Jere
|
RWebster
|
18:15 |
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
|
Jere
|
NHEBJE
|
18:15 |
For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up;
|
Jere
|
ABP
|
18:15 |
For [2forgot 3me 1my people]. [2in 3vain 1They burned incense], and they shall weaken in their ways -- [2roads 1eternal]; to mount roads not having a way for going;
|
Jere
|
NHEBME
|
18:15 |
For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up;
|
Jere
|
Rotherha
|
18:15 |
Yet my people have forgotten me, Unto vanity, have they been burning incense; And it hath caused them to stumble In their ways The roads of age-past times, To walk in by-paths—A way not cast up.
|
Jere
|
LEB
|
18:15 |
But my people have forgotten me. They make smoke offerings to the idols, and they caused them to stumble in their ways, the ancient ways, to go into ⌞bypaths⌟, not one that is built up.
|
Jere
|
RNKJV
|
18:15 |
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
|
Jere
|
Jubilee2
|
18:15 |
Because my people have forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused themselves to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in paths, [in] a way not trodden;
|
Jere
|
Webster
|
18:15 |
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways [from] the ancient paths, to walk in paths, [in] a way not cast up;
|
Jere
|
Darby
|
18:15 |
For my people hath forgotten me: they burn incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, the ancient paths, to walk in by-paths of a way not cast up;
|
Jere
|
ASV
|
18:15 |
For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
|
Jere
|
LITV
|
18:15 |
But My people have forgotten Me. They have burned incense to vain idols; and they have caused them to stumble in their ways, from the old paths, to walk in bypaths, not on the highway;
|
Jere
|
Geneva15
|
18:15 |
Because my people hath forgotten me, and haue burnt incense to vanitie, and their prophets haue caused them to stumble in their wayes from the auncient wayes, to walke in the pathes and way that is not troden,
|
Jere
|
CPDV
|
18:15 |
Yet my people have forgotten me, offering useless libations, and stumbling in their ways, in the paths of the world, so that they walk by these on an unmarked route.
|
Jere
|
BBE
|
18:15 |
For my people have put me out of their memory, burning perfumes to that which is nothing; and because of this, I will put a cause of falling in their ways, even in the old roads, and will make them go on side-roads, in a way not lifted up;
|
Jere
|
DRC
|
18:15 |
Because my people have forgotten me, sacrificing in vain, and stumbling in their ways, in ancient paths, to walk by them in a way not trodden:
|
Jere
|
GodsWord
|
18:15 |
But my people have forgotten me. They burn incense as an offering to worthless idols, and they stumble along the way, on the ancient path. They go on side roads and not on major highways.
|
Jere
|
JPS
|
18:15 |
For My people hath forgotten Me, they offer unto vanity; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
|
Jere
|
KJVPCE
|
18:15 |
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
|
Jere
|
NETfree
|
18:15 |
Yet my people have forgotten me and offered sacrifices to worthless idols! This makes them stumble along in the way they live and leave the old reliable path of their fathers. They have left them to walk in bypaths, in roads that are not smooth and level.
|
Jere
|
AB
|
18:15 |
For My people have forgotten Me, they have offered incense in vain, and they fail in their ways, leaving the ancient tracks, to enter upon impassable paths;
|
Jere
|
AFV2020
|
18:15 |
Because My people have forgotten Me, they have burned incense to vanity, and they have caused themselves to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in by-paths, not on the highway,
|
Jere
|
NHEB
|
18:15 |
For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up;
|
Jere
|
NETtext
|
18:15 |
Yet my people have forgotten me and offered sacrifices to worthless idols! This makes them stumble along in the way they live and leave the old reliable path of their fathers. They have left them to walk in bypaths, in roads that are not smooth and level.
|
Jere
|
UKJV
|
18:15 |
Because my people has forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a road not properly built;
|
Jere
|
Noyes
|
18:15 |
Yet my people have forgotten me, And burned incense to vanity; They stumble in their paths, the old ways, And walk in ways that have not been thrown up,
|
Jere
|
KJV
|
18:15 |
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
|
Jere
|
KJVA
|
18:15 |
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
|
Jere
|
AKJV
|
18:15 |
Because my people has forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
|
Jere
|
RLT
|
18:15 |
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
|
Jere
|
MKJV
|
18:15 |
Because My people have forgotten Me, they have burned incense to vanity, and they have caused themselves to stumble in their ways from the old paths, to walk in by-paths, not in the highway,
|
Jere
|
YLT
|
18:15 |
But My people have forgotten Me, to a vain thing they make perfume, And they cause them to stumble in their ways--paths of old, To walk in paths--a way not raised up,
|
Jere
|
ACV
|
18:15 |
For my people have forgotten me. They have burned incense to false gods. And they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up,
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:15 |
Porém meu povo se esqueceu de mim, queimando incenso à inutilidade, e fazem- lhes tropeçar em seus caminhos, nas veredas antigas, para que andassem por veredas de caminho não aplanado;
|
Jere
|
Mg1865
|
18:15 |
Fa efa nanadino Ahy ny oloko, ka ho an’ ny sampy no nandoroany ditin-kazo manitra; Ary nanafintohina azy teo amin’ ny lalany ireny; dia ny lalana fahagola, handehanany amin’ ny sakeli-dalana madinika, dia amin’ ny lalana tsy voavoatra,
|
Jere
|
FinPR
|
18:15 |
Mutta minun kansani on unhottanut minut, he polttavat uhreja turhille jumalille. Nämä ovat saaneet heidät kompastumaan teillänsä, ikivanhoilla poluilla, niin että he ovat joutuneet kulkemaan syrjäpolkuja, raivaamatonta tietä.
|
Jere
|
FinRK
|
18:15 |
Mutta minun kansani on unohtanut minut, he polttavat suitsuketta turhille jumalille. He kompuroivat teillään, ikivanhoilla poluilla, he kulkevat syrjäpolkuja, raivaamatonta tietä.
|
Jere
|
ChiSB
|
18:15 |
但我的人民卻忘掉了我,向「虛無」獻香,滑出了自己的正道,離開舊日的行徑,而走上了小道,不平坦的路,
|
Jere
|
CopSahBi
|
18:15 |
ϫⲉ ⲁⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲥⲉⲛⲁⲣ ϭⲱⲃ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ϩⲉⲛϣϥⲱ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲙⲛⲧⲟⲩⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲁⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
18:15 |
我的百姓竟忘记我,向假神烧香,使他们在所行的路上,在古道上绊跌,使他们行没有修筑的斜路,
|
Jere
|
BulVeren
|
18:15 |
Защото Моят народ Ме забрави, кади на нищожните идоли; и те ги препънаха в пътищата им, в древните друмища, да ходят по пътеки, по неутъпкан път,
|
Jere
|
AraSVD
|
18:15 |
لِأَنَّ شَعْبِي قَدْ نَسِيَني! بَخَّرُوا لِلْبَاطِلِ، وَقَدْ أَعْثَرُوهُمْ فِي طُرُقِهِمْ، فِي ٱلسُّبُلِ ٱلْقَدِيمَةِ لِيَسْلُكُوا فِي شُعَبٍ، فِي طَرِيقٍ غَيْرِ مُسَهَّلٍ،
|
Jere
|
Esperant
|
18:15 |
Sed Mia popolo forgesis Min, incensas al idoloj; per sia konduto ili senordigas la vojojn eternajn, por iri laŭ vojo ne ebenigita,
|
Jere
|
ThaiKJV
|
18:15 |
เพราะเหตุว่าประชาชนของเราได้ลืมเราเสีย เขาทั้งหลายจึงเผาเครื่องหอมบูชาสิ่งไร้สาระ ทำให้เขาได้สะดุดในหนทางของเขาในถนนโบราณ และเดินตามทางซอยไม่ไปตามถนนหลวง
|
Jere
|
OSHB
|
18:15 |
כִּֽי־שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עוֹלָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיב֔וֹת דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
18:15 |
ငါ၏လူတို့သည် ငါ့ကိုမေ့လျော့၍၊ အချည်းနှီး သော အရာရှေ့မှာ နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့ကြပြီ။ ရှေးကာလ မှစ၍ လိုက်ဘူးသော လမ်းတို့၌လဲ တတ်သောကြောင့်၊ အခြားသောလမ်း၊ မြေမဖို့သောလမ်းသို့ လိုက်ကြပြီ တကား။
|
Jere
|
FarTPV
|
18:15 |
با وجود این، قوم من مرا فراموش کرده و در حضور بُتها بُخور میسوزاند. از راهی که باید بروند منحرف شدهاند. دیگر راههای قدیم را دنبال نمیکنند و در راههای ناآشنا حرکت میکنند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
18:15 |
Lekin merī qaum mujhe bhūl gaī hai. Yih log bātil butoṅ ke sāmne baḳhūr jalāte haiṅ, un chīzoṅ ke sāmne jin ke bāis wuh ṭhokar khā kar qadīm rāhoṅ se haṭ gae haiṅ aur ab kachche rāstoṅ par chal rahe haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
18:15 |
Men mitt folk har glömt mig och tänder rökelse åt avgudar, som har fått dem på fall på deras vägar, de urgamla vägarna. De slår in på obanade vägar och stigar.
|
Jere
|
GerSch
|
18:15 |
Sie haben den eiteln Götzen geräuchert und sind auf ihren Wegen, den ewigen Pfaden, gestrauchelt, um auf Steigen ungebahnter Wege zu wandeln,
|
Jere
|
TagAngBi
|
18:15 |
Sapagka't kinalimutan ako ng aking bayan, sila'y nangagsunog ng kamangyan sa mga diosdiosan; at sila'y nangatisod sa kanilang mga lakad, sa mga dating landas, at pinalalakad sa mga lana, sa daan na hindi patag;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
18:15 |
Mutta kansani on minut unohtanut. He polttavat uhreja turhille jumalille. Nämä ovat saaneet heidät kompastumaan teillään, ikivanhoilla poluilla, niin että he ovat joutuneet kulkemaan syrjäpolkuja, raivaamatonta tietä.
|
Jere
|
Dari
|
18:15 |
مگر قوم برگزیدۀ من مرا ترک کرده اند و برای بتهای بی جان قربانی سوختنی تقدیم می کنند. از راه راست منحرف شده اند، به راه هموار قدیم قدم بر نمی دارند و در بیراهی روان هستند.
|
Jere
|
SomKQA
|
18:15 |
Hase ahaatee dadkaygii way i illoobeen, oo waxay foox u shideen waxyaalo aan waxba ahayn, oo waxay ku dhex turunturoodeen jidadkoodii ahaa waddooyinkii hore, wayna ka leexdeen, oo waxay ku socdeen dhabbayaal qalloocan iyo jid aan jidka weyn ahayn,
|
Jere
|
NorSMB
|
18:15 |
Men mitt folk hev gløymt meg, dei brenner røykjelse åt fåfengdi; og dei fekk deim til å snåva på vegarne sine, dei gamle vegarne, so dei gjekk på stigar, på ujamne vegar,
|
Jere
|
Alb
|
18:15 |
Megjithatë populli im më ka harruar; u djegin temjan idhujve të kotë, që i kanë bërë të pengohen në rrugët e tyre, në shtigjet e lashta, për të ecur në rrugët dytësore dhe jo në rrugën kryesore,
|
Jere
|
KorHKJV
|
18:15 |
내 백성이 나를 잊었으므로 그들이 헛된 것에게 분향하였으며 그것들이 그들로 하여금 옛 행로들을 떠나 그들의 길들에서 걸려 넘어지게 하고 행로들 곧 닦지 아니한 길로 다니게 하였으며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
18:15 |
А народ мој мене заборави, кади таштини, и спотичу се на својим путовима, на старијем стазама, да ходе стазама пута непоравњена,
|
Jere
|
Wycliffe
|
18:15 |
For my puple hath foryete me, and offriden sacrifices in veyn, and snaperiden in her weies, and in the pathis of the world, that thei yeden bi tho in a weie not trodun;
|
Jere
|
Mal1910
|
18:15 |
എന്റെ ജനമോ എന്നെ മറന്നു മിത്ഥ്യാമൂൎത്തികൾക്കു, ധൂപം കാട്ടുന്നു; അവരുടെ വഴികളിൽ, പുരാതന പാതകളിൽ തന്നേ, അവർ അവരെ ഇടറി വീഴുമാറാക്കി; അവർ നിരപ്പില്ലാത്ത വഴികളിലും പാതകളിലും നടക്കുന്നു;
|
Jere
|
KorRV
|
18:15 |
대저 내 백성은 나를 잊고 허무한 것에게 분향하거니와 이러한 것들은 그들로 그 길 곧 그 옛길에서 넘어지게 하며 곁길 곧 닦지 아니한 길로 행케 하여
|
Jere
|
Azeri
|
18:15 |
آمّا خالقيم منی ياددان چيخارديب؛ ساختا آللاهلارا بوخور يانديرير. بو آللاهلار اونلارين گدهجيي يوللاردا، قدئم يوللاردا بودرمهلرئنه سبب اولدو، اونلاري هامار اولمايان دوزهلمهمئش يوللاردا گزدئردئلر.
|
Jere
|
KLV
|
18:15 |
vaD wIj ghotpu ghaj forgotten jIH, chaH ghaj meQpu' He' Daq false Qunpu'; je chaH ghaj taH chenmoHta' Daq stumble Daq chaj Hemey, Daq the ancient Hemey, Daq yIt Daq byways, Daq a way ghobe' chenta' Dung;
|
Jere
|
ItaDio
|
18:15 |
Conciossiachè il mio popolo mi abbia dimenticato, ed abbia fatti profumi a ciò che non è che vanità; e sia stato fatto intopparsi nelle sue vie, ch’erano sentieri antichi, per camminar per li sentieri di un cammino non appianato;
|
Jere
|
RusSynod
|
18:15 |
А народ Мой оставил Меня; они кадят суетным, споткнулись на путях своих, оставили пути древние, чтобы ходить по стезям пути непроложенного,
|
Jere
|
CSlEliza
|
18:15 |
Понеже забыша Мене людие Мои всуе жруще, и изнемогут на путех своих и на стезях вечных, еже взыти на стези не имущыя пути на хождение,
|
Jere
|
ABPGRK
|
18:15 |
ότι επελάθοντο μου λαός μου εις κενόν εθυμίασαν και ασθενήσουσιν εν ταις οδοίς αυτών τρίβοις αιωνίοις του επιβήναι τρίβους ουκ έχοντας οδόν εις πορείαν
|
Jere
|
FreBBB
|
18:15 |
Or, mon peuple m'a oublié ; ils encensent les idoles, elles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d'autrefois, pour suivre des sentiers, une route qui n'est pas frayée ;
|
Jere
|
LinVB
|
18:15 |
Kasi bato ba ekolo ya ngai babosani ngai ! Bakobonzelaka bikeko bya mpamba mabonza, batuti libaku o nzela eye bameseni kolanda mpo ’te balanda nzela ike iye balalisaki malamu te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
18:15 |
ahogy engem elfelejtett az én népem, a semminek füstölögtetnek, megbotlatták őket útjaikon, ősrégi csapásokban, hogy járjanak ösvényeken, föl nem töltött úton;
|
Jere
|
ChiUnL
|
18:15 |
惟我民忘我、焚香於虛無之物、蹶於故轍、致行未築之路、
|
Jere
|
VietNVB
|
18:15 |
Thế mà dân Ta đã quên Ta,Đốt hương cúng tế cho thần giả;Chúng đi trên đường xa xưa,Nhưng vấp ngã vì thần giả,Nên phải rẽ vào các ngõ phụ,Các lối đi chưa xây đắp.
|
Jere
|
LXX
|
18:15 |
ὅτι ἐπελάθοντό μου ὁ λαός μου εἰς κενὸν ἐθυμίασαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν
|
Jere
|
CebPinad
|
18:15 |
Tungod kay ang akong katawohan nangalimot kanako, sila nanagsunog ug incienso sa mga dios nga bakakon; ug sila gipapangdol sa ilang mga alagianan, sa mga karaang alagianan, aron sa paglakaw sa mga gahad, sa dalan nga wala pa matibawas;
|
Jere
|
RomCor
|
18:15 |
Totuşi poporul Meu M-a uitat şi aduce tămâie idolilor; s-a abătut din căile lui, a părăsit vechile cărări şi a apucat pe cărări şi drumuri nebătute,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
18:15 |
Ahpw nei aramas akan manokeielahr; re kin isikadahng warpwohmwahu kan ong dikedik en eni kan. Re wasawasasseli nan ahl me re en keid ie, re solahr keid nan ahl en mahso; re ahpw kin kekeid nan ahl akan me sohte kilel mie ie.
|
Jere
|
HunUj
|
18:15 |
De engem elfelejtett az én népem, a hitvány bálványoknak tömjénez. Eltántorították őket útjukról, a régi ösvényről, hogy más csapásokon járjanak, egyenetlen úton.
|
Jere
|
GerZurch
|
18:15 |
Mich aber hat mein Volk vergessen, den Götzen opfern sie. Sie sind gestrauchelt auf ihren Wegen, den Pfaden der Vorzeit, um auf ungebahnten Wegen zu wandeln, (a) Jer 3:21; 6:16
|
Jere
|
GerTafel
|
18:15 |
Dennoch vergißt Meiner Mein Volk und räuchert dem Eitlen; und sie lassen sie straucheln auf ihren Wegen, den ewigen Fußpfaden, zu gehen auf Steigen, einen ungebahnten Weg.
|
Jere
|
PorAR
|
18:15 |
Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso a deuses falsos; fizeram-se tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por atalhos não aplainados;
|
Jere
|
DutSVVA
|
18:15 |
Nochtans heeft Mijn volk Mij vergeten, zij roken der ijdelheid; want zij hebben hen doen aanstoten op hun wegen, op de oude paden, opdat zij mochten wandelen in stegen van een weg, die niet opgehoogd is;
|
Jere
|
FarOPV
|
18:15 |
زیرا که قوم من مرافراموش کرده برای اباطیل بخور میسوزانند وآنها ایشان را از راههای ایشان یعنی از طریق های قدیم میلغزانند تا در کوره راهها به راههایی که ساخته نشده است راه بروند.
|
Jere
|
Ndebele
|
18:15 |
Kodwa abantu bami bangikhohliwe, batshisela okuyize impepha, babenza bakhubeka ezindleleni zabo, emikhondweni yasendulo, ukuthi bahambe ezindledlaneni, endleleni engabuthelelwanga;
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:15 |
Porém meu povo se esqueceu de mim, queimando incenso à inutilidade, e fazem- lhes tropeçar em seus caminhos, nas veredas antigas, para que andassem por veredas de caminho não aplanado;
|
Jere
|
Norsk
|
18:15 |
Men mitt folk har glemt mig, det brenner røkelse for de falske guder; og de førte dem til fall på deres veier, de gamle veier, så de gikk på stier, på uryddede veier,
|
Jere
|
SloChras
|
18:15 |
Kajti pozabilo je mene ljudstvo moje; ničemurnim malikom je kadilo, in ti so storili, da se je spoteknilo na potih svojih, stezah starodavnih, da hodi po drugih hodnikih, po potu neuglajenem,
|
Jere
|
Northern
|
18:15 |
Amma xalqım Məni unutdu, Saxta allahlara buxur yandırdı. Bu allahlar onların gedəcəyi yollarda, Qədim yollarda büdrəmələrinə səbəb oldu, Onları hamar olmayan Dolanbac yollarda gəzdirdilər.
|
Jere
|
GerElb19
|
18:15 |
Denn mein Volk hat mich vergessen, sie räuchern den nichtigen Götzen; und diese haben sie straucheln gemacht auf ihren Wegen, den Pfaden der Vorzeit, um Steige zu gehen, einen Weg, der nicht gebahnt ist,
|
Jere
|
LvGluck8
|
18:15 |
Jo Mani ļaudis Mani aizmirsuši; tie kvēpina tiem nelietīgiem; šie tos darījuši klūpam viņu ceļos uz tām vecām tekām, ka tiem bija jāstaigā pa nestaigāta ceļa tekām,
|
Jere
|
PorAlmei
|
18:15 |
Comtudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso á vaidade; porque os fizeram tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por veredas afastadas, não aplainadas;
|
Jere
|
ChiUn
|
18:15 |
我的百姓竟忘記我,向假神燒香,使他們在所行的路上,在古道上絆跌,使他們行沒有修築的斜路,
|
Jere
|
SweKarlX
|
18:15 |
Som mitt folk mig förgäter. De röka gudom, och komma förargelse åstad, utan återvändo, på sinom stigom, och gånga på otrampadom vägom;
|
Jere
|
FreKhan
|
18:15 |
Pourtant mon peuple m’a oublié pour encenser de vaines idoles; on les a fait trébucher dans leurs vraies voies, ces routes des temps antiques, pour les amener sur d’autres routes, sur des chemins non frayés.
|
Jere
|
FrePGR
|
18:15 |
Mais mon peuple m'oublie, il encense le néant ; on les a fait broncher dans leurs voies, sentiers d'autrefois, et ils cheminent dans des routes, dans une voie non frayée,
|
Jere
|
PorCap
|
18:15 |
Ora, o meu povo esqueceu-se de mim e ofereceu incenso aos ídolos que o fazem tropeçar nos seus caminhos, nos caminhos de sempre; preferem andar por atalhos, que não são estrada firme.
|
Jere
|
JapKougo
|
18:15 |
それなのにわが民はわたしを忘れて、偽りの神々に香をたいている。彼らはその道、古い道につまずき、また小道に入り、大路からはなれた。
|
Jere
|
GerTextb
|
18:15 |
Doch mein Volk hat meiner vergessen, den nichtigen Götzen räuchern sie, und auf ihren Wegen haben sie zum Straucheln gebracht die Irrpfade der Vorzeit,
|
Jere
|
Kapingam
|
18:15 |
Gei-ogo agu daangada gu-de-langahia-e-ginaadou Au. Digaula guu-dudu nadau ‘incense’ ang-gi nia balu-ieidu bolo e-hai-ai nadau tigidaumaha. Digaula gu-tingatinga-hua i-hongo di ala dela belee hula-ai ginaadou. Digaula gu-hagalee hula i-hongo nia ala mai anadilaangi, e-heehee-hua i-hongo nia ala digi modongoohia.
|
Jere
|
SpaPlate
|
18:15 |
Pues mi pueblo se ha olvidado de Mí; queman incienso a los ídolos que los hacen tropezar en sus caminos, en las sendas antiguas, para que yendo por (su propio) camino, por vía no allanada,
|
Jere
|
WLC
|
18:15 |
כִּֽי־שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עוֹלָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיב֔וֹת דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
18:15 |
Tačiau mano tauta pamiršo mane, tuštybėms jie smilko smilkalus! Jie nukrypo nuo savo seno kelio ir eina takais, o ne vieškeliu,
|
Jere
|
Bela
|
18:15 |
А народ Мой пакінуў Мяне; яны кадзяць марным, спатыкнуліся на дарогах сваіх, пакінулі шляхі старадаўнія, каб хадзіць па сьцежках шляху непракладзенага,
|
Jere
|
GerBoLut
|
18:15 |
Sie rauchern den Gottern und richten Argernis an auf ihren Wegen fur und fur und gehen auf ungebahnten Straften,
|
Jere
|
FinPR92
|
18:15 |
Mutta oma kansani on unohtanut minut! Se uhraa turhille jumalille, jotka ovat saaneet sen kompastelemaan vanhoilla poluillaan. Se on harhaillut sinne, minne ei ole raivattu tietä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
18:15 |
Porque mi pueblo me olvidaron, incensando a la vanidad; y hácenlos tropezar en sus caminos, en las sendas antiguas, para que caminen por sendas, por camino no hollado:
|
Jere
|
NlCanisi
|
18:15 |
Maar mijn volk heeft Mij vergeten, Voor waangoden wierook gebrand. Die hebben ze op hun wegen doen struikelen, Op de oeroude banen, Zodat ze zijpaden gaan, En ongeëffende wegen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
18:15 |
Mein Volk aber hat mich vergessen. Den Nichtsen opfern sie Weihrauch, und das brachte sie zu Fall. Nun gehen sie nicht mehr die guten Wege, die sie seit alter Zeit kennen. Von ihren Götzen wurden sie auf gefährliche, ungesicherte Steige geführt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
18:15 |
لیکن میری قوم مجھے بھول گئی ہے۔ یہ لوگ باطل بُتوں کے سامنے بخور جلاتے ہیں، اُن چیزوں کے سامنے جن کے باعث وہ ٹھوکر کھا کر قدیم راہوں سے ہٹ گئے ہیں اور اب کچے راستوں پر چل رہے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
18:15 |
لَكِنَّ شَعْبِي قَدْ نَسِيَنِي وَأَحْرَقَ بَخُوراً لأَوْثَانٍ بَاطِلَةٍ، جَعَلَتْهُ يَتَعَثَّرَ فِي طُرُقِهِ، فِي السُّبُلِ الْقَدِيمَةِ، فَسَلَكَ فِي مَمَرَّاتٍ وَطُرُقٍ غَيْرِ مُعَبَّدَةٍ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
18:15 |
但我的子民竟忘记我,向虚无的偶像烧香,以致他们在自己的路上、在古道上绊倒,行走小路,不是修建过的大道。
|
Jere
|
ItaRive
|
18:15 |
Eppure il mio popolo m’ha dimenticato, offre profumi agl’idoli vani; l’han tratto a inciampare nelle sue vie, ch’erano i sentieri antichi, per seguire sentieri laterali, una via non appianata,
|
Jere
|
Afr1953
|
18:15 |
Nogtans het my volk My vergeet, hulle laat rook opgaan vir die nietige afgode; dié het hulle laat struikel op al hul weë, op die ou paaie, om te loop op sypaaie, 'n ongemaakte pad;
|
Jere
|
RusSynod
|
18:15 |
А народ Мой оставил Меня. Они кадят суетным, споткнулись на путях своих, оставили пути древние, чтобы ходить по стезям пути непроложенного,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
18:15 |
लेकिन मेरी क़ौम मुझे भूल गई है। यह लोग बातिल बुतों के सामने बख़ूर जलाते हैं, उन चीज़ों के सामने जिनके बाइस वह ठोकर खाकर क़दीम राहों से हट गए हैं और अब कच्चे रास्तों पर चल रहे हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
18:15 |
Oysa halkım beni unuttu, Değersiz ilahlara buhur yaktı. Bu ilahlar gidecekleri yollarda, Eski yollarda sendelemelerine neden oldu; Onları sapa, bitmemiş yollarda yürüttü.
|
Jere
|
DutSVV
|
18:15 |
Nochtans heeft Mijn volk Mij vergeten, zij roken der ijdelheid; want zij hebben hen doen aanstoten op hun wegen, op de oude paden, opdat zij mochten wandelen in stegen van een weg, die niet opgehoogd is;
|
Jere
|
HunKNB
|
18:15 |
Mégis elfelejtett engem az én népem, a semminek tömjéneznek; elbuktatták őket útjaikon, az ősi ösvényeken, hogy csapásokon járjanak, egyenetlen úton;
|
Jere
|
Maori
|
18:15 |
Kua wareware hoki taku iwi ki ahau, kua tahu whakakakara ki te horihori; a kua meinga kia tutuki ratou i o ratou ara, i nga huarahi onamata, haere ai i nga huarahi i rahaki, i te ara kihai i opehia ake;
|
Jere
|
HunKar
|
18:15 |
Ám az én népem elfeledkezett rólam; a hiábavalónak áldozik; elcsábították őket az ő útaikról, az ősrégi nyomról, hogy ösvényeken, járatlan úton járjanak;
|
Jere
|
Viet
|
18:15 |
Thế mà dân ta đã quên ta; đốt hương cho thần tượng giả dối. Vì vậy, nó đã vấp ngã trong đường mình, trong nẻo cũ, đặng đi trong đường chưa dọn đắp.
|
Jere
|
Kekchi
|
18:15 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Abanan eb lin tenamit xineˈxtzˈekta̱na. Incˈaˈ chic niquineˈxlokˈoni. Aˈ chic li jalanil dios nequeˈxlokˈoni ut nequeˈxcˈat li pom chiru. Queˈxcanab xba̱nunquil li ti̱quilal li queˈxba̱nu junxil. Junes chic li incˈaˈ us nequeˈxba̱nu.
|
Jere
|
Swe1917
|
18:15 |
eftersom mitt folk förgäter mig och tänder offereld åt avgudar? Se, av dem skola de bringas på fall, när de gå sin gamla stråt och vandra på villostigar, på obanade vägar.
|
Jere
|
CroSaric
|
18:15 |
A narod moj mene zaboravi! Kad prinose ništavnosti, posrnuše na putovima svojim, na stazama drevnim, i hode stazama i putem neprohodnim.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
18:15 |
Thế mà Ta, dân Ta lại quên lãng, chúng đốt hương dâng kính tà thần nên chúng phải lao đao lận đận trên nẻo đường chúng đi, những nẻo đường thuở trước, để đi vào những lối quanh co chưa khai phá bao giờ.
|
Jere
|
FreBDM17
|
18:15 |
Mais mon peuple m’a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n’est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour les faire retirer des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d’un chemin qui n’est point battu ;
|
Jere
|
FreLXX
|
18:15 |
Mon peuple m'a oublié ; ils ont encensé de vaines idoles ; ils ont défailli dans leurs voies, abandonnant les sentiers battus, pour marcher en des chemins impraticables ;
|
Jere
|
Aleppo
|
18:15 |
כי שכחני עמי לשוא יקטרו ויכשלום בדרכיהם שבילי עולם ללכת נתיבות דרך לא סלולה
|
Jere
|
MapM
|
18:15 |
כִּֽי־שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עוֹלָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיב֔וֹת דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
18:15 |
כי שכחני עמי לשוא יקטרו ויכשלום בדרכיהם שבילי עולם ללכת נתיבות דרך לא סלולה׃
|
Jere
|
Kaz
|
18:15 |
Бірақ өз халқым Мені елемей тастап кетті! Олар түкке тұрғысыз тәңірсымақтарға арнап хош иісті заттар түтетіп табынады. Осы жалған тәңірлер халқымды сүріндіріп, ежелгі ізгі жолдарынан тайдырып, нашар сүрлеу жолдарға түсірді.
|
Jere
|
FreJND
|
18:15 |
Car mon peuple m’a oublié ; ils brûlent de l’encens à la vanité ; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d’un chemin non frayé,
|
Jere
|
GerGruen
|
18:15 |
Mich aber hat mein Volk vergessen; dem Nichtse räuchern sie. Denn man verführte sie auf ihren Wegen, auf altgewohnten Pfaden, daß sie auf andern Steigen gingen, auf ungebahnten Wegen,
|
Jere
|
SloKJV
|
18:15 |
Ker me je moje ljudstvo pozabilo so zažigali kadilo ničnostim in le-ti so jim storili, da se spotikajo na svojih poteh od starodavnih steza, da hodijo po stezah, na poti, ki ni nasuta,
|
Jere
|
Haitian
|
18:15 |
Men, pèp mwen an bliye m'. Y'ap boule lansan pou zidòl ki pa vo anyen. Kifè yo kite chemen pou yo te swiv la, chemen yo t'ap swiv depi nan tan lontan an, yo pran mache nan raje, kote ki pa gen chemen trase.
|
Jere
|
FinBibli
|
18:15 |
Kuitenkin unohtaa minun kansani minun: he suitsuttavat jumalille, ja pahennuksen matkaan saattavat ilman lakkaamata, ja käyvät tallaamattomilla teillä.
|
Jere
|
SpaRV
|
18:15 |
Porque mi pueblo me ha olvidado, incensando á la vanidad, y hácenles tropezar en sus caminos, en las sendas antiguas, para que caminen por sendas, por camino no hollado;
|
Jere
|
WelBeibl
|
18:15 |
Ond mae fy mhobl wedi fy anghofio i. Maen nhw'n llosgi arogldarth i eilun-dduwiau diwerth! Gwnaeth hynny iddyn nhw faglu a gadael yr hen ffyrdd a mynd ar goll ar lwybrau diarffordd.
|
Jere
|
GerMenge
|
18:15 |
Doch mich hat mein Volk vergessen: den nichtigen Götzen opfern sie, und diese haben sie zu Fall gebracht auf ihren Wegen, den Pfaden der Vorzeit, so daß sie wandeln auf den Steigen eines ungebahnten Weges,
|
Jere
|
GreVamva
|
18:15 |
Αλλ' ο λαός μου ελησμόνησεν εμέ, εθυμίασεν εις την ματαιότητα και προσέκοψαν εν ταις οδοίς αυτών, ταις αιωνίοις τρίβοις, διά να περιπατώσιν εν τρίβοις οδού μη εξωμαλισμένης·
|
Jere
|
UkrOgien
|
18:15 |
Бо про Мене забув Мій наро́д: вони ка́дять марно́ті, а та ро́бить їм так, що вони на дорогах своїх спотика́ються, на давніх путя́х, щоб ходити стежка́ми, по дорозі невби́тій,
|
Jere
|
FreCramp
|
18:15 |
Or mon peuple m'a oublié ; il offre de l'encens au néant. Les idoles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d'autrefois, pour suivre des sentiers, une route non frayée ;
|
Jere
|
SrKDEkav
|
18:15 |
А народ мој мене заборави, кади таштини, и спотичу се на својим путевима, на старим стазама, да ходе стазама пута непоравњеног,
|
Jere
|
PolUGdan
|
18:15 |
Ale mój lud zapomniał o mnie, pali kadzidło marnościom, które sprawiły, że potyka się na swoich drogach, na starodawnych ścieżkach, by chodzić po ścieżkach, po drodze nieutorowanej;
|
Jere
|
FreSegon
|
18:15 |
Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
|
Jere
|
SpaRV190
|
18:15 |
Porque mi pueblo me ha olvidado, incensando á la vanidad, y hácenles tropezar en sus caminos, en las sendas antiguas, para que caminen por sendas, por camino no hollado;
|
Jere
|
HunRUF
|
18:15 |
De az én népem elfelejtett engem, és a hitvány bálványoknak tömjénezik! Eltántorították őket útjukról, a régi ösvényről, hogy más csapásokon járjanak, egyenetlen úton.
|
Jere
|
DaOT1931
|
18:15 |
siden mit Folk har glemt mig og ofrer til Løgn? De snubler paa deres Veje, de ældgamle Spor, og vandrer ad Stier, en Vej, der ikke er højnet,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
18:15 |
Bikos ol manmeri bilong Mi i bin lusim tingting long Mi, ol i bin kukim insens long samting nating, na ol i bin mekim ol long sutim lek long ol liklik rot bilong ol bilong lusim ol liklik rot bilong bipo tru, long wokabaut long ol liklik rot, long wanpela rot ol i no tromoi i go antap,
|
Jere
|
DaOT1871
|
18:15 |
Dog mit Folk har glemt mig, de gøre Røgelse for, hvad der er Forfængelighed, og de bragtes til at snuble paa deres Veje og de evige Baner, saa at de gik ind paa Stier, paa en Vej, som ikke var banet,
|
Jere
|
FreVulgG
|
18:15 |
Cependant (Parce que) mon peuple m’a oublié, faisant de vaines libations, trébuchant dans ses (leurs) voies, dans les sentiers du siècle, et y marchant (afin de marcher) par un chemin qui n’était pas battu,
|
Jere
|
PolGdans
|
18:15 |
Ale lud mój zapomniawszy na mię, marności kadzą i potykają się na drogach swych, na ścieszkach starodawnych, chodząc ścieszkami drogi nieutorowanej;
|
Jere
|
JapBungo
|
18:15 |
しかるに我民は我をわすれて虛き物に香を焚り是等の物彼らをその途すなはち古き途に蹶かせまた徑すなはち備なき道に行しめ
|
Jere
|
GerElb18
|
18:15 |
Denn mein Volk hat mich vergessen, sie räuchern den nichtigen Götzen; und diese haben sie straucheln gemacht auf ihren Wegen, den Pfaden der Vorzeit, um Steige zu gehen, einen Weg, der nicht gebahnt ist,
|