Jere
|
RWebster
|
4:22 |
For my people are foolish, they have not known me; they are silly children, and they have no understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
NHEBJE
|
4:22 |
"For my people are foolish, they do not know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but to do good they have no knowledge."
|
Jere
|
ABP
|
4:22 |
For the ones leading my people [3me 1do not 2know]; [3sons 2foolish 1they are], and not discerning. They are wise to do evil, but the [2good 1doing] they have not recognized.
|
Jere
|
NHEBME
|
4:22 |
"For my people are foolish, they do not know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but to do good they have no knowledge."
|
Jere
|
Rotherha
|
4:22 |
Surely, perverse, is my people Me, have they not known, Foolish sons, they are, Yea without understanding, they are: Wise, they are to commit wickedness, But how to do well, they know not!
|
Jere
|
LEB
|
4:22 |
“For my people are foolish, they have not known me. They are foolish children, and they do not have insight. They are skillful at doing evil, and they do not know how to do good.”
|
Jere
|
RNKJV
|
4:22 |
For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
Jubilee2
|
4:22 |
For my people [are] foolish; the ignorant sons with no understanding have not known me; they [are] wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
Webster
|
4:22 |
For my people [are] foolish, they have not known me; they [are] sottish children, and they have no understanding: they [are] wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
Darby
|
4:22 |
For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have no intelligence; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
ASV
|
4:22 |
For my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
LITV
|
4:22 |
For My people are foolish. They do not know Me. They are stupid children, and they have no understanding. They are wise to do evil, but they do not know to do good.
|
Jere
|
Geneva15
|
4:22 |
For my people is foolish, they haue not knowen me: they are foolish children, and haue none vnderstanding: they are wise to doe euill, but to doe well they haue no knowledge.
|
Jere
|
CPDV
|
4:22 |
For my foolish people have not known me. They are foolish and mad sons. They are clever in doing evil, but they do not know how to do good.
|
Jere
|
BBE
|
4:22 |
For my people are foolish, they have no knowledge of me; they are evil-minded children, without sense, all of them: they are wise in evil-doing, but have no knowledge of doing good.
|
Jere
|
DRC
|
4:22 |
For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
GodsWord
|
4:22 |
"My people are fools. They don't know me. They are stupid people. They don't understand. They are experts in doing wrong, and they don't know how to do good."
|
Jere
|
JPS
|
4:22 |
For My people is foolish, they know Me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
KJVPCE
|
4:22 |
For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
NETfree
|
4:22 |
The LORD answered, "This will happen because my people are foolish. They do not know me. They are like children who have no sense. They have no understanding. They are skilled at doing evil. They do not know how to do good."
|
Jere
|
AB
|
4:22 |
For the princes of My people have not known Me, they are foolish and unwise children. They are wise to do evil, but how to do good they have not known.
|
Jere
|
AFV2020
|
4:22 |
"For My people are foolish; they have not known Me; they are stupid children, and they have no understanding. They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge."
|
Jere
|
NHEB
|
4:22 |
"For my people are foolish, they do not know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but to do good they have no knowledge."
|
Jere
|
NETtext
|
4:22 |
The LORD answered, "This will happen because my people are foolish. They do not know me. They are like children who have no sense. They have no understanding. They are skilled at doing evil. They do not know how to do good."
|
Jere
|
UKJV
|
4:22 |
For my people is foolish, they have not known me; they are foolish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
Noyes
|
4:22 |
My people is foolish, They have no regard to me; Stupid children are they, And have no understanding; They are wise to do evil, But for doing good they have no knowledge.
|
Jere
|
KJV
|
4:22 |
For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
KJVA
|
4:22 |
For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
AKJV
|
4:22 |
For my people is foolish, they have not known me; they are silly children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
RLT
|
4:22 |
For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
MKJV
|
4:22 |
For My people are foolish; they have not known Me; they are stupid sons, and they have no understanding. They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
YLT
|
4:22 |
For my people are foolish, me they have not known, Foolish sons are they, yea, they are not intelligent, Wise are they to do evil, And to do good they have not known.
|
Jere
|
ACV
|
4:22 |
For my people are foolish. They do not know me. They are sottish sons, and they have no understanding. They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:22 |
De fato meu povo está louco, já não me conhecem; são filhos tolos, sem entendimento; são “sábios” para fazer o mal, mas para fazer o bem nada sabem.
|
Jere
|
Mg1865
|
4:22 |
Fa adala ny oloko, Izaho tsy mba fantany; Zaza tsy misy saina izy sady tsy manam-pahalalana; Raha ny hanao ratsy, dia hendry izy; Fa ny hanao soa kosa tsy fantany.
|
Jere
|
FinPR
|
4:22 |
Sillä minun kansani on hullu; eivät he tunne minua. He ovat tyhmiä lapsia eivätkä ymmärtäväisiä; he ovat viisaita tekemään pahaa, mutta tehdä hyvää he eivät taida.
|
Jere
|
FinRK
|
4:22 |
Minun kansani on typerä, minua he eivät tunne. He ovat typeriä lapsia, heillä ei ole ymmärrystä. He ovat viisaita tekemään pahaa, mutta hyvää he eivät osaa tehdä.
|
Jere
|
ChiSB
|
4:22 |
這是因為我的人民愚昧,竟不認識我,是些無知的子民,沒有明悟,只知作惡,不知行善。
|
Jere
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲥⲁⲃⲉⲉⲩⲉ ⲛⲉ ⲉⲣ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉⲁⲁϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
4:22 |
耶和华说:我的百姓愚顽,不认识我;他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。
|
Jere
|
BulVeren
|
4:22 |
Защото Моят народ е безумен, не Ме познава; глупави синове са и нямат разум. Мъдри са да вършат зло, но да вършат добро не умеят.
|
Jere
|
AraSVD
|
4:22 |
«لِأَنَّ شَعْبِي أَحْمَقُ. إِيَّايَ لَمْ يَعْرِفُوا. هُمْ بَنُونَ جَاهِلُونَ وَهُمْ غَيْرُ فَاهِمِينَ. هُمْ حُكَمَاءُ فِي عَمَلِ ٱلشَّرِّ، وَلِعَمَلِ ٱلصَّالِحِ مَا يَفْهَمُونَ».
|
Jere
|
Esperant
|
4:22 |
Ĉar Mia popolo estas freneza, Min ili ne rekonas; ili estas malsaĝaj infanoj, ili ne komprenas; saĝaj ili estas por fari malbonon, sed fari bonon ili ne povoscias.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
4:22 |
“เพราะประชาชนของเราโง่เขลา เขาทั้งหลายไม่รู้จักเรา เขาทั้งหลายเป็นลูกหลานที่โง่ทึบ เขาทั้งหลายไม่มีความเข้าใจ เขาทั้งหลายทำความชั่วเก่ง แต่เขาไม่เข้าใจที่จะทำดี”
|
Jere
|
OSHB
|
4:22 |
כִּ֣י ׀ אֱוִ֣יל עַמִּ֗י אוֹתִי֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בָּנִ֤ים סְכָלִים֙ הֵ֔מָּה וְלֹ֥א נְבוֹנִ֖ים הֵ֑מָּה חֲכָמִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לְהָרַ֔ע וּלְהֵיטִ֖יב לֹ֥א יָדָֽעוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
4:22 |
အကယ်စင်စစ် ငါ၏လူတို့သည် ထိုင်းမှိုင်း၍ ငါ့ကို မသိကြ။ မိုက်သောသူငယ်ဖြစ်၍ ဉာဏ်မရှိကြ။ မကောင်းသော အမှုတို့၌ လိမ္မာကြ၏။ ကောင်းသောအမှု တို့ကို မပြုတတ်ကြ။
|
Jere
|
FarTPV
|
4:22 |
خداوند میگوید: «قوم من احمقند، آنها مرا نمیشناسند. آنها مثل کودکان احمقی هستند که فهم و شعور ندارند. در ارتکاب شرارت ماهرند، ولی در بجا آوردن نیکی قاصر.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
4:22 |
“Merī qaum ahmaq hai aur mujhe nahīṅ jāntī. Wuh bewuqūf aur nāsamajh bachche haiṅ. Go wuh ġhalat kām karne meṅ bahut tez haiṅ, lekin bhalāī karnā un kī samajh se bāhar hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
4:22 |
Mitt folk är dåraktigt, de känner mig inte. De är oförnuftiga barn och förstår ingenting. De är skickliga på att göra ont, men de förstår inte att göra gott.
|
Jere
|
GerSch
|
4:22 |
Wahrlich, mein Volk ist töricht; mich kennen sie nicht; närrische Kinder sind sie und ohne Verstand; weise sind sie, Böses zu tun, aber Gutes zu tun verstehen sie nicht.
|
Jere
|
TagAngBi
|
4:22 |
Sapagka't ang bayan ko ay hangal, hindi nila ako nakikilala; sila'y mga mangmang na anak, at sila'y walang unawa; sila'y pantas sa paggawa ng masama, nguni't sa paggawa ng mabuti ay wala silang kaalaman.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Sillä kansani on typerä. He eivät tunne minua. He ovat tyhmiä lapsia eivätkä ymmärtäväisiä. He ovat viisaita tekemään pahaa, mutta hyvää he eivät osaa tehdä.
|
Jere
|
Dari
|
4:22 |
خداوند می فرماید: «قوم برگزیدۀ من احمق اند و مرا نمی شناسند. آن ها مثل کودکانِ نادان فهم ندارند. در شرارت استاد هستند، اما نمی دانند که چطور خوبی کنند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
4:22 |
Waayo, dadkaygu waa nacasyo, oo aniga ima ay yaqaaniin. Iyagu waa carruur caqlidaran, oo innaba waxgarasho ma leh. Inay xumaan sameeyaan way u caqli badan yihiin, laakiinse inay samaan sameeyaan innaba aqoon uma leh.
|
Jere
|
NorSMB
|
4:22 |
For lyden min er fåvis, meg kjenner dei ikkje; uvituge born er dei, og dei er utan skyn; vise er dei til å gjera vondt, men dei hev ikkje vit på å gjera godt.
|
Jere
|
Alb
|
4:22 |
"Po, populli im është budalla, nuk më njeh; janë bij pa mend dhe nuk kanë arsye; janë të zotë të bëjnë të keqen, por nuk dinë të bëjnë të mirën".
|
Jere
|
KorHKJV
|
4:22 |
내 백성이 어리석어 나를 알지 못하였나니 그들은 미련한 자녀들이요, 지각이 없는 자들이로다. 그들이 악을 행하는 데는 지혜로우나 선을 행하는 데는 지식이 없도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
4:22 |
Јер је народ мој безуман, не познаје ме, луди су синови и без разума, мудри су да зло чине, а добро чинити не умију.
|
Jere
|
Wycliffe
|
4:22 |
For my fonned puple knew not me; thei ben vnwise sones, and cowardis; thei ben wise to do yuels, but thei kouden not do wel.
|
Jere
|
Mal1910
|
4:22 |
എന്റെ ജനം ഭോഷന്മാർ; അവർ എന്നെ അറിയുന്നില്ല; അവർ ബുദ്ധികെട്ട മക്കൾ; അവൎക്കു ഒട്ടും ബോധമില്ല; ദോഷം ചെയ്വാൻ അവർ സമർത്ഥന്മാർ; നന്മ ചെയ്വാനോ അവൎക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാ.
|
Jere
|
KorRV
|
4:22 |
내 백성은 나를 알지 못하는 우준한 자요 지각이 없는 미련한 자식이라 악을 행하기에는 지각이 있으나 선을 행하기에는 무지하도다
|
Jere
|
Azeri
|
4:22 |
حقئقتن، خالقيم آخماقدير، منی تانيمير. اونلار جاهئل اؤولادلاردير، درّاکهلري يوخدور، عاغيللاري پئسلئک اتمهيه چاتير، ياخشيليق اتمهيئن نه اولدوغونو بئلمئرلر."
|
Jere
|
KLV
|
4:22 |
vaD wIj ghotpu 'oH foolish, chaH yImev Sov jIH; chaH 'oH foolish puqpu', je chaH ghaj ghobe' yajtaHghach; chaH 'oH val Daq ta' mIghtaHghach, 'ach Daq ta' QaQ chaH ghaj ghobe' Sov.
|
Jere
|
ItaDio
|
4:22 |
Questo è perciocchè il mio popolo è stolto, e non mi conoscono; son figliuoli pazzi, e non hanno alcuno intendimento; ben sono cauti a far male, ma non hanno alcun conoscimento da far bene.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:22 |
Это оттого, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.
|
Jere
|
CSlEliza
|
4:22 |
Понеже вождеве людий Моих Мене не познаша: сынове буии суть и безумни, мудри суть, еже творити злая, благо же творити не познаша.
|
Jere
|
ABPGRK
|
4:22 |
διότι οι ηγούμενοι του λαού μου εμέ ουκ ήδεισαν υιοί άφρονές εισι και ου συνετοί σοφοί εισι του κακοποιήσαι το δε καλώς ποιήσαι ουκ επέγνωσαν
|
Jere
|
FreBBB
|
4:22 |
C'est que mon peuple est fou ; ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés ; ils n'ont pas d'intelligence ; ils sont habiles à faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien.
|
Jere
|
LinVB
|
4:22 |
Solo, bato ba ngai bazali bazoba, bayebi ngai te, bazali na mayele te, bayebi eloko te ; bazali se na mayele ma kosala mabe, bayebi kosala malamu te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
4:22 |
Bizony oktalan a népem, engem nem ismernek, dőre fiuk és nem értelmesek ők, bölcsek ők rosszat tenni, de jót tenni nem tudnak.
|
Jere
|
ChiUnL
|
4:22 |
我民蒙昧、而不我識、愚蠢之子、罔有聰慧、行惡有智、行善無智、○
|
Jere
|
VietNVB
|
4:22 |
Dân Ta thật là dại dột,Chúng chẳng nhận biết Ta.Chúng là con cái đần độn,Thiếu hiểu biết,Chúng khéo làm điều ác,Nhưng làm điều lành thì chúng chẳng biết!
|
Jere
|
LXX
|
4:22 |
διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν υἱοὶ ἄφρονές εἰσιν καὶ οὐ συνετοί σοφοί εἰσιν τοῦ κακοποιῆσαι τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν
|
Jere
|
CebPinad
|
4:22 |
Kay ang akong katawohan mga buang-buang, sila wala managpakaila kanako; sila hungog nga mga anak, ug sila mga walay salabutan: sila mga makinaadmanon sa pagbuhat ug kadautan; apan sa pagbuhat ug maayo sila mga walay kahibalo.
|
Jere
|
RomCor
|
4:22 |
‘Căci poporul Meu este nebun, nu Mă cunoaşte; sunt nişte copii fără minte şi lipsiţi de pricepere; sunt meşteri să facă răul, dar nu ştiu să facă binele.’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
4:22 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Nei aramas akan me pweipwei; re sohte ese ie. Re duwehte seri pweipwei kei; re sohte dehdehki. Re inenen samanih wiahda me suwed, ahpw sohte kin pweida nan wiewia mwahu.”
|
Jere
|
HunUj
|
4:22 |
Bizony, bolond az én népem, nem ismernek engem! Fiaim esztelenek, nem értelmesek! Csak arra bölcsek, hogy rosszat tegyenek, de jót tenni nem tudnak!
|
Jere
|
GerZurch
|
4:22 |
Denn töricht ist mein Volk, mich kennen sie nicht; einfältige Kinder sind sie und unverständig. Weise sind sie, um Böses zu tun, aber Gutes zu tun verstehen sie nicht.
|
Jere
|
GerTafel
|
4:22 |
Denn Mein Volk ist dumm, Mich kennt es nicht. Närrische Söhne sind sie, und ohne Einsicht sind sie, weise sind sie zum Böses tun, aber Gutes zu tun, wissen sie nicht.
|
Jere
|
PorAR
|
4:22 |
Deveras o meu povo é insensato, já me não conhece; são filhos obtusos, e não entendidos; são sábios para fazerem o mal, mas não sabem fazer o bem.
|
Jere
|
DutSVVA
|
4:22 |
Zekerlijk, Mijn volk is dwaas, Mij kennen zij niet; het zijn zotte kinderen, en zij zijn niet verstandig; wijs zijn zij om kwaad te doen, maar goed te doen weten zij niet.
|
Jere
|
FarOPV
|
4:22 |
چونکه قوم من احمقند و مرانمی شناسند و ایشان، پسران ابله هستند و هیچ فهم ندارند. برای بدی کردن ماهرند لیکن به جهت نیکوکاری هیچ فهم ندارند.
|
Jere
|
Ndebele
|
4:22 |
Ngoba abantu bami bayizithutha, mina kabangazi; bangabantwana abayiziphukuphuku, kabalakuqedisisa; bahlakaniphele ukwenza okubi, kodwa ukwenza okuhle kabakwazi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
4:22 |
De fato meu povo está louco, já não me conhecem; são filhos tolos, sem entendimento; são “sábios” para fazer o mal, mas para fazer o bem nada sabem.
|
Jere
|
Norsk
|
4:22 |
For uklokt er mitt folk, mig kjenner de ikke; de er uvettige barn, og uforstandige er de; de er vise til å gjøre det onde, men å gjøre det gode skjønner de ikke.
|
Jere
|
SloChras
|
4:22 |
Kajti nespametno je ljudstvo moje, mene ne poznajo; sinovi so neumni in brez razsodnosti. Modri so za huda dela, a nerodni storiti kaj dobrega.
|
Jere
|
Northern
|
4:22 |
Həqiqətən, xalqım ağılsızdır, Məni tanımır. Onlar cahil övladlardır, Dərrakələri yoxdur, Ağılları pislik etməyə çatır, Yaxşılıq etməyin nə olduğunu bilmirlər.
|
Jere
|
GerElb19
|
4:22 |
Denn mein Volk ist närrisch, mich kennen sie nicht; törichte Kinder sind sie und unverständig. Weise sind sie, Böses zu tun; aber Gutes zu tun verstehen sie nicht. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
4:22 |
Tiešām, mani ļaudis ir traki un mani nepazīst; tie ir ģeķīgi bērni un neprātīgi. Tie gan ir gudri, ļaunu darīt, bet labu darīt tie nemāk.
|
Jere
|
PorAlmei
|
4:22 |
Devéras o meu povo está louco, já a mim me não conhecem; são filhos nescios, e não entendidos: sabios são para mal fazer, mas para bem fazer nada sabem.
|
Jere
|
ChiUn
|
4:22 |
耶和華說:我的百姓愚頑,不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。
|
Jere
|
SweKarlX
|
4:22 |
Men mitt folk är galet, och tror mig intet; galne äro de, och aktat intet; vise nog äro de till att göra det ondt är; men att göra det godt är, vilja de icke lära.
|
Jere
|
FreKhan
|
4:22 |
Certes, mon peuple est dénué de raison, ils ne me connaissent pas; ce sont des enfants insensés, sans aucun discernement, intelligents seulement pour mal faire, incapables de faire le bien.
|
Jere
|
FrePGR
|
4:22 |
– « C'est que Mon peuple est en délire, il ne Me connaît pas ; ce sont des fils insensés, destitués d'intelligence ; ce sont des sages pour faire le mal ; mais pour faire le bien, ce sont des ignorants. »
|
Jere
|
PorCap
|
4:22 |
O meu povo está louco, não me conhece. São filhos insensatos, desprovidos de inteligência; são hábeis para o mal, mas incapazes de fazer o bem!»
|
Jere
|
JapKougo
|
4:22 |
「わたしの民は愚かであって、わたしを知らない。彼らは愚鈍な子どもらで、悟ることがない。彼らは悪を行うのにさといけれども、善を行うことを知らない」。
|
Jere
|
GerTextb
|
4:22 |
Ja, thöricht ist mein Volk: mich kennen sie nicht; alberne Söhne sind sie und ohne Einsicht sind sie. Weise sind sie, Böses zu thun, aber Gutes zu thun verstehen sie nicht.
|
Jere
|
SpaPlate
|
4:22 |
¡Qué necio es mi pueblo!, no me han conocido; son hijos insensatos que no tienen inteligencia; son sabios para hacer el mal, pero el bien no saben hacerlo.
|
Jere
|
Kapingam
|
4:22 |
Dimaadua ga-helekai, “Agu daangada la-gu-dadaulia, e-de-iloo-ginaadou Au. Digaula gu-hai-hua be nia dama dadaulia, digaula nadau mee e-modongoohia ai. Digaula koia e-aali i-di hai-mee huaidu, gei gu-deemee di-hai nadau hangaahai humalia.”
|
Jere
|
WLC
|
4:22 |
כִּ֣י ׀ אֱוִ֣יל עַמִּ֗י אוֹתִי֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בָּנִ֤ים סְכָלִים֙ הֵ֔מָּה וְלֹ֥א נְבוֹנִ֖ים הֵ֑מָּה חֲכָמִ֥ים הֵ֙מָּה֙ לְהָרַ֔ע וּלְהֵיטִ֖יב לֹ֥א יָדָֽעוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
4:22 |
Mano tauta kvaila, ji manęs nepažįsta. Jie neprotingi vaikai, neturintys supratimo. Jie išmintingi daryti pikta, bet daryti gera jie nesugeba.
|
Jere
|
Bela
|
4:22 |
Гэта таму, што народ Мой дурны — ня ведае Мяне: неразумныя яны дзеці, і няма ў іх глузду; яны разумныя на благое, а дабра рабіць ня ўмеюць.
|
Jere
|
GerBoLut
|
4:22 |
Aber mein Volk ist toll und glauben mir nicht; toricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, libels zu tun; aber wohltun wolien sie nicht lernen.
|
Jere
|
FinPR92
|
4:22 |
-- Minun kansani on hullu, sanoo Herra. Se ei ymmärrä minua. Kaikki ovat kuin lapsia, eivät käsitä mitään. Pahaa he kyllä osaavat tehdä, mutta hyvään he eivät kykene.
|
Jere
|
SpaRV186
|
4:22 |
Porque mi pueblo insensato, a mí no conocieron los hijos ignorantes, y los no entendidos: sabios para mal hacer, y para bien hacer no supieron.
|
Jere
|
NlCanisi
|
4:22 |
Want mijn volk is verdwaasd: ze kennen Mij niet; Onverstandige kinderen, zonder begrip; Volleerd alleen in de boosheid, Maar te dom, om het goede te doen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
4:22 |
"Wie verblendet ist mein Volk, / mich, Jahwe, kennen sie nicht! / Närrische Kinder ohne Verstand! / Sie wissen, wie man Böses tut, / doch Gutes zu tun verstehen sie nicht."
|
Jere
|
UrduGeo
|
4:22 |
”میری قوم احمق ہے اور مجھے نہیں جانتی۔ وہ بےوقوف اور ناسمجھ بچے ہیں۔ گو وہ غلط کام کرنے میں بہت تیز ہیں، لیکن بھلائی کرنا اُن کی سمجھ سے باہر ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
4:22 |
إِنَّ قَوْمِي حَمْقَى لاَ يَعْرِفُونَنِي. هُمْ أَبْنَاءٌ أَغْبِيَاءُ مُجَرَّدُونَ مِنَ الْفَهْمِ، حَاذِقُونَ فِي ارْتِكَابِ الشَّرِّ، وَجُهَلاَءُ فِي صُنْعِ الْخَيْرِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
4:22 |
“我的子民愚妄,他们连我都不认识,是无知的儿女,没有悟性;他们有智慧行恶,却没有知识行善。”
|
Jere
|
ItaRive
|
4:22 |
Veramente il mio popolo è stolto, non mi conosce; son de’ figliuoli insensati, e non hanno intelligenza; sono sapienti per fare il male; ma il bene non lo sanno fare.
|
Jere
|
Afr1953
|
4:22 |
Want my volk is dwaas; My ken hulle nie; dwase kinders is hulle, en hulle is onverstandig; slim is hulle om kwaad te doen, maar om goed te doen, weet hulle nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
4:22 |
«Это оттого, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
4:22 |
“मेरी क़ौम अहमक़ है और मुझे नहीं जानती। वह बेवुक़ूफ़ और नासमझ बच्चे हैं। गो वह ग़लत काम करने में बहुत तेज़ हैं, लेकिन भलाई करना उनकी समझ से बाहर है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
4:22 |
“Halkım akılsızdır, Beni tanımıyor. Aptal çocuklardır, Akılları yok. Kötülük etmeyi iyi bilir, İyilik etmeyi bilmezler” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
4:22 |
Zekerlijk, Mijn volk is dwaas, Mij kennen zij niet; het zijn zotte kinderen, en zij zijn niet verstandig; wijs zijn zij om kwaad te doen, maar goed te doen weten zij niet.
|
Jere
|
HunKNB
|
4:22 |
»Bizony, oktalan az én népem, nem ismernek engem; esztelen fiak ők, és nem értelmesek. Értenek ahhoz, hogy rosszat tegyenek, de jót tenni nem tudnak.«
|
Jere
|
Maori
|
4:22 |
He wairangi hoki taku iwi, kahore e mohio ki ahau: he tamariki kuware, kahore o ratou matauranga; e mohio ana ratou ki te mahi kino, ki te mahi pai ia kahore he matauranga.
|
Jere
|
HunKar
|
4:22 |
Bizony bolond az én népem: engem nem ismernek, balgatag fiak ők, és nem értelmesek! Bölcsek ők a gonoszra, jót cselekedni pedig tudatlanok!
|
Jere
|
Viet
|
4:22 |
Thật dân ta là ngu muội, chúng nó chẳng nhìn biết ta. Ấy là những con cái khờ dại, không có trí khôn, khéo làm điều ác, mà không biết làm điều thiện.
|
Jere
|
Kekchi
|
4:22 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Ma̱cˈaˈeb xnaˈleb lin tenamit. Incˈaˈ nequeˈxnau cuu. Chanchaneb li cocˈal li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. Chanchaneb li cocˈal li incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal. Cuanqueb xnaˈleb chixba̱nunquil li ma̱usilal, abanan incˈaˈ nequeˈraj xba̱nunquil li us, chan.
|
Jere
|
Swe1917
|
4:22 |
Ja, mitt folk är oförnuftigt, de vilja ej veta av mig. De äro dåraktiga barn och hava intet förstånd. Visa äro de till att göra vad ont är, men att göra vad gott är förstå de ej.
|
Jere
|
CroSaric
|
4:22 |
Da, bezuman je moj narod, ne poznaju me, djeca su oni nerazumna, ništa ne shvaćaju, mudri su tek za zlodjela, al' činiti dobro ne umiju.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Dân Ta quả thật là ngu xuẩn, chúng không nhận biết Ta. Chúng là những đứa con dại dột, là những kẻ tăm tối u mê. Chúng chỉ khéo làm điều dữ, chứ chẳng biết làm điều lành.
|
Jere
|
FreBDM17
|
4:22 |
Car mon peuple est insensé, ils ne m’ont point reconnu ; ce sont des enfants insensés, et qui n’ont point d’entendement ; ils sont habiles à faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.
|
Jere
|
FreLXX
|
4:22 |
Les princes de mon peuple ne m'ont point reconnu ; ce sont des fils insensés et privés d'intelligence ; ils sont habiles pour mal faire, et ne savent pas faire le bien.
|
Jere
|
Aleppo
|
4:22 |
כי אויל עמי אותי לא ידעו—בנים סכלים המה ולא נבונים המה חכמים המה להרע ולהיטיב לא ידעו
|
Jere
|
MapM
|
4:22 |
כִּ֣י ׀ אֱוִ֣יל עַמִּ֗י אוֹתִי֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בָּנִ֤ים סְכָלִים֙ הֵ֔מָּה וְלֹ֥א נְבוֹנִ֖ים הֵ֑מָּה חֲכָמִ֥ים הֵ֙מָּה֙ לְהָרַ֔ע וּלְהֵיטִ֖יב לֹ֥א יָדָֽעוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
4:22 |
כי אויל עמי אותי לא ידעו בנים סכלים המה ולא נבונים המה חכמים המה להרע ולהיטיב לא ידעו׃
|
Jere
|
Kaz
|
4:22 |
— Өз халқымның сана-сезімі кем, олар Мені жақыннан танымайды. Халқым ақылсыз балалар сияқты түсінік дегеннен жұрдай. Жамандықты істеуге келгенде шебер-ақ, ал жақсылық жасауды білмейді! (— дейді Жаратқан Ие.)
|
Jere
|
FreJND
|
4:22 |
Car mon peuple est fou, ils ne m’ont pas connu ; ce sont des fils insensés, ils n’ont pas d’intelligence ; ils sont sages pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.
|
Jere
|
GerGruen
|
4:22 |
"Ach, töricht ist mein Volk; sie wollen mich nicht kennen. Einfältige Kinder sind's, so unvernünftig, nur klug, um Schlechtes zu verüben. Dagegen schlicht zu handeln, das verstehn sie nicht."
|
Jere
|
SloKJV
|
4:22 |
Kajti moje ljudstvo je nespametno, niso me spoznali; trapasti otroci so in nobenega razumevanja nimajo. Modri so, da počno hudo, toda za početje dobrega nimajo spoznanja.“
|
Jere
|
Haitian
|
4:22 |
Seyè a di konsa: Pèp mwen an sòt! Yo pa konnen m'! Se yon bann timoun, lespri yo bouche! Yo pa konprann anyen! Yo fò nan fè sa ki mal ase. Yo pa konn fè sa ki byen.
|
Jere
|
FinBibli
|
4:22 |
Että minun kansani on hullu, ja ei tunne minua; he ovat tyhmät lapset, ja ei ymmärrä; viisaat ovat he kyllä pahaa tekemään, vaan hyvää tehdä ei ole heillä taitoa.
|
Jere
|
SpaRV
|
4:22 |
Porque mi pueblo es necio; no me conocieron los hijos ignorantes y los no entendidos; sabios para mal hacer, y para bien hacer no supieron.
|
Jere
|
WelBeibl
|
4:22 |
Yr ARGLWYDD: “Mae fy mhobl yn ffyliaid. Dŷn nhw ddim yn fy nabod i go iawn. Maen nhw fel plant heb ddim sens. Dŷn nhw'n deall dim byd! Maen nhw'n hen lawiau ar wneud drwg, ond ddim yn gwybod sut i wneud beth sy'n dda.”
|
Jere
|
GerMenge
|
4:22 |
Ach, verblendet ist mein Volk: mich kennen sie nicht! Törichte Kinder sind sie und ohne Einsicht: klug sind sie zum Bösestun, aber auf das Tun des Guten verstehen sie sich nicht. –
|
Jere
|
GreVamva
|
4:22 |
Διότι ο λαός μου είναι άφρων· δεν με εγνώρισαν· είναι υιοί άφρονες και δεν έχουσι σύνεσιν· είναι σοφοί εις το να κακοποιώσι, να αγαθοποιώσιν όμως δεν εξεύρουσιν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
4:22 |
Тому́, що наро́д мій безглу́здий, він не знає Мене́: вони нерозумні сини й нерозва́жні вони, — мудрі вони, щоб чинити лихе, та не вміють чинити добра́!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
4:22 |
Јер је народ мој безуман, не познаје ме, луди су синови и без разума, мудри су да зло чине, а добро чинити не умију.
|
Jere
|
FreCramp
|
4:22 |
C'est que mon peuple est fou ! Ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés, qui n'ont pas d'intelligence ; ils sont habiles à faire le mal, ils ne savent pas faire le bien.
|
Jere
|
PolUGdan
|
4:22 |
Bo mój lud jest głupi, nie zna mnie; to są dzieci niemądre i nierozumne. Są mądre w czynieniu zła, lecz dobrze czynić nie umieją.
|
Jere
|
FreSegon
|
4:22 |
Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. -
|
Jere
|
SpaRV190
|
4:22 |
Porque mi pueblo es necio; no me conocieron los hijos ignorantes y los no entendidos; sabios para mal hacer, y para bien hacer no supieron.
|
Jere
|
HunRUF
|
4:22 |
Bizony, bolond az én népem, nem ismernek engem! Fiaim esztelenek, értelem nélkül valók! Csak abban bölcsek, hogyan kell rosszat tenni, de jót tenni nem tudnak!
|
Jere
|
DaOT1931
|
4:22 |
Thi mit Folk er taabeligt, kender ej mig, de er dumme Sønner og uden Indsigt; de er vise til at gøre det onde, men Taaber til det gode.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Long wanem, ol manmeri bilong Mi i kranki, ol i no bin save long Mi. Ol i stap ol pikinini i no gat save liklik, na ol i no gat gutpela save. Ol i gat save tru long wokim pasin nogut, tasol long mekim gutpela pasin, ol i no gat save.
|
Jere
|
DaOT1871
|
4:22 |
Thi mit Folk er daarligt, mig kende de ikke, de ere uforstandige Børn og uden indsigt; de ere vise til at gøre ondt, men vide ikke at gøre godt.
|
Jere
|
FreVulgG
|
4:22 |
Car mon peuple est fou (insensé), et ne m’a pas connu. Ce sont des enfants (fils) insensés et sans intelligence ; ils sont sages (intelligents) pour faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien.
|
Jere
|
PolGdans
|
4:22 |
Bo głupi lud mój nie zna mię, synowie niemądrzy i nierozumni są; mądrzy są do czynienia złego, ale dobrze czynić nie umieją.
|
Jere
|
JapBungo
|
4:22 |
それ我民は愚にして我を識らず拙き子等にして曉ることなし彼らは惡を行ふに智けれども善を行ふことを知ず
|
Jere
|
GerElb18
|
4:22 |
Denn mein Volk ist närrisch, mich kennen sie nicht; törichte Kinder sind sie und unverständig. Weise sind sie, Böses zu tun; aber Gutes zu tun verstehen sie nicht. -
|