Jere
|
RWebster
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are laid waste.
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
|
Jere
|
ABP
|
4:13 |
Behold, as a cloud he shall ascend, and [2as 3a blast 1his chariots]. Lighter than eagles are his horses. Woe to us, for we are in misery.
|
Jere
|
NHEBME
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
|
Jere
|
Rotherha
|
4:13 |
Lo! like clouds, shall he come up, Even as a storm-wind, his chariots, Swifter than eagles, his horses,—Woe to us for we are laid waste!
|
Jere
|
LEB
|
4:13 |
Look, he comes up like the clouds, and his chariots are like the whirlwind, his horses are swifter than eagles, woe to us, for we are devastated.
|
Jere
|
RNKJV
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:13 |
Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us, for we are given over to be spoiled!
|
Jere
|
Webster
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are laid waste.
|
Jere
|
Darby
|
4:13 |
Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are destroyed.
|
Jere
|
ASV
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined.
|
Jere
|
LITV
|
4:13 |
Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!
|
Jere
|
Geneva15
|
4:13 |
Beholde, he shall come vp as the cloudes, and his charets shalbe as a tempest: his horses are lighter then eagles. Woe vnto vs, for wee are destroyed.
|
Jere
|
CPDV
|
4:13 |
Behold, he will ascend like a cloud, and his chariot will ascend like a tempest. His horses are swifter than eagles. ‘Woe to us! For we are being devastated!’
|
Jere
|
BBE
|
4:13 |
See, he will come up like the clouds, and his war-carriages like the storm-wind: his horses are quicker than eagles. Sorrow is ours, for destruction has come on us.
|
Jere
|
DRC
|
4:13 |
Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste.
|
Jere
|
GodsWord
|
4:13 |
The enemy comes up like clouds. His chariots are like a raging wind. His horses are faster than eagles. How horrible it will be for us! We will be destroyed!
|
Jere
|
JPS
|
4:13 |
Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as the whirlwind; his horses are swifter than eagles.--' Woe unto us! for we are undone.'--
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
|
Jere
|
NETfree
|
4:13 |
Look! The enemy is approaching like gathering clouds. The roar of his chariots is like that of a whirlwind. His horses move more swiftly than eagles." I cry out, "We are doomed, for we will be destroyed!"
|
Jere
|
AB
|
4:13 |
Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe unto us, for we are in misery!
|
Jere
|
AFV2020
|
4:13 |
Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!
|
Jere
|
NHEB
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
|
Jere
|
NETtext
|
4:13 |
Look! The enemy is approaching like gathering clouds. The roar of his chariots is like that of a whirlwind. His horses move more swiftly than eagles." I cry out, "We are doomed, for we will be destroyed!"
|
Jere
|
UKJV
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
|
Jere
|
Noyes
|
4:13 |
Behold, he cometh up like clouds, And his chariots are like a whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are laid waste!
|
Jere
|
KJV
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
|
Jere
|
KJVA
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
|
Jere
|
AKJV
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are spoiled.
|
Jere
|
RLT
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
|
Jere
|
MKJV
|
4:13 |
Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!
|
Jere
|
YLT
|
4:13 |
Lo, as clouds he cometh up, And as a hurricane his chariots, Lighter than eagles have been his horses, Woe to us, for we have been spoiled.
|
Jere
|
ACV
|
4:13 |
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots as the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:13 |
Eis que ele virá subindo como as nuvens, e suas carruagens como o redemoinho de vento; seus cavalos serão mais velozes que as águias;Ai de nós, porque somos assolados!
|
Jere
|
Mg1865
|
4:13 |
Indro, avy toy ny rahona izy, Ary tahaka ny tadio ny kalesiny, faingana noho ny voromahery ny soavaliny; Lozantsika! fa lany ringana isika.
|
Jere
|
FinPR
|
4:13 |
Katso, hän nousee niinkuin pilvi, ja hänen vaununsa ovat kuin tuulispää, hänen hevosensa ovat kotkia nopeammat. Voi meitä, sillä me olemme tuhon omat!
|
Jere
|
FinRK
|
4:13 |
Katso, hän nousee pilvien lailla, ja hänen vaununsa ovat kuin myrskytuuli, hänen hevosensa kotkia nopeammat. Voi meitä, me olemme tuhon omat!
|
Jere
|
ChiSB
|
4:13 |
看啊! 他如濃雲湧上來,他的戰車有如旋風,他的戰馬快萵飛鷹! 禍哉! 我們算是完了!
|
Jere
|
ChiUns
|
4:13 |
看哪,仇敌必如云上来;他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了!
|
Jere
|
BulVeren
|
4:13 |
Ето, като облаци ще се издигне и като вихрушка – колесниците му; конете му са по-бързи от орли. Горко ни, защото сме опустошени!
|
Jere
|
AraSVD
|
4:13 |
هُوَذَا كَسَحَابٍ يَصْعَدُ، وَكَزَوْبَعَةٍ مَرْكَبَاتُهُ. أَسْرَعُ مِنَ ٱلنُّسُورِ خَيْلُهُ. وَيْلٌ لَنَا لِأَنَّنَا قَدْ أُخْرِبْنَا.
|
Jere
|
Esperant
|
4:13 |
Jen ĝi leviĝas kiel nuboj, kaj ĝiaj ĉaroj estas kiel ventegoj, ĝiaj ĉevaloj estas pli rapidaj ol agloj; ve al ni! ni estos ruinigitaj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:13 |
ดูเถิด เขาจะขึ้นมาเหมือนเมฆ รถรบของเขาจะเหมือนลมหมุน ม้าทั้งหลายของเขาเร็วยิ่งกว่านกอินทรี วิบัติแก่เราทั้งหลาย เพราะว่าเราจะต้องพินาศ
|
Jere
|
OSHB
|
4:13 |
הִנֵּ֣ה ׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו א֥וֹי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
4:13 |
လာသောမင်းသည် မိုဃ်းတိမ်ကဲ့သို့ လာလိမ့် မည်။ သူ၏ရထားတို့သည် လေဘွေကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။ သူ၏မြင်းတို့သည် ရွှေလင်းတထက် သာ၍ လျင်မြန် ကြ၏။ ငါတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
4:13 |
نگاه کنید، دشمن مانند ابر میآید. ارّابههای جنگیاش مثل گردباد و اسبانش سریعتر از عقاب حرکت میکنند، ما محکوم به نابودی هستیم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Dekho, dushman tūfānī bādaloṅ kī tarah āge baṛh rahā hai! Us ke rath āṅdhī jaise, aur us ke ghoṛe uqāb se tez haiṅ. Hāy, ham par afsos! Hamārā anjām ā gayā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
4:13 |
Se, han stiger upp som ett moln, hans vagnar är som en stormvind, hans hästar är snabbare än örnar. Ve oss, vi är förlorade!
|
Jere
|
GerSch
|
4:13 |
Siehe, gleich Wolken zieht er herauf und wie ein Sturmwind seine Wagen; schneller als Adler sind seine Rosse! Wehe uns, wir werden verwüstet!
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:13 |
Narito, siya'y sasagupang parang mga ulap, at ang kaniyang mga karo ay magiging parang ipoipo ang kaniyang mga kabayo ay lalong matulin kay sa mga aguila. Sa aba natin! sapagka't tayo'y nangapahamak.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Katso, hän nousee kuin pilvet, ja hänen vaununsa ovat kuin pyörremyrsky, hänen hevosensa ovat kotkia nopeammat. Voi meitä, sillä olemme tuhon omia!
|
Jere
|
Dari
|
4:13 |
ببین، دشمن مانند ابر به اینسو می آید. عراده هایش مثل گِردباد و اسپهایش سریعتر از عقاب هستند. وای بحال ما که برباد شدیم.
|
Jere
|
SomKQA
|
4:13 |
Bal eega, isagu wuxuu u iman doonaa sida daruur oo kale, oo gaadhifardoodyadiisuna waxay ahaan doonaan sida dabayl cirwareen ah oo kale, oo fardihiisuna xataa gorgorrada way ka sii dheereeyaan. Annagaa hoognay! Waayo, waannu baabba'nay.
|
Jere
|
NorSMB
|
4:13 |
Sjå, lik skyer kjem han upp farande, og lik eit stormver er hans vogner, fljotare enn ørnar er hans hestar: Usæle me! Det er ute med oss.
|
Jere
|
Alb
|
4:13 |
Ja, si ngjitet si retë dhe qerret e tij si një shakullinë; kuajt e tij janë më të shpejtë se shqiponjat. Mjerë ne, sepse po shkretohemi!".
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:13 |
보라, 그가 구름같이 올라오며 그의 병거들은 회오리바람 같으리니 그의 말들은 독수리보다 빠르도다. 우리가 노략을 당하였으니 우리에게 화가 있으리로다! 하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:13 |
Гле, као облак подиже се, и кола су му као вихор, коњи су му бржи од орлова. Тешко нама! пропадосмо.
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:13 |
Lo! he schal stie as a cloude, and hise charis as a tempest; hise horsis ben swifter than eglis; wo to vs, for we ben distried.
|
Jere
|
Mal1910
|
4:13 |
ഇതാ, അവൻ മേഘങ്ങളെപ്പോലെ കയറിവരുന്നു; അവന്റെ രഥങ്ങൾ ചുഴലിക്കാറ്റുപോലെ ആകുന്നു; അവന്റെ കുതിരകൾ കഴുക്കളെക്കാളും വേഗതയുള്ളവ; അയ്യോ കഷ്ടം; നാം നശിച്ചല്ലോ.
|
Jere
|
KorRV
|
4:13 |
보라 그가 구름 같이 올라오나니 그 병거는 회리바람 같고 그 말들은 독수리보다 빠르도다 우리에게 화 있도다 우리는 멸망하도다 하리라
|
Jere
|
Azeri
|
4:13 |
باخ، دوشمن بولودلار کئمي، اونون دؤيوش عارابالاري دا قاسيرغا کئمي اوجالير، آتلاري قارتاللاردان ائتي گِدئر. واي حاليميزا! چونکي برباد اولدوق.
|
Jere
|
KLV
|
4:13 |
yIlegh, ghaH DIchDaq ghoS Dung as clouds, je Daj Dujmey DIchDaq taH as the whirlwind: Daj horses 'oH swifter than eagles. Woe Daq maH! vaD maH 'oH ruined.
|
Jere
|
ItaDio
|
4:13 |
Ecco, colui salirà a guisa di nuvole, ed i suoi carri saranno come un turbo; i suoi cavalli saranno più leggieri che aquile. Guai a noi! perciocchè siamo deserti.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:13 |
Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его - как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены.
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:13 |
Се, яко облак взыдет, и яко вихрь колесницы его, быстрее орлов кони его: горе нам, яко бедствуем.
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:13 |
ιδού ως νεφέλη αναβήσεται και ως καταιγίς τα άρματα αυτού κουφότεροι αετών οι ίπποι αυτού ουαί ημίν ότι ταλαιπωρούμεν
|
Jere
|
FreBBB
|
4:13 |
Voici, il monte comme les nuées ; comme l'ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles, ses chevaux ; malheur à nous, car nous sommes dévastés !
|
Jere
|
LinVB
|
4:13 |
Tala, mobebisi azali koya lokola mampata, makalo ma ye mazali kopimbwa lokola ekumbaki, farasa ya ye ileki bingondo na mbangu. Mawa na biso e ! Tobebi nye !
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:13 |
Íme mint a felhők jön fel, s mint a szélvész olyanok a szekerei, gyorsabbak a sasoknál lovai, jaj nekünk, mert elpusztíttattunk.
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:13 |
敵將如雲而上、車若颶風、馬疾於鷹、禍哉我儕、吾其敗矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
4:13 |
Này, kẻ thù kéo đến như đám mây,Xe chiến mã nó như vũ bão,Ngựa nó nhanh hơn chim đại bàng.Khốn cho chúng tôi! Xong đời chúng tôi rồi!
|
Jere
|
LXX
|
4:13 |
ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ οὐαὶ ἡμῖν ὅτι ταλαιπωροῦμεν
|
Jere
|
CebPinad
|
4:13 |
Ania karon, siya moanhi ingon sa mga panganod, ug ang iyang mga carro mahisama sa alimpulos; ang iyang mga kabayo matulin kay sa mga agila. Alaut kita! kay kita nangagun-ob.
|
Jere
|
RomCor
|
4:13 |
‘Iată, nimicitorul înaintează ca norii; carele lui sunt ca un vârtej, caii lui sunt mai uşori decât vulturii. Vai de noi, căci suntem prăpădiţi! –
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Kilang, imwintihtio kohkohdo likamwete depwek, tehnwere werennansapw en mahwen kan duwehte elipip, oh tehnwere oahs akan marahra sang ikel. Kitail melahr! Kitail pahn mwomwlahr!
|
Jere
|
HunUj
|
4:13 |
Úgy jön, mint a fellegek, harci kocsijai mint a forgószél, lovai gyorsabbak a sasoknál. Jaj nekünk, elvesztünk!
|
Jere
|
GerZurch
|
4:13 |
Siehe, wie Wolken steigt's herauf, wie Windsbraut seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns, wir sind verloren!
|
Jere
|
GerTafel
|
4:13 |
Siehe, wie Wolken zieht es herauf und wie der Sturmwind sind seine Streitwagen, schneller denn Adler seine Rosse! Wehe uns! wir sind verheert!
|
Jere
|
PorAR
|
4:13 |
Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! Pois estamos arruinados!
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:13 |
Ziet, hij komt op als wolken, en zijn wagenen zijn als een wervelwind, zijn paarden zijn sneller dan arenden; wee ons, want wij zijn verwoest!
|
Jere
|
FarOPV
|
4:13 |
اینک او مثل ابر میآید و ارابه های او مثل گردباد و اسبهای اواز عقاب تیزروترند. وای بر ما زیرا که غارت شدهایم.
|
Jere
|
Ndebele
|
4:13 |
Khangela, uzakwenyuka njengamayezi, lenqola zakhe njengesivunguzane; amabhiza akhe alesiqubu kulezinkozi. Maye kithi, ngoba sichithiwe!
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:13 |
Eis que ele virá subindo como as nuvens, e suas carruagens como o redemoinho de vento; seus cavalos serão mais velozes que as águias;Ai de nós, porque somos assolados!
|
Jere
|
Norsk
|
4:13 |
Se, som skyer drar han op, og som stormvind er hans vogner, hans hester er lettere enn ørner; ve oss, vi er ødelagt.
|
Jere
|
SloChras
|
4:13 |
Glej, kakor oblak prihaja in kakor vrtinec so vozovi njegovi, hitrejši od orlov so konji njegovi. Gorje nam! ker smo opustošeni.
|
Jere
|
Northern
|
4:13 |
Budur, düşmən buludlar kimi gəlir, Onun döyüş arabaları qasırğa kimi yüksəlir, Atları qartallardan iti gedir. Vay halımıza! Çünki bərbad olduq.
|
Jere
|
GerElb19
|
4:13 |
Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns! Denn wir sind verwüstet.
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:13 |
Redzi, viņš cēlās kā debesis, un viņa rati ir kā viesulis, viņa zirgi ir čaklāki nekā ērgļi, - ak vai, mums, jo mēs esam postā!
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:13 |
Eis que virá subindo como nuvens e os seus carros como a tormenta; os seus cavallos serão mais ligeiros do que as aguias; ai de nós! que somos assolados!
|
Jere
|
ChiUn
|
4:13 |
看哪,仇敵必如雲上來;他的戰車如旋風,他的馬匹比鷹更快。我們有禍了!我們敗落了!
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:13 |
Si, han far bortåt såsom en sky, och hans vagnar äro såsom ett stormväder; hans hästar äro snarare än örnar; ve oss, vi måste förderfvade varda.
|
Jere
|
FreKhan
|
4:13 |
Voici, il s’élance comme les nuages; ses chars ressemblent à l’ouragan, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous! Car nous sommes, saccagés.
|
Jere
|
FrePGR
|
4:13 |
Voici, Il s'avance comme les nuées, et ses chars sont comme l'ouragan, et ses chevaux plus légers que les aigles. « Malheur à nous, car nous sommes dévastés ! »
|
Jere
|
PorCap
|
4:13 |
Eis que se levantará como nuvem tempestuosa; os carros são como um furacão, e os seus cavalos, mais rápidos que as águias. ‘Ai de nós! Estamos perdidos!’
|
Jere
|
JapKougo
|
4:13 |
見よ、彼は雲のように上ってくる。その戦車はつむじ風のよう、その馬はわしの飛ぶよりも速い。ああ、われわれはわざわいだ、われわれは滅ぼされる。
|
Jere
|
GerTextb
|
4:13 |
Siehe! wie Wolken zieht er heran, und dem Sturme gleichen seine Wagen; schneller als Adler sind seine Rosse: Wehe uns, wir sind überwältigt!
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:13 |
He aquí que avanza como las nubes; como torbellino son sus carros, y más ligeros que las águilas sus caballos. ¡Ay de nosotros, pues estamos perdidos!
|
Jere
|
Kapingam
|
4:13 |
Mmada, nia hagadaumee e-lloomoi e-hai gadoo be-di gololangi, nadau waga dauwa hongo-henua e-hai gadoo be-di gawe-uwa, nadau hoodo e-koia e-llele i-di manu-‘eagle’. Gidaadou digau hua gaa-mmade, gidaadou ga-mooho-hua gi-daha.
|
Jere
|
WLC
|
4:13 |
הִנֵּ֣ה ׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו א֥וֹי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
4:13 |
Kaip debesis Jis pakyla, kaip audra Jo kovos vežimai, greitesni už erelius Jo žirgai! Vargas mums, mes žuvę!
|
Jere
|
Bela
|
4:13 |
Вось, падымаецца ён, быццам воблакі, і калясьніцы яго — як віхура, коні ганчэйшыя за арлоў; гора нам! бо мы будзем спустошаны.
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:13 |
Siehe, erfahret daherwie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns, wir müssen verstoret werden!
|
Jere
|
FinPR92
|
4:13 |
Katsokaa! Vihollinen tulee kuin rajuilma. Sen vaunut kiitävät kuin myrsky, ja sen hevoset ovat nopeampia kuin kotkat. Te huudatte: 'Voi meitä, olemme tuhon omat!'"
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:13 |
He aquí que subirá como nube, y su carro, como torbellino: más ligeros son sus caballos que las águilas. ¡Ay de nosotros! porque dados somos a saco.
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:13 |
Zie, als onweerswolken daagt hij op, Als een wervelwind rollen zijn wagens, Vlugger dan adelaars rennen zijn paarden: Wee ons, we zijn verloren!
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:13 |
Seht, wie Wetterwolken kommen sie! / Ihre Streitwagen sind wie ein Sturm, / ihre Pferde schneller als Adler. / Weh uns, wir sind verloren!
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:13 |
دیکھو، دشمن طوفانی بادلوں کی طرح آگے بڑھ رہا ہے! اُس کے رتھ آندھی جیسے، اور اُس کے گھوڑے عقاب سے تیز ہیں۔ ہائے، ہم پر افسوس! ہمارا انجام آ گیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
4:13 |
انْظُرُوا، هَا هُوَ مُقْبِلٌ كَسَحَابٍ، وَمَرْكَبَاتُهُ كَزَوْبَعَةٍ، وَجِيَادُهُ أَسْرَعُ مِنَ النُّسُورِ. وَيْلٌ لَنَا لأَنَّنَا قَدْ هَلَكْنَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:13 |
看哪!我必如密云涌聚,他的战车如旋风,他的马比鹰还快。我们有祸了,我们灭亡了!
|
Jere
|
ItaRive
|
4:13 |
Ecco, l’invasore sale come fan le nuvole, e i suoi carri son come un turbine; i suoi cavalli son più rapidi delle aquile. "Guai a noi! poiché siam devastati!"
|
Jere
|
Afr1953
|
4:13 |
Kyk, soos wolke kom hy op, en soos 'n stormwind is sy strydwaens; sy perde is vinniger as arende. Wee ons, want ons is verwoes!
|
Jere
|
RusSynod
|
4:13 |
Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его – как вихрь, кони его быстрее орлов. Горе нам! Ибо мы будем разорены.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:13 |
देखो, दुश्मन तूफ़ानी बादलों की तरह आगे बढ़ रहा है! उसके रथ आँधी जैसे, और उसके घोड़े उक़ाब से तेज़ हैं। हाय, हम पर अफ़सोस! हमारा अंजाम आ गया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
4:13 |
İşte düşman bulut gibi ilerliyor; Savaş arabaları kasırga sanki, Atları kartallardan daha çevik. Vay başımıza! Mahvolduk!
|
Jere
|
DutSVV
|
4:13 |
Ziet, hij komt op als wolken, en zijn wagenen zijn als een wervelwind, zijn paarden zijn sneller dan arenden; wee ons, want wij zijn verwoest!
|
Jere
|
HunKNB
|
4:13 |
Íme, mint a felhők, úgy vonul fel, és mint a szélvész, olyanok a szekerei; gyorsabbak a sasoknál lovai. Jaj nekünk, mert elvesztünk!
|
Jere
|
Maori
|
4:13 |
Nana, ko tona haerenga mai ka rite ki nga kapua, rite tonu ano ona hariata ki te tukauati; he tere rawa ona hoiho i te ekara. Aue, te mate mo tatou! kei te pahuatia hoki tatou.
|
Jere
|
HunKar
|
4:13 |
Ímé! úgy jő fel, mint a felleg, és szekerei olyanok, mint a szélvész, lovai gyorsabbak a saskeselyűknél. Jaj nékünk, mert elvesztünk!
|
Jere
|
Viet
|
4:13 |
Nầy, nó sẽ lên như một đám mây, xe cộ nó dường cơn gió lốc, ngựa nó lẹ như chim ưng. Khốn cho chúng ta, vì bị hủy diệt!
|
Jere
|
Kekchi
|
4:13 |
Qˈuehomak retal. Eb li xicˈ nequeˈiloc re li tenamit chanchanakeb li chok nak teˈcha̱lk. Eb li carruaje teˈcha̱lk joˈ li cak-sut-ikˈ. Eb li cacua̱y kˈaxal cau teˈa̱linak chiru li tˈiu li narupupic chi junpa̱t. Tokˈob xak ku xban nak osocˈ ke.
|
Jere
|
Swe1917
|
4:13 |
Se, såsom ett moln kommer han upp och såsom en stormvind äro hans vagnar; hans hästar äro snabbare än örnar, ve oss, vi äro förlorade!
|
Jere
|
CroSaric
|
4:13 |
Gle: diže se k'o oblačine, kola mu slična vihoru, konji brži od orlova. Jao nama! Propadosmo!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Này nó ùn ùn kéo lên như mây, xe của nó khác nào vũ bão, ngựa của nó lẹ hơn phượng hoàng. Khốn cho chúng tôi, chúng tôi chết mất !
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:13 |
Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles ; malheur à nous ! car nous sommes détruits.
|
Jere
|
FreLXX
|
4:13 |
Voilà qu'il va venir comme une nuée, et son char sera comme un vent impétueux, ses chevaux plus rapides que l'aigle : Malheur à nous ! car nous serons accablés de souffrances.
|
Jere
|
Aleppo
|
4:13 |
הנה כעננים יעלה וכסופה מרכבותיו—קלו מנשרים סוסיו אוי לנו כי שדדנו
|
Jere
|
MapM
|
4:13 |
הִנֵּ֣ה ׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו א֥וֹי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
4:13 |
הנה כעננים יעלה וכסופה מרכבותיו קלו מנשרים סוסיו אוי לנו כי שדדנו׃
|
Jere
|
Kaz
|
4:13 |
— Қараңдар! Жау бұлттай жөңкіп, соғыс күймелері құйындай жүйткіп, алға қарай зымырап келе жатыр. Жылқылары шүйілген бүркіттен де жүйрік! Сорладық, біз қасіретке қаламыз!
|
Jere
|
FreJND
|
4:13 |
Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon ; ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes détruits.
|
Jere
|
GerGruen
|
4:13 |
Wie Meergewölk zieht es heran. Gleichwie ein Sturmgebrause sind seine Wagen, und seine Rosse schneller als der Aar: 'Ach wehe uns! Wir sind verloren.'"
|
Jere
|
SloKJV
|
4:13 |
Glej, prišel bo gor kakor oblaki in njegovi bojni vozovi bodo kakor vrtinčast veter. Njegovi konji so bolj nagli kakor orli. Gorje nam! Kajti oplenjeni smo.
|
Jere
|
Haitian
|
4:13 |
Gade! Men lènmi yo ap vini tankou nwaj nan syèl la. Cha lagè yo tankou yon van siklòn. Chwal yo pi rapid pase malfini. Zafè nou pa bon! Y'ap fini ak nou!
|
Jere
|
FinBibli
|
4:13 |
Katso, hän nousee niinkuin pilvi, ja hänen vaununsa niinkuin tuulispää, hänen hevosensa ovat nopiammat kotkaa. Voi meitä! sillä me hävitetään.
|
Jere
|
SpaRV
|
4:13 |
He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino: más ligeros con sus caballos que las águilas. ¡Ay de nosotros, porque dados somos á saco!
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:13 |
Edrychwch! Mae'r gelyn yn dod fel cymylau'n casglu. Mae sŵn ei gerbydau fel sŵn corwynt, a'i geffylau yn gyflymach nag eryrod. “Gwae ni, mae hi ar ben arnon ni!” meddai'r bobl.
|
Jere
|
GerMenge
|
4:13 |
Sehet, wie Wetterwolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Kriegswagen, schneller als Adler seine Rosse: wehe uns, wir sind verloren! –
|
Jere
|
GreVamva
|
4:13 |
Ιδού, ως νεφέλη θέλει αναβή, και αι άμαξαι αυτού θέλουσιν είσθαι ως ανεμοστρόβιλος· οι ίπποι αυτού είναι ελαφρότεροι των αετών. Ουαί εις ημάς, διότι εχάθημεν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:13 |
Ось він при́йде, як хмари, й як буря — його колесни́ці, від орлі́в швидші коні його́: Горе нам, бо спусто́шені бу́демо ми!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:13 |
Гле, као облак подиже се, и кола су му као вихор, коњи су му бржи од орлова. Тешко нама! Пропадосмо.
|
Jere
|
FreCramp
|
4:13 |
Voici qu'il monte comme les nuées ; pareils à l'ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles sont ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes perdus !
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:13 |
Oto nadciągnie jak obłoki, a jego rydwany jak wicher, jego konie są szybsze niż orły. Biada nam, bo jesteśmy spustoszeni.
|
Jere
|
FreSegon
|
4:13 |
Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits! -
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:13 |
He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino: más ligeros con sus caballos que las águilas. ¡Ay de nosotros, porque dados somos á saco!
|
Jere
|
HunRUF
|
4:13 |
Úgy jön, mint a fellegek, harci kocsijai mint a forgószél, lovai gyorsabbak a sasoknál. Jaj nekünk, elvesztünk!
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:13 |
Se, det kommer som Skyer, dets Vogne som Stormvejr, dets Heste er hurtigere end Ørne; ve, vi lægges øde!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Lukim, em bai kam antap olsem ol klaut, na ol karis bilong em bai stap olsem wanpela raunwin. Ol hos bilong em i ran hariap moa long ol igal. Tok lukaut i kam long mipela! Long wanem, ol i kisim kago bilong pait bilong mipela pinis.
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:13 |
Se, han trækker op som Skyerne, og hans Vogne ere som Hvirvelvinden, hans Heste ere lettere end Ørne: Ve os! thi vi ere ødelagte.
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:13 |
Voici, il montera comme les (une) nuée(s), et ses chars seront comme la tempête, ses chevaux plus agiles (rapides) que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !
|
Jere
|
PolGdans
|
4:13 |
Oto występuje jako obłoki, a wozy jego jako wicher, prędsze są niż orły konie jego. Biada nam! bośmy spustoszeni.
|
Jere
|
JapBungo
|
4:13 |
みよ彼は雲のごとく上りきたらん其車は颶風のごとくにしてその馬は鷹よりも疾し嗚呼われらは禍なるかな我儕滅さるべし
|
Jere
|
GerElb18
|
4:13 |
Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns! denn wir sind verwüstet.
|