Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 18:14  Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere NHEBJE 18:14  Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
Jere ABP 18:14  Shall [2fail 3from 4the rock 1nipples], or snow from the Lebanon range? Will [5turn aside 1water 3forcibly 4by a wind 2being brought]?
Jere NHEBME 18:14  Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
Jere Rotherha 18:14  Shall the snow of Lebanon, fail from the rock of the field? Or shall waters from afar, deep, overflowing, be dried up?
Jere LEB 18:14  Does the snow of Lebanon leave from the crags of Sirion? Or are the cold waters flowing from distant mountains dried up?
Jere RNKJV 18:14  Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere Jubilee2 18:14  Will anyone leave the snow of the rock of the field that flows from Lebanon? [or] shall they forsake the singular, cold, flowing waters?
Jere Webster 18:14  Will [a man] leave the snow of Lebanon [which cometh] from the rock of the field? [or] shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere Darby 18:14  Shall the snow of Lebanon cease from the rock of the field? Shall the cool flowing waters coming from afar be dried up?
Jere ASV 18:14  Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? or shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
Jere LITV 18:14  Does the snow of Lebanon cease from the rock of the field? Or are the cold flowing waters that come from another place uprooted?
Jere Geneva15 18:14  Will a man forsake the snowe of Lebanon, which commeth from the rocke of the fielde? or shall the colde flowing waters, that come from another place, be forsaken?
Jere CPDV 18:14  Do the snows of Lebanon fail to fall on the rocks of the field? Or are the cold waters, which burst forth and flow down, able to be rooted out?
Jere BBE 18:14  Will the white snow go away from the top of Sirion? will the cold waters flowing from the mountains become dry?
Jere DRC 18:14  Shall the snow of Libanus fail from the rock of the field? or can the cold waters that gush out and run down, be taken away?
Jere GodsWord 18:14  The rocky slopes of Lebanon are never without snow. The cool mountain streams never dry up.
Jere JPS 18:14  Doth the snow of Lebanon fail from the rock of the field? or are the strange cold flowing waters plucked up?
Jere KJVPCE 18:14  Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere NETfree 18:14  Does the snow ever completely vanish from the rocky slopes of Lebanon? Do the cool waters from those distant mountains ever cease to flow?
Jere AB 18:14  Will fertilizing streams fail to flow from a rock, or snow fail from Lebanon? Will water violently impelled by the wind turn aside?
Jere AFV2020 18:14  Does the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Or shall the cold waters that come from another place cease to flow?
Jere NHEB 18:14  Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
Jere NETtext 18:14  Does the snow ever completely vanish from the rocky slopes of Lebanon? Do the cool waters from those distant mountains ever cease to flow?
Jere UKJV 18:14  Will a man leave the snow of Lebanon which comes from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere Noyes 18:14  Shall the snow from the rocks of Lebanon forsake my fields? Or shall the cold flowing waters, that come from afar, be dried up?
Jere KJV 18:14  Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere KJVA 18:14  Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere AKJV 18:14  Will a man leave the snow of Lebanon which comes from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere RLT 18:14  Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere MKJV 18:14  Does the snow of Lebanon forsake the rock of the field? Or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
Jere YLT 18:14  Doth snow of Lebanon Cease from the rock of the field? Failed are the cold strange waters that flow?
Jere ACV 18:14  Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Or shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
Jere VulgSist 18:14  Numquid deficiet de petra agri nix Libani? aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae, et defluentes?
Jere VulgCont 18:14  Numquid deficiet de petra agri nix Libani? Aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes?
Jere Vulgate 18:14  numquid deficiet de petra agri nix Libani aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae et defluentes
Jere VulgHetz 18:14  Numquid deficiet de petra agri nix Libani? aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes?
Jere VulgClem 18:14  Numquid deficiet de petra agri nix Libani ? aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes ?
Jere CzeBKR 18:14  Zdaliž kdo pohrdá čerstvou vodou Libánskou z skály? Zdaž pohrdají vodami studenými odjinud běžícími?
Jere CzeB21 18:14  Mizí snad z pole kamení nebo z Libanonu sníh? Vysychají snad mezi horami chladné bystřiny?
Jere CzeCEP 18:14  Zmizí sněhová pole ze skal Libanónu? Vyschnou snad tyto cizí vody, chladné a bystré?
Jere CzeCSP 18:14  Cožpak sníh Libanonu opustí skalní útesy Sirjónu či vyschne horská, chladná a bystrá voda?
Jere PorBLivr 18:14  Por acaso pode faltar neve nas rochas das montanhas do Líbano? Ou pode deixar de haver as águas frias que correm de terras distantes?
Jere Mg1865 18:14  Hitsahatra tsy ho eo amin’ ny vatolampy any an-tsaha va ny oram-panalan’ i Libanona, ary mety ho ritra va ny rano maria sady mangatsiaka avy amin’ ny tany hafa?
Jere FinPR 18:14  Luopuuko aukealta kalliolta Libanonin lumi? Ehtyvätkö kaukaa virtaavat vedet, kylmät, kuohuvaiset?
Jere FinRK 18:14  Häviääkö aukealta kalliolta Libanonin lumi? Ehtyvätkö kaukaa tulevat, kylminä virtaavat vedet?
Jere ChiSB 18:14  黎巴嫩山巔的巖石豈能缺少積雪﹖叢山間湧流的冰泉,豈能涸竭﹖
Jere CopSahBi 18:14  ⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲁⲁⲧⲉ ⲛϫⲛⲁϩ ⲛⲁⲡⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲏⲩ ⲛⲥⲱϥ
Jere ChiUns 18:14  黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水岂能干涸呢?
Jere BulVeren 18:14  Ще изостави ли ливанският сняг скалата на полето? Ще пресъхне ли идващата отдалеч течаща студена вода?
Jere AraSVD 18:14  هَلْ يَخْلُو صَخْرُ حَقْلِي مِنْ ثَلْجِ لُبْنَانَ؟ أَوْ هَلْ تَنْشَفُ ٱلْمِيَاهُ ٱلْمُنْفَجِرَةُ ٱلْبَارِدَةُ ٱلْجَارِيَةُ؟
Jere Esperant 18:14  Ĉu la neĝo de Lebanon ĉesas liveri akvon al Miaj kampoj? ĉu ĉesigas sian iradon la malvarma akvo, fluanta de malproksime?
Jere ThaiKJV 18:14  คนจะละทิ้งหิมะแห่งภูเขาเลบานอนซึ่งมาจากหน้าผาแห่งทุ่งหรือ ลำธารที่ไหลเย็นจากที่อื่นจะถูกทอดทิ้งหรือ
Jere OSHB 18:14  הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנ֑וֹן אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נוֹזְלִֽים׃
Jere BurJudso 18:14  လွင်ပြင်၌ရှိသော ကျောက်ကို မစွန့်၊ လေဗနုန် တောင်၏ မိုဃ်းပွင့်ကို အဘယ်သူ စွန့်မည်နည်း။ အခြား တပါးသော အရပ်မှစီးလာ၍ ချမ်းဧသော မြစ်ရေသည် ခန်းခြောက်လိမ့်မည်လော။
Jere FarTPV 18:14  آیا کوههای سنگی لبنان بی‌برف می‌ماند، و جویبارهای کوهستانی آن خشک می‌شوند؟
Jere UrduGeoR 18:14  Kyā Lubnān kī pathrīlī choṭiyoṅ kī barf kabhī pighal kar ḳhatm ho jātī hai? Kyā dūr-darāz chashmoṅ se bahne wālā barfīlā pānī kabhī tham jātā hai?
Jere SweFolk 18:14  Försvinner Libanons snö från fältens klippor? Sinar de friska vattnen som flödar fjärran ifrån?
Jere GerSch 18:14  Verläßt auch der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes, oder versiegen die quellenden, kühlen, fließenden Wasser? Aber mein Volk hat meiner vergessen.
Jere TagAngBi 18:14  Magkukulang baga ng niebe sa Lebano sa bato sa parang? ang malamig na tubig na umaagos mula sa malayo ay matutuyo baga?
Jere FinSTLK2 18:14  Lähteekö aukealta kalliolta Libanonin lumi? Ehtyvätkö kaukaa virtaavat, kylmät, kuohuvat vedet?
Jere Dari 18:14  کوههای لبنان هیچگاهی بدون برف نمی مانند و جویبارهای سرد کوهستانها هرگز خشک نمی شوند،
Jere SomKQA 18:14  Barafka cad ee Lubnaan miyaa laga waayaa dhagaxa duurka? Miyaase biyaha qabow oo meel fog ka soo qulqulaya iska gudhaan?
Jere NorSMB 18:14  Bråner då Libanon-snøen brånar burt frå Markartinden, eller minkar den vellande uppkoma burt, den svale, rennande?
Jere Alb 18:14  A do të zhduket vallë bora e Libanit nga shkëmbinjtë që lartohen përmbi vendin?, ose a do të thahen vallë ujrat e rrjedhshëm të ftohta të një toke të huaj?
Jere KorHKJV 18:14  사람이 들의 바위에서 나오는 레바논의 눈을 버리고 떠나겠느냐? 다른 곳에서 나오는 흐르는 찬물을 버리겠느냐?
Jere SrKDIjek 18:14  Оставља ли снијег Ливански са стијене моја поља? остављају ли се воде студене, које теку?
Jere Wycliffe 18:14  Whether snow of the Liban schal fail fro the stoon of the feeld? ether coolde watris brekynge out, and fletynge doun moun be takun awei?
Jere Mal1910 18:14  ലെബാനോനിലെ ഹിമം വയലിലെ പാറയെ വിട്ടുപോകുമോ? അന്യദേശത്തുനിന്നു ഒഴുകിവരുന്ന തണുത്ത വെള്ളം വറ്റിപ്പോകുമേ?
Jere KorRV 18:14  레바논의 눈이 어찌 들의 반석을 떠나겠으며 원방에서 흘러 내리는 찬물이 어찌 마르겠느냐
Jere Azeri 18:14  لوبنانين قاري قايالي داغ ياماجلاريندان مگر هچ اَسکئک اولار؟ اوزاقدان آخان سويوق سولار مگر قورويار؟
Jere KLV 18:14  DIchDaq the chuchHommey vo' Lebanon fail vo' the nagh vo' the yotlh? joq DIchDaq the cold bIQmey vetlh flow bIng vo' afar taH dried Dung?
Jere ItaDio 18:14  Lascerebbesi per lo sasso di un campo il nevoso Libano? abbandonerebbersi le acque pellegrine, fresche, e correnti?
Jere RusSynod 18:14  Оставляет ли снег Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды?
Jere CSlEliza 18:14  Еда оскудеют от камене сосцы, или снег от Ливана? Еда уклонится вода зелно ветром носимая?
Jere ABPGRK 18:14  μη εκλείψουσιν από πέτρας μαστοί η χιών από του Λιβάνου μη εκκλίνη ύδωρ βιαίως ανέμω φερόμενον
Jere FreBBB 18:14  La neige du Liban quitte-t-elle le rocher du champ ? Les eaux qui-viennent de loin, fraîches, ruisselantes, tarissent-elles ?
Jere LinVB 18:14  Mabanga makoki nde kosila o esobe ? Mbula ya mpembe ekolimwa nde o Libano ? Mai makoutaka o miluka mosika makoki nde kosila ? Maziba makobimisaka mai makoki nde kokauka ?
Jere HunIMIT 18:14  Vajon fölenged-e a mező sziklájáról a Libanon hava, avagy megszakadnak-e a bugyogó, buzogó, csergedező vizek,
Jere ChiUnL 18:14  利巴嫩之雪、豈能絕於田野之磐乎、流自遠方之冷水、豈能涸乎、
Jere VietNVB 18:14  Đỉnh núi Li-banCó bao giờ không phủ tuyết?Thác nước mát chảy dọc theo sườn núiCó bao giờ khô cạn?
Jere LXX 18:14  μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον
Jere CebPinad 18:14  Mahulog ba ang nieve sa Libano nga gikan sa bato sa kapatagan? kun mauga ba ang mabugnawng tubig nga nagadaligdig gikan sa halayong dapit?
Jere RomCor 18:14  Părăseşte zăpada Libanului stânca ogoarelor? Sau se văd secând apele care vin de departe proaspete şi curgătoare?
Jere Pohnpeia 18:14  Pala sinoh kak neksang pohn kumwen nahna kan en Lepanon? Pala piletik kan me kin kalamwurih Lepanon kak madada?
Jere HunUj 18:14  Eltűnik-e a hó a Libánon sziklás tetejéről? Kiszáradnak-e az idegenben csörgedező hűs patakok?
Jere GerZurch 18:14  Schwindet wohl je vom Fels des Sirjon der weisse Schnee? oder versiegen die Wasser des Ostens, die kalten, immerströmenden?
Jere GerTafel 18:14  Verläßt auch der Schnee des Libanon vom Felsen Meine Felder? Werden auch die fremden, kalten, rieselnden Wasser ausgerottet?
Jere PorAR 18:14  Acaso desaparece a neve do Líbano dos penhascos do Siriom? Serão esgotadas as águas frias que vêm dos montes?
Jere DutSVVA 18:14  Zal men ook om een rotssteen des velds verlaten de sneeuw van Libanon? Zullen ook de vreemde, koude, vlietende wateren verlaten worden?
Jere FarOPV 18:14  آیا برف لبنان از صخره صحرا بازایستد یا آبهای سرد که از جای دور جاری می‌شود خشک گردد؟
Jere Ndebele 18:14  Umuntu angatshiya yini iliqhwa elikhithikileyo leLebhanoni elivela edwaleni leganga? Angatshiywa yini amanzi aqandayo ageleza evela kwezinye indawo?
Jere PorBLivr 18:14  Por acaso pode faltar neve nas rochas das montanhas do Líbano? Ou pode deixar de haver as águas frias que correm de terras distantes?
Jere Norsk 18:14  Mon Libanons sne går bort på det høie fjell? Eller uttørkes de fremmede, kjølige, rinnende vann?
Jere SloChras 18:14  Ali zapusti sneg na Libanonu skalo na planjavi? Se li morejo posušiti mrzle vode, oddaleč šumljajoče?
Jere Northern 18:14  Livanın qarı qayalı dağ yamaclarından Heç əskik olarmı? Uzaqdan axan soyuq sular quruyarmı?
Jere GerElb19 18:14  Verläßt wohl der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes? Oder versiegen weither kommende, kalte, rieselnde Wasser?
Jere LvGluck8 18:14  Vai Lībanus sniegs atstājās no lauku klints? Vai svešie aukstie tekošie ūdeņi izsīkst?
Jere PorAlmei 18:14  Porventura deixar-se-ha a neve do Libano por uma rocha do campo? ou deixar-se-hão as aguas estranhas, frias e correntes?
Jere ChiUn 18:14  黎巴嫩的雪從田野的磐石上豈能斷絕呢?從遠處流下的涼水豈能乾涸呢?
Jere SweKarlX 18:14  Blifver dock snön längre på stenomen i markene, då det snögar ned af Libanon; och regnvattnet förlöper icke så snart,
Jere FreKhan 18:14  Est-ce que la neige du Liban disparaît des roches en plein champ? Est-ce qu’elles tarissent, les eaux venant de loin fraîches et rapides?
Jere FrePGR 18:14  La neige cesse-t-elle des roches du Liban de venir sur mes champs ? Tarissent-elles, les eaux étrangères, fraîches et ruisselantes ?
Jere PorCap 18:14  *Acaso desaparecerá dos rochedos a neve do Líbano? Ou hão de esgotar-se as águas das correntes, que deslizam frescas?
Jere JapKougo 18:14  レバノンの雪が、どうしてシリオンの岩を離れようか。山の水、冷たい川の流れが、どうしてかわいてしまおうか。
Jere GerTextb 18:14  Schwindet denn von dem Felsen über dem Gefilde der Schnee des Libanon? Oder versiegen je die quellenden Wasser, die wallenden, rieselnden?
Jere SpaPlate 18:14  ¿Acaso puede faltar la nieve en las peñas de la tierra o en el Líbano? ¿o se secan las aguas que vienen de lejos, frescas y corrientes?
Jere Kapingam 18:14  Nia ‘snow’ le e-mee di-odi-ia gi-daha mo tomo nia Gonduu o Lebanon? Nia dama-monowai ala i-mehanga nia Gonduu o Lebanon le e-mee di-maangoo? Deeai-loo!
Jere WLC 18:14  הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנ֑וֹן אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נוֹזְלִֽים׃
Jere LtKBB 18:14  Ar pradingsta nuo Libano uolų baltas sniegas? Ar išsenka šaltinio šaltas, tekantis vanduo?
Jere Bela 18:14  Ці пакідае сьнег Ліванскі скалу гары? ці канчаюцца халодныя воды, якія цякуць зь іншых мясьцінаў?
Jere GerBoLut 18:14  Bleibtdoch derßchnee langeraufden Steinen im Feide, wenn's vom Libanon herab schneiet, und das Regenwasser verschieftt nicht so bald, als mein Volk mein vergiftt.
Jere FinPR92 18:14  Katoaako lumi koskaan Libanonin huipuilta? Juoksevatko koskaan kuiviin kaukaa virtaavat raikkaat vedet?
Jere SpaRV186 18:14  ¿Dejará alguno la nieve de la piedra del campo que corre del Líbano? dejarán las aguas extrañas, frías y corrientes?
Jere NlCanisi 18:14  Smelt ooit van de machtige spitsen De Libanon-sneeuw; Drogen ooit haar bruisende, Kille en ruisende wateren op?
Jere GerNeUe 18:14  Taut jemals der Schnee vom Gipfelfelsen des Libanon? Hört das Wasser auf zu fließen, das aus fernen Quellen kommt?
Jere UrduGeo 18:14  کیا لبنان کی پتھریلی چوٹیوں کی برف کبھی پگھل کر ختم ہو جاتی ہے؟ کیا دُوردراز چشموں سے بہنے والا برفیلا پانی کبھی تھم جاتا ہے؟
Jere AraNAV 18:14  هَلْ يَخْتَفِي ثَلْجُ لُبْنَانَ عَنْ مُنْحَدَرَاتِ جِبَالِهِ الصَّخْرِيَّةِ؟ وَهَلْ تَتَوَقَّفُ مِيَاهُهُ الْبَارِدَةُ الْمُنْحَدِرَةُ مِنْ يَنَابِيعَ بَعِيدَةٍ عَنِ التَّدَفُّقِ؟
Jere ChiNCVs 18:14  黎巴嫩山上岩石的积雪融化过吗?从远处流下清凉的溪水干涸过吗?
Jere ItaRive 18:14  La neve del Libano scompare essa mai dalle rocce che dominano la campagna? O le acque che vengon di lontano, fresche, correnti, s’asciugan esse mai?
Jere Afr1953 18:14  Verdwyn die sneeu van die Líbanon ooit van die rots in die veld? Of droog die uitlandse, koue, stromende waters op?
Jere RusSynod 18:14  Оставляет ли снег ливанский скалу горы? И иссякают ли из других мест текущие холодные воды?
Jere UrduGeoD 18:14  क्या लुबनान की पथरीली चोटियों की बर्फ़ कभी पिघलकर ख़त्म हो जाती है? क्या दूर-दराज़ चश्मों से बहनेवाला बर्फ़ीला पानी कभी थम जाता है?
Jere TurNTB 18:14  Kayalık bayırlardan Lübnan'ın karı hiç eksik olur mu? Uzaktan akan soğuk sular hiç kesilir mi?
Jere DutSVV 18:14  Zal men ook om een rotssteen des velds verlaten de sneeuw van Libanon? Zullen ook de vreemde, koude, vlietende wateren verlaten worden?
Jere HunKNB 18:14  Vajon eltűnik-e a mező sziklájáról a Libanon hava? Vagy kiapadnak-e a feltörő vizek, hideg vízfolyások?
Jere Maori 18:14  E whakarere ranei te hukarere o Repanona i te kohatu o te parae? ka maroke ranei nga wai matao e rere iho ana i tawhiti?
Jere HunKar 18:14  Elhagyja-é a mezőség szikláját a Libanon hava? Vajjon kiszáríthatók-é a felfakadó, csörgedező, hullámzó vizek?
Jere Viet 18:14  Có ai thấy tuyết của Li-ban lìa bỏ vần đá nơi đồng bằng chăng? Hay là có ai thấy nước sông mát từ xa chảy đến nơi mà cạn tắt đi chăng?
Jere Kekchi 18:14  ¿Ma naru ta biˈ napaltoˈ li nieve saˈ eb li tzu̱l li cuanqueb Líbano? ¿Ma naru ta biˈ nachakic li nimaˈ li nachal chak chi najt?
Jere Swe1917 18:14  Övergiver då Libanons snö sin upphöjda klippa, eller sina de friska vatten ut, som strömma ifrån fjärran,
Jere CroSaric 18:14  Nestaje li s gorske vrleti snijeg libanonski? Mogu li presušiti vode daleke što studene teku?
Jere VieLCCMN 18:14  Có bao giờ tuyết núi Li-băng lại ngừng rơi trên sườn đá dốc ? Có bao giờ dòng nước mát rượi chảy từ núi đá lại cạn khô ?
Jere FreBDM17 18:14  N’abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, encore qu’elles coulent ?
Jere FreLXX 18:14  Les réservoirs manquent-ils jamais aux rochers, ou la neige au Liban ? L'eau poussée par un vent violent se détourne-t-elle de sa voie ?
Jere Aleppo 18:14  היעזב מצור שדי שלג לבנון  אם ינתשו מים זרים קרים—נוזלים
Jere MapM 18:14  הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנ֑וֹן אִם־יִנָּֽתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נוֹזְלִֽים׃
Jere HebModer 18:14  היעזב מצור שדי שלג לבנון אם ינתשו מים זרים קרים נוזלים׃
Jere Kaz 18:14  Ливан тауының асқар шыңдарынан қар кете ме? Алыстан ағып келген оның мұздай суы сарқыла ма? (Әрине, жоқ.)
Jere FreJND 18:14  La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ ? Ou les eaux fraîches [et] ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles ?
Jere GerGruen 18:14  Verläßt der Gletscher wohl den Berg, der Schnee den Libanon? Versickern wohl der Firne kühlfließende Gewässer?
Jere SloKJV 18:14  Mar bo človek zapustil libanonski sneg, ki prihaja iz poljske skale? Mar bodo hladne tekoče vode, ki prihajajo iz drugega kraja, zapuščene?
Jere Haitian 18:14  Eske ou janm wè pa gen lanèj sou wòch nan tèt mòn peyi Liban yo? Eske ou janm wè ti sous dlo fre k'ap desann soti nan mòn yo cheche?
Jere FinBibli 18:14  Pitääkö kedon hylkäämän Libanonin lumen, yhden vahan tähden? Pitääkö juokseva vesi, vieraan kylmän veden tähden, siirrettämän?
Jere SpaRV 18:14  ¿Faltará la nieve del Líbano de la piedra del campo? ¿faltarán las aguas frías que corren de lejanas tierras?
Jere WelBeibl 18:14  Ydy'r eira'n diflannu oddi ar lethrau creigiog Libanus? Ydy nentydd oer y mynyddoedd pell yn stopio llifo? Nac ydyn.
Jere GerMenge 18:14  Verläßt wohl jemals der Schnee des Libanons den Felsen im Gefild? Oder versiegen jemals die weither kommenden Wasser, die kalten, rieselnden?
Jere GreVamva 18:14  Θέλει τις αφήσει τον χιονώδη Λίβανον διά τον βράχον της πεδιάδος; ή θέλουσιν εγκαταλίπει τα δροσερά εκρέοντα ύδατα διά τα μακρόθεν ερχόμενα;
Jere UkrOgien 18:14  Хіба́ сніг Ліва́ну зі́йде зо скелі на полі? Чи ви́сохнуть во́ди чужі та холодні, теку́чі?
Jere SrKDEkav 18:14  Оставља ли снег ливански са стене моја поља? Остављају ли се воде студене, које теку?
Jere FreCramp 18:14  Quitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
Jere PolUGdan 18:14  Czy człowiek opuści śnieg ze skalistych pól Libanu? Czy ktoś opuści zimne wody płynące z daleka?
Jere FreSegon 18:14  La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
Jere SpaRV190 18:14  ¿Faltará la nieve del Líbano de la piedra del campo? ¿faltarán las aguas frías que corren de lejanas tierras?
Jere HunRUF 18:14  Eltűnik-e a hó a Libánon sziklás tetejéről? Kiszáradnak-e a másoktól érkező, hűs vizű patakok?
Jere DaOT1931 18:14  Forlader Libanons Sne den Almægtiges Klippe, eller udtørres Bjergenes kølige, rislende Vande,
Jere TpiKJPB 18:14  Ating wanpela man bai lusim ais bilong Lebanon, dispela i kam long ston bilong ples kunai? O ating ol bai givim baksait long ol dispela kol wara i ran i kam long narapela ples?
Jere DaOT1871 18:14  Mon Libanons Sne gaar bort fra Klippen paa Marken? eller mon de fremtrængende, friske, rindende Vande standse?
Jere FreVulgG 18:14  La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs (le sentier de la campagne) ? ou peut-on faire tarir les eaux qui s’élancent (jaillissent) fraîches et courantes ?
Jere PolGdans 18:14  Izali kto opuści pola moje dla skał i dla śniegu na Libanie? Izali kto opuści wody ciekące dla wody bardzo zimnej?
Jere JapBungo 18:14  レバノンの雪豈野の磐を離れんや遠方より流くる冷なる水豈涸かんや
Jere GerElb18 18:14  Verläßt wohl der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes Oder versiegen weither kommende, kalte, rieselnde Wasser?