Jere
|
RWebster
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
NHEBJE
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity."
|
Jere
|
ABP
|
18:17 |
As [2wind 1a burning] I will scatter them in front of their enemies. The back and not the front I will show to them in a day of their destruction.
|
Jere
|
NHEBME
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity."
|
Jere
|
Rotherha
|
18:17 |
Like an east wind, will I scatter them before the enemy,—The back and not the face, will I let them see in the day of their distress.
|
Jere
|
LEB
|
18:17 |
Like the wind from the east I will scatter them ⌞before⌟ the enemy. I will show them my back and not my face in the day of their disaster.’ ”
|
Jere
|
RNKJV
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
Jubilee2
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their perdition.
|
Jere
|
Webster
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
Darby
|
18:17 |
As with an east wind will I scatter them before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
ASV
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
LITV
|
18:17 |
I will scatter them like an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face in the day of their calamity.
|
Jere
|
Geneva15
|
18:17 |
I will scatter them with an East winde before the enemie: I will shewe them the backe, and not the face in the day of their destruction.
|
Jere
|
CPDV
|
18:17 |
Like a burning wind, I will disperse them in the sight the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their perdition.”
|
Jere
|
BBE
|
18:17 |
I will send them in flight, as from an east wind, before the attacker; I will let them see my back and not my face on the day of their downfall.
|
Jere
|
DRC
|
18:17 |
As a burning wind will I scatter them before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of their destruction.
|
Jere
|
GodsWord
|
18:17 |
Like the east wind I will scatter them in front of the enemy. On the day of their disaster, I will show them my back, not my face."
|
Jere
|
JPS
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
KJVPCE
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
NETfree
|
18:17 |
I will scatter them before their enemies like dust blowing in front of a burning east wind. I will turn my back on them and not look favorably on them when disaster strikes them."
|
Jere
|
AB
|
18:17 |
I will scatter them before their enemies like an east wind. I will show them the day of their destruction.
|
Jere
|
AFV2020
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them My back, and not My face, in the day of their calamity."
|
Jere
|
NHEB
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity."
|
Jere
|
NETtext
|
18:17 |
I will scatter them before their enemies like dust blowing in front of a burning east wind. I will turn my back on them and not look favorably on them when disaster strikes them."
|
Jere
|
UKJV
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
Noyes
|
18:17 |
I will scatter them before the enemy, as with the east wind; I will show them the back, and not the face, In the day of their calamity.
|
Jere
|
KJV
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
KJVA
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
AKJV
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
RLT
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
MKJV
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
YLT
|
18:17 |
As an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I shew them, In the day of their calamity.'
|
Jere
|
ACV
|
18:17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:17 |
Tal como vento oriental, eu os espalharei diante do inimigo; eu lhes mostrarei as costas, e não o rosto, no dia de sua perdição.
|
Jere
|
Mg1865
|
18:17 |
Toy ny fampielin’ ny rivotra avy any atsinanana no hampielezako azy eo anoloan’ ny fahavalony; Hiamboho azy Aho, fa tsy hanatrika azy, amin’ ny andro hahitany loza.
|
Jere
|
FinPR
|
18:17 |
Niinkuin itätuuli minä hajotan heidät vihollisen edessä; minä näytän heille selkäni enkä kasvojani heidän hätänsä päivänä."
|
Jere
|
FinRK
|
18:17 |
Kuin itätuuli minä hajotan heidät vihollisen edessä. Selkäni minä näytän heille, en kasvojani heidän onnettomuutensa päivänä.”
|
Jere
|
ChiSB
|
18:17 |
我必像一陳東風在敵人面前將他們吹散;在他們滅亡之日,我必使你們只見我背,不見我面」。
|
Jere
|
CopSahBi
|
18:17 |
ϯⲛⲁϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲧⲏⲩ ⲛϣⲁⲣⲃⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ
|
Jere
|
ChiUns
|
18:17 |
我必在仇敌面前分散他们,好像用东风吹散一样。遭难的日子,我必以背向他们,不以面向他们。
|
Jere
|
BulVeren
|
18:17 |
Като източния вятър ще ги разпръсна пред врага; с гръб, а не с лице ще ги погледна в деня на нещастието им.
|
Jere
|
AraSVD
|
18:17 |
كَرِيحٍ شَرْقِيَّةٍ أُبَدِّدُهُمْ أَمَامَ ٱلْعَدُوِّ. أُرِيهِمِ ٱلْقَفَا لَا ٱلْوَجْهَ فِي يَوْمِ مُصِيبَتِهِمْ».
|
Jere
|
Esperant
|
18:17 |
Kiel per orienta vento Mi disblovos ilin antaŭ la malamiko; la nukon kaj ne la vizaĝon Mi montros al ili en la tago de ilia pereo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
18:17 |
เราจะให้เขากระจัดกระจายออกไปดุจถูกพัดด้วยลมตะวันออกต่อหน้าศัตรู เราจะหันหลังให้เขา ไม่ใช่หันหน้าให้ ในวันแห่งความหายนะของเขานั้น”
|
Jere
|
OSHB
|
18:17 |
כְּרֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּי֥וֹם אֵידָֽם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
18:17 |
ငါသည်အရှေ့လေကဲ့သို့ သူတို့ကို ရန်သူရှေ့မှာ လွင့်စေမည်။ ဘေးရောက်သောကာလ၌ သူတို့အား မျက်နှာကို မပြ၊ ကျောကိုပြမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
18:17 |
من قوم خود را مثل گرد و خاکی که در برابر باد شرقی پراکنده میشود، در برابر دشمنانشان پراکنده خواهم کرد. من به آنها پشت خواهم نمود و در روز مصیبتشان به آنها کمک نخواهم کرد.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
18:17 |
Dushman āegā to maiṅ apnī qaum ko us ke āge āge muntashir karūṅga. Jis tarah gard mashriqī hawā ke tez jhoṅkoṅ se uṛ kar bikhar jātī hai usī tarah wuh titar-bitar ho jāeṅge. Jab āfat un par nāzil hogī to maiṅ un kī taraf rujū nahīṅ karūṅga balki apnā muṅh un se pher lūṅgā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
18:17 |
Som en östanvind ska jag skingra dem för fienden. Jag ska vända ryggen åt dem och inte ansiktet på deras olyckas dag.
|
Jere
|
GerSch
|
18:17 |
Wie durch den Ostwind will ich sie vor dem Feinde zerstreuen; den Rücken und nicht das Angesicht will ich ihnen zeigen am Tage ihres Unglücks!
|
Jere
|
TagAngBi
|
18:17 |
Aking pangangalatin sila na parang hanging silanganan sa harap ng kaaway; tatalikuran ko sila, at hindi ko haharapin, sa kaarawan ng kanilang kasakunaan,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
18:17 |
Kuin itätuuli hajotan heidät vihollisen edessä; näytän heille selkäni enkä kasvojani heidän hätänsä päivänä."
|
Jere
|
Dari
|
18:17 |
بنابران، مانند باد شرقی که گرد و خاک را به هوا پراگنده می کند، من هم قوم برگزیدۀ خود را در برابر دشمنان شان پراگنده می سازم. در روز مصیبت از آن ها رو بر می گردانم و به داد شان نمی رسم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
18:17 |
Anigu waxaan iyaga cadowgooda ugu hor firdhin doonaa sidii iyagoo dabayl bari kaxaysay, oo maalintii masiibadoodana waxaan u jeedin doonaa dhabarka, oo innaba wejiga tusi maayo.
|
Jere
|
NorSMB
|
18:17 |
Likeins som austanvinden vil eg spreida deim for fienden. Ryggen og ikkje andlitet skal eg syna deim på deira ulukke-dag.
|
Jere
|
Alb
|
18:17 |
Unë do t'i shpërndaj përpara armikut ashtu si vepron era e lindjes. Ditën e mjerimit të tyre do t'u tregoj kurrizin dhe jo fytyrën".
|
Jere
|
KorHKJV
|
18:17 |
내가 그들을 그 원수 앞에서 동풍으로 하듯 흩어버리리니 곧 그들의 재난의 날에 내가 그들에게 등을 보이고 얼굴을 보이지 아니하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
18:17 |
Као устоком разметнућу их пред непријатељем; леђа а не лице показаћу им у невољи њиховој.
|
Jere
|
Wycliffe
|
18:17 |
As a brennynge wynd Y schal scatere hem bifor the enemy; Y schal schewe to hem the bak and not the face, in the dai of the perdicioun of hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
18:17 |
കിഴക്കൻ കാറ്റുകൊണ്ടെന്നപോലെ ഞാൻ അവരെ ശത്രുക്കളുടെ മുമ്പിൽ ചിതറിച്ചുകളയും; അവരുടെ അനൎത്ഥദിവസത്തിൽ ഞാൻ അവൎക്കു എന്റെ മുഖമല്ല, പുറമത്രേ കാണിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
18:17 |
내가 그들을 그 원수 앞에서 흩기를 동풍으로 함 같이 할 것이며 그들의 재난의 날에는 내가 그들에게 등을 보이고 얼굴을 보이지 아니하리라
|
Jere
|
Azeri
|
18:17 |
اونلاري شرقدن اَسن يِل کئمي، دوشمن قاباغيندا پَرَن-پَرَن سالاجاغام. اونلارين فلاکت گونونده، اونلارا اوزومو يوخ، آرخامي گؤرسدهجيم."
|
Jere
|
KLV
|
18:17 |
jIH DichDaq scatter chaH as tlhej an pemHov 'o' SuS qaSpa' the jagh; jIH DichDaq cha' chaH the DoH, je ghobe' the qab, Daq the jaj vo' chaj calamity.
|
Jere
|
ItaDio
|
18:17 |
Io li dispergerò dinanzi al nemico, a guisa di vento orientale; io mostrerò loro la coppa, e non la faccia, nel giorno della lor calamità.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:17 |
Как восточным ветром развею их пред лицем врага; спиною, а не лицем обращусь к ним в день бедствия их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
18:17 |
якоже ветр палящь разсею их пред враги их, хребет, а не лице покажу им в день погибели их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
18:17 |
ως άνεμον καύσωνα διασπερώ αυτούς κατά πρόσωπον εχθρών αυτών νώτον και μη πρόσωπον δείξω αυτοίς εν ημέραν απωλείας αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
18:17 |
Je les disperserai devant l'ennemi, à la manière du vent d'orient ; au jour de leur ruine je les verrai par derrière et non en face.
|
Jere
|
LinVB
|
18:17 |
Lokola mompepe mwa Esti nakopanza bango o miso ma banguna. O mokolo bakosuka nakolakisa bango mokongo, nakolakisa bango elongi ya ngai te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
18:17 |
Mint keleti széllel elszórom őket ellenség előtt, hátukat és nem arcukat fogom látni balsorsuk napján.
|
Jere
|
ChiUnL
|
18:17 |
我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
|
Jere
|
VietNVB
|
18:17 |
Ta sẽ làm cho chúng chạy tán loạn trước mặt quân thùNhư cơn gió đông thổi bụi mịt mù.Ta sẽ xây lưng, ngoảnh mặt đi,Trong ngày chúng gặp hoạn nạn.
|
Jere
|
LXX
|
18:17 |
ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
18:17 |
Sila pagapatlaagon ko ingon nga inubanan sa hangin sa timogan sa atubangan sa kaaway; pakitaon ko sila sa boko-boko, ug dili sa nawong, sa adlaw sa ilang kagul-anan.
|
Jere
|
RomCor
|
18:17 |
Ca vântul de la răsărit îi voi risipi înaintea vrăjmaşului, iar în ziua necazului lor, le voi întoarce spatele şi nu Mă voi uita la ei!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
18:17 |
I ahpw pahn kamwarakpeseng nei aramas akan mwohn arail imwintihti kan, rasehng pwelpar me ipipirengkiseli kisinieng en palimese. I pahn sohpeisang irail, I sohte pahn sewese irail nan ar apwal.”
|
Jere
|
HunUj
|
18:17 |
Keleti szélként szórom szét őket az ellenség előtt. Hátamat mutatom nekik, nem arcomat, vesztüknek a napján.
|
Jere
|
GerZurch
|
18:17 |
Wie ein Oststurm will ich sie vor dem Feinde zerstreuen; den Rücken und nicht das Antlitz will ich ihnen zeigen am Tag ihres Verderbens. (a) Jer 2:27
|
Jere
|
GerTafel
|
18:17 |
Wie der Ostwind will Ich sie zerstreuen vor dem Feind. Mit dem Nacken und nicht dem Angesicht will Ich sie ansehen am Tage Not.
|
Jere
|
PorAR
|
18:17 |
Com vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.
|
Jere
|
DutSVVA
|
18:17 |
Als een oostenwind zal Ik hen verstrooien voor het aangezicht des vijands; Ik zal hun den nek en niet het aangezicht laten zien, ten dage huns verderfs.
|
Jere
|
FarOPV
|
18:17 |
من مثل باد شرقی ایشان را ازحضور دشمنان پراکنده خواهم ساخت و در روزمصیبت ایشان پشت را به ایشان نشان خواهم دادو نه رو را.»
|
Jere
|
Ndebele
|
18:17 |
Ngizabahlakaza njengomoya wempumalanga phambi kwesitha; ngizabatshengisa umhlana, hatshi ubuso, ngosuku lwengozi yabo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:17 |
Tal como vento oriental, eu os espalharei diante do inimigo; eu lhes mostrarei as costas, e não o rosto, no dia de sua perdição.
|
Jere
|
Norsk
|
18:17 |
Som østenvinden vil jeg adsprede dem for fiendens åsyn; med nakken og ikke med ansiktet vil jeg se på dem på deres ulykkes dag.
|
Jere
|
SloChras
|
18:17 |
Kakor z jutrovim vetrom jih razkropim pred sovražnikom; s hrbtom, ne pa z obličjem se bom oziral vanje v času njih nesreče.
|
Jere
|
Northern
|
18:17 |
Onları səmum küləyi kimi Düşmən önündə pərən-pərən salacağam. Onlara fəlakət günündə Üzümü deyil, arxamı göstərəcəyəm».
|
Jere
|
GerElb19
|
18:17 |
Wie der Ostwind werde ich sie vor dem Feinde zerstreuen; mit dem Rücken und nicht mit dem Angesicht werde ich sie ansehen an dem Tage ihres Verderbens.
|
Jere
|
LvGluck8
|
18:17 |
Kā rīta vējš, tā Es tos izkaisīšu ienaidnieku priekšā, Es tiem rādīšu muguru un ne vaigu viņu nelaimes dienā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
18:17 |
Como com vento oriental os espalharei diante da face do inimigo: mostrar-lhes-hei as costas e não o rosto, no dia da sua perdição.
|
Jere
|
ChiUn
|
18:17 |
我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。
|
Jere
|
SweKarlX
|
18:17 |
Ty jag skall, genom ett östanväder, förskingra dem för deras fiendar; jag skall visa dem ryggen, och icke anletet, då de förderfvas.
|
Jere
|
FreKhan
|
18:17 |
Tel que le vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi; c’est de dos et non de face que je les verrai au jour de leur désastre.
|
Jere
|
FrePGR
|
18:17 |
Pareil à un vent d'Orient, je les dissiperai devant l'ennemi ; c'est la tête détournée et non de ma face que je les regarderai au jour de leur peine.
|
Jere
|
PorCap
|
18:17 |
Como o vento do Oriente, Eu o dispersarei diante do inimigo; voltar-lhe-ei as costas, e não a face, no dia da desgraça.»
|
Jere
|
JapKougo
|
18:17 |
わたしは東風のように、彼らをその敵の前に散らす。その滅びの日には、わたしは彼らに背を向け、顔を向けない」。
|
Jere
|
GerTextb
|
18:17 |
Wie durch Ostwind werde ich sie zerstieben lassen vor dem Feinde her: den Rücken und nicht das Antlitz werde ich ihnen zeigen am Tag ihres Verderbens.
|
Jere
|
SpaPlate
|
18:17 |
Como viento solano los dispersaré delante del enemigo; les mostraré las espaldas, y no el rostro, en el día de su calamidad.”
|
Jere
|
Kapingam
|
18:17 |
Gei Au gaa-hai agu daangada gi-lellele dagidahi i-mua nadau hagadaumee, gadoo be nia gohu dogolia ne-ili go di madangi o dua. Au gaa-huli gi-daha ga-hagalee hagamaamaa digaula i-lodo nadau haingadaa.”
|
Jere
|
WLC
|
18:17 |
כְּרֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּי֥וֹם אֵידָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
18:17 |
Kaip rytų vėjas Aš juos išsklaidysiu priešo akivaizdoje, nugarą atsuksiu jiems jų nelaimės dieną!“
|
Jere
|
Bela
|
18:17 |
Як усходнім ветрам разьвею іх перад абліччам ворага; сьпінаю, а ня тварам павярнуся да іх у дзень бедства іхняга.
|
Jere
|
GerBoLut
|
18:17 |
Denn ich will sie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.
|
Jere
|
FinPR92
|
18:17 |
Niin kuin itätuuli lennättää hiekkaa, niin minä hajotan kansani vihollisen tieltä. Kun onnettomuuden päivä tulee, minä en käännä kasvojani heitä kohti, minä käännän heille selkäni.
|
Jere
|
SpaRV186
|
18:17 |
Como viento solano los esparciré delante del enemigo: la cerviz, y no el rostro, les mostraré en el día de su perdición.
|
Jere
|
NlCanisi
|
18:17 |
Als een oostenwind Zal Ik ze voor hun vijand verstrooien; Ik zal ze met de nek bezien, niet met het gelaat, Op de dag van hun nood!
|
Jere
|
GerNeUe
|
18:17 |
Wie ein Ostwind werde ich mein Volk vor seinem Feind zerstreuen. Wenn das Unheil über sie kommt, kehre ich ihnen den Rücken zu und nicht das Gesicht.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
18:17 |
دشمن آئے گا تو مَیں اپنی قوم کو اُس کے آگے آگے منتشر کروں گا۔ جس طرح گرد مشرقی ہَوا کے تیز جھونکوں سے اُڑ کر بکھر جاتی ہے اُسی طرح وہ تتر بتر ہو جائیں گے۔ جب آفت اُن پر نازل ہو گی تو مَیں اُن کی طرف رجوع نہیں کروں گا بلکہ اپنا منہ اُن سے پھیر لوں گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
18:17 |
فَأُشَتِّتُهُمْ أَمَامَ أَعْدَائِهِمْ كَرِيحٍ شَرْقِيَّةٍ، وَلاَ أَلْتَفِتُ إِلَيْهِمْ بَلْ أُدِيرُ لَهُمُ القَفَا فِي يَوْمِ مِحْنَتِهِمْ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
18:17 |
在他们的敌人面前,我要像东风吹散他们;在他们遭难的日子,我必使他们只见我的背,不见我的面。”
|
Jere
|
ItaRive
|
18:17 |
Io li disperderò dinanzi al nemico, come fa il vento orientale; io volterò loro le spalle e non la faccia nel giorno della loro calamità.
|
Jere
|
Afr1953
|
18:17 |
Soos 'n oostewind sal Ek hulle verstrooi voor die vyand; met die nek, en nie met die aangesig nie, sal Ek hulle aankyk in die dag van hulle ondergang.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:17 |
Как восточным ветром развею их пред лицом врага; спиной, а не лицом обращусь к ним в день бедствия их».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
18:17 |
दुश्मन आएगा तो मैं अपनी क़ौम को उसके आगे आगे मुंतशिर करूँगा। जिस तरह गर्द मशरिक़ी हवा के तेज़ झोंकों से उड़कर बिखर जाती है उसी तरह वह तित्तर-बित्तर हो जाएंगे। जब आफ़त उन पर नाज़िल होगी तो मैं उनकी तरफ़ रुजू नहीं करूँगा बल्कि अपना मुँह उनसे फेर लूँगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
18:17 |
Onları düşmanlarının önünde Doğu rüzgarı gibi dağıtacağım; Yıkım günü yüzümü değil, Sırtımı çevireceğim onlara.”
|
Jere
|
DutSVV
|
18:17 |
Als een oostenwind zal Ik hen verstrooien voor het aangezicht des vijands; Ik zal hun den nek en niet het aangezicht laten zien, ten dage huns verderfs.
|
Jere
|
HunKNB
|
18:17 |
Mint a keleti szél, szétszórom őket az ellenség előtt; hátamat és nem arcomat mutatom nekik balsorsuk napján.«
|
Jere
|
Maori
|
18:17 |
Ka titaritaria ratou e ahau ano na te hau marangi i te aroaro o te hoariri; ka titiro ahau ki to ratou tuara, kahore ki to ratou kanohi, i te ra o to ratou aitua.
|
Jere
|
HunKar
|
18:17 |
Mint keleti szél szórom szét őket az ellenség előtt, háttal és nem arczczal nézek reájok az ő pusztulásuk napján.
|
Jere
|
Viet
|
18:17 |
Ta sẽ làm cho nó toàn lực trước mặt kẻ thù, như bởi trận gió đông; ta xây lưng lại đặng nó, chẳng xây mặt lại trong ngày nó bị tai nạn.
|
Jere
|
Kekchi
|
18:17 |
Chanchan nak nachal li tikcual ikˈ nak tinjeqˈuiheb laj Israel nak teˈe̱lelik chiruheb li xicˈ nequeˈiloc reheb. Tintzˈekta̱naheb ut incˈaˈ tintenkˈaheb nak ta̱cha̱lk li raylal saˈ xbe̱neb.
|
Jere
|
Swe1917
|
18:17 |
Såsom en östanvind skall jag förskingra dem, när fienden kommer; jag skall visa dem ryggen och icke ansiktet, på deras ofärds dag.
|
Jere
|
CroSaric
|
18:17 |
Razvitlat ću ih pred neprijateljem, kao istočnjak; leđa, a ne lice, ja ću im pokazati u dan njine propasti."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
18:17 |
Khác nào trận gió đông, Ta sẽ làm cho chúng phân tán trước mặt quân thù. Ngày chúng gặp tai ương hoạn nạn Ta sẽ chỉ cho chúng thấy lưng Ta, chứ không cho thấy mặt.
|
Jere
|
FreBDM17
|
18:17 |
Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.
|
Jere
|
FreLXX
|
18:17 |
Comme je disperse un vent brûlant, je les disperserai devant leurs ennemis ; je leur ferai voir le jour de leur destruction.
|
Jere
|
Aleppo
|
18:17 |
כרוח קדים אפיצם לפני אויב ערף ולא פנים אראם ביום אידם {ס}
|
Jere
|
MapM
|
18:17 |
כְּרוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּי֥וֹם אֵידָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
18:17 |
כרוח קדים אפיצם לפני אויב ערף ולא פנים אראם ביום אידם׃
|
Jere
|
Kaz
|
18:17 |
Шығыстан соққан дауыл сияқты, Мен оларды жауларының алдында шашыратып жіберемін. Бастарына күн туғанда Мен олардан сырт айналып, бет-жүзімді көрсетпеймін».
|
Jere
|
FreJND
|
18:17 |
Comme par le vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.
|
Jere
|
GerGruen
|
18:17 |
Ich jage sie, dem Ostwind gleich, vorm Feinde her. Den Rücken zeig ich ihnen, aber nicht das Angesicht am Tage ihrer Not."
|
Jere
|
SloKJV
|
18:17 |
Pred sovražnikom jih bom razkropil kakor z vzhodnim vetrom; pokazal jim bom hrbet in ne obraza, na dan njihove katastrofe.“
|
Jere
|
Haitian
|
18:17 |
Se konsa mwen pral gaye yo devan lènmi yo, menm jan van lès gaye pousyè. M'ap vire do ba yo lè malè va tonbe sou yo. M' p'ap okipe yo menm.
|
Jere
|
FinBibli
|
18:17 |
Sillä minä tahdon niinkuin itätuulella hajoittaa heitä heidän vihollistensa edessä; minä tahdon näyttää heille selkäni, ja en kasvojani heidän kadotuksensa päivänä.
|
Jere
|
SpaRV
|
18:17 |
Como viento solano los esparciré delante del enemigo; mostraréles las espaldas, y no el rostro, en el día de su perdición.
|
Jere
|
WelBeibl
|
18:17 |
Dw i'n mynd i wneud i'w gelynion eu gyrru nhw ar chwâl, fel tywod yn cael ei yrru gan wynt y dwyrain. Bydda i'n troi cefn arnyn nhw yn lle troi i'w helpu nhw pan ddaw'r drychineb.”
|
Jere
|
GerMenge
|
18:17 |
Wie der Ostwind werde ich sie (auf der Flucht) vor dem Feinde her zerstreuen, werde ihnen den Rücken, aber nicht mein Angesicht zukehren am Tage ihres Untergangs!«
|
Jere
|
GreVamva
|
18:17 |
Θέλω διασκορπίσει αυτούς έμπροσθεν του εχθρού ως καυστικός άνεμος· θέλω δείξει εις αυτούς νώτα και ουχί πρόσωπον εν τη ημέρα της συμφοράς αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
18:17 |
Мов вітер зо сходу, розвію Я їх перед во́рогом; поти́лицю, а не обличчя Я їм покажу у день їхнього го́ря!“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
18:17 |
Као устоком разметнућу их пред непријатељем; леђа а не лице показаћу им у невољи њиховој.
|
Jere
|
FreCramp
|
18:17 |
Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face, au jour de leur désastre.
|
Jere
|
PolUGdan
|
18:17 |
Jak wschodni wiatr rozproszę ich przed wrogiem. Pokażę im plecy, a nie twarz w dniu ich zatracenia.
|
Jere
|
FreSegon
|
18:17 |
Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
|
Jere
|
SpaRV190
|
18:17 |
Como viento solano los esparciré delante del enemigo; mostraréles las espaldas, y no el rostro, en el día de su perdición.
|
Jere
|
HunRUF
|
18:17 |
Keleti szélként szórom szét őket az ellenség előtt. A hátamat mutatom nekik, és nem az arcomat a pusztulásuk napján.
|
Jere
|
DaOT1931
|
18:17 |
Som en Østenstorm splitter jeg dem for Fjendens Ansigt, jeg viser dem Ryg, ej Aasyn paa Vanheldets Dag.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
18:17 |
Mi bai brukim ol nabaut long ai bilong ol birua olsem wantaim wanpela is win. Mi bai soim ol baksait, na i no pes, long de bilong bikpela hevi bilong ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
18:17 |
Som Østenvejret vil jeg adsprede dem for Fjendens Ansigt; jeg vil vende Ryggen og ikke Ansigtet til dem paa deres Trængsels Dag.
|
Jere
|
FreVulgG
|
18:17 |
Comme un vent brûlant, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte.
|
Jere
|
PolGdans
|
18:17 |
Wiatrem wschodnim rozproszę ich przed nieprzyjacielem; tył a nie twarz ukażę im w dzień zatracenia ich.
|
Jere
|
JapBungo
|
18:17 |
われ東風のごとくに彼らをその敵の前に散さん其滅亡の日にはわれ背を彼らに向て面をむけじ
|
Jere
|
GerElb18
|
18:17 |
Wie der Ostwind werde ich sie vor dem Feinde zerstreuen; mit dem Rücken und nicht mit dem Angesicht werde ich sie ansehen an dem Tage ihres Verderbens
|