|
Jere
|
AB
|
4:13 |
Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe unto us, for we are in misery!
|
|
Jere
|
ABP
|
4:13 |
Behold, as a cloud he shall ascend, and [2as 3a blast 1his chariots]. Lighter than eagles are his horses. Woe to us, for we are in misery.
|
|
Jere
|
ACV
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots as the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
4:13 |
Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!
|
|
Jere
|
AKJV
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are spoiled.
|
|
Jere
|
ASV
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined.
|
|
Jere
|
BBE
|
4:13 |
See, he will come up like the clouds, and his war-carriages like the storm-wind: his horses are quicker than eagles. Sorrow is ours, for destruction has come on us.
|
|
Jere
|
CPDV
|
4:13 |
Behold, he will ascend like a cloud, and his chariot will ascend like a tempest. His horses are swifter than eagles. ‘Woe to us! For we are being devastated!’
|
|
Jere
|
DRC
|
4:13 |
Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste.
|
|
Jere
|
Darby
|
4:13 |
Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are destroyed.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
4:13 |
Beholde, he shall come vp as the cloudes, and his charets shalbe as a tempest: his horses are lighter then eagles. Woe vnto vs, for wee are destroyed.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
4:13 |
The enemy comes up like clouds. His chariots are like a raging wind. His horses are faster than eagles. How horrible it will be for us! We will be destroyed!
|
|
Jere
|
JPS
|
4:13 |
Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as the whirlwind; his horses are swifter than eagles.--' Woe unto us! for we are undone.'--
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:13 |
Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us, for we are given over to be spoiled!
|
|
Jere
|
KJV
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
|
|
Jere
|
KJVA
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
|
|
Jere
|
LEB
|
4:13 |
Look, he comes up like the clouds, and his chariots are like the whirlwind, his horses are swifter than eagles, woe to us, for we are devastated.
|
|
Jere
|
LITV
|
4:13 |
Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!
|
|
Jere
|
MKJV
|
4:13 |
Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!
|
|
Jere
|
NETfree
|
4:13 |
Look! The enemy is approaching like gathering clouds. The roar of his chariots is like that of a whirlwind. His horses move more swiftly than eagles." I cry out, "We are doomed, for we will be destroyed!"
|
|
Jere
|
NETtext
|
4:13 |
Look! The enemy is approaching like gathering clouds. The roar of his chariots is like that of a whirlwind. His horses move more swiftly than eagles." I cry out, "We are doomed, for we will be destroyed!"
|
|
Jere
|
NHEB
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
|
|
Jere
|
Noyes
|
4:13 |
Behold, he cometh up like clouds, And his chariots are like a whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are laid waste!
|
|
Jere
|
RLT
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
|
|
Jere
|
RWebster
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are laid waste.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
4:13 |
Lo! like clouds, shall he come up, Even as a storm-wind, his chariots, Swifter than eagles, his horses,—Woe to us for we are laid waste!
|
|
Jere
|
UKJV
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
|
|
Jere
|
Webster
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are laid waste.
|
|
Jere
|
YLT
|
4:13 |
Lo, as clouds he cometh up, And as a hurricane his chariots, Lighter than eagles have been his horses, Woe to us, for we have been spoiled.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:13 |
ιδού ως νεφέλη αναβήσεται και ως καταιγίς τα άρματα αυτού κουφότεροι αετών οι ίπποι αυτού ουαί ημίν ότι ταλαιπωρούμεν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
4:13 |
Kyk, soos wolke kom hy op, en soos 'n stormwind is sy strydwaens; sy perde is vinniger as arende. Wee ons, want ons is verwoes!
|
|
Jere
|
Alb
|
4:13 |
Ja, si ngjitet si retë dhe qerret e tij si një shakullinë; kuajt e tij janë më të shpejtë se shqiponjat. Mjerë ne, sepse po shkretohemi!".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
4:13 |
הנה כעננים יעלה וכסופה מרכבותיו—קלו מנשרים סוסיו אוי לנו כי שדדנו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
4:13 |
انْظُرُوا، هَا هُوَ مُقْبِلٌ كَسَحَابٍ، وَمَرْكَبَاتُهُ كَزَوْبَعَةٍ، وَجِيَادُهُ أَسْرَعُ مِنَ النُّسُورِ. وَيْلٌ لَنَا لأَنَّنَا قَدْ هَلَكْنَا.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
4:13 |
هُوَذَا كَسَحَابٍ يَصْعَدُ، وَكَزَوْبَعَةٍ مَرْكَبَاتُهُ. أَسْرَعُ مِنَ ٱلنُّسُورِ خَيْلُهُ. وَيْلٌ لَنَا لِأَنَّنَا قَدْ أُخْرِبْنَا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
4:13 |
باخ، دوشمن بولودلار کئمي، اونون دؤيوش عارابالاري دا قاسيرغا کئمي اوجالير، آتلاري قارتاللاردان ائتي گِدئر. واي حاليميزا! چونکي برباد اولدوق.
|
|
Jere
|
Bela
|
4:13 |
Вось, падымаецца ён, быццам воблакі, і калясьніцы яго — як віхура, коні ганчэйшыя за арлоў; гора нам! бо мы будзем спустошаны.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
4:13 |
Ето, като облаци ще се издигне и като вихрушка – колесниците му; конете му са по-бързи от орли. Горко ни, защото сме опустошени!
|
|
Jere
|
BurJudso
|
4:13 |
လာသောမင်းသည် မိုဃ်းတိမ်ကဲ့သို့ လာလိမ့် မည်။ သူ၏ရထားတို့သည် လေဘွေကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။ သူ၏မြင်းတို့သည် ရွှေလင်းတထက် သာ၍ လျင်မြန် ကြ၏။ ငါတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြပြီ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:13 |
Се, яко облак взыдет, и яко вихрь колесницы его, быстрее орлов кони его: горе нам, яко бедствуем.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
4:13 |
Ania karon, siya moanhi ingon sa mga panganod, ug ang iyang mga carro mahisama sa alimpulos; ang iyang mga kabayo matulin kay sa mga agila. Alaut kita! kay kita nangagun-ob.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:13 |
看哪!我必如密云涌聚,他的战车如旋风,他的马比鹰还快。我们有祸了,我们灭亡了!
|
|
Jere
|
ChiSB
|
4:13 |
看啊! 他如濃雲湧上來,他的戰車有如旋風,他的戰馬快萵飛鷹! 禍哉! 我們算是完了!
|
|
Jere
|
ChiUn
|
4:13 |
看哪,仇敵必如雲上來;他的戰車如旋風,他的馬匹比鷹更快。我們有禍了!我們敗落了!
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:13 |
敵將如雲而上、車若颶風、馬疾於鷹、禍哉我儕、吾其敗矣、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
4:13 |
看哪,仇敌必如云上来;他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了!
|
|
Jere
|
CroSaric
|
4:13 |
Gle: diže se k'o oblačine, kola mu slična vihoru, konji brži od orlova. Jao nama! Propadosmo!
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:13 |
Se, han trækker op som Skyerne, og hans Vogne ere som Hvirvelvinden, hans Heste ere lettere end Ørne: Ve os! thi vi ere ødelagte.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:13 |
Se, det kommer som Skyer, dets Vogne som Stormvejr, dets Heste er hurtigere end Ørne; ve, vi lægges øde!
|
|
Jere
|
Dari
|
4:13 |
ببین، دشمن مانند ابر به اینسو می آید. عراده هایش مثل گِردباد و اسپهایش سریعتر از عقاب هستند. وای بحال ما که برباد شدیم.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
4:13 |
Ziet, hij komt op als wolken, en zijn wagenen zijn als een wervelwind, zijn paarden zijn sneller dan arenden; wee ons, want wij zijn verwoest!
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:13 |
Ziet, hij komt op als wolken, en zijn wagenen zijn als een wervelwind, zijn paarden zijn sneller dan arenden; wee ons, want wij zijn verwoest!
|
|
Jere
|
Esperant
|
4:13 |
Jen ĝi leviĝas kiel nuboj, kaj ĝiaj ĉaroj estas kiel ventegoj, ĝiaj ĉevaloj estas pli rapidaj ol agloj; ve al ni! ni estos ruinigitaj.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
4:13 |
اینک او مثل ابر میآید و ارابه های او مثل گردباد و اسبهای اواز عقاب تیزروترند. وای بر ما زیرا که غارت شدهایم.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
4:13 |
نگاه کنید، دشمن مانند ابر میآید. ارّابههای جنگیاش مثل گردباد و اسبانش سریعتر از عقاب حرکت میکنند، ما محکوم به نابودی هستیم.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
4:13 |
Katso, hän nousee niinkuin pilvi, ja hänen vaununsa niinkuin tuulispää, hänen hevosensa ovat nopiammat kotkaa. Voi meitä! sillä me hävitetään.
|
|
Jere
|
FinPR
|
4:13 |
Katso, hän nousee niinkuin pilvi, ja hänen vaununsa ovat kuin tuulispää, hänen hevosensa ovat kotkia nopeammat. Voi meitä, sillä me olemme tuhon omat!
|
|
Jere
|
FinPR92
|
4:13 |
Katsokaa! Vihollinen tulee kuin rajuilma. Sen vaunut kiitävät kuin myrsky, ja sen hevoset ovat nopeampia kuin kotkat. Te huudatte: 'Voi meitä, olemme tuhon omat!'"
|
|
Jere
|
FinRK
|
4:13 |
Katso, hän nousee pilvien lailla, ja hänen vaununsa ovat kuin myrskytuuli, hänen hevosensa kotkia nopeammat. Voi meitä, me olemme tuhon omat!
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Katso, hän nousee kuin pilvet, ja hänen vaununsa ovat kuin pyörremyrsky, hänen hevosensa ovat kotkia nopeammat. Voi meitä, sillä olemme tuhon omia!
|
|
Jere
|
FreBBB
|
4:13 |
Voici, il monte comme les nuées ; comme l'ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles, ses chevaux ; malheur à nous, car nous sommes dévastés !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:13 |
Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles ; malheur à nous ! car nous sommes détruits.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
4:13 |
Voici qu'il monte comme les nuées ; pareils à l'ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles sont ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes perdus !
|
|
Jere
|
FreJND
|
4:13 |
Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon ; ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes détruits.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
4:13 |
Voici, il s’élance comme les nuages; ses chars ressemblent à l’ouragan, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous! Car nous sommes, saccagés.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
4:13 |
Voilà qu'il va venir comme une nuée, et son char sera comme un vent impétueux, ses chevaux plus rapides que l'aigle : Malheur à nous ! car nous serons accablés de souffrances.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
4:13 |
Voici, Il s'avance comme les nuées, et ses chars sont comme l'ouragan, et ses chevaux plus légers que les aigles. « Malheur à nous, car nous sommes dévastés ! »
|
|
Jere
|
FreSegon
|
4:13 |
Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits! -
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:13 |
Voici, il montera comme les (une) nuée(s), et ses chars seront comme la tempête, ses chevaux plus agiles (rapides) que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:13 |
Siehe, erfahret daherwie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns, wir müssen verstoret werden!
|
|
Jere
|
GerElb18
|
4:13 |
Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns! denn wir sind verwüstet.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
4:13 |
Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns! Denn wir sind verwüstet.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
4:13 |
Wie Meergewölk zieht es heran. Gleichwie ein Sturmgebrause sind seine Wagen, und seine Rosse schneller als der Aar: 'Ach wehe uns! Wir sind verloren.'"
|
|
Jere
|
GerMenge
|
4:13 |
Sehet, wie Wetterwolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Kriegswagen, schneller als Adler seine Rosse: wehe uns, wir sind verloren! –
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:13 |
Seht, wie Wetterwolken kommen sie! / Ihre Streitwagen sind wie ein Sturm, / ihre Pferde schneller als Adler. / Weh uns, wir sind verloren!
|
|
Jere
|
GerSch
|
4:13 |
Siehe, gleich Wolken zieht er herauf und wie ein Sturmwind seine Wagen; schneller als Adler sind seine Rosse! Wehe uns, wir werden verwüstet!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
4:13 |
Siehe, wie Wolken zieht es herauf und wie der Sturmwind sind seine Streitwagen, schneller denn Adler seine Rosse! Wehe uns! wir sind verheert!
|
|
Jere
|
GerTextb
|
4:13 |
Siehe! wie Wolken zieht er heran, und dem Sturme gleichen seine Wagen; schneller als Adler sind seine Rosse: Wehe uns, wir sind überwältigt!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
4:13 |
Siehe, wie Wolken steigt's herauf, wie Windsbraut seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns, wir sind verloren!
|
|
Jere
|
GreVamva
|
4:13 |
Ιδού, ως νεφέλη θέλει αναβή, και αι άμαξαι αυτού θέλουσιν είσθαι ως ανεμοστρόβιλος· οι ίπποι αυτού είναι ελαφρότεροι των αετών. Ουαί εις ημάς, διότι εχάθημεν.
|
|
Jere
|
Haitian
|
4:13 |
Gade! Men lènmi yo ap vini tankou nwaj nan syèl la. Cha lagè yo tankou yon van siklòn. Chwal yo pi rapid pase malfini. Zafè nou pa bon! Y'ap fini ak nou!
|
|
Jere
|
HebModer
|
4:13 |
הנה כעננים יעלה וכסופה מרכבותיו קלו מנשרים סוסיו אוי לנו כי שדדנו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:13 |
Íme mint a felhők jön fel, s mint a szélvész olyanok a szekerei, gyorsabbak a sasoknál lovai, jaj nekünk, mert elpusztíttattunk.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
4:13 |
Íme, mint a felhők, úgy vonul fel, és mint a szélvész, olyanok a szekerei; gyorsabbak a sasoknál lovai. Jaj nekünk, mert elvesztünk!
|
|
Jere
|
HunKar
|
4:13 |
Ímé! úgy jő fel, mint a felleg, és szekerei olyanok, mint a szélvész, lovai gyorsabbak a saskeselyűknél. Jaj nékünk, mert elvesztünk!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
4:13 |
Úgy jön, mint a fellegek, harci kocsijai mint a forgószél, lovai gyorsabbak a sasoknál. Jaj nekünk, elvesztünk!
|
|
Jere
|
HunUj
|
4:13 |
Úgy jön, mint a fellegek, harci kocsijai mint a forgószél, lovai gyorsabbak a sasoknál. Jaj nekünk, elvesztünk!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
4:13 |
Ecco, colui salirà a guisa di nuvole, ed i suoi carri saranno come un turbo; i suoi cavalli saranno più leggieri che aquile. Guai a noi! perciocchè siamo deserti.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
4:13 |
Ecco, l’invasore sale come fan le nuvole, e i suoi carri son come un turbine; i suoi cavalli son più rapidi delle aquile. "Guai a noi! poiché siam devastati!"
|
|
Jere
|
JapBungo
|
4:13 |
みよ彼は雲のごとく上りきたらん其車は颶風のごとくにしてその馬は鷹よりも疾し嗚呼われらは禍なるかな我儕滅さるべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
4:13 |
見よ、彼は雲のように上ってくる。その戦車はつむじ風のよう、その馬はわしの飛ぶよりも速い。ああ、われわれはわざわいだ、われわれは滅ぼされる。
|
|
Jere
|
KLV
|
4:13 |
yIlegh, ghaH DIchDaq ghoS Dung as clouds, je Daj Dujmey DIchDaq taH as the whirlwind: Daj horses 'oH swifter than eagles. Woe Daq maH! vaD maH 'oH ruined.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
4:13 |
Mmada, nia hagadaumee e-lloomoi e-hai gadoo be-di gololangi, nadau waga dauwa hongo-henua e-hai gadoo be-di gawe-uwa, nadau hoodo e-koia e-llele i-di manu-‘eagle’. Gidaadou digau hua gaa-mmade, gidaadou ga-mooho-hua gi-daha.
|
|
Jere
|
Kaz
|
4:13 |
— Қараңдар! Жау бұлттай жөңкіп, соғыс күймелері құйындай жүйткіп, алға қарай зымырап келе жатыр. Жылқылары шүйілген бүркіттен де жүйрік! Сорладық, біз қасіретке қаламыз!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
4:13 |
Qˈuehomak retal. Eb li xicˈ nequeˈiloc re li tenamit chanchanakeb li chok nak teˈcha̱lk. Eb li carruaje teˈcha̱lk joˈ li cak-sut-ikˈ. Eb li cacua̱y kˈaxal cau teˈa̱linak chiru li tˈiu li narupupic chi junpa̱t. Tokˈob xak ku xban nak osocˈ ke.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:13 |
보라, 그가 구름같이 올라오며 그의 병거들은 회오리바람 같으리니 그의 말들은 독수리보다 빠르도다. 우리가 노략을 당하였으니 우리에게 화가 있으리로다! 하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
4:13 |
보라 그가 구름 같이 올라오나니 그 병거는 회리바람 같고 그 말들은 독수리보다 빠르도다 우리에게 화 있도다 우리는 멸망하도다 하리라
|
|
Jere
|
LXX
|
4:13 |
ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ οὐαὶ ἡμῖν ὅτι ταλαιπωροῦμεν
|
|
Jere
|
LinVB
|
4:13 |
Tala, mobebisi azali koya lokola mampata, makalo ma ye mazali kopimbwa lokola ekumbaki, farasa ya ye ileki bingondo na mbangu. Mawa na biso e ! Tobebi nye !
|
|
Jere
|
LtKBB
|
4:13 |
Kaip debesis Jis pakyla, kaip audra Jo kovos vežimai, greitesni už erelius Jo žirgai! Vargas mums, mes žuvę!
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:13 |
Redzi, viņš cēlās kā debesis, un viņa rati ir kā viesulis, viņa zirgi ir čaklāki nekā ērgļi, - ak vai, mums, jo mēs esam postā!
|
|
Jere
|
Mal1910
|
4:13 |
ഇതാ, അവൻ മേഘങ്ങളെപ്പോലെ കയറിവരുന്നു; അവന്റെ രഥങ്ങൾ ചുഴലിക്കാറ്റുപോലെ ആകുന്നു; അവന്റെ കുതിരകൾ കഴുക്കളെക്കാളും വേഗതയുള്ളവ; അയ്യോ കഷ്ടം; നാം നശിച്ചല്ലോ.
|
|
Jere
|
Maori
|
4:13 |
Nana, ko tona haerenga mai ka rite ki nga kapua, rite tonu ano ona hariata ki te tukauati; he tere rawa ona hoiho i te ekara. Aue, te mate mo tatou! kei te pahuatia hoki tatou.
|
|
Jere
|
MapM
|
4:13 |
הִנֵּ֣ה ׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו א֥וֹי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
4:13 |
Indro, avy toy ny rahona izy, Ary tahaka ny tadio ny kalesiny, faingana noho ny voromahery ny soavaliny; Lozantsika! fa lany ringana isika.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
4:13 |
Khangela, uzakwenyuka njengamayezi, lenqola zakhe njengesivunguzane; amabhiza akhe alesiqubu kulezinkozi. Maye kithi, ngoba sichithiwe!
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:13 |
Zie, als onweerswolken daagt hij op, Als een wervelwind rollen zijn wagens, Vlugger dan adelaars rennen zijn paarden: Wee ons, we zijn verloren!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
4:13 |
Sjå, lik skyer kjem han upp farande, og lik eit stormver er hans vogner, fljotare enn ørnar er hans hestar: Usæle me! Det er ute med oss.
|
|
Jere
|
Norsk
|
4:13 |
Se, som skyer drar han op, og som stormvind er hans vogner, hans hester er lettere enn ørner; ve oss, vi er ødelagt.
|
|
Jere
|
Northern
|
4:13 |
Budur, düşmən buludlar kimi gəlir, Onun döyüş arabaları qasırğa kimi yüksəlir, Atları qartallardan iti gedir. Vay halımıza! Çünki bərbad olduq.
|
|
Jere
|
OSHB
|
4:13 |
הִנֵּ֣ה ׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו א֥וֹי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Kilang, imwintihtio kohkohdo likamwete depwek, tehnwere werennansapw en mahwen kan duwehte elipip, oh tehnwere oahs akan marahra sang ikel. Kitail melahr! Kitail pahn mwomwlahr!
|
|
Jere
|
PolGdans
|
4:13 |
Oto występuje jako obłoki, a wozy jego jako wicher, prędsze są niż orły konie jego. Biada nam! bośmy spustoszeni.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:13 |
Oto nadciągnie jak obłoki, a jego rydwany jak wicher, jego konie są szybsze niż orły. Biada nam, bo jesteśmy spustoszeni.
|
|
Jere
|
PorAR
|
4:13 |
Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! Pois estamos arruinados!
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:13 |
Eis que virá subindo como nuvens e os seus carros como a tormenta; os seus cavallos serão mais ligeiros do que as aguias; ai de nós! que somos assolados!
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:13 |
Eis que ele virá subindo como as nuvens, e suas carruagens como o redemoinho de vento; seus cavalos serão mais velozes que as águias;Ai de nós, porque somos assolados!
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:13 |
Eis que ele virá subindo como as nuvens, e suas carruagens como o redemoinho de vento; seus cavalos serão mais velozes que as águias;Ai de nós, porque somos assolados!
|
|
Jere
|
PorCap
|
4:13 |
Eis que se levantará como nuvem tempestuosa; os carros são como um furacão, e os seus cavalos, mais rápidos que as águias. ‘Ai de nós! Estamos perdidos!’
|
|
Jere
|
RomCor
|
4:13 |
‘Iată, nimicitorul înaintează ca norii; carele lui sunt ca un vârtej, caii lui sunt mai uşori decât vulturii. Vai de noi, căci suntem prăpădiţi! –
|
|
Jere
|
RusSynod
|
4:13 |
Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его - как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
4:13 |
Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его – как вихрь, кони его быстрее орлов. Горе нам! Ибо мы будем разорены.
|
|
Jere
|
SloChras
|
4:13 |
Glej, kakor oblak prihaja in kakor vrtinec so vozovi njegovi, hitrejši od orlov so konji njegovi. Gorje nam! ker smo opustošeni.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
4:13 |
Glej, prišel bo gor kakor oblaki in njegovi bojni vozovi bodo kakor vrtinčast veter. Njegovi konji so bolj nagli kakor orli. Gorje nam! Kajti oplenjeni smo.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
4:13 |
Bal eega, isagu wuxuu u iman doonaa sida daruur oo kale, oo gaadhifardoodyadiisuna waxay ahaan doonaan sida dabayl cirwareen ah oo kale, oo fardihiisuna xataa gorgorrada way ka sii dheereeyaan. Annagaa hoognay! Waayo, waannu baabba'nay.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:13 |
He aquí que avanza como las nubes; como torbellino son sus carros, y más ligeros que las águilas sus caballos. ¡Ay de nosotros, pues estamos perdidos!
|
|
Jere
|
SpaRV
|
4:13 |
He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino: más ligeros con sus caballos que las águilas. ¡Ay de nosotros, porque dados somos á saco!
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:13 |
He aquí que subirá como nube, y su carro, como torbellino: más ligeros son sus caballos que las águilas. ¡Ay de nosotros! porque dados somos a saco.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:13 |
He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino: más ligeros con sus caballos que las águilas. ¡Ay de nosotros, porque dados somos á saco!
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:13 |
Гле, као облак подиже се, и кола су му као вихор, коњи су му бржи од орлова. Тешко нама! Пропадосмо.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:13 |
Гле, као облак подиже се, и кола су му као вихор, коњи су му бржи од орлова. Тешко нама! пропадосмо.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
4:13 |
Se, såsom ett moln kommer han upp och såsom en stormvind äro hans vagnar; hans hästar äro snabbare än örnar, ve oss, vi äro förlorade!
|
|
Jere
|
SweFolk
|
4:13 |
Se, han stiger upp som ett moln, hans vagnar är som en stormvind, hans hästar är snabbare än örnar. Ve oss, vi är förlorade!
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:13 |
Si, han far bortåt såsom en sky, och hans vagnar äro såsom ett stormväder; hans hästar äro snarare än örnar; ve oss, vi måste förderfvade varda.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:13 |
Narito, siya'y sasagupang parang mga ulap, at ang kaniyang mga karo ay magiging parang ipoipo ang kaniyang mga kabayo ay lalong matulin kay sa mga aguila. Sa aba natin! sapagka't tayo'y nangapahamak.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:13 |
ดูเถิด เขาจะขึ้นมาเหมือนเมฆ รถรบของเขาจะเหมือนลมหมุน ม้าทั้งหลายของเขาเร็วยิ่งกว่านกอินทรี วิบัติแก่เราทั้งหลาย เพราะว่าเราจะต้องพินาศ
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Lukim, em bai kam antap olsem ol klaut, na ol karis bilong em bai stap olsem wanpela raunwin. Ol hos bilong em i ran hariap moa long ol igal. Tok lukaut i kam long mipela! Long wanem, ol i kisim kago bilong pait bilong mipela pinis.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
4:13 |
İşte düşman bulut gibi ilerliyor; Savaş arabaları kasırga sanki, Atları kartallardan daha çevik. Vay başımıza! Mahvolduk!
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:13 |
Ось він при́йде, як хмари, й як буря — його колесни́ці, від орлі́в швидші коні його́: Горе нам, бо спусто́шені бу́демо ми!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:13 |
دیکھو، دشمن طوفانی بادلوں کی طرح آگے بڑھ رہا ہے! اُس کے رتھ آندھی جیسے، اور اُس کے گھوڑے عقاب سے تیز ہیں۔ ہائے، ہم پر افسوس! ہمارا انجام آ گیا ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:13 |
देखो, दुश्मन तूफ़ानी बादलों की तरह आगे बढ़ रहा है! उसके रथ आँधी जैसे, और उसके घोड़े उक़ाब से तेज़ हैं। हाय, हम पर अफ़सोस! हमारा अंजाम आ गया है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Dekho, dushman tūfānī bādaloṅ kī tarah āge baṛh rahā hai! Us ke rath āṅdhī jaise, aur us ke ghoṛe uqāb se tez haiṅ. Hāy, ham par afsos! Hamārā anjām ā gayā hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Này nó ùn ùn kéo lên như mây, xe của nó khác nào vũ bão, ngựa của nó lẹ hơn phượng hoàng. Khốn cho chúng tôi, chúng tôi chết mất !
|
|
Jere
|
Viet
|
4:13 |
Nầy, nó sẽ lên như một đám mây, xe cộ nó dường cơn gió lốc, ngựa nó lẹ như chim ưng. Khốn cho chúng ta, vì bị hủy diệt!
|
|
Jere
|
VietNVB
|
4:13 |
Này, kẻ thù kéo đến như đám mây,Xe chiến mã nó như vũ bão,Ngựa nó nhanh hơn chim đại bàng.Khốn cho chúng tôi! Xong đời chúng tôi rồi!
|
|
Jere
|
WLC
|
4:13 |
הִנֵּ֣ה ׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו א֥וֹי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:13 |
Edrychwch! Mae'r gelyn yn dod fel cymylau'n casglu. Mae sŵn ei gerbydau fel sŵn corwynt, a'i geffylau yn gyflymach nag eryrod. “Gwae ni, mae hi ar ben arnon ni!” meddai'r bobl.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:13 |
Lo! he schal stie as a cloude, and hise charis as a tempest; hise horsis ben swifter than eglis; wo to vs, for we ben distried.
|