Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 18:16  To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and shake his head.
Jere NHEBJE 18:16  to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.
Jere ABP 18:16  to order up their land for extinction, and [3hissing 1the 2everlasting]. All the ones traveling through it shall be amazed, and shall shake their head.
Jere NHEBME 18:16  to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.
Jere Rotherha 18:16  To make their land a desolation The hissings of age-abiding times,—Every one that passeth by her, shall be astonished and wag his head.
Jere LEB 18:16  To make their land a horror, an object of whistling for eternity. All who pass by it will be appalled, and he will shake his head.
Jere RNKJV 18:16  To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
Jere Jubilee2 18:16  to make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished and wag his head.
Jere Webster 18:16  To make their land desolate, [and] a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and wag his head.
Jere Darby 18:16  to make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head.
Jere ASV 18:16  to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
Jere LITV 18:16  to make their land a desolation, a hissing forever. Everyone who passes by will be amazed and will shake his head.
Jere Geneva15 18:16  To make their land desolate and a perpetual derision, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and wagge his head,
Jere CPDV 18:16  And so their land has been given over to desolation and to perpetual hissing. Each one who passes by will be astonished and will shake his head.
Jere BBE 18:16  Making their land a thing of wonder, causing sounds of surprise for ever; everyone who goes by will be overcome with wonder, shaking his head.
Jere DRC 18:16  That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head.
Jere GodsWord 18:16  Their land will become desolate and something to be hissed at forever. Everyone who will pass by it will be stunned and shake his head.
Jere JPS 18:16  To make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
Jere KJVPCE 18:16  To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
Jere NETfree 18:16  So their land will become an object of horror. People will forever hiss out their scorn over it. All who pass that way will be filled with horror and will shake their heads in derision.
Jere AB 18:16  to make their land a desolation, and a perpetual hissing. All that go through it shall be amazed, and shall shake their heads.
Jere AFV2020 18:16  To make their land desolate and a perpetual hissing. Everyone who passes by shall be astonished, and will shake his head.
Jere NHEB 18:16  to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.
Jere NETtext 18:16  So their land will become an object of horror. People will forever hiss out their scorn over it. All who pass that way will be filled with horror and will shake their heads in derision.
Jere UKJV 18:16  To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished, and shake his head.
Jere Noyes 18:16  To make their land a desolation, A perpetual hissing; Every one that passeth through it shall be amazed, And shake his head.
Jere KJV 18:16  To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
Jere KJVA 18:16  To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
Jere AKJV 18:16  To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished, and wag his head.
Jere RLT 18:16  To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
Jere MKJV 18:16  to make their land desolate and a hissing forever. Everyone who passes by will be amazed, and will wag his head.
Jere YLT 18:16  To make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head.
Jere ACV 18:16  to make their land an astonishment, and a perpetual hissing, everyone who passes by it shall be astonished, and shake his head.
Jere VulgSist 18:16  ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui praeterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.
Jere VulgCont 18:16  ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.
Jere Vulgate 18:16  ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum omnis qui praeterit per eam obstupescet et movebit caput suum
Jere VulgHetz 18:16  ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.
Jere VulgClem 18:16  ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum : omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.
Jere CzeBKR 18:16  Tak abych musil obrátiti zemi jejich v poušť na odivu věčnou; každý, kdož by šel skrze ni, aby se užasl, a pokynul hlavou svou.
Jere CzeB21 18:16  Jejich země proto bude budit děs, navždy se nad ní bude syčet úžasem. Každý, kdo tudy půjde, se zhrozí a hlavou potřese.
Jere CzeCEP 18:16  Jejich země bude vzbuzovat úděs a věčný posměch, každý kolemjdoucí bude nad ní v úděsu potřásat hlavou.
Jere CzeCSP 18:16  aby učinili svou zemi předmětem hrůzy a věčného ⌈úžasu; každý, kdo jí bude procházet, se zhrozí a bude potřásat⌉ hlavou.
Jere PorBLivr 18:16  Para tornar sua terra em desolação, e em assovios perpétuos; todo aquele que passar por ela se espantará e balançará sua cabeça.
Jere Mg1865 18:16  Mba hahatonga ny taniny ho figagana sy ho zavatra mampisitrisitra mandrakizay; Izay rehetra mandalo azy dia ho gaga sy hihifikifi-doha.
Jere FinPR 18:16  Niin he tekevät maansa kauhistukseksi, ikuiseksi ivan vihellykseksi. Jokainen, joka ohitse kulkee, kauhistuu ja pudistaa päätänsä.
Jere FinRK 18:16  Näin he tekevät maansa autioksi, ikuiseksi ivan aiheeksi. Jokainen, joka kulkee sen kautta, kauhistuu ja pudistaa päätään.
Jere ChiSB 18:16  使自己的地域變為驚愕的原因,取笑的目標;凡經過這 中2 的人,莫不驚異搖首。
Jere CopSahBi 18:16  ⲉⲧⲱϣ ⲙⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲙϣⲏϭⲉ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲓⲙ ⲛⲧⲉⲩⲁⲡⲉ
Jere ChiUns 18:16  以致他们的地令人惊骇,常常嗤笑;凡经过这地的必惊骇摇头。
Jere BulVeren 18:16  да направят земята си за ужас и вечно подсвиркване; всеки, който минава през нея, ще се ужаси и ще поклати глава.
Jere AraSVD 18:16  لِتُجْعَلْ أَرْضُهُمْ خَرَابًا وَصَفِيرًا أَبَدِيًّا. كُلُّ مَارٍّ فِيهَا يَدْهَشُ وَيَنْغِضُ رَأْسَهُ.
Jere Esperant 18:16  por fari sian landon dezerto, eterna mokataĵo, tiel, ke ĉiu, kiu trapasas ĝin, miras kaj balancas la kapon.
Jere ThaiKJV 18:16  ได้กระทำให้แผ่นดินของเขาทั้งหลายเป็นที่รกร้าง เป็นสิ่งที่เขาเย้ยหยันอยู่เนืองนิตย์ ทุกคนที่ผ่านไปทางนั้นก็ตกตะลึงและสั่นศีรษะของเขา
Jere OSHB 18:16  לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שרוקת עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֽׁוֹ׃
Jere BurJudso 18:16  ထိုသို့ပြု၍ မိမိတို့ပြည်ကို လူဆိတ်ညံရာအရပ်၊ အစဉ်ကဲ့ရဲ့သံ ကြားရာအရပ်ဖြစ်စေသဖြင့်၊ လမ်း၌ ရှောက်သွားသော သူအပေါင်းတို့သည် အံ့ဩ၍၊ မိမိတို့ ခေါင်းကို ညှိတ်ကြလိမ့်မည်။
Jere FarTPV 18:16  آنها این سرزمین را به جایی وحشتناک و منفور مبدّل کرده‌اند. هرکس از آنجا می‌گذرد، از دیدن آن حیرت می‌کند و از روی تعجّب سر خود را تکان می‌دهد.
Jere UrduGeoR 18:16  Is lie un kā mulk wīrān ho jāegā, ek aisī jagah jise dūsre apne mazāq kā nishānā banāeṅge. Jo bhī guzare us ke roṅgṭe khaṛe ho jāeṅge, wuh afsos se apnā sar hilāegā.
Jere SweFolk 18:16  Så blir deras land öde och ständigt utsatt för hån. Alla som går förbi ska förundra sig och skaka på huvudet.
Jere GerSch 18:16  um also ihr Land zum Entsetzen und ewigen Gespött zu machen, daß jeder Vorübergehende sich entsetzen und sein Haupt schütteln wird.
Jere TagAngBi 18:16  Upang gawin ang kanilang lupain na isang katigilan, at walang hanggang kasutsutan; lahat na nangagdadaan doon ay mangatitigilan, at mangaggagalaw ng ulo.
Jere FinSTLK2 18:16  Niin he tekevät maansa kauhistukseksi, ikuiseksi ivan vihellykseksi. Jokainen, joka kulkee ohi, kauhistuu ja pudistaa päätään.
Jere Dari 18:16  سرزمین خود را مایۀ تمسخر دیگران قرار داده اند و هر کسیکه از آن می گذرد، سر خود را بحال افسوس می جنباند و حیرت می کند.
Jere SomKQA 18:16  si ay dalkoodii uga dhigaan cidla laga yaabo iyo wax had iyo goorba lagu foodhyo. Mid kasta oo ag maraaba wuu yaabi doonaa, oo madaxuu luli doonaa.
Jere NorSMB 18:16  so dei gjer landet sitt til ei skræma, ei æveleg spott; alle som fer der framum, vert forstøkte og rister hovudet.
Jere Alb 18:16  duke e bërë vendin e tyre një shkatërrim, një objekt talljeje të vashdueshme; kështu që tërë ata që do të kalojnë andej do të mbeten të habitur dhe do të tundin kokën.
Jere KorHKJV 18:16  그들의 땅을 황폐하게 하고 영원한 비웃음거리가 되게 하였나니 거기로 지나는 자마다 놀라서 자기 머리를 흔들리라.
Jere SrKDIjek 18:16  Да бих обратио земљу њихову у пустош, на вјечну срамоту, да се чуди ко год прође преко ње и маше главом својом.
Jere Wycliffe 18:16  that the lond of hem schulde be in to desolacioun, and in to an hissyng euerlastinge; for whi ech that passith bi it, schal be astonyed, and schal moue his heed.
Jere Mal1910 18:16  അവർ അവരുടെ ദേശത്തെ ശൂന്യവും നിത്യപരിഹാസവും ആക്കുന്നു; അതിൽകൂടി കടന്നു പോകുന്ന ഏവനും സ്തംഭിച്ചു തലകുലുക്കും.
Jere KorRV 18:16  그들의 땅으로 놀랍고 영영한 치소가 되게 하리니 그리로 지나는 자마다 놀라서 그 머리를 흔들리라
Jere Azeri 18:16  اؤلکه‌لري وئران ادئله‌جک، ابدی کئنايه هدفئنه چِورئله‌جک. او واخت اورادان کچن هر کس حيرته گلئب باشيني ترپده‌جک.
Jere KLV 18:16  Daq chenmoH chaj puH an astonishment, je a perpetual hissing; Hoch 'Iv passes thereby DIchDaq taH astonished, je shake Daj nach.
Jere ItaDio 18:16  per mettere il lor paese in desolazione, e in zufolo, in perpetuo; onde chiunque passerà per esso stupirà, e scoterà la testa.
Jere RusSynod 18:16  чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.
Jere CSlEliza 18:16  еже положити землю свою в запустение и во звиздание вечное: всяк, иже прейдет по ней, почудится и покивает главою своею:
Jere ABPGRK 18:16  του τάξαι την γην αυτών εις αφανισμόν και σύριγμα το αιώνιον πάντες οι διαπορευόμενοι δι΄ αυτής εκστήσονται και κινήσουσι την κεφαλήν αυτών
Jere FreBBB 18:16  pour faire de leur pays une désolation, un objet de dérision éternelle ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits, hocheront la tête.
Jere LinVB 18:16  Bakomisi ekolo ya bango ekolo ya nsomo, eye bato banso bakotiolaka. Moto aleki wana akamwi mpe aningisi motó.
Jere HunIMIT 18:16  hogy országukat iszonyodássá tegyék, örökké tartó piszegéssé, bárki elmegy mellette, eliszonyodik és fejét csóválja.
Jere ChiUnL 18:16  其地成爲怪異、被人嗤笑、凡過之者、必駭異而搖首、
Jere VietNVB 18:16  Đất nước chúng sẽ điêu tàn,Đến nỗi ngàn đời phải bị chê cườiMọi người qua lại đều sững sờ,Lắc đầu kinh hãi.
Jere LXX 18:16  τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον πάντες οἱ διαπορευόμενοι δῑ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν
Jere CebPinad 18:16  Aron ang ilang yuta mahimong usa nga makapahibulong, ug sa dayon pagasitsitan uban ang pagbiaybiay; ang tagsatagsa nga moagi didto mahibulong, ug magalingo-lingo sa iyang ulo.
Jere RomCor 18:16  făcând astfel din ţara lor o pustietate, o veşnică batjocură; toţi cei ce trec prin ea sunt uimiţi şi dau din cap.
Jere Pohnpeia 18:16  Re wiahkilahr sahpwet sahpw kelemw ehu, me pahn wiamwahllahr kohkohlahte. Koaros me kin keid limwah pahn pwuriamweikihla dahme re kilikilang, re ahpw pahn itingkihla moangarail kan ar pwuriamwei.
Jere HunUj 18:16  Így teszik pusztává országukat, mely iszonyatos marad örökre, aki csak arra jár, megborzad, és a fejét csóválja.
Jere GerZurch 18:16  ihr Land zum Entsetzen zu machen, zum ewigen Gespötte; ein jeder, der es durchwandert, entsetzt sich und schüttelt das Haupt. (a) Jer 19:8; 49:17
Jere GerTafel 18:16  Daß sie ihr Land zur Verwüstung machen, zum Gezische ewiglich, daß jeder, der vorüberzieht, erstaune und den Kopf schüttle.
Jere PorAR 18:16  para fazerem da sua terra objeto de espanto e de perpétuos assobios; todo aquele que passa por ela se espanta, e meneia a cabeça.
Jere DutSVVA 18:16  Om hun land te stellen tot een ontzetting, tot eeuwige aanfluitingen; al wie daar voorbijgaat, zal zich ontzetten, en met zijn hoofd schudden.
Jere FarOPV 18:16  تا زمین خود رامایه حیرت و سخریه ابدی بگردانند به حدی که هر‌که از آن گذر کند متحیر شده، سر خود راخواهد جنبانید.
Jere Ndebele 18:16  besenza ilizwe labo libe lunxiwa, ukuncifelwa njalonjalo; wonke owedlula khona uzamangala kakhulu, anikine ikhanda lakhe.
Jere PorBLivr 18:16  Para tornar sua terra em desolação, e em assovios perpétuos; todo aquele que passar por ela se espantará e balançará sua cabeça.
Jere Norsk 18:16  og således gjorde de sitt land til en forferdelse, til en evig spott; hver den som går forbi, skal forferdes og ryste på hodet.
Jere SloChras 18:16  da napravi deželo svojo v stvar strmenju, vednemu zasmehovanju; kdorkoli pojde skozi njo, naj strmi in maje z glavo.
Jere Northern 18:16  Ölkələri viran ediləcək, Əbədi kinayə hədəfinə çevriləcək. Onda oradan ötən hər kəs Heyrətə gəlib başını bulayacaq.
Jere GerElb19 18:16  damit sie ihr Land zum Entsetzen machen, zu ewigem Gezisch: Jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und den Kopf schütteln.
Jere LvGluck8 18:16  Ka viņu zeme paliek postā un par apsmieklu mūžīgi; visi, kas tur iet garām, iztrūcināsies un kratīs savu galvu.
Jere PorAlmei 18:16  Para pôr a sua terra em espanto e perpetuos assobios; todo aquelle que passa por ella se espantará, e meneará a sua cabeça.
Jere ChiUn 18:16  以致他們的地令人驚駭,常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。
Jere SweKarlX 18:16  På det deras land skall till öde varda, dem till evig skam, så att den der framom går, skall sig förundra, och rista hufvudet.
Jere FreKhan 18:16  Et ainsi ils font de leur pays une désolation, un objet d’éternelles railleries: quiconque passe dans le voisinage est stupéfait et hoche la tête.
Jere FrePGR 18:16  pour faire de leur pays une désolation et une dérision éternelle : quiconque passera près de là, frissonnera et hochera la tête.
Jere PorCap 18:16  Tornam a sua terra num deserto, objeto de perpétuo escárnio; quem por ela passar, estupefacto, abanará a cabeça.
Jere JapKougo 18:16  自分の地を荒れすたれさせて、いつまでも人に舌打ちされるものとした。そこを通る人はみな身震いして、首を振る。
Jere GerTextb 18:16  daß sie ihr Land zu einem Gegenstande des Entsetzens machen, immerwährenden Gezisches, daß, wer irgend daran vorüberzieht, sich entsetzt, und den Kopf schüttelt.
Jere SpaPlate 18:16  convierten su tierra en un desierto, objeto de eterno ludibrio. Todo aquel que pase junto a ella, quedará pasmado y meneará la cabeza.
Jere Kapingam 18:16  Digaula guu-hai tenua deenei e-haga-ingoo bolo di guongo hagalliga-dangada gaa-hana-hua beelaa. Nia daangada huogodoo ala ma-ga-hula-laalaa gi-di guongo deenei, le e-homouli nadau lodo, gei e-goboina huoloo e-ginaadou gi di-nadau mee dela guu-mmada ginai.
Jere WLC 18:16  לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שרוקת שְׁרִיק֣וֹת עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֽׁוֹ׃
Jere LtKBB 18:16  kad padarytų savo šalį dykuma, amžina pajuoka. Kiekvienas praeivis ja baisėsis ir kraipys galvą.
Jere Bela 18:16  каб зрабіць зямлю сваю жахам, заўсёдным пасьмешышчам, так што кожны, хто праходзіцьме па ёй, зьдзівіцца і паківае галавою сваёю.
Jere GerBoLut 18:16  auf daß ihr Land zur Wuste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorubergehet, sich verwundere und den Kopf schuttele.
Jere FinPR92 18:16  Se tekee maansa autioksi, kaikki sitä kammoavat. Jokainen ohikulkija pudistaa kauhistellen päätään.
Jere SpaRV186 18:16  Para poner su tierra en admiración, y en silbos perpetuos: todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza.
Jere NlCanisi 18:16  Zo maakten ze hun land tot een steppe, Tot bespotting voor eeuwig; Wie er doorheen trekt, verstomt, Schudt meewarig het hoofd.
Jere GerNeUe 18:16  Deshalb wird ihr Land für immer zu einem Ort des Grauens und der Verachtung. Wer an ihm vorüberzieht, schüttelt entsetzt den Kopf.
Jere UrduGeo 18:16  اِس لئے اُن کا ملک ویران ہو جائے گا، ایک ایسی جگہ جسے دوسرے اپنے مذاق کا نشانہ بنائیں گے۔ جو بھی گزرے اُس کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے، وہ افسوس سے اپنا سر ہلائے گا۔
Jere AraNAV 18:16  فَتُصْبِحُ أَرْضُهُ خَرَاباً، مَثَارَ صَفِيرِ دَهْشَةٍ، وَكُلُّ مَنْ يَعْبُرُ بِهَا يَعْتَرِيهِ رُعْبٌ وَيَهُزُّ رَأْسَهُ.
Jere ChiNCVs 18:16  他们的土地变为荒凉,成为永远被人嗤笑的对象;经过这地的,都必惊骇摇头。
Jere ItaRive 18:16  e per far così del loro paese una desolazione, un oggetto di perpetuo scherno; talché tutti quelli che vi passano rimangono stupiti e scuotono il capo.
Jere Afr1953 18:16  om hulle land te maak 'n voorwerp van verbasing, van bespotting vir ewig. Elkeen wat daar verbytrek, sal hom verbaas en sy hoof skud.
Jere RusSynod 18:16  чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головой своей.
Jere UrduGeoD 18:16  इसलिए उनका मुल्क वीरान हो जाएगा, एक ऐसी जगह जिसे दूसरे अपने मज़ाक़ का निशाना बनाएँगे। जो भी गुज़रे उसके रोंगटे खड़े हो जाएंगे, वह अफ़सोस से अपना सर हिलाएगा।
Jere TurNTB 18:16  Ülkeleri viran edilecek, Sürekli alay konusu olacak; Oradan her geçen şaşkın şaşkın Başını sallayacak.
Jere DutSVV 18:16  Om hun land te stellen tot een ontzetting, tot eeuwige aanfluitingen; al wie daar voorbijgaat, zal zich ontzetten, en met zijn hoofd schudden.
Jere HunKNB 18:16  hogy borzadállyá tegyék földjüket, örökös gúny tárgyává; aki csak keresztülmegy rajta, megborzad, és a fejét csóválja.
Jere Maori 18:16  Kia meinga to ratou whenua hei miharotanga, hei mea e whakatoia mai ai a ake ake; ka oho katoa nga tangata e tika ana na reira, ka ruru i tona mahunga.
Jere HunKar 18:16  Hogy pusztasággá tegyem földjüket, örökös csúfsággá, hogy a ki átmegy rajta, elálmélkodjék és fejét csóválja.
Jere Viet 18:16  Nên đất nó trở nên gở lạ, làm trò cười mãi mãi; kẻ qua người lại đều sững sờ và lắc đầu.
Jere Kekchi 18:16  Joˈcan nak lix naˈajeb ta̱cana̱k joˈ chaki chˈochˈ. Junelic ta̱hobekˈ. Chixjunileb li tenamit li teˈnumekˈ aran teˈxsach xchˈo̱leb chirilbal ut teˈrecˈasi lix jolomeb.
Jere Swe1917 18:16  Så göra de sitt land till ett föremål för häpnad, för begabberi evinnerligen; alla som gå där fram skola häpna och skaka huvudet.
Jere CroSaric 18:16  I tako su zemlju u pustoš obratili, na vječnu porugu, da se nad njom zgraža svaki prolaznik glavom mašući.
Jere VieLCCMN 18:16  Chúng đã biến xứ sở thành những nơi hoang tàn đổ nát cho thiên hạ mãi mãi cười chê, ai đi qua cũng lắc đầu kinh ngạc.
Jere FreBDM17 18:16  Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel ; tellement que quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.
Jere FreLXX 18:16  Et ils font de leur terre une désolation et un éternel sujet de raillerie ; tous ceux qui la traverseront en seront stupéfaits, et ils secoueront la tête.
Jere Aleppo 18:16  לשום ארצם לשמה שרוקת (שריקת) עולם כל עובר עליה ישם ויניד בראשו
Jere MapM 18:16  לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שרוקת שְׁרִיקֹ֣ת עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֽׁוֹ׃
Jere HebModer 18:16  לשום ארצם לשמה שרוקת עולם כל עובר עליה ישם ויניד בראשו׃
Jere Kaz 18:16  Сондықтан оның жері қиратылып, басқа халықтар оны ысқырып, келекелейді. Сол жермен өткен-кеткендердің бәрі аңтарыла жандары түршігіп, бастарын шайқайтын болады.
Jere FreJND 18:16  pour faire de leur pays un sujet d’étonnement, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.
Jere GerGruen 18:16  und so ihr Land zum Schrecken machten, zum immerwährenden Gespött. Wer dies durchwandert, hebt sein Haupt und schüttelt es verwundert.
Jere SloKJV 18:16  da naredijo svojo deželo zapuščeno in neprestan posmeh; vsak, kdor gre tam mimo, bo osupel in bo zmajeval z glavo.
Jere Haitian 18:16  Yo fè peyi a tounen yon savann dezole, tout moun se mete men nan tèt! Tout moun k'ap pase bò la pral sezi wè sa. Yo pral souke tèt yo.
Jere FinBibli 18:16  Että heidän maansa pitää autioksi tuleman, heille ijäiseksi häpiäksi; niin että jokainen, joka vaeltaa ohitse, ihmettelee ja päätänsä pudistaa.
Jere SpaRV 18:16  Para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza.
Jere WelBeibl 18:16  O ganlyniad, bydd pethau ofnadwy yn digwydd i'r wlad. Fydd pobl ddim yn stopio chwibanu mewn rhyfeddod. Bydd pawb sy'n pasio heibio yn dychryn ac yn ysgwyd eu pennau'n syn.
Jere GerMenge 18:16  um so ihr Land zu einem abschreckenden Beispiel zu machen, zu ewigem Hohn: jeder, der daran vorüberzieht, entsetzt sich und schüttelt den Kopf.
Jere GreVamva 18:16  διά να καταστήσωσι την γην αυτών ερήμωσιν και χλευασμόν αιώνιον· πας ο διαβαίνων δι' αυτής θέλει μένει έκθαμβος και σείει την κεφαλήν αυτού.
Jere UkrOgien 18:16  щоб свій Край учинити страхі́ттям, посміхо́вищем вічним. Кожен, хто бу́де прохо́дити ним, остовпі́є та буде хита́ти головою своєю.
Jere SrKDEkav 18:16  Да бих обратио земљу њихову у пустош, на вечну срамоту, да се чуди ко год прође преко ње и маше главом својом.
Jere FreCramp 18:16  Pour faire de leur pays une désolation, un objet d'éternelle moquerie ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits ; et hocheront la tête.
Jere PolUGdan 18:16  Aby zamienić swoją ziemię w spustoszenie, w wieczne świstanie. Każdy, kto będzie przez nią przechodził, zdumieje się i będzie kiwał głową.
Jere FreSegon 18:16  Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
Jere SpaRV190 18:16  Para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza.
Jere HunRUF 18:16  Így teszik pusztává országukat, mely iszonyatos marad örökre; aki csak arra jár, megborzad, és a fejét csóválja.
Jere DaOT1931 18:16  for at gøre deres Land til Gru, til evig Spot; hver farende Mand skal grue og ryste paa Hovedet.
Jere TpiKJPB 18:16  Bilong mekim hap bilong ol long stap nating, na wanpela nois bilong daunim oltaim. Olgeta wan wan husat i wokabaut klostu long dispela hap bai kirap nogut, na seksekim het bilong em.
Jere DaOT1871 18:16  til at gøre deres Land til en Gru, til en evig Spot; hver som gaar derover, gruer og ryster med sit Hoved.
Jere FreVulgG 18:16  pour (afin de) réduire leur pays à la désolation et à un opprobre (sifflement) éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la (sa) tête.
Jere PolGdans 18:16  Tak, abym podał ziemię ich na spustoszenie, na świstanie wieczne, aby każdy, ktoby szedł przez nią, zdumiał się, i kiwał głową swoją.
Jere JapBungo 18:16  その地を荒して恒に人の笑とならしめん凡て其處を過る者は驚きてその首を搖らん
Jere GerElb18 18:16  damit sie ihr Land zum Entsetzen machen, zu ewigem Gezisch: Jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und den Kopf schütteln.