Jere
|
RWebster
|
18:16 |
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and shake his head.
|
Jere
|
NHEBJE
|
18:16 |
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.
|
Jere
|
ABP
|
18:16 |
to order up their land for extinction, and [3hissing 1the 2everlasting]. All the ones traveling through it shall be amazed, and shall shake their head.
|
Jere
|
NHEBME
|
18:16 |
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.
|
Jere
|
Rotherha
|
18:16 |
To make their land a desolation The hissings of age-abiding times,—Every one that passeth by her, shall be astonished and wag his head.
|
Jere
|
LEB
|
18:16 |
To make their land a horror, an object of whistling for eternity. All who pass by it will be appalled, and he will shake his head.
|
Jere
|
RNKJV
|
18:16 |
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
|
Jere
|
Jubilee2
|
18:16 |
to make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished and wag his head.
|
Jere
|
Webster
|
18:16 |
To make their land desolate, [and] a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and wag his head.
|
Jere
|
Darby
|
18:16 |
to make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head.
|
Jere
|
ASV
|
18:16 |
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
|
Jere
|
LITV
|
18:16 |
to make their land a desolation, a hissing forever. Everyone who passes by will be amazed and will shake his head.
|
Jere
|
Geneva15
|
18:16 |
To make their land desolate and a perpetual derision, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and wagge his head,
|
Jere
|
CPDV
|
18:16 |
And so their land has been given over to desolation and to perpetual hissing. Each one who passes by will be astonished and will shake his head.
|
Jere
|
BBE
|
18:16 |
Making their land a thing of wonder, causing sounds of surprise for ever; everyone who goes by will be overcome with wonder, shaking his head.
|
Jere
|
DRC
|
18:16 |
That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head.
|
Jere
|
GodsWord
|
18:16 |
Their land will become desolate and something to be hissed at forever. Everyone who will pass by it will be stunned and shake his head.
|
Jere
|
JPS
|
18:16 |
To make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
|
Jere
|
KJVPCE
|
18:16 |
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
|
Jere
|
NETfree
|
18:16 |
So their land will become an object of horror. People will forever hiss out their scorn over it. All who pass that way will be filled with horror and will shake their heads in derision.
|
Jere
|
AB
|
18:16 |
to make their land a desolation, and a perpetual hissing. All that go through it shall be amazed, and shall shake their heads.
|
Jere
|
AFV2020
|
18:16 |
To make their land desolate and a perpetual hissing. Everyone who passes by shall be astonished, and will shake his head.
|
Jere
|
NHEB
|
18:16 |
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.
|
Jere
|
NETtext
|
18:16 |
So their land will become an object of horror. People will forever hiss out their scorn over it. All who pass that way will be filled with horror and will shake their heads in derision.
|
Jere
|
UKJV
|
18:16 |
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished, and shake his head.
|
Jere
|
Noyes
|
18:16 |
To make their land a desolation, A perpetual hissing; Every one that passeth through it shall be amazed, And shake his head.
|
Jere
|
KJV
|
18:16 |
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
|
Jere
|
KJVA
|
18:16 |
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
|
Jere
|
AKJV
|
18:16 |
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished, and wag his head.
|
Jere
|
RLT
|
18:16 |
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
|
Jere
|
MKJV
|
18:16 |
to make their land desolate and a hissing forever. Everyone who passes by will be amazed, and will wag his head.
|
Jere
|
YLT
|
18:16 |
To make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head.
|
Jere
|
ACV
|
18:16 |
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing, everyone who passes by it shall be astonished, and shake his head.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:16 |
Para tornar sua terra em desolação, e em assovios perpétuos; todo aquele que passar por ela se espantará e balançará sua cabeça.
|
Jere
|
Mg1865
|
18:16 |
Mba hahatonga ny taniny ho figagana sy ho zavatra mampisitrisitra mandrakizay; Izay rehetra mandalo azy dia ho gaga sy hihifikifi-doha.
|
Jere
|
FinPR
|
18:16 |
Niin he tekevät maansa kauhistukseksi, ikuiseksi ivan vihellykseksi. Jokainen, joka ohitse kulkee, kauhistuu ja pudistaa päätänsä.
|
Jere
|
FinRK
|
18:16 |
Näin he tekevät maansa autioksi, ikuiseksi ivan aiheeksi. Jokainen, joka kulkee sen kautta, kauhistuu ja pudistaa päätään.
|
Jere
|
ChiSB
|
18:16 |
使自己的地域變為驚愕的原因,取笑的目標;凡經過這 中2 的人,莫不驚異搖首。
|
Jere
|
CopSahBi
|
18:16 |
ⲉⲧⲱϣ ⲙⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲙϣⲏϭⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲓⲙ ⲛⲧⲉⲩⲁⲡⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
18:16 |
以致他们的地令人惊骇,常常嗤笑;凡经过这地的必惊骇摇头。
|
Jere
|
BulVeren
|
18:16 |
да направят земята си за ужас и вечно подсвиркване; всеки, който минава през нея, ще се ужаси и ще поклати глава.
|
Jere
|
AraSVD
|
18:16 |
لِتُجْعَلْ أَرْضُهُمْ خَرَابًا وَصَفِيرًا أَبَدِيًّا. كُلُّ مَارٍّ فِيهَا يَدْهَشُ وَيَنْغِضُ رَأْسَهُ.
|
Jere
|
Esperant
|
18:16 |
por fari sian landon dezerto, eterna mokataĵo, tiel, ke ĉiu, kiu trapasas ĝin, miras kaj balancas la kapon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
18:16 |
ได้กระทำให้แผ่นดินของเขาทั้งหลายเป็นที่รกร้าง เป็นสิ่งที่เขาเย้ยหยันอยู่เนืองนิตย์ ทุกคนที่ผ่านไปทางนั้นก็ตกตะลึงและสั่นศีรษะของเขา
|
Jere
|
OSHB
|
18:16 |
לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שרוקת עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֽׁוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
18:16 |
ထိုသို့ပြု၍ မိမိတို့ပြည်ကို လူဆိတ်ညံရာအရပ်၊ အစဉ်ကဲ့ရဲ့သံ ကြားရာအရပ်ဖြစ်စေသဖြင့်၊ လမ်း၌ ရှောက်သွားသော သူအပေါင်းတို့သည် အံ့ဩ၍၊ မိမိတို့ ခေါင်းကို ညှိတ်ကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
18:16 |
آنها این سرزمین را به جایی وحشتناک و منفور مبدّل کردهاند. هرکس از آنجا میگذرد، از دیدن آن حیرت میکند و از روی تعجّب سر خود را تکان میدهد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
18:16 |
Is lie un kā mulk wīrān ho jāegā, ek aisī jagah jise dūsre apne mazāq kā nishānā banāeṅge. Jo bhī guzare us ke roṅgṭe khaṛe ho jāeṅge, wuh afsos se apnā sar hilāegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
18:16 |
Så blir deras land öde och ständigt utsatt för hån. Alla som går förbi ska förundra sig och skaka på huvudet.
|
Jere
|
GerSch
|
18:16 |
um also ihr Land zum Entsetzen und ewigen Gespött zu machen, daß jeder Vorübergehende sich entsetzen und sein Haupt schütteln wird.
|
Jere
|
TagAngBi
|
18:16 |
Upang gawin ang kanilang lupain na isang katigilan, at walang hanggang kasutsutan; lahat na nangagdadaan doon ay mangatitigilan, at mangaggagalaw ng ulo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
18:16 |
Niin he tekevät maansa kauhistukseksi, ikuiseksi ivan vihellykseksi. Jokainen, joka kulkee ohi, kauhistuu ja pudistaa päätään.
|
Jere
|
Dari
|
18:16 |
سرزمین خود را مایۀ تمسخر دیگران قرار داده اند و هر کسیکه از آن می گذرد، سر خود را بحال افسوس می جنباند و حیرت می کند.
|
Jere
|
SomKQA
|
18:16 |
si ay dalkoodii uga dhigaan cidla laga yaabo iyo wax had iyo goorba lagu foodhyo. Mid kasta oo ag maraaba wuu yaabi doonaa, oo madaxuu luli doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
18:16 |
so dei gjer landet sitt til ei skræma, ei æveleg spott; alle som fer der framum, vert forstøkte og rister hovudet.
|
Jere
|
Alb
|
18:16 |
duke e bërë vendin e tyre një shkatërrim, një objekt talljeje të vashdueshme; kështu që tërë ata që do të kalojnë andej do të mbeten të habitur dhe do të tundin kokën.
|
Jere
|
KorHKJV
|
18:16 |
그들의 땅을 황폐하게 하고 영원한 비웃음거리가 되게 하였나니 거기로 지나는 자마다 놀라서 자기 머리를 흔들리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
18:16 |
Да бих обратио земљу њихову у пустош, на вјечну срамоту, да се чуди ко год прође преко ње и маше главом својом.
|
Jere
|
Wycliffe
|
18:16 |
that the lond of hem schulde be in to desolacioun, and in to an hissyng euerlastinge; for whi ech that passith bi it, schal be astonyed, and schal moue his heed.
|
Jere
|
Mal1910
|
18:16 |
അവർ അവരുടെ ദേശത്തെ ശൂന്യവും നിത്യപരിഹാസവും ആക്കുന്നു; അതിൽകൂടി കടന്നു പോകുന്ന ഏവനും സ്തംഭിച്ചു തലകുലുക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
18:16 |
그들의 땅으로 놀랍고 영영한 치소가 되게 하리니 그리로 지나는 자마다 놀라서 그 머리를 흔들리라
|
Jere
|
Azeri
|
18:16 |
اؤلکهلري وئران ادئلهجک، ابدی کئنايه هدفئنه چِورئلهجک. او واخت اورادان کچن هر کس حيرته گلئب باشيني ترپدهجک.
|
Jere
|
KLV
|
18:16 |
Daq chenmoH chaj puH an astonishment, je a perpetual hissing; Hoch 'Iv passes thereby DIchDaq taH astonished, je shake Daj nach.
|
Jere
|
ItaDio
|
18:16 |
per mettere il lor paese in desolazione, e in zufolo, in perpetuo; onde chiunque passerà per esso stupirà, e scoterà la testa.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:16 |
чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.
|
Jere
|
CSlEliza
|
18:16 |
еже положити землю свою в запустение и во звиздание вечное: всяк, иже прейдет по ней, почудится и покивает главою своею:
|
Jere
|
ABPGRK
|
18:16 |
του τάξαι την γην αυτών εις αφανισμόν και σύριγμα το αιώνιον πάντες οι διαπορευόμενοι δι΄ αυτής εκστήσονται και κινήσουσι την κεφαλήν αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
18:16 |
pour faire de leur pays une désolation, un objet de dérision éternelle ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits, hocheront la tête.
|
Jere
|
LinVB
|
18:16 |
Bakomisi ekolo ya bango ekolo ya nsomo, eye bato banso bakotiolaka. Moto aleki wana akamwi mpe aningisi motó.
|
Jere
|
HunIMIT
|
18:16 |
hogy országukat iszonyodássá tegyék, örökké tartó piszegéssé, bárki elmegy mellette, eliszonyodik és fejét csóválja.
|
Jere
|
ChiUnL
|
18:16 |
其地成爲怪異、被人嗤笑、凡過之者、必駭異而搖首、
|
Jere
|
VietNVB
|
18:16 |
Đất nước chúng sẽ điêu tàn,Đến nỗi ngàn đời phải bị chê cườiMọi người qua lại đều sững sờ,Lắc đầu kinh hãi.
|
Jere
|
LXX
|
18:16 |
τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον πάντες οἱ διαπορευόμενοι δῑ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
18:16 |
Aron ang ilang yuta mahimong usa nga makapahibulong, ug sa dayon pagasitsitan uban ang pagbiaybiay; ang tagsatagsa nga moagi didto mahibulong, ug magalingo-lingo sa iyang ulo.
|
Jere
|
RomCor
|
18:16 |
făcând astfel din ţara lor o pustietate, o veşnică batjocură; toţi cei ce trec prin ea sunt uimiţi şi dau din cap.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
18:16 |
Re wiahkilahr sahpwet sahpw kelemw ehu, me pahn wiamwahllahr kohkohlahte. Koaros me kin keid limwah pahn pwuriamweikihla dahme re kilikilang, re ahpw pahn itingkihla moangarail kan ar pwuriamwei.
|
Jere
|
HunUj
|
18:16 |
Így teszik pusztává országukat, mely iszonyatos marad örökre, aki csak arra jár, megborzad, és a fejét csóválja.
|
Jere
|
GerZurch
|
18:16 |
ihr Land zum Entsetzen zu machen, zum ewigen Gespötte; ein jeder, der es durchwandert, entsetzt sich und schüttelt das Haupt. (a) Jer 19:8; 49:17
|
Jere
|
GerTafel
|
18:16 |
Daß sie ihr Land zur Verwüstung machen, zum Gezische ewiglich, daß jeder, der vorüberzieht, erstaune und den Kopf schüttle.
|
Jere
|
PorAR
|
18:16 |
para fazerem da sua terra objeto de espanto e de perpétuos assobios; todo aquele que passa por ela se espanta, e meneia a cabeça.
|
Jere
|
DutSVVA
|
18:16 |
Om hun land te stellen tot een ontzetting, tot eeuwige aanfluitingen; al wie daar voorbijgaat, zal zich ontzetten, en met zijn hoofd schudden.
|
Jere
|
FarOPV
|
18:16 |
تا زمین خود رامایه حیرت و سخریه ابدی بگردانند به حدی که هرکه از آن گذر کند متحیر شده، سر خود راخواهد جنبانید.
|
Jere
|
Ndebele
|
18:16 |
besenza ilizwe labo libe lunxiwa, ukuncifelwa njalonjalo; wonke owedlula khona uzamangala kakhulu, anikine ikhanda lakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:16 |
Para tornar sua terra em desolação, e em assovios perpétuos; todo aquele que passar por ela se espantará e balançará sua cabeça.
|
Jere
|
Norsk
|
18:16 |
og således gjorde de sitt land til en forferdelse, til en evig spott; hver den som går forbi, skal forferdes og ryste på hodet.
|
Jere
|
SloChras
|
18:16 |
da napravi deželo svojo v stvar strmenju, vednemu zasmehovanju; kdorkoli pojde skozi njo, naj strmi in maje z glavo.
|
Jere
|
Northern
|
18:16 |
Ölkələri viran ediləcək, Əbədi kinayə hədəfinə çevriləcək. Onda oradan ötən hər kəs Heyrətə gəlib başını bulayacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
18:16 |
damit sie ihr Land zum Entsetzen machen, zu ewigem Gezisch: Jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und den Kopf schütteln.
|
Jere
|
LvGluck8
|
18:16 |
Ka viņu zeme paliek postā un par apsmieklu mūžīgi; visi, kas tur iet garām, iztrūcināsies un kratīs savu galvu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
18:16 |
Para pôr a sua terra em espanto e perpetuos assobios; todo aquelle que passa por ella se espantará, e meneará a sua cabeça.
|
Jere
|
ChiUn
|
18:16 |
以致他們的地令人驚駭,常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。
|
Jere
|
SweKarlX
|
18:16 |
På det deras land skall till öde varda, dem till evig skam, så att den der framom går, skall sig förundra, och rista hufvudet.
|
Jere
|
FreKhan
|
18:16 |
Et ainsi ils font de leur pays une désolation, un objet d’éternelles railleries: quiconque passe dans le voisinage est stupéfait et hoche la tête.
|
Jere
|
FrePGR
|
18:16 |
pour faire de leur pays une désolation et une dérision éternelle : quiconque passera près de là, frissonnera et hochera la tête.
|
Jere
|
PorCap
|
18:16 |
Tornam a sua terra num deserto, objeto de perpétuo escárnio; quem por ela passar, estupefacto, abanará a cabeça.
|
Jere
|
JapKougo
|
18:16 |
自分の地を荒れすたれさせて、いつまでも人に舌打ちされるものとした。そこを通る人はみな身震いして、首を振る。
|
Jere
|
GerTextb
|
18:16 |
daß sie ihr Land zu einem Gegenstande des Entsetzens machen, immerwährenden Gezisches, daß, wer irgend daran vorüberzieht, sich entsetzt, und den Kopf schüttelt.
|
Jere
|
SpaPlate
|
18:16 |
convierten su tierra en un desierto, objeto de eterno ludibrio. Todo aquel que pase junto a ella, quedará pasmado y meneará la cabeza.
|
Jere
|
Kapingam
|
18:16 |
Digaula guu-hai tenua deenei e-haga-ingoo bolo di guongo hagalliga-dangada gaa-hana-hua beelaa. Nia daangada huogodoo ala ma-ga-hula-laalaa gi-di guongo deenei, le e-homouli nadau lodo, gei e-goboina huoloo e-ginaadou gi di-nadau mee dela guu-mmada ginai.
|
Jere
|
WLC
|
18:16 |
לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שרוקת שְׁרִיק֣וֹת עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֽׁוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
18:16 |
kad padarytų savo šalį dykuma, amžina pajuoka. Kiekvienas praeivis ja baisėsis ir kraipys galvą.
|
Jere
|
Bela
|
18:16 |
каб зрабіць зямлю сваю жахам, заўсёдным пасьмешышчам, так што кожны, хто праходзіцьме па ёй, зьдзівіцца і паківае галавою сваёю.
|
Jere
|
GerBoLut
|
18:16 |
auf daß ihr Land zur Wuste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorubergehet, sich verwundere und den Kopf schuttele.
|
Jere
|
FinPR92
|
18:16 |
Se tekee maansa autioksi, kaikki sitä kammoavat. Jokainen ohikulkija pudistaa kauhistellen päätään.
|
Jere
|
SpaRV186
|
18:16 |
Para poner su tierra en admiración, y en silbos perpetuos: todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza.
|
Jere
|
NlCanisi
|
18:16 |
Zo maakten ze hun land tot een steppe, Tot bespotting voor eeuwig; Wie er doorheen trekt, verstomt, Schudt meewarig het hoofd.
|
Jere
|
GerNeUe
|
18:16 |
Deshalb wird ihr Land für immer zu einem Ort des Grauens und der Verachtung. Wer an ihm vorüberzieht, schüttelt entsetzt den Kopf.
|
Jere
|
UrduGeo
|
18:16 |
اِس لئے اُن کا ملک ویران ہو جائے گا، ایک ایسی جگہ جسے دوسرے اپنے مذاق کا نشانہ بنائیں گے۔ جو بھی گزرے اُس کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے، وہ افسوس سے اپنا سر ہلائے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
18:16 |
فَتُصْبِحُ أَرْضُهُ خَرَاباً، مَثَارَ صَفِيرِ دَهْشَةٍ، وَكُلُّ مَنْ يَعْبُرُ بِهَا يَعْتَرِيهِ رُعْبٌ وَيَهُزُّ رَأْسَهُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
18:16 |
他们的土地变为荒凉,成为永远被人嗤笑的对象;经过这地的,都必惊骇摇头。
|
Jere
|
ItaRive
|
18:16 |
e per far così del loro paese una desolazione, un oggetto di perpetuo scherno; talché tutti quelli che vi passano rimangono stupiti e scuotono il capo.
|
Jere
|
Afr1953
|
18:16 |
om hulle land te maak 'n voorwerp van verbasing, van bespotting vir ewig. Elkeen wat daar verbytrek, sal hom verbaas en sy hoof skud.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:16 |
чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головой своей.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
18:16 |
इसलिए उनका मुल्क वीरान हो जाएगा, एक ऐसी जगह जिसे दूसरे अपने मज़ाक़ का निशाना बनाएँगे। जो भी गुज़रे उसके रोंगटे खड़े हो जाएंगे, वह अफ़सोस से अपना सर हिलाएगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
18:16 |
Ülkeleri viran edilecek, Sürekli alay konusu olacak; Oradan her geçen şaşkın şaşkın Başını sallayacak.
|
Jere
|
DutSVV
|
18:16 |
Om hun land te stellen tot een ontzetting, tot eeuwige aanfluitingen; al wie daar voorbijgaat, zal zich ontzetten, en met zijn hoofd schudden.
|
Jere
|
HunKNB
|
18:16 |
hogy borzadállyá tegyék földjüket, örökös gúny tárgyává; aki csak keresztülmegy rajta, megborzad, és a fejét csóválja.
|
Jere
|
Maori
|
18:16 |
Kia meinga to ratou whenua hei miharotanga, hei mea e whakatoia mai ai a ake ake; ka oho katoa nga tangata e tika ana na reira, ka ruru i tona mahunga.
|
Jere
|
HunKar
|
18:16 |
Hogy pusztasággá tegyem földjüket, örökös csúfsággá, hogy a ki átmegy rajta, elálmélkodjék és fejét csóválja.
|
Jere
|
Viet
|
18:16 |
Nên đất nó trở nên gở lạ, làm trò cười mãi mãi; kẻ qua người lại đều sững sờ và lắc đầu.
|
Jere
|
Kekchi
|
18:16 |
Joˈcan nak lix naˈajeb ta̱cana̱k joˈ chaki chˈochˈ. Junelic ta̱hobekˈ. Chixjunileb li tenamit li teˈnumekˈ aran teˈxsach xchˈo̱leb chirilbal ut teˈrecˈasi lix jolomeb.
|
Jere
|
Swe1917
|
18:16 |
Så göra de sitt land till ett föremål för häpnad, för begabberi evinnerligen; alla som gå där fram skola häpna och skaka huvudet.
|
Jere
|
CroSaric
|
18:16 |
I tako su zemlju u pustoš obratili, na vječnu porugu, da se nad njom zgraža svaki prolaznik glavom mašući.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
18:16 |
Chúng đã biến xứ sở thành những nơi hoang tàn đổ nát cho thiên hạ mãi mãi cười chê, ai đi qua cũng lắc đầu kinh ngạc.
|
Jere
|
FreBDM17
|
18:16 |
Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel ; tellement que quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.
|
Jere
|
FreLXX
|
18:16 |
Et ils font de leur terre une désolation et un éternel sujet de raillerie ; tous ceux qui la traverseront en seront stupéfaits, et ils secoueront la tête.
|
Jere
|
Aleppo
|
18:16 |
לשום ארצם לשמה שרוקת (שריקת) עולם כל עובר עליה ישם ויניד בראשו
|
Jere
|
MapM
|
18:16 |
לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שרוקת שְׁרִיקֹ֣ת עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֽׁוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
18:16 |
לשום ארצם לשמה שרוקת עולם כל עובר עליה ישם ויניד בראשו׃
|
Jere
|
Kaz
|
18:16 |
Сондықтан оның жері қиратылып, басқа халықтар оны ысқырып, келекелейді. Сол жермен өткен-кеткендердің бәрі аңтарыла жандары түршігіп, бастарын шайқайтын болады.
|
Jere
|
FreJND
|
18:16 |
pour faire de leur pays un sujet d’étonnement, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.
|
Jere
|
GerGruen
|
18:16 |
und so ihr Land zum Schrecken machten, zum immerwährenden Gespött. Wer dies durchwandert, hebt sein Haupt und schüttelt es verwundert.
|
Jere
|
SloKJV
|
18:16 |
da naredijo svojo deželo zapuščeno in neprestan posmeh; vsak, kdor gre tam mimo, bo osupel in bo zmajeval z glavo.
|
Jere
|
Haitian
|
18:16 |
Yo fè peyi a tounen yon savann dezole, tout moun se mete men nan tèt! Tout moun k'ap pase bò la pral sezi wè sa. Yo pral souke tèt yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
18:16 |
Että heidän maansa pitää autioksi tuleman, heille ijäiseksi häpiäksi; niin että jokainen, joka vaeltaa ohitse, ihmettelee ja päätänsä pudistaa.
|
Jere
|
SpaRV
|
18:16 |
Para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza.
|
Jere
|
WelBeibl
|
18:16 |
O ganlyniad, bydd pethau ofnadwy yn digwydd i'r wlad. Fydd pobl ddim yn stopio chwibanu mewn rhyfeddod. Bydd pawb sy'n pasio heibio yn dychryn ac yn ysgwyd eu pennau'n syn.
|
Jere
|
GerMenge
|
18:16 |
um so ihr Land zu einem abschreckenden Beispiel zu machen, zu ewigem Hohn: jeder, der daran vorüberzieht, entsetzt sich und schüttelt den Kopf.
|
Jere
|
GreVamva
|
18:16 |
διά να καταστήσωσι την γην αυτών ερήμωσιν και χλευασμόν αιώνιον· πας ο διαβαίνων δι' αυτής θέλει μένει έκθαμβος και σείει την κεφαλήν αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
18:16 |
щоб свій Край учинити страхі́ттям, посміхо́вищем вічним. Кожен, хто бу́де прохо́дити ним, остовпі́є та буде хита́ти головою своєю.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
18:16 |
Да бих обратио земљу њихову у пустош, на вечну срамоту, да се чуди ко год прође преко ње и маше главом својом.
|
Jere
|
FreCramp
|
18:16 |
Pour faire de leur pays une désolation, un objet d'éternelle moquerie ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits ; et hocheront la tête.
|
Jere
|
PolUGdan
|
18:16 |
Aby zamienić swoją ziemię w spustoszenie, w wieczne świstanie. Każdy, kto będzie przez nią przechodził, zdumieje się i będzie kiwał głową.
|
Jere
|
FreSegon
|
18:16 |
Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
|
Jere
|
SpaRV190
|
18:16 |
Para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza.
|
Jere
|
HunRUF
|
18:16 |
Így teszik pusztává országukat, mely iszonyatos marad örökre; aki csak arra jár, megborzad, és a fejét csóválja.
|
Jere
|
DaOT1931
|
18:16 |
for at gøre deres Land til Gru, til evig Spot; hver farende Mand skal grue og ryste paa Hovedet.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
18:16 |
Bilong mekim hap bilong ol long stap nating, na wanpela nois bilong daunim oltaim. Olgeta wan wan husat i wokabaut klostu long dispela hap bai kirap nogut, na seksekim het bilong em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
18:16 |
til at gøre deres Land til en Gru, til en evig Spot; hver som gaar derover, gruer og ryster med sit Hoved.
|
Jere
|
FreVulgG
|
18:16 |
pour (afin de) réduire leur pays à la désolation et à un opprobre (sifflement) éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la (sa) tête.
|
Jere
|
PolGdans
|
18:16 |
Tak, abym podał ziemię ich na spustoszenie, na świstanie wieczne, aby każdy, ktoby szedł przez nią, zdumiał się, i kiwał głową swoją.
|
Jere
|
JapBungo
|
18:16 |
その地を荒して恒に人の笑とならしめん凡て其處を過る者は驚きてその首を搖らん
|
Jere
|
GerElb18
|
18:16 |
damit sie ihr Land zum Entsetzen machen, zu ewigem Gezisch: Jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und den Kopf schütteln.
|