JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 43
Jere | DRC | 43:1 | And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking to the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words: | |
Jere | KJV | 43:1 | And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, even all these words, | |
Jere | CzeCEP | 43:1 | I domluvil Jeremjáš ke všemu lidu všechna slova Hospodina, jejich Boha. Hospodin, jejich Bůh, ho totiž k nim poslal se všemi těmito slovy. | |
Jere | CzeB21 | 43:1 | Tak Jeremiáš dopověděl všemu lidu všechna slova Hospodina, jejich Boha – všechno to, s čím jej Hospodin, jejich Bůh, za nimi poslal. | |
Jere | CzeCSP | 43:1 | Stalo se, když Jeremjáš domluvil ke všemu lidu všechna slova Hospodina, jejich Boha, která jim po něm vzkázal Hospodin, jejich Bůh, všechna tato slova, | |
Jere | CzeBKR | 43:1 | Stalo se pak, když přestal Jeremiáš mluviti ke všemu lidu všech slov Hospodina Boha jejich, s nimiž poslal jej Hospodin Bůh jejich k nim, všech, pravím, slov těch, | |
Jere | VulgClem | 43:1 | Factum est autem, cum complesset Jeremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum, pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos, omnia verba hæc, | |
Jere | DRC | 43:2 | Azarias the son of Osaias, and Johanan the son of Caree, and all the proud men, made answer, saying to Jeremiah: Thou tellest a lie: the Lord our God hath not sent thee, saying: Go not into Egypt, to dwell there. | |
Jere | KJV | 43:2 | Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: | |
Jere | CzeCEP | 43:2 | Tu Azarjáš, syn Hóšajášův, a Jóchanan, syn Káreachův, a všichni ostatní zpupní muži Jeremjášovi řekli: „Co mluvíš, je klam. Hospodin, náš Bůh, tě neposlal se vzkazem: ‚Nevstupujte do Egypta, abyste tam pobývali jako hosté.‘ | |
Jere | CzeB21 | 43:2 | Azariáš, syn Hošajášův, Jochanan, syn Kareachův, a všichni ti ostatní nadutci na to Jeremiášovi odpověděli: „Lžeš! Hospodin, náš Bůh, tě neposlal říci: ‚Nechoďte bydlet do Egypta.‘ | |
Jere | CzeCSP | 43:2 | Azarjáš, syn Hóšajášův, Jóchanan, syn Karéachův, a všichni domýšliví muži Jeremjášovi řekli: Mluvíš lež! Hospodin, náš Bůh, tě neposlal se slovy: Nechoďte do Egypta, abyste tam pobývali jako cizinci, | |
Jere | CzeBKR | 43:2 | Že řekl Azariáš syn Hosaiášův, a Jochanan syn Kareachův, i všickni muži ti pyšní, řkouce Jeremiášovi: Lež ty mluvíš, neposlalť tebe Hospodin Bůh náš, abys řekl: Nevcházejte do Egypta, abyste tam byli pohostinu. | |
Jere | VulgClem | 43:2 | dixit Azarias filius Osaiæ, et Johanan filius Caree, et omnes viri superbi, dicentes ad Jeremiam : Mendacium tu loqueris : non misit te Dominus Deus noster, dicens : Ne ingrediamini Ægyptum ut habitetis illuc. | |
Jere | DRC | 43:3 | But Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon. | |
Jere | KJV | 43:3 | But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 43:3 | To Bárúk, syn Nerijášův, tě proti nám podněcuje, aby nás vydal do rukou Kaldejců, aby nás usmrtili nebo přestěhovali do Babylóna.“ | |
Jere | CzeB21 | 43:3 | To tě proti nám poštval Baruch, syn Neriášův, aby nás vydal do rukou Babyloňanů, aby nás zabili anebo odvlekli do Babylonu!“ | |
Jere | CzeCSP | 43:3 | ale Báruk, syn Nerijášův, tě proti nám podněcuje, aby nás vydal do ruky Chaldejců, aby nás usmrtili či nás odvedli do zajetí do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 43:3 | Ale Báruch syn Neriášův ponouká tě proti nám, aby vydal nás v ruku Kaldejských k usmrcení nás, aneb zajetí nás do Babylona. | |
Jere | VulgClem | 43:3 | Sed Baruch filius Neriæ incitat te adversum nos, ut tradat nos in manus Chaldæorum, ut interficiat nos, et traduci faciat in Babylonem. | |
Jere | DRC | 43:4 | So Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to remain in the land of Juda. | |
Jere | KJV | 43:4 | So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah. | |
Jere | CzeCEP | 43:4 | A Jóchanan, syn Káreachův, a nikdo z velitelů vojsk a nikdo z lidu Hospodina neuposlechli, že mají zůstat v zemi judské. | |
Jere | CzeB21 | 43:4 | A tak Jochanan, syn Kareachův, ani žádný z vojenských velitelů ani nikdo z lidu neposlechl Hospodinův příkaz, že mají zůstat v judské zemi. | |
Jere | CzeCSP | 43:4 | Jóchanan, syn Karéachův, všichni velitelé vojsk a všechen lid tedy neuposlechli Hospodina, aby bydleli v judské zemi. | |
Jere | CzeBKR | 43:4 | I neuposlechl Jochanan syn Kareachův, i všecka knížata vojsk, též i všecken lid hlasu Hospodinova, aby zůstal v zemi Judské. | |
Jere | VulgClem | 43:4 | Et non audivit Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum, et universus populus, vocem Domini, ut manerent in terra Juda. | |
Jere | DRC | 43:5 | But Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers took all the remnant of Juda, that were returned out of all nations, to which they had before been scattered, to dwell in the land of Juda: | |
Jere | KJV | 43:5 | But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; | |
Jere | CzeCEP | 43:5 | Jóchanan, syn Káreachův, a všichni velitelé vojsk vzali celý pozůstatek judského lidu, ty, kdo se vrátili ze všech pronárodů, kam byli zanháni, aby pobývali v zemi judské jako hosté: | |
Jere | CzeB21 | 43:5 | Jochanan, syn Kareachův, pak s ostatními veliteli odvedl všechny pozůstatky Judy – ty, kteří se vrátili ze všech národů, kam se předtím rozprchli, a znovu se usadili v judské zemi, | |
Jere | CzeCSP | 43:5 | Jóchanan, syn Karéachův, a všichni velitelé vojsk vzali celý ostatek Judy, ty, kteří se navrátili ze všech národů, kam byli zahnáni, aby pobývali v judské zemi jako cizinci -- | |
Jere | CzeBKR | 43:5 | Ale Jochanan syn Kareachův, a všecka knížata vojsk vzali všecken ostatek Judských, kteříž se byli navrátili ze všech národů, kamž byli rozehnáni, k obývání v zemi Judské, | |
Jere | VulgClem | 43:5 | Sed tollens Johanan filius Caree, et universi principes bellatorum, universos reliquiarum Juda, qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi, ut habitarent in terra Juda, | |
Jere | DRC | 43:6 | Men, and women, and children, and the king's daughters, and every soul, which Nabuzardan the general had left with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Nerias. | |
Jere | KJV | 43:6 | Even men, and women, and children, and the king’s daughters, and every person that Nebuzar–adan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. | |
Jere | CzeCEP | 43:6 | muže, ženy i děti, královské dcery i všechny, které Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, zanechal s Gedeljášem, synem Achíkama, syna Šáfanova, i proroka Jeremjáše a Báruka, syna Nerijášova. | |
Jere | CzeB21 | 43:6 | i všechny ty, které velitel gardistů Nebuzardan ponechal s Gedaliášem, synem Achikama, syna Šafanova – muže, ženy, děti, královské dcery a také proroka Jeremiáše a Barucha, syna Neriášova. | |
Jere | CzeCSP | 43:6 | muže, ženy a malé děti, královské dcery i všechny lidi, které ponechal velitel tělesné stráže Nebúzaradán s Gedaljášem, synem Achíkamovým, vnukem Šáfanovým, a také proroka Jeremjáše a Báruka, syna Nerijášova, -- | |
Jere | CzeBKR | 43:6 | Muže i ženy, též dítky a dcery královské, i všelikou duši, kterýchž Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, s Godoliášem synem Achikamovým, syna Safanova, zanechal, i s Jeremiášem prorokem a Báruchem synem Neriášovým, | |
Jere | VulgClem | 43:6 | viros, et mulieres, et parvulos, et filias regis, et omnem animam quam reliquerat Nabuzardan princeps militiæ cum Godolia filio Ahicam filii Saphan, et Jeremiam prophetam, et Baruch filium Neriæ : | |
Jere | DRC | 43:7 | And they went into the land of Egypt, for they obeyed not the voice of the Lord: and they came as far as Taphnis. | |
Jere | KJV | 43:7 | So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the Lord: thus came they even to Tahpanhes. | |
Jere | CzeCEP | 43:7 | Vstoupili do země egyptské, Hospodina neuposlechli. Přišli až do Tachpanchésu. | |
Jere | CzeB21 | 43:7 | Šli do Egypta, neboť neposlechli Hospodina. Došli až do Dafné. | |
Jere | CzeCSP | 43:7 | a šli do egyptské země, protože neuposlechli Hospodina. Došli až do Tachpanchésu. | |
Jere | CzeBKR | 43:7 | A šli do země Egyptské, (nebo neuposlechli hlasu Hospodinova), a přišli až do Tachpanches. | |
Jere | VulgClem | 43:7 | et ingressi sunt terram Ægypti, quia non obedierunt voci Domini, et venerunt usque ad Taphnis. | |
Jere | DRC | 43:8 | And the word of the Lord came to Jeremiah in Taphnis, saying: | |
Jere | KJV | 43:8 | Then came the word of the Lord unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, | |
Jere | CzeCEP | 43:8 | V Tachpanchésu stalo se k Jeremjášovi slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 43:8 | V Dafné pak Jeremiáš dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 43:8 | V Tachpanchésu se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 43:8 | Stalo se pak slovo Hospodinovo k Jeremiášovi v Tachpanches, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 43:8 | Et factus est sermo Domini ad Jeremiam in Taphnis, dicens : | |
Jere | DRC | 43:9 | Take great stones in thy hand, and thou shalt hide them in the vault that is under the brick wall at the gate of Pharao's house in Taphnis: in the sight of the men of Juda. | |
Jere | KJV | 43:9 | Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; | |
Jere | CzeCEP | 43:9 | „Vezmi do rukou velké kameny a ukryj je za přítomnosti judských mužů do jílu v cihelně u vchodu do faraónova domu v Tachpanchésu. | |
Jere | CzeB21 | 43:9 | „Vezmi veliké kameny a před očima judských mužů je zapusť do jílu v cihelně poblíž vchodu do faraonova paláce v Dafné. | |
Jere | CzeCSP | 43:9 | Vezmi si velké kameny, před zraky Judejců je ukryj maltou v cihlové dlažbě, která je u vchodu do faraonova paláce v Tachpanchésu, | |
Jere | CzeBKR | 43:9 | Nabeř do ruky své kamení velikého, a schovej je v hlině v cihelni, kteráž jest u brány domu Faraonova v Tachpanches, před očima mužů Judských. | |
Jere | VulgClem | 43:9 | Sume lapides grandes in manu tua, et abscondes eos in crypta quæ est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Taphnis, cernentibus viris Judæis : | |
Jere | DRC | 43:10 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will send, and take Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will set his throne over these stones which I have hid, and he shall set his throne over them. | |
Jere | KJV | 43:10 | And say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. | |
Jere | CzeCEP | 43:10 | Řekneš jim: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, já pošlu pro Nebúkadnesara, krále babylónského, svého služebníka, a postavím jeho trůn na těchto kamenech, které jsem ukryl, a roztáhne na nich svůj velkolepý stan. | |
Jere | CzeB21 | 43:10 | Řekni jim: ‚Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele – Hle, povolám a přivedu svého služebníka, babylonského krále Nabukadnezara, a jeho trůn postavím nad těmito kameny, které jsem tu zapustil; nad nimi rozprostře svůj baldachýn. | |
Jere | CzeCSP | 43:10 | a řekni jim: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, pošlu a vezmu babylonského krále Nebúkadnesara, svého otroka, a ⌈postavím jeho⌉ trůn nad těmito kameny, které jsem ukryl, a roztáhne nad nimi svůj baldachýn. | |
Jere | CzeBKR | 43:10 | A rci jim: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já pošli, a vezmu Nabuchodonozora krále babylonského, služebníka svého, a postavím stolici jeho na tomto kamení, kteréž jsem schoval, i rozbije majestát svůj na něm. | |
Jere | VulgClem | 43:10 | et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego mittam et assumam Nabuchodonosor regem Babylonis, servum meum : et ponam thronum ejus super lapides istos quos abscondi, et statuet solium suum super eos : | |
Jere | DRC | 43:11 | And he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword. | |
Jere | KJV | 43:11 | And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. | |
Jere | CzeCEP | 43:11 | Přitáhne a bude bít egyptskou zemi. Kdo je určen smrti, propadne smrti, kdo zajetí, zajetí, kdo meči, meči. | |
Jere | CzeB21 | 43:11 | Přitáhne a zaútočí na Egypt. Kdo má jít na smrt, zemře, kdo do zajetí, bude odvlečen a kdo pod meč, ten pod meč. | |
Jere | CzeCSP | 43:11 | Přitáhne a bude bít egyptskou zemi: Kdo je určen k smrti, půjde na smrt, kdo pro zajetí, do zajetí a kdo pro meč, pod meč. | |
Jere | CzeBKR | 43:11 | Nebo přitáhne a popléní zemi Egyptskou: Kteříž k smrti, k smrti, a kteříž k zajetí, do zajetí, a kteříž pod meč, | |
Jere | VulgClem | 43:11 | veniensque percutiet terram Ægypti, quos in mortem, in mortem, et quos in captivitatem, in captivitatem, et quos in gladium, in gladium : | |
Jere | DRC | 43:12 | And he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace. | |
Jere | KJV | 43:12 | And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. | |
Jere | CzeCEP | 43:12 | V domech egyptských bohů zanítím oheň. Vypálí je a zajme. Zahalí se egyptskou zemí, jako se pastýř halí do svého šatu. Pak odtud vyjde v pokoji. | |
Jere | CzeB21 | 43:12 | V chrámech egyptských bohů založí oheň, vypálí je a pobere. Probere egyptskou zem dočista, jako když si pastýř odvšivuje plášť, a vítězně odtud odejde. | |
Jere | CzeCSP | 43:12 | Zapálí oheň v domech egyptských bohů; spálí je či odvede. Odvšiví egyptskou zemi jako pastýř odvšivuje své roucho. Pak odtamtud v pokoji odtáhne. | |
Jere | CzeBKR | 43:12 | A zanítím oheň v domích bohů Egyptských, aby je popálil, a zajal je. A přioděje se zemí Egyptskou, tak jako se odívá pastýř rouchem svým, a vyjde odtud s pokojem, | |
Jere | VulgClem | 43:12 | et succendet ignem in delubris deorum Ægypti, et comburet ea, et captivos ducet illos, et amicietur terra Ægypti sicut amicitur pastor pallio suo, et egredietur inde in pace : | |
Jere | DRC | 43:13 | And he shall break the statues of the house of the sun, that are in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he shall burn with fire. | |
Jere | KJV | 43:13 | He shall break also the images of Beth–shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire. | |
Jere | CzeCEP | 43:13 | Roztříští posvátné sloupy v Bét-šemeši, který je v egyptské zemi, a domy egyptských bohů vypálí.“ | |
Jere | CzeB21 | 43:13 | Posvátné obelisky v egyptském Domě slunce roztříští na kusy a egyptské chrámy vypálí.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 43:13 | Roztříská posvátné sloupy v Bét–šemeši, který je v egyptské zemi, a domy egyptských bohů spálí ohněm. | |
Jere | CzeBKR | 43:13 | Když poláme sochy Betsemes, kteréž jest v zemi Egyptské, a domy bohů Egyptských popálí ohněm. | |
Jere | VulgClem | 43:13 | et conteret statuas domus solis quæ sunt in terra Ægypti, et delubra deorum Ægypti comburet igni. | |