِنَا، وَكُلُّ وَاحِدٍ يَعْمَلُ حَسَبَ عِنَادِ قَلْبِهِ ٱلرَّدِيءِ».
|
Jere
|
Esperant
|
18:12 |
Sed ili diras: Vane, ni sekvos niajn intencojn, kaj ĉiu el ni agos laŭ la obstineco de sia malbona koro.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
18:12 |
แต่เขาทั้งหลายกล่าวว่า ‘เหลวไหล เราจะดำเนินตามแผนงานของเราเอง และต่างจะกระทำตามความดื้อดึงแห่งจิตใจชั่วของตนทุกคน’
|
Jere
|
OSHB
|
18:12 |
וְאָמְר֖וּ נוֹאָ֑שׁ כִּֽי־אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבוֹתֵ֨ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
18:12 |
သူတို့ကလည်း၊ မြော်လင့်စရာမရှိ။ ငါတို့သည် ကိုယ်အလိုသို့ လိုက်မည်။ ငါတို့၌ ဆိုးသော စိတ်နှလုံး ခိုင်မာခြင်းရှိသည်အတိုင်း၊ အသီးအသီးပြုမည်ဟု ဆိုကြ ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
18:12 |
آنها در جواب خواهند گفت: 'نه، چرا چنین کنیم؟ ما همه به سرسختی و شرارت ادامه میدهیم.'»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
18:12 |
Lekin afsos, yih etarāz kareṅge, ‘Dafā karo! Ham apne hī mansūbe jārī rakheṅge. Har ek apne sharīr dil kī zid ke mutābiq hī zindagī guzāregā.’”
|
Jere
|
SweFolk
|
18:12 |
Men de kommer att svara: Det är lönlöst. Vi tänker följa våra egna tankar och göra var och en efter sitt onda och hårda hjärta.”
|
Jere
|
GerSch
|
18:12 |
Aber sie sagen: »Daraus wird nichts, denn nach unsern Ratschlägen wollen wir wandeln und wollen ein jeder nach der Verstocktheit seines bösen Herzens handeln!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
18:12 |
Nguni't kanilang sinabi, Walang pagasa; sapagka't kami ay magsisisunod sa aming sariling mga katha-katha, at magsisigawa bawa't isa sa amin ng ayon sa katigasan ng kanikaniyang masamang puso.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
18:12 |
Mutta he sanovat: 'Se on turhaa! Sillä vaellamme omien neuvojemme mukaan ja teemme kukin oman pahan sydämensä paatumuksen mukaan.'"
|
Jere
|
Dari
|
18:12 |
اما آن ها می گویند: ما از خود نقشه هائی داریم و قرار میل دل متمرد خود زندگی می کنیم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
18:12 |
Laakiinse iyagu waxay leeyihiin, Taas ha ka yaabin, annagu waxaannu iska daba soconaynaa hindisooyinkayaga, oo midkayo kastaaba wuxuu samayn doonaa caasinimada qalbigiisa sharka ah.
|
Jere
|
NorSMB
|
18:12 |
Men dei segjer: «Fåfengt! for me vil fylgja våre eigne tankar, og kvar og ein vil gjera etter sitt harde vonde hjarta.»
|
Jere
|
Alb
|
18:12 |
Por ata thonë: "Éshtë e kotë; ne duam të ecim duke ndjekur mendimet tona dhe dëshirojmë të veprojmë sipas kryeneçësisë së zemrës sonë të keqe.
|
Jere
|
KorHKJV
|
18:12 |
그들이 말하기를, 소망이 없으니 오직 우리는 우리 계획대로 걸으며 저마다 자기의 악한 마음이 상상하는 것을 행하리라, 하였도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
18:12 |
А они рекоше: нема ништа од тога, него ћемо ићи за својим мислима и чинићемо сваки по мисли срца својега злога.
|
Jere
|
Wycliffe
|
18:12 |
Whiche seiden, We han dispeirid, for we schulen go after oure thouytis, and we schulen do ech man the schrewidnesse of his yuel herte.
|
Jere
|
Mal1910
|
18:12 |
അതിന്നു അവർ: ഇതു വെറുതെ; ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ സ്വന്ത നിരൂപണങ്ങൾ അനുസരിച്ചു നടക്കും; ഞങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തനും താന്താന്റെ ദുഷ്ടഹൃദയത്തിലെ ശാഠ്യം പ്രവൎത്തിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
18:12 |
그러나 그들이 말하기를 이는 헛된 말이라 우리는 우리의 도모대로 행하며 우리는 각기 악한 마음의 강퍅한 대로 행하리라 하느니라
|
Jere
|
Azeri
|
18:12 |
آمّا اونلار دئيهجکلر: «فايداسيزدير، بئز اؤز نئيّتلرئمئزئن دالينجا گدهجيئک، هر بئرئمئز اؤز پئس اورهيئمئزئن عئنادينا گؤره رفتار ادهجيئک.»"
|
Jere
|
KLV
|
18:12 |
'ach chaH jatlh, 'oH ghaH Daq lI'be'; vaD maH DichDaq yIt after maj ghaj devices, je maH DichDaq ta' Hoch after the stubbornness vo' Daj mIghtaHghach tIq.
|
Jere
|
ItaDio
|
18:12 |
Ed essi dissero: Non vi è rimedio; perciocchè noi andremo dietro a’ nostri pensieri, e faremo ciascuno secondo la durezza del cuor suo malvagio.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:12 |
Но они говорят: "не надейся; мы будем жить по своим помыслам и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца".
|
Jere
|
CSlEliza
|
18:12 |
И рекоша: укрепимся, ибо по развращением нашым пойдем, и кийждо угодное сердца своего лукаваго сотворим.
|
Jere
|
ABPGRK
|
18:12 |
και είπαν ανδριούμεθα ότι οπίσω των αποστροφών ημών πορευσόμεθα και έκαστος τα αρεστά της καρδίας αυτού της πονηράς ποιήσομεν
|
Jere
|
FreBBB
|
18:12 |
Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l'endurcissement de son mauvais cœur.
|
Jere
|
LinVB
|
18:12 |
Nzokande bakoloba : « Wana se mpamba ! Tolingi kolanda nzela ya biso moko ; moko moko wa biso akosala bobele lokola motema mwa ye libanga molingi. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
18:12 |
De ők mondták hiába, mert gondolataink után fogunk járni és kiki rossz szívének makacsságát fogjuk cselekedni.
|
Jere
|
ChiUnL
|
18:12 |
惟彼曰、無望也、我必從己所謀、各徇惡心之剛愎而行、○
|
Jere
|
VietNVB
|
18:12 |
Nhưng chúng vẫn nói: Để mặc chúng tôi. Chúng tôi cứ tiếp tục theo chương trình riêng của chúng tôi, ai nấy làm theo lòng cứng cỏi và gian ác mình.
|
Jere
|
LXX
|
18:12 |
καὶ εἶπαν ἀνδριούμεθα ὅτι ὀπίσω τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν
|
Jere
|
CebPinad
|
18:12 |
Apan sila ming-ingon: Kawang lamang kana; kay sundon namo ang among kaugalingong mga lalang, ug buhaton namo ang tagsatagsa nga nahauyon sumala sa katig-a sa iyang kasingkasing nga dautan.
|
Jere
|
RomCor
|
18:12 |
Dar ei zic: ‘Degeaba! Căci noi ne vom urma gândurile noastre şi vom lucra fiecare după pornirile inimii noastre rele!’ ”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
18:12 |
Ahpw re pahn sapengkin uhk, nda, ‘Soh! Dah katepeiong kiht? Kiht koaros pahn wiewia nsenat; se pahn kin keptakai oh suwed, ma se mwahuki.’ ”
|
Jere
|
HunUj
|
18:12 |
De ők ezt mondták: Nem érdemes! Mi már csak a magunk gondolatai után megyünk, és megátalkodott, gonosz szívünk szerint élünk!
|
Jere
|
GerZurch
|
18:12 |
Aber sie werden sagen: Verlorne Mühe! Nein, unsern Gedanken wollen wir folgen, wollen ein jeder nach der Verstocktheit seines bösen Herzens handeln! (a) Jer 2:25; 3:17; 11:8
|
Jere
|
GerTafel
|
18:12 |
Sie aber sprechen: Vergeblich! Denn nach unseren Gedanken wandeln wir, und tun ein jeder Mann nach der Verstocktheit seines bösen Herzens.
|
Jere
|
PorAR
|
18:12 |
Mas eles dizem: Não há esperança; porque após os nossos projetos andaremos, e cada um fará segundo o propósito obstinado do seu mau coraçao.
|
Jere
|
DutSVVA
|
18:12 |
Doch zij zeggen: Het is buiten hoop; maar wij zullen naar onze gedachten wandelen, en wij zullen doen, een iegelijk het goeddunken van zijn boos hart.
|
Jere
|
FarOPV
|
18:12 |
اما ایشان خواهند گفت: امید نیست زیراکه افکار خود را پیروی خواهیم نمود و هر کدام موافق سرکشی دل شریر خود رفتار خواهیم کرد.
|
Jere
|
Ndebele
|
18:12 |
Kodwa bathi: Kakulathemba; kodwa sizalandela awethu amacebo, senze, ngulowo lalowo inkani yenhliziyo yakhe embi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:12 |
Porém dizem: Não há esperança; porque seguiremos nossas próprias intenções, e faremos cada um o pensamento de seu maligno coração.
|
Jere
|
Norsk
|
18:12 |
Men de sier: Du taler forgjeves! Våre egne tanker vil vi følge, og enhver av oss vil følge sitt onde, hårde hjerte.
|
Jere
|
SloChras
|
18:12 |
Pravijo pa: Zaman je; kajti po mislih svojih hočemo hoditi in vsak delati po trmi hudobnega srca svojega.
|
Jere
|
Northern
|
18:12 |
Ancaq onlar deyir: “Boş sözdür, biz öz niyyətlərimizin dalınca gedəcəyik, hər birimiz öz qara ürəyimizin inadına görə rəftar edəcəyik”».
|
Jere
|
GerElb19
|
18:12 |
Aber sie sagen: Es ist umsonst; denn unseren Gedanken wollen wir nachgehen und ein jeder nach dem Starrsinn seines bösen Herzens tun.
|
Jere
|
LvGluck8
|
18:12 |
Bet tie saka: velti! Jo mēs staigāsim pēc savām domām un darīsim ikviens pēc savas ļaunās sirds stūrgalvības.
|
Jere
|
PorAlmei
|
18:12 |
Porém elles dizem: Não ha esperança, porque após as nossas imaginações andaremos: e faremos cada um o proposito do seu malvado coração.
|
Jere
|
ChiUn
|
18:12 |
「他們卻說:『這是枉然。我們要照自己的計謀去行。』各人隨自己頑梗的惡心做事。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
18:12 |
Men de sade: Der varder intet utaf; vi vilje vandra efter våra tankar, och göra hvar och en efter sins onda hjertas tycko.
|
Jere
|
FreKhan
|
18:12 |
Mais ils riposteront! "Peine perdue! Car nous voulons suivre nos idées, agir chacun au gré des penchants de notre coeur qui est mauvais."
|
Jere
|
FrePGR
|
18:12 |
Mais ils disent : C'en est fait ! nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon l'obstination de son cœur mauvais.
|
Jere
|
PorCap
|
18:12 |
Mas eles responderão: ‘É inútil! Seguiremos os nossos pensamentos, cada um de nós agirá segundo as más inclinações do seu coração obstinado’.
|
Jere
|
JapKougo
|
18:12 |
しかし彼らは言う、『それはむだです。われわれは自分の図るところに従い、おのおのその悪い強情な心にしたがって行動します』と。
|
Jere
|
GerTextb
|
18:12 |
Sie aber werden sprechen: Umsonst! vielmehr unseren Gedanken wollen wir folgen und wollen ein jeder starrsinnig nach seinem bösen Sinne handeln!
|
Jere
|
Kapingam
|
18:12 |
Gei-ogo digaula ga-helekai-adu, ‘Ma deeai! Dono hadinga-aha mai gi gimaadou? Gimaadou e-hai-hua go madau hiihai be gimaadou e-lodo hamaaloo be e-hai go madau hangaahai huaidu ala e-hiihai ginai gimaadou.’ ”
|
Jere
|
SpaPlate
|
18:12 |
Pero ellos dicen: “Es inútil, seguiremos nuestras propias ideas, y obre cada uno según la dureza de su mal corazón.”
|
Jere
|
WLC
|
18:12 |
וְאָמְר֖וּ נוֹאָ֑שׁ כִּֽי־אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבוֹתֵ֙ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
18:12 |
Bet jie atsakė: „Jokių vilčių. Mes vykdysime savo pačių sumanymus ir elgsimės, kaip mums patinka“.
|
Jere
|
Bela
|
18:12 |
Але яны кажуць: "не спадзявайся, мы будзем жыць згодна са сваім намыслам і будзем рабіць кожны паводле ўпартасьці злога сэрца свайго".
|
Jere
|
GerBoLut
|
18:12 |
Aber sie sprechen: Da wird nichts aus! Wir wollen nach unsern Gedanken wandeln und ein jeglicher tun nach Gedunken seines bosen Herzens.
|
Jere
|
FinPR92
|
18:12 |
Mutta he vastaavat: 'Vielä mitä! Me elämme niin kuin itse haluamme! Jokainen meistä tekee oman pahan ja paatuneen sydämensä mukaan.'"
|
Jere
|
SpaRV186
|
18:12 |
Y dijeron: Es por demás, porque en pos de nuestras imaginaciones hemos de ir; y cada uno el pensamiento de su malvado corazón hemos de hacer.
|
Jere
|
NlCanisi
|
18:12 |
Maar ze zeggen: Vergeefse moeite! We willen onze eigen zin blijven doen, en allemaal ons afgestompt, boos hart blijven volgen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
18:12 |
Aber sie sagen: 'Nein, das wollen wir nicht! Wir richten uns nur nach uns selbst! Jeder kann das machen, was er will, ganz egal, ob jemand das eigensinnig oder böse nennt.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
18:12 |
لیکن افسوس، یہ اعتراض کریں گے، ’دفع کرو! ہم اپنے ہی منصوبے جاری رکھیں گے۔ ہر ایک اپنے شریر دل کی ضد کے مطابق ہی زندگی گزارے گا‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
18:12 |
وَلَكِنَّهُمْ يُجِيبُونَ: لاَ جَدْوَى مِنْ هَذَا، بَلْ نَسْعَى وَرَاءَ أَهْوَاءِ أَفْكَارِنَا، وَكُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا يَفْعَلُ مَا يَرُوقُ لِعِنَادِ قَلْبِهِ الأَثِيمِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
18:12 |
他们却说:‘没用的!我们要随着自己的计划而行,各人要按着自己顽梗的恶心行事。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
18:12 |
Ma costoro dicono: "E’ inutile; noi vogliamo camminare seguendo i nostri propri pensieri, e vogliamo agire ciascuno seguendo la caparbietà del nostro cuore malvagio".
|
Jere
|
Afr1953
|
18:12 |
Maar hulle sê: Dit is tevergeefs; want ons sal na ons gedagtes wandel, en ons sal elkeen volgens die verhardheid van sy bose hart handel.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:12 |
Но они говорят: „Не надейся. Мы будем жить по своим помыслам и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
18:12 |
लेकिन अफ़सोस, यह एतराज़ करेंगे, ‘दफ़ा करो! हम अपने ही मनसूबे जारी रखेंगे। हर एक अपने शरीर दिल की ज़िद के मुताबिक़ ही ज़िंदगी गुज़ारेगा’।”
|
Jere
|
TurNTB
|
18:12 |
Ama onlar, ‘Boş ver! Biz kendi tasarılarımızı sürdüreceğiz; her birimiz kötü yüreğinin inadı uyarınca davranacak’ diyecekler.”
|
Jere
|
DutSVV
|
18:12 |
Doch zij zeggen: Het is buiten hoop; maar wij zullen naar onze gedachten wandelen, en wij zullen doen, een iegelijk het goeddunken van zijn boos hart.
|
Jere
|
HunKNB
|
18:12 |
De azt mondták: »Hiábavaló! Mert a magunk gondolatai után megyünk, és mindegyikünk saját gonosz szívének megátalkodottsága szerint cselekszik.«
|
Jere
|
Maori
|
18:12 |
Otiia ka ki ratou, Kahore he painga: ka haere tonu hoki matou i a matou nei i whakaaro ai, a ka mahi matou i nga tikanga pakeke a te ngakau kino o tena, o tena.
|
Jere
|
HunKar
|
18:12 |
Ők pedig azt mondják: Hagyd el! Mert mi a magunk gondolatai után megyünk, és mindnyájan a mi gonosz szívünk hamisságát cselekeszszük.
|
Jere
|
Viet
|
18:12 |
Nhưng họ nói rằng: Khéo mất công! Chúng ta cứ theo mưu mình; ai nấy sẽ theo sự cứng cỏi của lòng xấu mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
18:12 |
Abanan eb aˈan teˈxye, “Ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li cˈaˈru yo̱cat chixyebal. Takaba̱nu cˈaˈru nakaj la̱o. Takaba̱nu li ma̱usilal li nakacˈoxla xba̱nunquil,” chaˈakeb.
|
Jere
|
Swe1917
|
18:12 |
Men de skola svara: »Du mödar dig förgäves. Vi vilja följa vara egna tankar och göra var och er efter sitt onda hjärtas hårdhet.
|
Jere
|
CroSaric
|
18:12 |
Ali oni vele: 'Uzalud! Mi ćemo radije provoditi svoje osnove i činiti svaki po okorjelosti zlog srca svojega.'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
18:12 |
Nhưng chúng sẽ nói : Vô ích ! Chúng tôi sẽ theo ý định của chúng tôi, và mỗi người cứ cố chấp theo lòng dạ xấu xa của mình.
|
Jere
|
FreBDM17
|
18:12 |
Et ils répondirent : il n’y a plus d’espérance ; c’est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son coeur mauvais.
|
Jere
|
FreLXX
|
18:12 |
Et ils ont répondu : Nous nous conduirons en hommes, et nous irons à ce qui nous fait dévier ; et chacun de nous fera ce qui est agréable à son cœur perverti.
|
Jere
|
Aleppo
|
18:12 |
ואמרו נואש כי אחרי מחשבותינו נלך ואיש שררות לבו הרע נעשה {פ}
|
Jere
|
MapM
|
18:12 |
וְאָמְר֖וּ נוֹאָ֑שׁ כִּֽי־אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבוֹתֵ֙ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה׃
|
Jere
|
HebModer
|
18:12 |
ואמרו נואש כי אחרי מחשבותינו נלך ואיש שררות לבו הרע נעשה׃
|
Jere
|
Kaz
|
18:12 |
Бірақ олар: «Біз үшін әуре болмай-ақ қой! Өз ниетімізді іске асыра береміз. Ешқайсымыз алған бетімізден қайтпай, ойға алған айлалы істерімізді жүзеге асырамыз!» дейтін болады.
|
Jere
|
FreJND
|
18:12 |
Mais ils disent : C’est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun [selon] l’obstination de son mauvais cœur.
|
Jere
|
GerGruen
|
18:12 |
Nun aber sagen sie: 'Das ist vergebens. Wir folgen lieber unseren Gedanken und folgen jeder nur dem Trotze seines argen Herzens.'"
|
Jere
|
SloKJV
|
18:12 |
Rekli so: „Tam ni nobenega upanja, temveč bomo hodili po svojih lastnih naklepih in vsakdo izmed nas bo počel zamisel svojega zlega srca.“
|
Jere
|
Haitian
|
18:12 |
Y'ap reponn ou: Se tan ou w'ap pèdi! N'ap toujou kenbe tèt ak Bondye. N'ap toujou fè tout vye lide ki nan tèt nou.
|
Jere
|
FinBibli
|
18:12 |
Mutta he sanoivat: ei se tapahdu; vaan me tahdomme vaeltaa meidän ajatustemme jälkeen, ja tehdä kukin pahan sydämensä jälkeen.
|
Jere
|
SpaRV
|
18:12 |
Y dijeron: Es por demás: porque en pos de nuestras imaginaciones hemos de ir, y hemos de hacer cada uno el pensamiento de su malvado corazón.
|
Jere
|
WelBeibl
|
18:12 |
“Ond byddan nhw'n dweud, ‘Does dim pwynt. Dŷn ni'n mynd i ddal ati i wneud beth dŷn ni eisiau.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
18:12 |
Doch sie werden antworten: ›Vergebliche Mühe! Nein, wir wollen unsern eigenen Gedanken nachgehen und ein jeder nach dem Starrsinn seines bösen Herzens handeln!‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
18:12 |
Οι δε είπον, Εις μάτην· διότι οπίσω των διαβουλίων ημών θέλομεν περιπατεί και έκαστος τας ορέξεις της καρδίας αυτού της πονηράς θέλομεν πράττει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
18:12 |
Та вони відказали: „Пропа́ло! бо ми бу́дем ходи́ти за своїми думка́ми, і кожен робитиме згідно з упе́ртістю серця свого́.“
|
Jere
|
FreCramp
|
18:12 |
Mais ils disent : " C'est en vain ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun selon l'obstination de notre mauvais cœur. "
|
Jere
|
SrKDEkav
|
18:12 |
А они рекоше: Нема ништа од тога, него ћемо ићи за својим мислима и чинићемо сваки по мисли срца свог злог.
|
Jere
|
PolUGdan
|
18:12 |
Ale oni odpowiedzieli: Nic z tego. Pójdziemy raczej za własnymi zamysłami, każdy będzie postępował według uporu swego złego serca.
|
Jere
|
FreSegon
|
18:12 |
Mais ils disent: C'est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.
|
Jere
|
SpaRV190
|
18:12 |
Y dijeron: Es por demás: porque en pos de nuestras imaginaciones hemos de ir, y hemos de hacer cada uno el pensamiento de su malvado corazón.
|
Jere
|
HunRUF
|
18:12 |
De ők ezt mondták: Ne fáradj! Mert mi csak a magunk feje után megyünk, és megátalkodott, gonosz szívünk szerint élünk!
|
Jere
|
DaOT1931
|
18:12 |
Men de svarer: »Nej! Vi vil følge vore egne Tanker og gøre hver efter sit onde Hjertes Stivsind.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
18:12 |
Na ol i tok, I no gat hop. Tasol mipela bai wokabaut i bihainim wok bilong ol plen bilong mipela yet, na mipela olgeta wan wan bai mekim samting long tingting nating bilong bel nogut bilong em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
18:12 |
Men de sige: Det er forgæves! thi vi ville vandre efter vore egne Tanker og gøre hver efter sit onde Hjertes Stivhed.
|
Jere
|
FreVulgG
|
18:12 |
Et ils ont dit : Nous n’avons plus d’espoir ; nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon la dépravation de son cœur (mauvais).
|
Jere
|
PolGdans
|
18:12 |
Ale oni rzekli: Nic z tego; bo za myślami naszemi pójdziemy, a każdy upór serca swojego złego czynić będziemy.
|
Jere
|
JapBungo
|
18:12 |
しかるに彼らいふ是は徒然なりわれらは自己の圖維ところにしたがひ各自その惡き心の剛愎なるを行はんと
|
Jere
|
GerElb18
|
18:12 |
Aber sie sagen: Es ist umsonst; denn unseren Gedanken wollen wir nachgehen und ein jeder nach dem Starrsinn seines bösen Herzens tun.
|