Jere
|
RWebster
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
|
Jere
|
ABP
|
18:20 |
Shall [2be recompensed 3for 4good things 1evils], no. For they conversed together things against my soul. Remember my standing in front of you! to speak [2for 3them 1good], to turn your rage from them.
|
Jere
|
NHEBME
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
|
Jere
|
Rotherha
|
18:20 |
Shall, evil, be recompensed for good? For they have digged a pit for my life,—Remember how I stood before thee To speak in their behalf what was good! To turn back thine indignation from them.
|
Jere
|
LEB
|
18:20 |
Should good be repaid in place of evil? Yet they have dug a pit for me. Remember my standing ⌞before you⌟ to speak good for them, to avert your wrath from them.
|
Jere
|
RNKJV
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them [and] to turn away thy wrath from them.
|
Jere
|
Webster
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, [and] to turn away thy wrath from them.
|
Jere
|
Darby
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? For they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
|
Jere
|
ASV
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
|
Jere
|
LITV
|
18:20 |
Should evil be repaid for good? For they have dug a pit for my soul. Remember, I stood before You to speak good concerning them, to turn Your wrath from them.
|
Jere
|
Geneva15
|
18:20 |
Shall euill be recompensed for good? for they haue digged a pit for my soule: remember that I stood before thee, to speake good for the, and to turne away thy wrath from them.
|
Jere
|
CPDV
|
18:20 |
Should evil be rendered for good? For they have dug a pit for my soul! Remember that I have stood in your sight, so as to speak on their behalf for good, and to avert your indignation from them.
|
Jere
|
BBE
|
18:20 |
Is evil to be the reward of good? for they have made a deep hole for my soul. Keep in mind how I took my place before you, to say a good word for them so that your wrath might be turned away from them.
|
Jere
|
DRC
|
18:20 |
Shall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, to speak good for them, and to turn away thy indignation from them.
|
Jere
|
GodsWord
|
18:20 |
Good should not be paid back with evil. They dig a pit to take my life. Remember how I stood in your presence and pleaded for them in order to turn your anger away from them.
|
Jere
|
JPS
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before Thee to speak good for them, to turn away Thy wrath from them.
|
Jere
|
KJVPCE
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
|
Jere
|
NETfree
|
18:20 |
Should good be paid back with evil? Yet they are virtually digging a pit to kill me. Just remember how I stood before you pleading on their behalf to keep you from venting your anger on them.
|
Jere
|
AB
|
18:20 |
Forasmuch as evil is rewarded for good; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the punishment they meant for me. Remember that I stood before Your face, to speak good concerning them, to turn away Your wrath from them.
|
Jere
|
AFV2020
|
18:20 |
Should evil be repaid for good? For they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before You to do good for them, and to turn away Your wrath from them.
|
Jere
|
NHEB
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
|
Jere
|
NETtext
|
18:20 |
Should good be paid back with evil? Yet they are virtually digging a pit to kill me. Just remember how I stood before you pleading on their behalf to keep you from venting your anger on them.
|
Jere
|
UKJV
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them.
|
Jere
|
Noyes
|
18:20 |
Shall evil be returned for good? For they have digged a pit for me. Remember how I have stood before thee, To announce good to them, And to turn away thy wrath from them!
|
Jere
|
KJV
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
|
Jere
|
KJVA
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
|
Jere
|
AKJV
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? for they have dig a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them.
|
Jere
|
RLT
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
|
Jere
|
MKJV
|
18:20 |
Should evil be repaid for good? For they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before You to do good for them, and to turn away Your wrath from them.
|
Jere
|
YLT
|
18:20 |
Is evil recompensed instead of good, That they have dug a pit for my soul? Remember my standing before Thee to speak good of them, To turn back Thy wrath from them.
|
Jere
|
ACV
|
18:20 |
Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:20 |
Por acaso se pagará ao bem com o mal? Pois já cavaram uma cova para a minha alma! Lembra-te que me pus diante de ti para falar pelo bem deles, para desviar deles a tua ira.
|
Jere
|
Mg1865
|
18:20 |
Ratsy va no havaly ny soa? Fa efa nihady lavaka hamandrihana ahy ireo. Tsarovy ny nitsanganako teo anatrehanao nitaraina ho azy hampiala ny fahatezeranao aminy.
|
Jere
|
FinPR
|
18:20 |
Onko hyvä pahalla kostettava, sillä he ovat kaivaneet minulle kuopan? Muista, kuinka minä olen seisonut sinun edessäsi ja puhunut hyvää heidän puolestansa, kääntääkseni pois sinun vihasi heistä.
|
Jere
|
FinRK
|
18:20 |
Näinkö palkitaan hyvä pahalla? Hehän ovat kaivaneet kuopan surmatakseen minut. Muista, kuinka minä olen seisonut sinun edessäsi ja puhunut hyvää heidän puolestaan, että vihasi kääntyisi heistä pois.
|
Jere
|
ChiSB
|
18:20 |
難道該以怨報德嗎﹖他們竟掘下陷阱來陷害我的生命! 望你記憶:我曾在你面前為他們求情,替他們挽回你的盛怒。
|
Jere
|
CopSahBi
|
18:20 |
ⲉϣϫⲉ ϣⲁⲩϯϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱ ⲛϩⲉⲛ ϣⲁϫⲉ ϩⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϯⲉⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲁⲣⲓ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕⲕⲧⲟ ⲙⲡⲉⲕϭⲱⲛⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
18:20 |
岂可以恶报善呢?他们竟挖坑要害我的性命!求你记念我怎样站在你面前为他们代求,要使你的忿怒向他们转消。
|
Jere
|
BulVeren
|
18:20 |
Ще се отплати ли зло за добро? Защото изкопаха яма за душата ми. Спомни си, че застанах пред Теб, за да говоря добро за тях, за да отвърна яростта Ти от тях!
|
Jere
|
AraSVD
|
18:20 |
هَلْ يُجَازَى عَنْ خَيْرٍ بِشَرٍّ؟ لِأَنَّهُمْ حَفَرُوا حُفْرَةً لِنَفْسِي. ٱذْكُرْ وُقُوفِي أَمَامَكَ لِأَتَكَلَّمَ عَنْهُمْ بِٱلْخَيْرِ لِأَرُدَّ غَضَبَكَ عَنْهُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
18:20 |
Ĉu oni devas repagi bonon per malbono? ĉar ili fosis foson por mia animo. Memoru, kiel mi staris antaŭ Vi, por paroli bonon pri ili, por forklini de ili Vian koleron.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
18:20 |
ความชั่วเป็นของสำหรับตอบแทนความดีหรือ ถึงกระนั้น เขายังขุดหลุมไว้ปองชีวิตของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกว่าข้าพระองค์ยืนเฝ้าพระองค์ทูลขอความดีเพื่อเขา เพื่อจะหันพระพิโรธของพระองค์ไปเสียจากเขา
|
Jere
|
OSHB
|
18:20 |
הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת־טוֹבָה֙ רָעָ֔ה כִּֽי־כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י זְכֹ֣ר ׀ עָמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טוֹבָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת־חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
18:20 |
ကျေးဇူးပြုသော အတွက်အပြစ်ပေးသင့်ပါမည် လော။ သူတို့သည် အကျွန်ုပ်အသက်ဘို့ တွင်းကိုတူးကြ ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်သည် သူတို့ အကျိုးအလိုငှါ လျှောက်၍၊ သူတို့မှ အမျက်တော်ကို လွှဲခြင်းငှါ၊ ရှေ့တော်၌ ရပ်နေ ကြောင်းကို အောက်မေ့တော်မူပါ။
|
Jere
|
FarTPV
|
18:20 |
آیا پاداش نیکویی، شرارت است؟ آری، آنها برای من چاهی کندهاند که من در آن بیفتم. بهخاطر بیاور چگونه من به حضور تو آمدم و از جانب آنها سخن گفتم تا تو از روی خشم با آنها رفتار نکنی.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
18:20 |
Kyā insān ko nek kām ke badle meṅ burā kām karnā chāhie? Kyoṅki unhoṅ ne mujhe phaṅsāne ke lie gaṛhā khod kar taiyār kar rakhā hai. Yād kar ki maiṅ ne tere huzūr khaṛe ho kar un ke lie shafā'at kī tāki terā ġhazab un par nāzil na ho.
|
Jere
|
SweFolk
|
18:20 |
Ska gott få lönas med ont? De har grävt en grop för att ta mitt liv! Tänk på hur jag har stått inför ditt ansikte och manat gott för dem för att vända bort din vrede från dem.
|
Jere
|
GerSch
|
18:20 |
Soll Gutes mit Bösem vergolten werden, da sie meiner Seele eine Grube gegraben haben? Gedenke, wie ich vor dir gestanden habe, zu ihrem Besten zu reden, um deinen Zorn von ihnen abzuwenden!
|
Jere
|
TagAngBi
|
18:20 |
Igaganti baga'y kasamaan sa kabutihan? sapagka't sila'y nagsihukay ng hukay para sa akin. Iyong alalahanin kung paanong ako'y tumayo sa harap mo, upang magsalita ng mabuti para sa kanila, upang ihiwalay ang iyong kapusukan sa kanila.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
18:20 |
Onko hyvä pahalla kostettava, sillä he ovat kaivaneet kuopan sielulleni? Muista, kuinka olen seisonut edessäsi ja puhunut hyvää heidän puolestaan kääntääkseni heistä pois vihasi.
|
Jere
|
Dari
|
18:20 |
آیا لازم است به عوض خوبی هائی که در حق این مردم کرده ام، بدی ببینم؟ آن ها برای کشتن من دسیسه چیده اند. بخاطر داری که من در حضور تو از آن ها توصیف کردم و برای آن ها شفاعت نمودم تا از خشمت بگذری.
|
Jere
|
SomKQA
|
18:20 |
Wanaag miyaa loogu abaalgudaa shar? Waayo, iyagu god bay u qodeen naftayda. Bal xusuuso inaan hortaada u istaagay inaan iyaga aawadood wanaag kaa baryo, iyo inaan cadhadaada iyaga ka leexiyo.
|
Jere
|
NorSMB
|
18:20 |
Skal ein løna godt med vondt? For dei hev grave ei grav for mitt liv. Kom i hug at eg stod for di åsyn og tala godt for deim, til å venda harmen din burt ifrå deim!
|
Jere
|
Alb
|
18:20 |
A shpërblehet vallë e mira me të keqen? Sepse ata i kanë hapur një gropë jetës sime. Kujto se jam paraqitur para teje për të folur në favor të tyre dhe për të larguar prej tyre zemërimin tënd.
|
Jere
|
KorHKJV
|
18:20 |
그들이 내 혼을 해하려고 구덩이를 팠사오니 선을 악으로 갚으리이까? 내가 주 앞에 서서 그들을 위하여 선한 것을 말하고 주의 진노를 그들에게서 돌이키려 한 것을 기억하옵소서.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
18:20 |
Еда ли ће се зло вратити за добро, кад ми копају јаму? Опомени се да сам стајао пред тобом говорећи за њихово добро, да бих одвратио гњев твој од њих.
|
Jere
|
Wycliffe
|
18:20 |
Whether yuel is yoldun for good, for thei han diggid a pit to my soule; haue thou mynde, that Y stoode in thi siyt, to speke good for hem, and to turne awei thin indignacioun fro hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
18:20 |
നന്മെക്കു പകരം തിന്മ ചെയ്യാമോ? അവർ എന്റെ പ്രാണഹാനിക്കായിട്ടു ഒരു കുഴി കുഴിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ കോപം അവരെ വിട്ടുമാറേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവൎക്കുവേണ്ടി നന്മ സംസാരിപ്പാൻ തിരുമുമ്പിൽ നിന്നതു ഓൎക്കേണമേ.
|
Jere
|
KorRV
|
18:20 |
어찌 악으로 선을 갚으리이까마는 그들이 나의 생명을 해하려고 구덩이를 팠나이다 내가 주의 분노를 그들에게서 돌이키려 하고 주의 앞에 서서 그들을 위하여 선한 말씀 한 것을 기억하옵소서
|
Jere
|
Azeri
|
18:20 |
ياخشيليغين عوضئنده پئسلئک مگر ادئلر؟ حال بو کي، اونلار منئم اوچون قويو قازيبلار. ياددان چيخارتما، من قاباغيندا اونا گؤره دايانديم کي، اونلار اوچون شفاعت ادئم، و سن اونلاردان قضبئني دؤندهرهسن.
|
Jere
|
KLV
|
18:20 |
DIchDaq mIghtaHghach taH recompensed vaD QaQ? vaD chaH ghaj dug a pit vaD wIj qa'. qaw chay' jIH Qampu' qaSpa' SoH Daq jatlh QaQ vaD chaH, Daq tlhe' DoH lIj QeHpu' vo' chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
18:20 |
Devesi rendere mal per bene? conciossiachè essi abbiano cavata una fossa all’anima mia. Ricordati che io mi son presentato dinanzi a te, per parlare in favor loro, per istornar l’ira tua da loro.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:20 |
Должно ли воздавать злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицем Твоим, чтобы говорить за них доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой.
|
Jere
|
CSlEliza
|
18:20 |
Еда воздаются злая за благая? Яко глаголаша словеса на душу мою и мучителство свое сокрыша ми. Помяни стоявшаго мя пред Тобою, еже глаголати за них благая, да отвращу гнев Твой от них.
|
Jere
|
ABPGRK
|
18:20 |
ει ανταποδίδοται αντί αγαθών κακά ότι συνελάλησαν ρήματα κατά της ψυχής μου μνήσθητι εστηκότος μου κατά πρόσωπόν σου του λαλήσαι υπέρ αυτών αγαθά του αποστρέψαι τον θυμόν σου απ΄ αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
18:20 |
Rend-on le mal pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour mon âme. Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d'eux ta colère !
|
Jere
|
LinVB
|
18:20 |
Moto asali malamu, bakoki nde kozongisela ye mabe ? Nzokande batimoli libulu mpo ya kokweisa ngai. Kanisa boniboni natelemeki o boso bwa yo mpo ya kobondela yo mpo ya bango, mpo ’te oyokela bango nkanda te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
18:20 |
Vajon fizetnek-e a jóért rosszat, hogy vermet ástak életemnek! Emlékezzél, mint álltam előtted, hogy jót beszéljek felőlük, hogy elfordítsam tőlük haragodat.
|
Jere
|
ChiUnL
|
18:20 |
以惡報善可乎、彼乃掘阱以陷我命、我曾立於爾前、爲之祈福、使爾怒轉離之、求爾垂念焉、
|
Jere
|
VietNVB
|
18:20 |
Có nên lấy ác báo thiện không?Sao chúng lại đào hố hại mạng sống con?Xin Ngài nhớ con đã từng đứng trước mặt Ngài,Cầu xin hộ cho chúng,Xin Ngài xây cơn giận Ngài khỏi chúng.
|
Jere
|
LXX
|
18:20 |
εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακά ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τῆς ψυχῆς μου καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου τοῦ λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθὰ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπ’ αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
18:20 |
Ang dautan mao bay ibalus sa maayo? kay sila nanagkalot ug gahong alang sa akong kalag. Hinumdumi nga ako mitindog sa imong atubangan sa pagsulti ug maayo alang kanila, aron ipalikay mo ang imong kaligutgut gikan kanila.
|
Jere
|
RomCor
|
18:20 |
Cu rău se răsplăteşte binele? Căci au săpat o groapă ca să-mi ia viaţa. Adu-Ţi aminte că am stat înaintea Ta ca să vorbesc bine pentru ei şi să abat mânia Ta de la ei.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
18:20 |
Ia duwe, suwed iei pweinen wiewia mwahu? Re weiradahr pwoahr ehu pwe I en pwupwudiong loale. Komwi ketin tamanda duwen ei patohdo pahn kupwuromwi pwehki irail, oh peki ni ngidingid pwe komwi en dehr ketin kaloke irail nan omwi engieng.
|
Jere
|
HunUj
|
18:20 |
Szabad a jóért rosszal fizetni? Hiszen vermet ástak nekem! Emlékezz rá, hogy eléd álltam, és szót emeltem értük, hogy elfordítsam róluk haragodat.
|
Jere
|
GerZurch
|
18:20 |
Soll denn Gutes mit Bösem vergolten werden? Haben sie doch meinem Leben eine Grube gegraben. Sei eingedenk, wie ich vor dir gestanden habe, ihnen zum besten zu reden, um deinen Zorn von ihnen zu wenden. (a) Jer 14:7 19-21
|
Jere
|
GerTafel
|
18:20 |
Darf man Gutes mit Bösem vergelten, daß meiner Seele sie eine Fallgrube graben? Gedenke, wie ich vor Dir stand Gutes für sie zu reden, um Deinen Grimm von ihnen zurückzuwenden.
|
Jere
|
PorAR
|
18:20 |
Porventura pagar-se-á mal por bem? Contudo cavaram uma cova para a minha vida. Lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar a favor deles, para desviar deles a tua indignação.
|
Jere
|
DutSVVA
|
18:20 |
Zal dan kwaad voor goed vergolden worden? want zij hebben mijn ziel een kuil gegraven; gedenk, dat ik voor Uw aangezicht gestaan heb, om goed voor hen te spreken, om Uw grimmigheid van hen af te wenden.
|
Jere
|
FarOPV
|
18:20 |
آیا بدی به عوض نیکویی ادا خواهدشد زیرا که حفرهای برای جان من کندهاند. بیادآور که چگونه به حضور تو ایستاده بودم تا درباره ایشان سخن نیکو گفته، حدت خشم تو را ازایشان بگردانم.
|
Jere
|
Ndebele
|
18:20 |
Kuyavuzwa okubi esikhundleni sokuhle yini? Ngoba bagebhele umphefumulo wami umgodi. Khumbula ukuthi ngema phambi kwakho ukubakhulumela okuhle, ukuphambula ulaka lwakho kibo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:20 |
Por acaso se pagará ao bem com o mal? Pois já cavaram uma cova para a minha alma! Lembra-te que me pus diante de ti para falar pelo bem deles, para desviar deles a tua ira.
|
Jere
|
Norsk
|
18:20 |
Skal en gjengjelde godt med ondt? For de har gravd en grav for mitt liv. Kom i hu at jeg stod for ditt åsyn og talte godt for dem for å vende din vrede bort fra dem!
|
Jere
|
SloChras
|
18:20 |
Ali naj se vrača za dobro slabo? kajti izkopali so jamo za dušo mojo. Spomni se, da sem stal pred teboj, da bi dobro govoril zanje, da bi odvrnil od njih tvoj srd.
|
Jere
|
Northern
|
18:20 |
Yaxşılığın əvəzində pislik edilərmi? Onlar canımı almaq üçün quyu qazır. Unutma, mən önündə ona görə dayanmışam ki, Onlar üçün yaxşı şey istəyim, Onlardan qəzəbini döndərim.
|
Jere
|
GerElb19
|
18:20 |
Soll Böses für Gutes vergolten werden? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke, daß ich vor dir gestanden habe, Gutes über sie zu reden, um deinen Grimm von ihnen abzuwenden.
|
Jere
|
LvGluck8
|
18:20 |
Vai tad labu būs atmaksāt ar ļaunu? Jo tie manai dvēselei bedri rakuši. Piemini, ka es tavā priekšā esmu stāvējis un priekš tiem labu runājis, novērst tavu dusmību no viņiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
18:20 |
Porventura pagar-se-ha mal por bem? porque cavaram uma cova para a minha alma: lembra-te de que eu me apresentei na tua presença, para fallar por seu bem, para desviar d'elles a tua indignação.
|
Jere
|
ChiUn
|
18:20 |
豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命!求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。
|
Jere
|
SweKarlX
|
18:20 |
Är det rätt, att man vedergäller ondt för godt? Ty de hafva grafvit mine själ ena grop. Kom dock ihåg, huru jag för dig stått hafver, så att jag talade deras bästa, och vände dina grymhet ifrå dem.
|
Jere
|
FreKhan
|
18:20 |
Le bien se paie-t-il par le mal, qu’ils aient creusé une fosse à mon intention? Rappelle-toi comme je me tenais devant toi pour plaider leur cause, en vue de détourner d’eux ta colère.
|
Jere
|
FrePGR
|
18:20 |
Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu'ils creusent une fosse contre ma vie ? Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, et de détourner d'eux ton courroux !
|
Jere
|
PorCap
|
18:20 |
É assim que se paga o bem com o mal? Abriram uma cova para me tirarem a vida. Lembra-te de que me apresentei diante de ti, a fim de interceder por eles e afastar deles a tua cólera.
|
Jere
|
JapKougo
|
18:20 |
悪をもって善に報いるべきでしょうか。しかもなお彼らはわたしの命を取ろうとして穴を掘りました。わたしがあなたの前に立って、彼らのことを良く言い、あなたの憤りを止めようとしたのを覚えてください。
|
Jere
|
GerTextb
|
18:20 |
Soll denn für Gutes Böses vergolten werden, daß sie mir eine Grube gegraben haben? Gedenke, wie ich vor dir betend stand, um ihnen zum Besten zu reden, um deinen Grimm von ihnen abzuwenden!
|
Jere
|
SpaPlate
|
18:20 |
¿Así se paga bien con mal? Pues ellos han cavado una fosa para mi vida. Acuérdate de cómo me he presentado ante Ti, para hablar en favor de ellos y sustraerlos a tu ira.
|
Jere
|
Kapingam
|
18:20 |
E-hai behee? Di huaidu la-go di hui o-nia hangahaihai humalia? Digaula guu-geli di-nadau luwa bolo gii-doo au gi no-lodo, gei Goe gi-langahia dogu hanimoi gi doo baahi idimaa i digaula, mo-di dangidangi hagamahi bolo Goe gi-hudee hagaduadua-ina digaula i-lodo do hagawelewele.
|
Jere
|
WLC
|
18:20 |
הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת־טוֹבָה֙ רָעָ֔ה כִּֽי־כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י זְכֹ֣ר ׀ עָמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טוֹבָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת־חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
18:20 |
Argi atmokama už gera piktu? Jie kasa duobę mano gyvybei. Atsimink, kaip aš stovėjau Tavo akivaizdoje ir kalbėjau už juos, kad nukreipčiau nuo jų Tavo rūstybę!
|
Jere
|
Bela
|
18:20 |
Ці трэба плаціць злом за дабро? а яны капаюць яму для душы маёй. Уважы, што я стаю перад абліччам Тваім, каб гаварыць за іх добрае, каб адвярнуць ад іх гнеў Твой.
|
Jere
|
GerBoLut
|
18:20 |
Ist's recht, daß man Gutes mit Bosem vergilt? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete!
|
Jere
|
FinPR92
|
18:20 |
Miksi hyvä palkitaan pahalla? He ovat kaivaneet kuopan, jotta minä lankeaisin siihen. Muista, kuinka minä sinun edessäsi olen puhunut heistä hyvää kääntääkseni vihasi heistä pois.
|
Jere
|
SpaRV186
|
18:20 |
¿Dáse mal por bien, que cavaron hoyo a mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti, para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira.
|
Jere
|
NlCanisi
|
18:20 |
Mag men dan goed met kwaad vergelden, Dat ze mij een kuil mogen graven? Gedenk toch, dat ik bij U voor hen stond te pleiten, Om uw gramschap van hen af te wenden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
18:20 |
Wird Gutes denn mit Bösem vergolten? / Eine Fallgrube haben sie mir geschaufelt. / Denk daran, wie ich vor dir stand, / um für sie einzutreten / und deinen Zorn von ihnen abzuwenden!
|
Jere
|
UrduGeo
|
18:20 |
کیا انسان کو نیک کام کے بدلے میں بُرا کام کرنا چاہئے؟ کیونکہ اُنہوں نے مجھے پھنسانے کے لئے گڑھا کھود کر تیار کر رکھا ہے۔ یاد کر کہ مَیں نے تیرے حضور کھڑے ہو کر اُن کے لئے شفاعت کی تاکہ تیرا غضب اُن پر نازل نہ ہو۔
|
Jere
|
AraNAV
|
18:20 |
هَلْ يُجَازَى عَنْ خَيْرٍ بِشَرٍّ؟ قَدْ نَقَرُوا حُفْرَةً لِنَفْسِي. اذْكُرْ كَيْفَ وَقَفْتُ أَمَامَكَ أُثْنِي عَلَيْهِمْ خَيْراً لأَصْرِفَ غَضَبَكَ عَنْهُمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
18:20 |
良善的应得恶报吗?他们竟然挖陷坑害我。求你记念我怎样站在你面前,为他们说好话,使你的烈怒离开他们。
|
Jere
|
ItaRive
|
18:20 |
Il male sarà esso reso per il bene? Poiché essi hanno scavato una fossa per l’anima mia. Ricordati com’io mi son presentato dinanzi a te per parlare in loro favore, e per stornare da loro l’ira tua.
|
Jere
|
Afr1953
|
18:20 |
Sal goed dan met kwaad vergeld word? — want hulle het vir my 'n kuil gegrawe. Gedenk hoe ek voor u aangesig gestaan het om 'n goeie woord vir hulle te doen, om u grimmigheid van hulle af te keer.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:20 |
Должно ли воздавать злом за добро? А они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицом Твоим, чтобы говорить за них доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
18:20 |
क्या इनसान को नेक काम के बदले में बुरा काम करना चाहिए? क्योंकि उन्होंने मुझे फँसाने के लिए गढ़ा खोदकर तैयार कर रखा है। याद कर कि मैंने तेरे हुज़ूर खड़े होकर उनके लिए शफ़ाअत की ताकि तेरा ग़ज़ब उन पर नाज़िल न हो।
|
Jere
|
TurNTB
|
18:20 |
İyiliğe karşı kötülük mü yapmalı? Ama onlar bana çukur kazdılar. Onlara duyduğun öfkeyi yatıştırmak, Onların iyiliğini dilemek için Senin önünde nasıl durduğumu anımsa.
|
Jere
|
DutSVV
|
18:20 |
Zal dan kwaad voor goed vergolden worden? want zij hebben mijn ziel een kuil gegraven; gedenk, dat ik voor Uw aangezicht gestaan heb, om goed voor hen te spreken, om Uw grimmigheid van hen af te wenden.
|
Jere
|
HunKNB
|
18:20 |
Vajon rosszal szokás-e fizetni a jóért, hogy vermet ástak lelkemnek? Emlékezz rá, hogy színed előtt álltam, hogy javukra szóljak, hogy elfordítsam haragodat róluk!
|
Jere
|
Maori
|
18:20 |
E utua ranei te pai ki te kino? kua keria nei hoki e ratou he rua mo toku wairua. Kia mahara ki toku tunga ki tou aroaro ki te korero i te pai mo ratou, ki te whakatahuri atu hoki i tou aritarita i a ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
18:20 |
Hát roszszal fizetnek-é a jóért, hogy ők vermet ásnak nékem? Emlékezzél! Előtted álltam, hogy javokra beszéljek, hogy elfordítsam rólok haragodat.
|
Jere
|
Viet
|
18:20 |
Người ta có lẽ nào lấy ác báo thiện sao? vì họ đã đào hầm đặng hại linh hồn tôi. Xin Ngài nhớ rằng tôi từng đứng trước mặt Ngài đặng vì họ cầu phước, làm cho cơn giận Ngài xây khỏi họ.
|
Jere
|
Kekchi
|
18:20 |
¿Ma naru ta biˈ ta̱kˈajca̱mu̱k li us riqˈuin li ma̱usilal? Eb aˈan chanchan nak ac xeˈxbec injulel. Jultic a̱cue nak xincol rixeb cha̱cuu. Us xina̱tinac chirixeb re nak incˈaˈ ta̱qˈueheb chixtojbal xma̱queb xban a̱joskˈil.
|
Jere
|
Swe1917
|
18:20 |
Skall man få vedergälla gott med ont, eftersom dessa hava grävt en grop för mitt liv? Tänk på huru jag har stått inför ditt ansikte för att mana gott för dem, till att avvända från dem din vrede.
|
Jere
|
CroSaric
|
18:20 |
TÓa zar se dobro uzvraća zlim? A oni mi jamu kopaju! Sjeti se kako stajah pred licem tvojim da u tebe milost tražim za njih, da odvratim od njih jarost tvoju.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
18:20 |
Nào có ai lấy oán đền ơn ? Thế mà chúng lại đào hố nhằm làm con mất mạng. Xin Ngài nhớ cho : con đã từng đứng ra trước nhan Ngài để nói tốt nói hay cho chúng, để ngăn cơn thịnh nộ của Ngài khỏi giáng lên đầu chúng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
18:20 |
Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, et afin de détourner d’eux ta grande colère.
|
Jere
|
FreLXX
|
18:20 |
Est-ce que l'on doit rendre le mal pour le bien, pour qu'ils aient dit des paroles contre mon âme et qu'ils m'aient caché la punition qu'ils me réservent ? Souvenez-vous que je me suis tenu devant votre face, pour vous parler en leur faveur et détourner d'eux votre colère.
|
Jere
|
Aleppo
|
18:20 |
הישלם תחת טובה רעה כי כרו שוחה לנפשי זכר עמדי לפניך לדבר עליהם טובה להשיב את חמתך מהם
|
Jere
|
MapM
|
18:20 |
הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת־טוֹבָה֙ רָעָ֔ה כִּי־כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י זְכֹ֣ר ׀ עׇמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טוֹבָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת־חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
18:20 |
הישלם תחת טובה רעה כי כרו שוחה לנפשי זכר עמדי לפניך לדבר עליהם טובה להשיב את חמתך מהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
18:20 |
Жақсылыққа жамандықпен қайтаруға бола ма? Ал бұлар маған ор қазуда. Қаһарыңды оларға жаудырмауың үшін мен олардың игілігін көздеп Сенің алдыңда тұрып жалбарынғанымды есіңе түсіре көрші!
|
Jere
|
FreJND
|
18:20 |
Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d’eux ton courroux.
|
Jere
|
GerGruen
|
18:20 |
Vergilt man denn mit Bösem Gutes, daß sie mir eine Grube graben? Denk doch daran, wie ich vor Dich getreten, Fürbitte für sie einzulegen, um Deinen Grimm von ihnen abzuwenden!
|
Jere
|
SloKJV
|
18:20 |
Mar bo zlo poplačilo za dobro? Kajti izkopali so jamo za mojo dušo. Spomni se, da sem stal pred teboj, da govorim dobro zanje in da odvrnem tvoj bes od njih.
|
Jere
|
Haitian
|
18:20 |
Lè yon moun fè ou byen, èske se mal pou ou fè li? Yo fouye yon twou pou fè m' tonbe ladan l'. Chonje jan m' te kanpe devan ou pou m' te pale pou yo, pou m' te mande ou pa fè kòlè sou yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
18:20 |
Onko se oikein, että hyvä kostetaan pahalla? Sillä he ovat kaivaneet minun sielulleni kuopan; muista siis, kuinka minä olen seisonut sinun edessäs, ja puhunut heidän parastansa, ja käänsin sinun julmuutes heidän puolestansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
18:20 |
¿Dase mal por bien, para que hayan cavado hoyo á mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira.
|
Jere
|
WelBeibl
|
18:20 |
Ydy'n iawn i dalu drwg am dda? Maen nhw wedi cloddio twll i mi. Wyt ti ddim yn cofio fel roeddwn i'n pledio ar eu rhan nhw o dy flaen di? Rôn i'n ceisio dy stopio di rhag bod yn ddig hefo nhw.
|
Jere
|
GerMenge
|
18:20 |
Soll denn Gutes mit Bösem vergolten werden? Sie haben ja meinem Leben eine Grube gegraben! Denke daran, wie ich vor dir gestanden habe, Fürbitte für sie einzulegen, um deinen Zorn von ihnen abzuwenden!
|
Jere
|
GreVamva
|
18:20 |
Θέλει ανταποδοθή κακόν αντί καλού; διότι έσκαψαν λάκκον διά την ψυχήν μου. Ενθυμήθητι ότι εστάθην ενώπιόν σου διά να λαλήσω υπέρ αυτών αγαθά, διά να αποστρέψω τον θυμόν σου απ' αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
18:20 |
Хіба́ замість доброго злим надолу́жено буде? Бо яму копають вони для моєї душі. Згадай же, що перед обличчям Твоїм я стояв, щоб до́бре про них говорити, щоб гнів Твій від них відверну́ти!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
18:20 |
Еда ли ће се зло вратити за добро, кад ми копају јаму? Опомени се да сам стајао пред Тобом говорећи за њихово добро, да бих одвратио гнев Твој од њих.
|
Jere
|
FreCramp
|
18:20 |
Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu'ils creusent une fosse pour mon âme ? souviens-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d'eux ta colère.
|
Jere
|
PolUGdan
|
18:20 |
Czy odpłaca się złem za dobro? Bo wykopali dół dla mojej duszy. Wspomnij, że stawałem przed tobą, aby mówić za nimi dla ich dobra i odwrócić od nich twój gniew.
|
Jere
|
FreSegon
|
18:20 |
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère.
|
Jere
|
SpaRV190
|
18:20 |
¿Dase mal por bien, para que hayan cavado hoyo á mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira.
|
Jere
|
HunRUF
|
18:20 |
Szabad a jóért rosszal fizetni? Hiszen vermet ástak nekem! Emlékezz rá, hogy eléd álltam, és szót emeltem értük, hogy elfordítsam róluk haragodat.
|
Jere
|
DaOT1931
|
18:20 |
Skal godt gengældes med ondt? De grov jo min Sjæl en Grav. Kom i Hu, at jeg stod for dit Aasyn for at tale til Bedste for dem og vende din Vrede fra dem!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
18:20 |
Ating em i orait long bekim gutpela pasin wantaim pasin nogut? Long wanem, ol i bin digim wanpela bikpela hul bilong bagarapim tewel bilong mi. Holim tingting long mi sanap long ai bilong Yu bilong toktok gut bilong helpim ol, na bilong tanim i go belhat tru bilong Yu long lusim ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
18:20 |
Mon man skulde betale ondt for godt? thi de have gravet en Grav for min Sjæl; kom i Hu, hvorledes jeg har staaet for dit Ansigt for at tale godt for dem, for at bortvende din Vrede fra dem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
18:20 |
Est-ce qu’on rend le mal pour le bien, puisqu’ils creusent une fosse pour m’ôter la vie (mon âme) ? Souvenez-vous que je me suis tenu devant vous, pour vous parler en leur faveur, et pour détourner d’eux votre indignation (imagination (?)).
|
Jere
|
PolGdans
|
18:20 |
Izali się ma oddawać złem za dobre, że ukopali dół duszy mojej? Wspomnij, żem stawał przed obliczem twojem, abym za nimi mówił ku ich dobremu, i odwrócił zapalczywość twoję od nich.
|
Jere
|
JapBungo
|
18:20 |
惡をもて善に報ゆべきものならんや彼らはわが生命をとらん爲に坑を掘れりわが汝の前に立て彼らを善く言ひ汝の憤怒を止めんとせしを憶えたまへ
|
Jere
|
GerElb18
|
18:20 |
Soll Böses für Gutes vergolten werden? denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke, daß ich vor dir gestanden habe, Gutes über sie zu reden, um deinen Grimm von ihnen abzuwenden.
|