Jere
|
RWebster
|
18:14 |
Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
|
Jere
|
NHEBJE
|
18:14 |
Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
|
Jere
|
ABP
|
18:14 |
Shall [2fail 3from 4the rock 1nipples], or snow from the Lebanon range? Will [5turn aside 1water 3forcibly 4by a wind 2being brought]?
|
Jere
|
NHEBME
|
18:14 |
Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
|
Jere
|
Rotherha
|
18:14 |
Shall the snow of Lebanon, fail from the rock of the field? Or shall waters from afar, deep, overflowing, be dried up?
|
Jere
|
LEB
|
18:14 |
Does the snow of Lebanon leave from the crags of Sirion? Or are the cold waters flowing from distant mountains dried up?
|
Jere
|
RNKJV
|
18:14 |
Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
|
Jere
|
Jubilee2
|
18:14 |
Will anyone leave the snow of the rock of the field that flows from Lebanon? [or] shall they forsake the singular, cold, flowing waters?
|
Jere
|
Webster
|
18:14 |
Will [a man] leave the snow of Lebanon [which cometh] from the rock of the field? [or] shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
|
Jere
|
Darby
|
18:14 |
Shall the snow of Lebanon cease from the rock of the field? Shall the cool flowing waters coming from afar be dried up?
|
Jere
|
ASV
|
18:14 |
Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? or shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
|
Jere
|
LITV
|
18:14 |
Does the snow of Lebanon cease from the rock of the field? Or are the cold flowing waters that come from another place uprooted?
|
Jere
|
Geneva15
|
18:14 |
Will a man forsake the snowe of Lebanon, which commeth from the rocke of the fielde? or shall the colde flowing waters, that come from another place, be forsaken?
|
Jere
|
CPDV
|
18:14 |
Do the snows of Lebanon fail to fall on the rocks of the field? Or are the cold waters, which burst forth and flow down, able to be rooted out?
|
Jere
|
BBE
|
18:14 |
Will the white snow go away from the top of Sirion? will the cold waters flowing from the mountains become dry?
|
Jere
|
DRC
|
18:14 |
Shall the snow of Libanus fail from the rock of the field? or can the cold waters that gush out and run down, be taken away?
|
Jere
|
GodsWord
|
18:14 |
The rocky slopes of Lebanon are never without snow. The cool mountain streams never dry up.
|
Jere
|
JPS
|
18:14 |
Doth the snow of Lebanon fail from the rock of the field? or are the strange cold flowing waters plucked up?
|
Jere
|
KJVPCE
|
18:14 |
Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
|
Jere
|
NETfree
|
18:14 |
Does the snow ever completely vanish from the rocky slopes of Lebanon? Do the cool waters from those distant mountains ever cease to flow?
|
Jere
|
AB
|
18:14 |
Will fertilizing streams fail to flow from a rock, or snow fail from Lebanon? Will water violently impelled by the wind turn aside?
|
Jere
|
AFV2020
|
18:14 |
Does the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Or shall the cold waters that come from another place cease to flow?
|
Jere
|
NHEB
|
18:14 |
Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
|
Jere
|
NETtext
|
18:14 |
Does the snow ever completely vanish from the rocky slopes of Lebanon? Do the cool waters from those distant mountains ever cease to flow?
|
Jere
|
UKJV
|
18:14 |
Will a man leave the snow of Lebanon which comes from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
|
Jere
|
Noyes
|
18:14 |
Shall the snow from the rocks of Lebanon forsake my fields? Or shall the cold flowing waters, that come from afar, be dried up?
|
Jere
|
KJV
|
18:14 |
Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
|
Jere
|
KJVA
|
18:14 |
Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
|
Jere
|
AKJV
|
18:14 |
Will a man leave the snow of Lebanon which comes from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
|
Jere
|
RLT
|
18:14 |
Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
|
Jere
|
MKJV
|
18:14 |
Does the snow of Lebanon forsake the rock of the field? Or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
|
Jere
|
YLT
|
18:14 |
Doth snow of Lebanon Cease from the rock of the field? Failed are the cold strange waters that flow?
|
Jere
|
ACV
|
18:14 |
Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Or shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:14 |
Por acaso pode faltar neve nas rochas das montanhas do Líbano? Ou pode deixar de haver as águas frias que correm de terras distantes?
|
Jere
|
Mg1865
|
18:14 |
Hitsahatra tsy ho eo amin’ ny vatolampy any an-tsaha va ny oram-panalan’ i Libanona, ary mety ho ritra va ny rano maria sady mangatsiaka avy amin’ ny tany hafa?
|
Jere
|
FinPR
|
18:14 |
Luopuuko aukealta kalliolta Libanonin lumi? Ehtyvätkö kaukaa virtaavat vedet, kylmät, kuohuvaiset?
|
Jere
|
FinRK
|
18:14 |
Häviääkö aukealta kalliolta Libanonin lumi? Ehtyvätkö kaukaa tulevat, kylminä virtaavat vedet?
|
Jere
|
ChiSB
|
18:14 |
黎巴嫩山巔的巖石豈能缺少積雪﹖叢山間湧流的冰泉,豈能涸竭﹖
|
Jere
|
CopSahBi
|
18:14 |
ⲏ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲁⲁⲧⲉ ⲛϫⲛⲁϩ ⲛⲁⲡⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲏⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
18:14 |
黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水岂能干涸呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
18:14 |
Ще изостави ли ливанският сняг скалата на полето? Ще пресъхне ли идващата отдалеч течаща студена вода?
|
Jere
|
AraSVD
|
18:14 |
هَلْ يَخْلُو صَخْرُ حَقْلِي مِنْ ثَلْجِ لُبْنَانَ؟ أَوْ هَلْ تَنْشَفُ ٱلْمِيَاهُ ٱلْمُنْفَجِرَةُ ٱلْبَارِدَةُ ٱلْجَارِيَةُ؟
|
Jere
|
Esperant
|
18:14 |
Ĉu la neĝo de Lebanon ĉesas liveri akvon al Miaj kampoj? ĉu ĉesigas sian iradon la malvarma akvo, fluanta de malproksime?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
18:14 |
คนจะละทิ้งหิมะแห่งภูเขาเลบานอนซึ่งมาจากหน้าผาแห่งทุ่งหรือ ลำธารที่ไหลเย็นจากที่อื่นจะถูกทอดทิ้งหรือ
|
Jere
|
OSHB
|
18:14 |
הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנ֑וֹן אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נוֹזְלִֽים׃
|
Jere
|
BurJudso
|
18:14 |
လွင်ပြင်၌ရှိသော ကျောက်ကို မစွန့်၊ လေဗနုန် တောင်၏ မိုဃ်းပွင့်ကို အဘယ်သူ စွန့်မည်နည်း။ အခြား တပါးသော အရပ်မှစီးလာ၍ ချမ်းဧသော မြစ်ရေသည် ခန်းခြောက်လိမ့်မည်လော။
|
Jere
|
FarTPV
|
18:14 |
آیا کوههای سنگی لبنان بیبرف میماند، و جویبارهای کوهستانی آن خشک میشوند؟
|
Jere
|
UrduGeoR
|
18:14 |
Kyā Lubnān kī pathrīlī choṭiyoṅ kī barf kabhī pighal kar ḳhatm ho jātī hai? Kyā dūr-darāz chashmoṅ se bahne wālā barfīlā pānī kabhī tham jātā hai?
|
Jere
|
SweFolk
|
18:14 |
Försvinner Libanons snö från fältens klippor? Sinar de friska vattnen som flödar fjärran ifrån?
|
Jere
|
GerSch
|
18:14 |
Verläßt auch der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes, oder versiegen die quellenden, kühlen, fließenden Wasser? Aber mein Volk hat meiner vergessen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
18:14 |
Magkukulang baga ng niebe sa Lebano sa bato sa parang? ang malamig na tubig na umaagos mula sa malayo ay matutuyo baga?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
18:14 |
Lähteekö aukealta kalliolta Libanonin lumi? Ehtyvätkö kaukaa virtaavat, kylmät, kuohuvat vedet?
|
Jere
|
Dari
|
18:14 |
کوههای لبنان هیچگاهی بدون برف نمی مانند و جویبارهای سرد کوهستانها هرگز خشک نمی شوند،
|
Jere
|
SomKQA
|
18:14 |
Barafka cad ee Lubnaan miyaa laga waayaa dhagaxa duurka? Miyaase biyaha qabow oo meel fog ka soo qulqulaya iska gudhaan?
|
Jere
|
NorSMB
|
18:14 |
Bråner då Libanon-snøen brånar burt frå Markartinden, eller minkar den vellande uppkoma burt, den svale, rennande?
|
Jere
|
Alb
|
18:14 |
A do të zhduket vallë bora e Libanit nga shkëmbinjtë që lartohen përmbi vendin?, ose a do të thahen vallë ujrat e rrjedhshëm të ftohta të një toke të huaj?
|
Jere
|
KorHKJV
|
18:14 |
사람이 들의 바위에서 나오는 레바논의 눈을 버리고 떠나겠느냐? 다른 곳에서 나오는 흐르는 찬물을 버리겠느냐?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
18:14 |
Оставља ли снијег Ливански са стијене моја поља? остављају ли се воде студене, које теку?
|
Jere
|
Wycliffe
|
18:14 |
Whether snow of the Liban schal fail fro the stoon of the feeld? ether coolde watris brekynge out, and fletynge doun moun be takun awei?
|
Jere
|
Mal1910
|
18:14 |
ലെബാനോനിലെ ഹിമം വയലിലെ പാറയെ വിട്ടുപോകുമോ? അന്യദേശത്തുനിന്നു ഒഴുകിവരുന്ന തണുത്ത വെള്ളം വറ്റിപ്പോകുമേ?
|
Jere
|
KorRV
|
18:14 |
레바논의 눈이 어찌 들의 반석을 떠나겠으며 원방에서 흘러 내리는 찬물이 어찌 마르겠느냐
|
Jere
|
Azeri
|
18:14 |
لوبنانين قاري قايالي داغ ياماجلاريندان مگر هچ اَسکئک اولار؟ اوزاقدان آخان سويوق سولار مگر قورويار؟
|
Jere
|
KLV
|
18:14 |
DIchDaq the chuchHommey vo' Lebanon fail vo' the nagh vo' the yotlh? joq DIchDaq the cold bIQmey vetlh flow bIng vo' afar taH dried Dung?
|
Jere
|
ItaDio
|
18:14 |
Lascerebbesi per lo sasso di un campo il nevoso Libano? abbandonerebbersi le acque pellegrine, fresche, e correnti?
|
Jere
|
RusSynod
|
18:14 |
Оставляет ли снег Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды?
|
Jere
|
CSlEliza
|
18:14 |
Еда оскудеют от камене сосцы, или снег от Ливана? Еда уклонится вода зелно ветром носимая?
|
Jere
|
ABPGRK
|
18:14 |
μη εκλείψουσιν από πέτρας μαστοί η χιών από του Λιβάνου μη εκκλίνη ύδωρ βιαίως ανέμω φερόμενον
|
Jere
|
FreBBB
|
18:14 |
La neige du Liban quitte-t-elle le rocher du champ ? Les eaux qui-viennent de loin, fraîches, ruisselantes, tarissent-elles ?
|
Jere
|
LinVB
|
18:14 |
Mabanga makoki nde kosila o esobe ? Mbula ya mpembe ekolimwa nde o Libano ? Mai makoutaka o miluka mosika makoki nde kosila ? Maziba makobimisaka mai makoki nde kokauka ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
18:14 |
Vajon fölenged-e a mező sziklájáról a Libanon hava, avagy megszakadnak-e a bugyogó, buzogó, csergedező vizek,
|
Jere
|
ChiUnL
|
18:14 |
利巴嫩之雪、豈能絕於田野之磐乎、流自遠方之冷水、豈能涸乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
18:14 |
Đỉnh núi Li-banCó bao giờ không phủ tuyết?Thác nước mát chảy dọc theo sườn núiCó bao giờ khô cạn?
|
Jere
|
LXX
|
18:14 |
μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον
|
Jere
|
CebPinad
|
18:14 |
Mahulog ba ang nieve sa Libano nga gikan sa bato sa kapatagan? kun mauga ba ang mabugnawng tubig nga nagadaligdig gikan sa halayong dapit?
|
Jere
|
RomCor
|
18:14 |
Părăseşte zăpada Libanului stânca ogoarelor? Sau se văd secând apele care vin de departe proaspete şi curgătoare?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
18:14 |
Pala sinoh kak neksang pohn kumwen nahna kan en Lepanon? Pala piletik kan me kin kalamwurih Lepanon kak madada?
|
Jere
|
HunUj
|
18:14 |
Eltűnik-e a hó a Libánon sziklás tetejéről? Kiszáradnak-e az idegenben csörgedező hűs patakok?
|
Jere
|
GerZurch
|
18:14 |
Schwindet wohl je vom Fels des Sirjon der weisse Schnee? oder versiegen die Wasser des Ostens, die kalten, immerströmenden?
|
Jere
|
GerTafel
|
18:14 |
Verläßt auch der Schnee des Libanon vom Felsen Meine Felder? Werden auch die fremden, kalten, rieselnden Wasser ausgerottet?
|
Jere
|
PorAR
|
18:14 |
Acaso desaparece a neve do Líbano dos penhascos do Siriom? Serão esgotadas as águas frias que vêm dos montes?
|
Jere
|
DutSVVA
|
18:14 |
Zal men ook om een rotssteen des velds verlaten de sneeuw van Libanon? Zullen ook de vreemde, koude, vlietende wateren verlaten worden?
|
Jere
|
FarOPV
|
18:14 |
آیا برف لبنان از صخره صحرا بازایستد یا آبهای سرد که از جای دور جاری میشود خشک گردد؟
|
Jere
|
Ndebele
|
18:14 |
Umuntu angatshiya yini iliqhwa elikhithikileyo leLebhanoni elivela edwaleni leganga? Angatshiywa yini amanzi aqandayo ageleza evela kwezinye indawo?
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:14 |
Por acaso pode faltar neve nas rochas das montanhas do Líbano? Ou pode deixar de haver as águas frias que correm de terras distantes?
|
Jere
|
Norsk
|
18:14 |
Mon Libanons sne går bort på det høie fjell? Eller uttørkes de fremmede, kjølige, rinnende vann?
|
Jere
|
SloChras
|
18:14 |
Ali zapusti sneg na Libanonu skalo na planjavi? Se li morejo posušiti mrzle vode, oddaleč šumljajoče?
|
Jere
|
Northern
|
18:14 |
Livanın qarı qayalı dağ yamaclarından Heç əskik olarmı? Uzaqdan axan soyuq sular quruyarmı?
|
Jere
|
GerElb19
|
18:14 |
Verläßt wohl der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes? Oder versiegen weither kommende, kalte, rieselnde Wasser?
|
Jere
|
LvGluck8
|
18:14 |
Vai Lībanus sniegs atstājās no lauku klints? Vai svešie aukstie tekošie ūdeņi izsīkst?
|
Jere
|
PorAlmei
|
18:14 |
Porventura deixar-se-ha a neve do Libano por uma rocha do campo? ou deixar-se-hão as aguas estranhas, frias e correntes?
|
Jere
|
ChiUn
|
18:14 |
黎巴嫩的雪從田野的磐石上豈能斷絕呢?從遠處流下的涼水豈能乾涸呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
18:14 |
Blifver dock snön längre på stenomen i markene, då det snögar ned af Libanon; och regnvattnet förlöper icke så snart,
|
Jere
|
FreKhan
|
18:14 |
Est-ce que la neige du Liban disparaît des roches en plein champ? Est-ce qu’elles tarissent, les eaux venant de loin fraîches et rapides?
|
Jere
|
FrePGR
|
18:14 |
La neige cesse-t-elle des roches du Liban de venir sur mes champs ? Tarissent-elles, les eaux étrangères, fraîches et ruisselantes ?
|
Jere
|
PorCap
|
18:14 |
*Acaso desaparecerá dos rochedos a neve do Líbano? Ou hão de esgotar-se as águas das correntes, que deslizam frescas?
|
Jere
|
JapKougo
|
18:14 |
レバノンの雪が、どうしてシリオンの岩を離れようか。山の水、冷たい川の流れが、どうしてかわいてしまおうか。
|
Jere
|
GerTextb
|
18:14 |
Schwindet denn von dem Felsen über dem Gefilde der Schnee des Libanon? Oder versiegen je die quellenden Wasser, die wallenden, rieselnden?
|
Jere
|
SpaPlate
|
18:14 |
¿Acaso puede faltar la nieve en las peñas de la tierra o en el Líbano? ¿o se secan las aguas que vienen de lejos, frescas y corrientes?
|
Jere
|
Kapingam
|
18:14 |
Nia ‘snow’ le e-mee di-odi-ia gi-daha mo tomo nia Gonduu o Lebanon? Nia dama-monowai ala i-mehanga nia Gonduu o Lebanon le e-mee di-maangoo? Deeai-loo!
|
Jere
|
WLC
|
18:14 |
הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנ֑וֹן אִם־יִנָּתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נוֹזְלִֽים׃
|
Jere
|
LtKBB
|
18:14 |
Ar pradingsta nuo Libano uolų baltas sniegas? Ar išsenka šaltinio šaltas, tekantis vanduo?
|
Jere
|
Bela
|
18:14 |
Ці пакідае сьнег Ліванскі скалу гары? ці канчаюцца халодныя воды, якія цякуць зь іншых мясьцінаў?
|
Jere
|
GerBoLut
|
18:14 |
Bleibtdoch derßchnee langeraufden Steinen im Feide, wenn's vom Libanon herab schneiet, und das Regenwasser verschieftt nicht so bald, als mein Volk mein vergiftt.
|
Jere
|
FinPR92
|
18:14 |
Katoaako lumi koskaan Libanonin huipuilta? Juoksevatko koskaan kuiviin kaukaa virtaavat raikkaat vedet?
|
Jere
|
SpaRV186
|
18:14 |
¿Dejará alguno la nieve de la piedra del campo que corre del Líbano? dejarán las aguas extrañas, frías y corrientes?
|
Jere
|
NlCanisi
|
18:14 |
Smelt ooit van de machtige spitsen De Libanon-sneeuw; Drogen ooit haar bruisende, Kille en ruisende wateren op?
|
Jere
|
GerNeUe
|
18:14 |
Taut jemals der Schnee vom Gipfelfelsen des Libanon? Hört das Wasser auf zu fließen, das aus fernen Quellen kommt?
|
Jere
|
UrduGeo
|
18:14 |
کیا لبنان کی پتھریلی چوٹیوں کی برف کبھی پگھل کر ختم ہو جاتی ہے؟ کیا دُوردراز چشموں سے بہنے والا برفیلا پانی کبھی تھم جاتا ہے؟
|
Jere
|
AraNAV
|
18:14 |
هَلْ يَخْتَفِي ثَلْجُ لُبْنَانَ عَنْ مُنْحَدَرَاتِ جِبَالِهِ الصَّخْرِيَّةِ؟ وَهَلْ تَتَوَقَّفُ مِيَاهُهُ الْبَارِدَةُ الْمُنْحَدِرَةُ مِنْ يَنَابِيعَ بَعِيدَةٍ عَنِ التَّدَفُّقِ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
18:14 |
黎巴嫩山上岩石的积雪融化过吗?从远处流下清凉的溪水干涸过吗?
|
Jere
|
ItaRive
|
18:14 |
La neve del Libano scompare essa mai dalle rocce che dominano la campagna? O le acque che vengon di lontano, fresche, correnti, s’asciugan esse mai?
|
Jere
|
Afr1953
|
18:14 |
Verdwyn die sneeu van die Líbanon ooit van die rots in die veld? Of droog die uitlandse, koue, stromende waters op?
|
Jere
|
RusSynod
|
18:14 |
Оставляет ли снег ливанский скалу горы? И иссякают ли из других мест текущие холодные воды?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
18:14 |
क्या लुबनान की पथरीली चोटियों की बर्फ़ कभी पिघलकर ख़त्म हो जाती है? क्या दूर-दराज़ चश्मों से बहनेवाला बर्फ़ीला पानी कभी थम जाता है?
|
Jere
|
TurNTB
|
18:14 |
Kayalık bayırlardan Lübnan'ın karı hiç eksik olur mu? Uzaktan akan soğuk sular hiç kesilir mi?
|
Jere
|
DutSVV
|
18:14 |
Zal men ook om een rotssteen des velds verlaten de sneeuw van Libanon? Zullen ook de vreemde, koude, vlietende wateren verlaten worden?
|
Jere
|
HunKNB
|
18:14 |
Vajon eltűnik-e a mező sziklájáról a Libanon hava? Vagy kiapadnak-e a feltörő vizek, hideg vízfolyások?
|
Jere
|
Maori
|
18:14 |
E whakarere ranei te hukarere o Repanona i te kohatu o te parae? ka maroke ranei nga wai matao e rere iho ana i tawhiti?
|
Jere
|
HunKar
|
18:14 |
Elhagyja-é a mezőség szikláját a Libanon hava? Vajjon kiszáríthatók-é a felfakadó, csörgedező, hullámzó vizek?
|
Jere
|
Viet
|
18:14 |
Có ai thấy tuyết của Li-ban lìa bỏ vần đá nơi đồng bằng chăng? Hay là có ai thấy nước sông mát từ xa chảy đến nơi mà cạn tắt đi chăng?
|
Jere
|
Kekchi
|
18:14 |
¿Ma naru ta biˈ napaltoˈ li nieve saˈ eb li tzu̱l li cuanqueb Líbano? ¿Ma naru ta biˈ nachakic li nimaˈ li nachal chak chi najt?
|
Jere
|
Swe1917
|
18:14 |
Övergiver då Libanons snö sin upphöjda klippa, eller sina de friska vatten ut, som strömma ifrån fjärran,
|
Jere
|
CroSaric
|
18:14 |
Nestaje li s gorske vrleti snijeg libanonski? Mogu li presušiti vode daleke što studene teku?
|
Jere
|
VieLCCMN
|
18:14 |
Có bao giờ tuyết núi Li-băng lại ngừng rơi trên sườn đá dốc ? Có bao giờ dòng nước mát rượi chảy từ núi đá lại cạn khô ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
18:14 |
N’abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, encore qu’elles coulent ?
|
Jere
|
FreLXX
|
18:14 |
Les réservoirs manquent-ils jamais aux rochers, ou la neige au Liban ? L'eau poussée par un vent violent se détourne-t-elle de sa voie ?
|
Jere
|
Aleppo
|
18:14 |
היעזב מצור שדי שלג לבנון אם ינתשו מים זרים קרים—נוזלים
|
Jere
|
MapM
|
18:14 |
הֲיַעֲזֹ֥ב מִצּ֛וּר שָׂדַ֖י שֶׁ֣לֶג לְבָנ֑וֹן אִם־יִנָּֽתְשׁ֗וּ מַ֛יִם זָרִ֥ים קָרִ֖ים נוֹזְלִֽים׃
|
Jere
|
HebModer
|
18:14 |
היעזב מצור שדי שלג לבנון אם ינתשו מים זרים קרים נוזלים׃
|
Jere
|
Kaz
|
18:14 |
Ливан тауының асқар шыңдарынан қар кете ме? Алыстан ағып келген оның мұздай суы сарқыла ма? (Әрине, жоқ.)
|
Jere
|
FreJND
|
18:14 |
La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ ? Ou les eaux fraîches [et] ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles ?
|
Jere
|
GerGruen
|
18:14 |
Verläßt der Gletscher wohl den Berg, der Schnee den Libanon? Versickern wohl der Firne kühlfließende Gewässer?
|
Jere
|
SloKJV
|
18:14 |
Mar bo človek zapustil libanonski sneg, ki prihaja iz poljske skale? Mar bodo hladne tekoče vode, ki prihajajo iz drugega kraja, zapuščene?
|
Jere
|
Haitian
|
18:14 |
Eske ou janm wè pa gen lanèj sou wòch nan tèt mòn peyi Liban yo? Eske ou janm wè ti sous dlo fre k'ap desann soti nan mòn yo cheche?
|
Jere
|
FinBibli
|
18:14 |
Pitääkö kedon hylkäämän Libanonin lumen, yhden vahan tähden? Pitääkö juokseva vesi, vieraan kylmän veden tähden, siirrettämän?
|
Jere
|
SpaRV
|
18:14 |
¿Faltará la nieve del Líbano de la piedra del campo? ¿faltarán las aguas frías que corren de lejanas tierras?
|
Jere
|
WelBeibl
|
18:14 |
Ydy'r eira'n diflannu oddi ar lethrau creigiog Libanus? Ydy nentydd oer y mynyddoedd pell yn stopio llifo? Nac ydyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
18:14 |
Verläßt wohl jemals der Schnee des Libanons den Felsen im Gefild? Oder versiegen jemals die weither kommenden Wasser, die kalten, rieselnden?
|
Jere
|
GreVamva
|
18:14 |
Θέλει τις αφήσει τον χιονώδη Λίβανον διά τον βράχον της πεδιάδος; ή θέλουσιν εγκαταλίπει τα δροσερά εκρέοντα ύδατα διά τα μακρόθεν ερχόμενα;
|
Jere
|
UkrOgien
|
18:14 |
Хіба́ сніг Ліва́ну зі́йде зо скелі на полі? Чи ви́сохнуть во́ди чужі та холодні, теку́чі?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
18:14 |
Оставља ли снег ливански са стене моја поља? Остављају ли се воде студене, које теку?
|
Jere
|
FreCramp
|
18:14 |
Quitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
|
Jere
|
PolUGdan
|
18:14 |
Czy człowiek opuści śnieg ze skalistych pól Libanu? Czy ktoś opuści zimne wody płynące z daleka?
|
Jere
|
FreSegon
|
18:14 |
La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
|
Jere
|
SpaRV190
|
18:14 |
¿Faltará la nieve del Líbano de la piedra del campo? ¿faltarán las aguas frías que corren de lejanas tierras?
|
Jere
|
HunRUF
|
18:14 |
Eltűnik-e a hó a Libánon sziklás tetejéről? Kiszáradnak-e a másoktól érkező, hűs vizű patakok?
|
Jere
|
DaOT1931
|
18:14 |
Forlader Libanons Sne den Almægtiges Klippe, eller udtørres Bjergenes kølige, rislende Vande,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
18:14 |
Ating wanpela man bai lusim ais bilong Lebanon, dispela i kam long ston bilong ples kunai? O ating ol bai givim baksait long ol dispela kol wara i ran i kam long narapela ples?
|
Jere
|
DaOT1871
|
18:14 |
Mon Libanons Sne gaar bort fra Klippen paa Marken? eller mon de fremtrængende, friske, rindende Vande standse?
|
Jere
|
FreVulgG
|
18:14 |
La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs (le sentier de la campagne) ? ou peut-on faire tarir les eaux qui s’élancent (jaillissent) fraîches et courantes ?
|
Jere
|
PolGdans
|
18:14 |
Izali kto opuści pola moje dla skał i dla śniegu na Libanie? Izali kto opuści wody ciekące dla wody bardzo zimnej?
|
Jere
|
JapBungo
|
18:14 |
レバノンの雪豈野の磐を離れんや遠方より流くる冷なる水豈涸かんや
|
Jere
|
GerElb18
|
18:14 |
Verläßt wohl der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes Oder versiegen weither kommende, kalte, rieselnde Wasser?
|