Jere
|
RWebster
|
18:13 |
Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
|
Jere
|
NHEBJE
|
18:13 |
Therefore thus says Jehovah: "Ask now among the nations, who has heard such things; the virgin of Israel has done a very horrible thing.
|
Jere
|
ABP
|
18:13 |
On account of this, Thus says the lord, Ask indeed among the nations! who heard such causes for shuddering which [3did 4exceedingly 1virgin 2Israel]?
|
Jere
|
NHEBME
|
18:13 |
Therefore thus says the Lord: "Ask now among the nations, who has heard such things; the virgin of Israel has done a very horrible thing.
|
Jere
|
Rotherha
|
18:13 |
Therefore, Thus saith Yahweh, Ask I pray you among the nations,—Who hath heard such things as these? A very horrible thing, hath, the virgin, Israel done!
|
Jere
|
LEB
|
18:13 |
“Therefore thus says Yahweh, ‘Please ask among the nations, “Who has heard ⌞the like of this⌟?” The virgin of Israel has done something very horrible.
|
Jere
|
RNKJV
|
18:13 |
Therefore thus saith יהוה; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
|
Jere
|
Jubilee2
|
18:13 |
Therefore thus hath the LORD said; Ask now among the Gentiles, who has heard such things: the virgin of Israel has done a very horrible thing.
|
Jere
|
Webster
|
18:13 |
Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
|
Jere
|
Darby
|
18:13 |
Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, Who hath heard such things? The virgin of Israel hath done a very horrible thing.
|
Jere
|
ASV
|
18:13 |
Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
|
Jere
|
LITV
|
18:13 |
So Jehovah says this: Ask now among the nations, Who has heard things like these? The virgin of Israel has done a very horrible thing.
|
Jere
|
Geneva15
|
18:13 |
Therefore thus saith the Lord, Aske now among the heathen, who hath heard such thinges? the virgin of Israel hath done very filthily.
|
Jere
|
CPDV
|
18:13 |
For this reason, thus says the Lord: “Inquire among the Gentiles. Who has heard of such horrible things as the virgin of Israel has done to excess?
|
Jere
|
BBE
|
18:13 |
So this is what the Lord has said: Make search among the nations and see who has had word of such things; the virgin of Israel has done a very shocking thing.
|
Jere
|
DRC
|
18:13 |
Therefore thus saith the Lord: Ask among the nations: Who hath heard such horrible things, as the virgin of Israel hath done to excess?
|
Jere
|
GodsWord
|
18:13 |
"This is what the LORD says: Ask among the nations if anyone has ever heard anything like this. The people of Israel have done a very horrible thing.
|
Jere
|
JPS
|
18:13 |
Therefore thus saith HaShem: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
|
Jere
|
KJVPCE
|
18:13 |
Therefore thus saith the Lord; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
|
Jere
|
NETfree
|
18:13 |
Therefore, the LORD says,"Ask the people of other nations whether they have heard of anything like this. Israel should have been like a virgin. But she has done something utterly revolting!
|
Jere
|
AB
|
18:13 |
Therefore thus says the Lord: Inquire now among the nations, who has heard such horrible things as what the virgin of Israel has done?
|
Jere
|
AFV2020
|
18:13 |
Therefore thus says the LORD, "Ask now among the nations; who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing.
|
Jere
|
NHEB
|
18:13 |
Therefore thus says the Lord: "Ask now among the nations, who has heard such things; the virgin of Israel has done a very horrible thing.
|
Jere
|
NETtext
|
18:13 |
Therefore, the LORD says,"Ask the people of other nations whether they have heard of anything like this. Israel should have been like a virgin. But she has done something utterly revolting!
|
Jere
|
UKJV
|
18:13 |
Therefore thus says the LORD; Ask all of you now among the heathen, who has heard such things: the virgin of Israel has done a very horrible thing.
|
Jere
|
Noyes
|
18:13 |
Therefore thus saith Jehovah: Inquire ye now among the nations, Who hath heard such things as these? The virgin of Israel hath done a deed of horror.
|
Jere
|
KJV
|
18:13 |
Therefore thus saith the Lord; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
|
Jere
|
KJVA
|
18:13 |
Therefore thus saith the Lord; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
|
Jere
|
AKJV
|
18:13 |
Therefore thus said the LORD; Ask you now among the heathen, who has heard such things: the virgin of Israel has done a very horrible thing.
|
Jere
|
RLT
|
18:13 |
Therefore thus saith Yhwh; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
|
Jere
|
MKJV
|
18:13 |
Therefore so says the LORD, Ask now among the nations; who has heard the like of this? The virgin of Israel has done a very horrible thing.
|
Jere
|
YLT
|
18:13 |
Therefore, thus said Jehovah: Ask, I pray you, among the nations, Who hath heard like these? A very horrible thing hath the virgin of Israel done.
|
Jere
|
ACV
|
18:13 |
Therefore thus says Jehovah: Ask ye now among the nations, Who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:13 |
Portanto assim diz o SENHOR: Perguntai agora entre as nações, quem tenha ouvido tal coisa. Grande horror fez a virgem de Israel.
|
Jere
|
Mg1865
|
18:13 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah: anontanio any amin’ ny jentilisa hoe: Iza no nandre zavatra toy izany? Zavatra mahatsiravina indrindra no nataon’ Isiraely virijina.
|
Jere
|
FinPR
|
18:13 |
Sentähden, näin sanoo Herra: "Kysykää kansojen keskuudessa, kuka on tämänkaltaista kuullut? Ylen kauhistuttavia tekoja on tehnyt neitsyt Israel.
|
Jere
|
FinRK
|
18:13 |
Sen tähden, näin sanoo Herra: ”Kysykää kansojen keskuudessa, kuka on kuullut tällaisesta? Neitsyt Israel on tehnyt hyvin kauhistavia tekoja.
|
Jere
|
ChiSB
|
18:13 |
為此上主這樣說:「你們可到各民族去詢問:有誰聽到了像這樣的事﹖以色列處女做出了極可憎的事。
|
Jere
|
ChiUns
|
18:13 |
所以,耶和华如此说:你们且往各国访问,有谁听见这样的事?以色列民(原文是处女)行了一件极可憎恶的事。
|
Jere
|
BulVeren
|
18:13 |
Затова, така казва ГОСПОД: О, попитайте между народите – кой е чул такива неща? Израилевата девица извърши нещо много отвратително.
|
Jere
|
AraSVD
|
18:13 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: «ٱسْأَلُوا بَيْنَ ٱلْأُمَمِ. مَنْ سَمِعَ كَهَذِهِ؟ مَا يُقْشَعَرُّ مِنْهُ جِدًّا عَمِلَتْ عَذْرَاءُ إِسْرَائِيلَ.
|
Jere
|
Esperant
|
18:13 |
Tial tiele diras la Eternulo: Demandu inter la nacioj, ĉu iu aŭdis ion similan; multe da abomenindaĵoj faris la filino de Izrael.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
18:13 |
เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จึงตรัสดังนี้ว่า จงไปเที่ยวถามดูท่ามกลางประชาชาติว่า ผู้ใดเคยได้ยินเหมือนอย่างนี้บ้าง อิสราเอลพรหมจารีนั้นได้กระทำสิ่งอันน่าหวาดเสียวนัก
|
Jere
|
OSHB
|
18:13 |
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַֽׁאֲלוּ־נָא֙ בַּגּוֹיִ֔ם מִ֥י שָׁמַ֖ע כָּאֵ֑לֶּה שַֽׁעֲרֻרִת֙ עָשְׂתָ֣ה מְאֹ֔ד בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Jere
|
BurJudso
|
18:13 |
သို့ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုသို့သော အမှုကို အဘယ်သူကြားဘူးသနည်းဟု သာသနာပလူတို့တွင် မေးကြလော့။ ဣသရေလ သတို့သမီးကညာသည် အလွန်စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်သော အမှုကို ပြုလေပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
18:13 |
خداوند میگوید: «از تمام ملّتها بپرسید که آیا چنین چیزی قبلاً واقع شده است. قوم اسرائیل مرتکب کار وحشتناکی شده است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
18:13 |
Is lie Rab farmātā hai, “Dīgar aqwām se dariyāft karo ki un meṅ kabhī aisī bāt sunane meṅ āī hai. Kuṅwārī Isrāīl se nihāyat ghinaunā jurm huā hai!
|
Jere
|
SweFolk
|
18:13 |
Därför säger Herren så: Fråga bland hednafolken: Vem har hört något sådant? Hemska saker har hon gjort, jungfrun Israel.
|
Jere
|
GerSch
|
18:13 |
Darum spricht der HERR also: Fraget doch unter den Heiden; wer hat dergleichen gehört? Gar abscheulich hat die Jungfrau Israel gehandelt.
|
Jere
|
TagAngBi
|
18:13 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon, Inyong itanong nga sa mga bansa, kung sinong nakarinig ng ganiyang mga bagay? ang dalaga ng Israel ay gumawa ng totoong kakilakilabot na bagay.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
18:13 |
Sen tähden, näin sanoo Herra: "Kysykää kansojen keskuudessa, kuka on tällaista kuullut? Hyvin kauhistuttavia tekoja on tehnyt neitsyt Israel.
|
Jere
|
Dari
|
18:13 |
خداوند می فرماید: «بروید و از اقوام دیگر بپرسید که آیا گاهی شنیده اند که قومی به چنین کار قبیحی دست زده باشد. قوم اسرائیل واقعاً مرتکب عمل زشتی شده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
18:13 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu leeyahay, Quruumaha waxaad ka dhex weyddiisaan, Bal yaa waxyaalahan oo kale maqlay? Dadka Israa'iil oo bikrad ah waxay sameeyeen wax aad iyo aad u xun.
|
Jere
|
NorSMB
|
18:13 |
Difor, so segjer Herren: Spør millom heidningfolki um nokon hev høyrt slikt. Ovleg grysjelege ting hev møyi Israel gjort.
|
Jere
|
Alb
|
18:13 |
Prandaj kështu thotë Zoti: "Pyesni, pra, midis kombeve kush ka dëgjuar gjëra të tilla. Virgjëresha e Izraelit ka bërë një gjë të llahtarshme.
|
Jere
|
KorHKJV
|
18:13 |
그러므로 주가 이같이 말하노라. 이제 너희는 누가 그러한 일들을 들었는지 이교도들 가운데서 물어보라. 이스라엘의 처녀가 심히 무서운 일을 행하였도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
18:13 |
Зато овако говори Господ: питајте по народима је ли ко чуо тако што? грдило велико учини дјевојка Израиљева.
|
Jere
|
Wycliffe
|
18:13 |
Therfor the Lord seith these thingis, Axe ye hethene men, who herde siche orible thingis, whiche the virgyn of Israel hath do greetli?
|
Jere
|
Mal1910
|
18:13 |
അതുകൊണ്ടു യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചെന്നു അന്വേഷിപ്പിൻ; ഇങ്ങനെയുള്ളതു ആരെങ്കിലും കേട്ടിട്ടുണ്ടോ? യിസ്രായേൽകന്യക അതിഭയങ്കരമായുള്ളതു ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
18:13 |
그러므로 나 여호와가 이같이 말하노라 너희는 누가 이러한 일을 들었는가 열방 중에 물어보라 처녀 이스라엘이 심히 가증한 일을 행하였도다
|
Jere
|
Azeri
|
18:13 |
بونا گؤره رب بله ديئر: "ائندي مئلّتلر آراسيندا سوروشون: کئم بله سؤزلر اشئدئب؟ باکئره قيز ائسرايئل دهشتلي بئر ائش ادئب.
|
Jere
|
KLV
|
18:13 |
vaj thus jatlhtaH joH'a': tlhob DaH among the tuqpu', 'Iv ghajtaH Qoyta' such Dochmey; the virgin vo' Israel ghajtaH ta'pu' a very horrible Doch.
|
Jere
|
ItaDio
|
18:13 |
Perciò, così ha detto il Signore: Deh! domandate fra le genti; chi ha mai udite cotali cose? la vergine d’Israele ha fatta una cosa molto brutta.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:13 |
Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли кто подобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева.
|
Jere
|
CSlEliza
|
18:13 |
Сего ради сия глаголет Господь: вопросите ныне языков, кто слыша сицевая страшная, яже сотвори зело дева Израилева?
|
Jere
|
ABPGRK
|
18:13 |
διά τούτο τάδε λέγει κύριος ερωτήσατε δη εν έθνεσι τις ήκουσε τοιαύτα φρικτά α εποίησε σφόδρα παρθένος Ισραήλ
|
Jere
|
FreBBB
|
18:13 |
C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel : Informez-vous parmi les nations : qui a jamais entendu pareille chose ? La vierge d'Israël a commis des abominations en grand nombre !
|
Jere
|
LinVB
|
18:13 |
Yango wana Yawe alobi boye : Bokende kotuna bato ba bikolo bisusu : Nani asili ayoki bongo ? Israel asali likambo lya nsomo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
18:13 |
Azért így szól az Örökkévaló: Kérdezzétek csak a nemzetek közt: ki hallott ilyeneket? Nagyon borzadalmast cselekedett Izrael szüze.
|
Jere
|
ChiUnL
|
18:13 |
耶和華曰、以色列處女所行、可憎維甚、詢於列邦、孰聞若此之事、
|
Jere
|
VietNVB
|
18:13 |
Vì thế, CHÚA phán như vầy:Hãy hỏi các quốc gia,Có ai đã từng nghe sự việc thể này?Dân Y-sơ-ra-ên, cô gái đồng trinh,Đã làm một việc vô cùng khủng khiếp.
|
Jere
|
LXX
|
18:13 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσιν τίς ἤκουσεν τοιαῦτα φρικτά ἃ ἐποίησεν σφόδρα παρθένος Ισραηλ
|
Jere
|
CebPinad
|
18:13 |
Busa mao kini ang giingon ni Jehova: Pangutana kamo karon sa mga nasud, nga nakabati nianang mga butanga: pagkamalaw-ay gayud sa gibuhat sa ulay sa Israel.
|
Jere
|
RomCor
|
18:13 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul: „Întrebaţi pe neamuri! Cine a auzit vreodată asemenea lucruri? Fecioara lui Israel a făcut grozave blestemăţii.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
18:13 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail idek rehn wehi kan koaros ma mie soahng wet me wiawiher mahs. Mehn Israel kan wiadahr sapwung lapalap ehu!
|
Jere
|
HunUj
|
18:13 |
Azért ezt mondja az Úr: Kérdezzétek csak meg a népeket: ki hallott ilyesmit? Igen borzalmas dolgot követett el Izráel szűz leánya.
|
Jere
|
GerZurch
|
18:13 |
Darum spricht der Herr also: Fraget doch unter den Heiden: Wer hat je dergleichen gehört? Gar Schauriges hat die Jungfrau Israel getan! (a) Jer 2:10
|
Jere
|
GerTafel
|
18:13 |
Darum spricht also Jehovah: Fragt doch unter den Völkerschaften: Wer hat solches gehört? Gar Schauerhaftes tut die Jungfrau Israels.
|
Jere
|
PorAR
|
18:13 |
Portanto assim diz o Senhor: Perguntai agora entre as nações quem ouviu tais coisas? Coisa mui horrenda fez a virgem de Israel!
|
Jere
|
DutSVVA
|
18:13 |
Daarom, zo zegt de Heere: Vraagt nu onder de heidenen; wie heeft alzulks gehoord? De jonkvrouw Israëls doet een zeer afschuwelijke zaak.
|
Jere
|
FarOPV
|
18:13 |
بنابراین خداوند چنین میگوید: در میان امتها سوال کنید کیست که مثل این چیزها راشنیده باشد؟ دوشیزه اسرائیل کار بسیار زشت کرده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
18:13 |
Ngakho itsho njalo iNkosi: Buzani khathesi phakathi kwabahedeni, ngubani owake wezwa izinto ezinje? Intombi emsulwa yakoIsrayeli yenzile into eyesabekayo kakhulu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:13 |
Portanto assim diz o SENHOR: Perguntai agora entre as nações, quem tenha ouvido tal coisa. Grande horror fez a virgem de Israel.
|
Jere
|
Norsk
|
18:13 |
Derfor sier Herren så: Spør blandt hedningefolkene: Hvem har hørt slikt? Grufulle ting har jomfruen Israel gjort.
|
Jere
|
SloChras
|
18:13 |
Zatorej pravi tako Gospod: Poprašujte le med narodi, kdo je slišal kaj takega? Devica Izraelova je storila prav grdo stvar.
|
Jere
|
Northern
|
18:13 |
Buna görə Rəbb belə deyir: «İndi millətlər arasında soruşun ki, Kim belə sözlər eşitmişdir? Bakirə qıza bənzəyən İsrail Dəhşətli bir iş etdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
18:13 |
Darum, so spricht Jehova: Fraget doch unter den Nationen! Wer hat dergleichen gehört? Gar Schauderhaftes hat die Jungfrau Israel getan.
|
Jere
|
LvGluck8
|
18:13 |
Tādēļ tā saka Tas Kungs: vaicājiet jel starp pagāniem, kas tādas lietas dzirdējis? Israēla meita dara ļoti negantas lietas.
|
Jere
|
PorAlmei
|
18:13 |
Portanto assim diz o Senhor: Perguntae agora entre os gentios quem ouviu tal coisa? coisa mui horrenda fez a virgem de Israel.
|
Jere
|
ChiUn
|
18:13 |
所以,耶和華如此說:你們且往各國訪問,有誰聽見這樣的事?以色列民(原文是處女)行了一件極可憎惡的事。
|
Jere
|
SweKarlX
|
18:13 |
Derföre säger Herren: Fråger dock ibland Hedningarna: Ho hafver någon tid sådant hört, att jungfrun Israel så ganska grufveliga ting gör?
|
Jere
|
FreKhan
|
18:13 |
C’Est pourquoi ainsi parle l’Eternel: Interrogez donc les nations: qui a ouï pareille chose? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès!
|
Jere
|
FrePGR
|
18:13 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Demandez parmi les nations qui ouït parler de telles choses ! La vierge d'Israël a fait de grandes horreurs !
|
Jere
|
PorCap
|
18:13 |
Portanto, assim fala o Senhor : Interrogai as nações pagãs: Quem jamais ouviu semelhante coisa? Foi horrível o crime que cometeu a jovem de Israel!
|
Jere
|
JapKougo
|
18:13 |
それゆえ主はこう言われる、異邦の民のうちのある者に尋ねてみよ、このような事を聞いた者があろうか。おとめイスラエルは恐ろしい事をした。
|
Jere
|
GerTextb
|
18:13 |
Darum spricht Jahwe also: Fragt doch unter den Heiden nach, ob jemand derartiges schon gehört hat? Gar Schauderhaftes hat die Jungfrau Israel gethan.
|
Jere
|
Kapingam
|
18:13 |
Dimaadua ga-helekai, “Goodou heeu-ina-malaa gi-nia guongo huogodoo ala i-golo be maa iai di mee gu-gila-aga beenei i-mua. Digau Israel guu-hai di-nadau ihala damana!
|
Jere
|
SpaPlate
|
18:13 |
Por esto, así dice Yahvé: “Preguntad a los pueblos: ¿Quién jamás oyó cosas cómo estas? Crímenes horribles ha cometido la virgen de Israel.
|
Jere
|
WLC
|
18:13 |
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַֽׁאֲלוּ־נָא֙ בַּגּוֹיִ֔ם מִ֥י שָׁמַ֖ע כָּאֵ֑לֶּה שַֽׁעֲרֻרִת֙ עָשְׂתָ֣ה מְאֹ֔ד בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Jere
|
LtKBB
|
18:13 |
Todėl taip sako Viešpats: „Klauskite pagonių, ar kas praeityje girdėjo apie tokius dalykus, kokius padarė Izraelis!
|
Jere
|
Bela
|
18:13 |
Таму так кажа Гасподзь: спытайцеся сярод народаў, ці чуў хто падобнае на гэта? вельмі гнюсотныя дзеі ўчыніла дзева Ізраілева.
|
Jere
|
GerBoLut
|
18:13 |
Darum spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden, wer hat je desgleichen gehoret, daß die Jungfrau Israel so gar greulich Ding tut?
|
Jere
|
FinPR92
|
18:13 |
Siksi Herra sanoo näin: -- Kysykää nyt kaikilta kansoilta, onko kukaan kuullut tällaisesta. Neitsyt Israel tekee kauhistuttavia tekoja!
|
Jere
|
SpaRV186
|
18:13 |
Por tanto así dijo Jehová: Ahora preguntád a las naciones: ¿Quién oyó tal? Gran fealdad hizo la virgen de Israel.
|
Jere
|
NlCanisi
|
18:13 |
Daarom spreekt Jahweh: Vraagt het de volken, Wie ooit zo iets heeft gehoord? Iets huiveringwekkends Heeft de jonkvrouw van Israël bedreven!
|
Jere
|
GerNeUe
|
18:13 |
"Deshalb spricht Jahwe: 'Erkundigt euch bei allen Völkern! Wo hat man je so etwas gehört? Etwas ganz Abscheuliches hat Israel, die junge Frau, getan.
|
Jere
|
UrduGeo
|
18:13 |
اِس لئے رب فرماتا ہے، ”دیگر اقوام سے دریافت کرو کہ اُن میں کبھی ایسی بات سننے میں آئی ہے۔ کنواری اسرائیل سے نہایت گھنونا جرم ہوا ہے!
|
Jere
|
AraNAV
|
18:13 |
لِذَلِكَ هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: «اسْأَلُوا بَيْنَ الشُّعُوبِ مَنْ سَمِعَ بِمِثْلِ هَذَا؟ قَدِ ارْتَكَبَتِ الْعَذْرَاءُ إِسْرَائِيلُ أَمْراً شَدِيدَ الْهَوْلِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
18:13 |
因此耶和华这样说:“你们问一问列国,有谁听见过像这样的事呢?童女以色列竟行了一件非常骇人的事。
|
Jere
|
ItaRive
|
18:13 |
Perciò, così parla l’Eterno: Chiedete dunque fra le nazioni chi ha udito cotali cose! La vergine d’Israele ha fatto una cosa orribile, enorme.
|
Jere
|
Afr1953
|
18:13 |
Daarom, so spreek die HERE: Vra tog onder die volke: Wie het sulke dinge gehoor? Die jonkvrou van Israel het 'n baie afskuwelike ding gedoen.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:13 |
Поэтому так говорит Господь: «Спросите между народами, слышал ли кто подобное этому? Крайне гнусные дела совершила дева Израилева.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
18:13 |
इसलिए रब फ़रमाता है, “दीगर अक़वाम से दरियाफ़्त करो कि उनमें कभी ऐसी बात सुनने में आई है। कुँवारी इसराईल से निहायत घिनौना जुर्म हुआ है!
|
Jere
|
TurNTB
|
18:13 |
Bu yüzden RAB diyor ki, “Uluslar arasında soruşturun: Böylesini kim duydu? Erden kız İsrail Çok korkunç bir şey yaptı.
|
Jere
|
DutSVV
|
18:13 |
Daarom, zo zegt de HEERE: Vraagt nu onder de heidenen; wie heeft alzulks gehoord? De jonkvrouw Israels doet een zeer afschuwelijke zaak.
|
Jere
|
HunKNB
|
18:13 |
Ezért így szól az Úr: »Kérdezzétek csak meg a nemzeteket: ki hallott ilyeneket? Nagyon rettenetes dolgot művelt Izrael szűze.
|
Jere
|
Maori
|
18:13 |
Na reira tenei kupu a Ihowa, Tena, uia atu ki nga iwi, ko wai i rongo ki nga mea penei; he hanga whakawehi rawa te mahi a te wahine o Iharaira.
|
Jere
|
HunKar
|
18:13 |
Azért ezt mondja az Úr: Kérdezzétek csak meg a népeket: kicsoda hallott vala ilyeneket? Igen útálatosan cselekedett Izráel leánya!
|
Jere
|
Viet
|
18:13 |
Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy hỏi trong các nước có ai đã hề nghe sự như vậy không? Gái đồng trinh của Y-sơ-ra-ên đã làm việc đáng gớm.
|
Jere
|
Kekchi
|
18:13 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ naxye: —Patzˈomak saˈ eb li xni̱nkal ru tenamit ma quicˈulman na jun sutak chi joˈcaˈin. Abanan eb laj Israel queˈxba̱nu chi joˈcan. Kˈaxal yibru queˈxba̱nu.
|
Jere
|
Swe1917
|
18:13 |
Därför säger HERREN så: Frågen efter bland hednafolken om någon har hört något sådant. Alltför gruvliga ting har jungfrun Israel bedrivit.
|
Jere
|
CroSaric
|
18:13 |
Ovako govori Jahve: "Propitajte se po narodima: je li itko takvo što čuo? Toliku grozotu učini djevica Izraelova.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
18:13 |
Vì thế, ĐỨC CHÚA phán thế này : Hãy hỏi các dân tộc cho biết : Ai đã nghe câu chuyện như thế này chưa ? Trinh nữ Ít-ra-en đã làm điều rất kinh tởm.
|
Jere
|
FreBDM17
|
18:13 |
C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses ? la vierge d’Israël a fait une chose très-énorme.
|
Jere
|
FreLXX
|
18:13 |
A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Demandez maintenant, parmi les gentils, qui a jamais entendu parler de choses aussi horribles que celles qu'a faites la vierge d'Israël ?
|
Jere
|
Aleppo
|
18:13 |
לכן כה אמר יהוה שאלו נא בגוים מי שמע כאלה שעררת עשתה מאד בתולת ישראל
|
Jere
|
MapM
|
18:13 |
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שַֽׁאֲלוּ־נָא֙ בַּגּוֹיִ֔ם מִ֥י שָׁמַ֖ע כָּאֵ֑לֶּה שַֽׁעֲרֻרִת֙ עָשְׂתָ֣ה מְאֹ֔ד בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Jere
|
HebModer
|
18:13 |
לכן כה אמר יהוה שאלו נא בגוים מי שמע כאלה שעררת עשתה מאד בתולת ישראל׃
|
Jere
|
Kaz
|
18:13 |
Сол себепті Жаратқан Ие мынаны айтады: «Басқа ұлттардан сұраңдаршы, бұндай нәрсе туралы кім естіп көріпті? Бұрын пәк қыздай болған Исраил халқы жексұрын іс жасады!
|
Jere
|
FreJND
|
18:13 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Demandez aux nations : Qui a entendu de telles choses ? La vierge d’Israël a fait une chose très horrible.
|
Jere
|
GerGruen
|
18:13 |
Deshalb spricht so der Herr: "Fragt bei den Heiden nach! Wer hörte schon dergleichen? Gar Schauerliches tat die Jungfrau Israel.
|
Jere
|
SloKJV
|
18:13 |
Zato tako govori Gospod: „Vprašajte torej med pogani, kdo je slišal takšne stvari. Izraelova devica je storila zelo strašno stvar.
|
Jere
|
Haitian
|
18:13 |
Lè sa a, Seyè a di ankò: -Al mande moun lòt nasyon yo si yo te janm tande yon bagay konsa rive anvan sa? Moun pèp Izrayèl yo fè yon bann bagay moun pa ka gade!
|
Jere
|
FinBibli
|
18:13 |
Sentähden, näin sanoo Herra: kysykäät pakanain seassa, kuka on joskus senkaltaista kuullut, että neitsy Israel niin kauhian työn tekee?
|
Jere
|
SpaRV
|
18:13 |
Por tanto, así dijo Jehová: Preguntad ahora á las gentes, quién tal haya oído. Gran fealdad ha hecho la virgen de Israel.
|
Jere
|
WelBeibl
|
18:13 |
Felly dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Gofyn i bobl y gwledydd eraill os ydyn nhw wedi clywed am y fath beth! Mae Jerwsalem, dinas lân Israel, wedi gwneud peth cwbl ffiaidd!
|
Jere
|
GerMenge
|
18:13 |
Darum hat der HERR so gesprochen: »Erkundigt euch doch bei den Heidenvölkern, ob jemand so etwas jemals gehört habe! Etwas ganz Abscheuliches hat die Jungfrau Israel verübt!
|
Jere
|
GreVamva
|
18:13 |
Διά τούτο ούτω λέγει Κύριος· Ερωτήσατε τώρα μεταξύ των εθνών, τις ήκουσε τοιαύτα; η παρθένος του Ισραήλ έκαμε φρικτά σφόδρα.
|
Jere
|
UkrOgien
|
18:13 |
Тому так промовляє Господь: Поспитайте но ви між наро́дами, — чи хто чув, як оце? Страшну річ учинила та діва Ізраїлева!
|
Jere
|
FreCramp
|
18:13 |
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Interrogez les nations : Qui a jamais entendu pareille chose ? Elle a commis d'horribles abominations, la vierge d'Israël !
|
Jere
|
SrKDEkav
|
18:13 |
Зато овако говори Господ: Питајте по народима је ли ко чуо такво шта? Грдило велико учини девојка Израиљева.
|
Jere
|
PolUGdan
|
18:13 |
Dlatego tak mówi Pan: Zapytajcie teraz wśród pogan, czy ktoś słyszał coś takiego. Straszny czyn popełniła dziewica Izraela.
|
Jere
|
FreSegon
|
18:13 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès.
|
Jere
|
SpaRV190
|
18:13 |
Por tanto, así dijo Jehová: Preguntad ahora á las gentes, quién tal haya oído. Gran fealdad ha hecho la virgen de Israel.
|
Jere
|
HunRUF
|
18:13 |
Azért ezt mondja az Úr: Kérdezzétek csak meg a népeket: ki hallott ilyesmit? Nagyon borzalmas, amit elkövetett Izráel szűz leánya.
|
Jere
|
DaOT1931
|
18:13 |
Derfor, saa siger HERREN: Spørg dog rundt blandt Folkene: Hvo hørte mon sligt? Grufulde Ting har hun øvet, Israels Jomfru.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
18:13 |
Olsem na BIKPELA i tok olsem, Yupela askim nau namel long ol haiden, husat i bin harim ol kain samting olsem. Meri i no bin slip wantaim man bilong Isrel i bin mekim wanpela samting i nogut tru.
|
Jere
|
DaOT1871
|
18:13 |
Derfor, saa siger Herren: Spørger dog iblandt Hedningerne: „Hvo har hørt saadanne Ting?‟ Noget saare grueligt har Israels Jomfru begaaet.
|
Jere
|
FreVulgG
|
18:13 |
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Interrogez les nations ; qui a entendu des choses aussi horribles que celles qu’a commises (à l’excès) la vierge d’Israël ?
|
Jere
|
PolGdans
|
18:13 |
Przetoż tak mówi Pan: Pytajcie teraz między poganami, któż słyszał co takowego? Sprosność wielką popełniła panna Izraelska.
|
Jere
|
JapBungo
|
18:13 |
この故にヱホバかくいひたまふ汝ら異國のうちに問へ斯の如きことを聞し者ありやイスラエルの處女はいと驚くべきことをなせり
|
Jere
|
GerElb18
|
18:13 |
Darum, so spricht Jehova: Fraget doch unter den Nationen! wer hat dergleichen gehört? Gar Schauderhaftes hat die Jungfrau Israel getan.
|