Jere
|
RWebster
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you.
|
Jere
|
ABP
|
46:11 |
Ascend to Gilead, and take balm to the virgin daughter of Egypt! In vain you multiplied your cures; [2benefit 1there is no] to you.
|
Jere
|
NHEBME
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you.
|
Jere
|
Rotherha
|
46:11 |
Go up to Gilead and fetch balsam, O virgin daughter of Egypt! In vain, hast thou multiplied remedies, Healing, there is none for thee.
|
Jere
|
LEB
|
46:11 |
Go up to Gilead and take balm, O virgin of the daughter of Egypt. ⌞In vain⌟ you make use of many medicines; there is no healing for you.
|
Jere
|
RNKJV
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; [for] there is no cure for thee.
|
Jere
|
Webster
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; [for] thou shalt not be cured.
|
Jere
|
Darby
|
46:11 |
Go up to Gilead, and fetch balm, O virgin-daughter of Egypt! In vain shalt thou multiply remedies: there is no healing for thee.
|
Jere
|
ASV
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.
|
Jere
|
LITV
|
46:11 |
Go up into Gilead and take balm, O virgin daughter of Egypt. In vain you shall use many remedies; healing is not for you.
|
Jere
|
Geneva15
|
46:11 |
Goe vp vnto Gilead, and take balme, O virgine, the daughter of Egypt: in vaine shalt thou vse many medicines: for thou shalt haue no health.
|
Jere
|
CPDV
|
46:11 |
Ascend to Gilead, and take its balm, O virgin daughter of Egypt! It is in vain that you multiply medicines; there will be no health for you!
|
Jere
|
BBE
|
46:11 |
Go up to Gilead and take sweet oil, O virgin daughter of Egypt: there is no help in all your medical arts; nothing will make you well.
|
Jere
|
DRC
|
46:11 |
Go up into Galaad, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou multiply medicines, there shall be no cure for thee.
|
Jere
|
GodsWord
|
46:11 |
Go to Gilead, and get medicine, dear people of Egypt. You have used many medicines without results; you can't be cured.
|
Jere
|
JPS
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt; in vain dost thou use many medicines; there is no cure for thee.
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
|
Jere
|
NETfree
|
46:11 |
Go up to Gilead and get medicinal ointment, you dear poor people of Egypt. But it will prove useless no matter how much medicine you use; there will be no healing for you.
|
Jere
|
AB
|
46:11 |
Go up to Gilead, and take balm for the virgin daughter of Egypt. In vain have you multiplied your medicines; there is no help for you.
|
Jere
|
AFV2020
|
46:11 |
Go up into Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt. In vain shall you use many medicines, for you shall not be cured.
|
Jere
|
NHEB
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you.
|
Jere
|
NETtext
|
46:11 |
Go up to Gilead and get medicinal ointment, you dear poor people of Egypt. But it will prove useless no matter how much medicine you use; there will be no healing for you.
|
Jere
|
UKJV
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shall you use many medicines; for you shall not be cured.
|
Jere
|
Noyes
|
46:11 |
Go up to Gilead, and take balm, O virgin, daughter of Egypt! In vain shalt thou use many medicines; There is no cure for thee!
|
Jere
|
KJV
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
|
Jere
|
KJVA
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
|
Jere
|
AKJV
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shall you use many medicines; for you shall not be cured.
|
Jere
|
RLT
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
|
Jere
|
MKJV
|
46:11 |
Go up into Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt. In vain shall you use many medicines, for you shall not be cured.
|
Jere
|
YLT
|
46:11 |
Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt, In vain thou hast multiplied medicines, Healing there is none for thee.
|
Jere
|
ACV
|
46:11 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt. In vain do thou use many medicines; there is no healing for thee.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:11 |
Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; em vão multiplicas os remédios, pois não há cura para ti.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:11 |
Miakara any Gileada, ka makà balsama, ry Egypta zanakavavy virijina; Foana ny nanaovanao fanafody maro, fa tsy manana plasitera hapetaka amin’ ny ferinao ianao,
|
Jere
|
FinPR
|
46:11 |
Mene Gileadiin, hae balsamia, sinä neitsyt, tytär Egypti-turhaan sinä paljon lääkkeitä hankit: ei kasva haavasi umpeen.
|
Jere
|
FinRK
|
46:11 |
Mene Gileadiin, hae balsamia, sinä neitsyt, tytär Egypti! Turhaan sinä hankit paljon lääkkeitä, haavasi ei kasva umpeen.
|
Jere
|
ChiSB
|
46:11 |
埃及的處女! 你儘管上基肋阿得去拾取香草,只是徒然增添藥材;你已無法治療!
|
Jere
|
ChiUns
|
46:11 |
埃及的民(原文是处女)哪,可以上基列取乳香去;你虽多服良药,总是徒然,不得治好。
|
Jere
|
BulVeren
|
46:11 |
Изкачи се в Галаад и вземи балсам, девице, дъще египетска! Напразно умножаваш лековете – няма излекуване за теб.
|
Jere
|
AraSVD
|
46:11 |
ٱصْعَدِي إِلَى جِلْعَادَ وَخُذِي بَلَسَانًا يَا عَذْرَاءَ، بِنْتَ مِصْرَ. بَاطِلًا تُكَثِّرِينَ ٱلْعَقَاقِيرَ. لَا رِفَادَةَ لَكِ.
|
Jere
|
Esperant
|
46:11 |
Iru en Gileadon kaj prenu balzamon, ho virga filino de Egiptujo; vane vi multigas la kuracilojn; ne ekzistas por vi resaniĝo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:11 |
โอ ธิดาพรหมจารีแห่งอียิปต์เอ๋ย จงขึ้นไปที่กิเลอาด และไปเอาพิมเสน เจ้าได้ใช้ยาเป็นอันมากแล้ว และก็ไร้ผล สำหรับเจ้านั้นรักษาไม่หาย
|
Jere
|
OSHB
|
46:11 |
עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ הרביתי רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
46:11 |
အိုအဲဂုတ္တုသတို့သမီးကညာ၊ ဂိလဒ်ပြည်သို့ သွား၍ဗာလစံစေးကို ယူလော့။ သင်သည်များစွာသော ဆေးကိုအချည်းနှီးသုံးတတ်၏။ သင်၏အနာ မပျောက် နိုင်ရာ။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:11 |
ای مردم مصر به جلعاد بروید و در جستجوی دارویی باشید! تمام داروهای شمال بیاثر هستند و هیچچیزی نمیتواند درد شما را درمان کند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:11 |
Ai kuṅwārī Misr Beṭī, Mulk-e-Jiliyād meṅ jā kar apne zaḳhmoṅ ke lie balsān ḳharīd le. Lekin kyā fāydā? Ḳhāh tū kitnī dawāī kyoṅ na istemāl kare terī choṭeṅ bhar hī nahīṅ saktīṅ!
|
Jere
|
SweFolk
|
46:11 |
Dra upp till Gilead och hämta balsam, du jungfru dotter Egypten. Men förgäves har du skaffat läkemedel i mängd. Du kan inte bli botad.
|
Jere
|
GerSch
|
46:11 |
Ziehe hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter Ägypten! Umsonst wendest du so viele Heilmittel an; es gibt kein Pflaster für dich!
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:11 |
Sumampa ka sa Galaad, at kumuha ka ng balsamo, Oh anak na dalaga ng Egipto: sa walang kabuluhan gumagamit ka ng maraming gamot; hindi ka na gagaling.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:11 |
Nouse Gileadiin, hae balsamia, sinä neitsyt, tytär Egypti – turhaan sinä hankit paljon lääkkeitä: sinä et parane.
|
Jere
|
Dari
|
46:11 |
ای باکره دختر مصر به جستجوی دوا و دارو به جلعاد برو، اما دوا و درمان فایده ای ندارد و ترا درمان نمی کند.
|
Jere
|
SomKQA
|
46:11 |
Dadka Masar ee sida bikrad oo kale ahow, waxaad tagtaa Gilecaad, oo beeyo dawo ah soo qaado. Waxtarla'aan baad dawooyin badan u qaadataa, illowse bogsiini kuuma jirto.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:11 |
Far upp til Gilead og få deg balsam, du møy, Egyptarlands dotter! Til inkjes brukar du lækjeråder i mengd; det bid ikkje plåster for deg.
|
Jere
|
Alb
|
46:11 |
Ngjitu në Galaad dhe merr ca balsam, o e virgjër, o bijë e Egjiptit. Më kot ti përdor barëra të shumta, nuk ka shërim për ty.
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:11 |
오 처녀, 이집트의 딸이여, 길르앗으로 올라가서 향유를 취하라. 네가 많은 약을 헛되이 쓰리니 네가 고쳐지지 못하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:11 |
Изиди у Галад и узми балсама, дјевојко кћери Мисирска; залуду су ти многи лијекови, нећеш се излијечити.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:11 |
Thou virgyn, the douyter of Egipt, stie in to Galaad, and take medicyn. In veyn thou schalt multiplie medecyns; helthe schal not be to thee.
|
Jere
|
Mal1910
|
46:11 |
മിസ്രയീംപുത്രിയായ കന്യകേ! ഗിലെയാദിൽ ചെന്നു തൈലം വാങ്ങുക; നീ വളരെ ഔഷധം പ്രയോഗിക്കുന്നതു വെറുതെ! നിനക്കു രോഗശാന്തി ഉണ്ടാകയില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
46:11 |
처녀 딸 애굽이여 길르앗으로 올라가서 유향을 취하라 네가 많은 의약을 쓸지라도 무효하여 낫지 못하리라
|
Jere
|
Azeri
|
46:11 |
ای باکئره قيزا بَنزهيَن مئصئر، گئلعادا چيخ، مَلحم آل. چوخلو درمان ائچمهيئن عبثدئر؛ سنئن دردئنه شفا يوخدور.
|
Jere
|
KLV
|
46:11 |
jaH Dung Daq Gilead, je tlhap balm, virgin puqbe' vo' Egypt: Daq lI'be' ta' SoH use law' medicines; pa' ghaH ghobe' healing vaD SoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:11 |
Sali in Galaad, e prendine del balsamo, o vergine, figliuola di Egitto; indarno hai usati medicamenti assai, non vi è guarigione alcuna per te.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:11 |
Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления.
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:11 |
Взыди в Галаад и возми ритину, дево, дщи Египетска! Всуе умножила еси врачевания твоя, и цельбы несть тебе.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:11 |
ανάβηθι Γαλαάδ και λάβε ρητίνην τη παρθένω θυγατρί Αιγύπτου εις κενόν επλήθυνας ιάματά σου ωφέλεια ουκ έστιν σοι
|
Jere
|
FreBBB
|
46:11 |
Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte ; c'est en vain que tu multiplies les remèdes. Point de pansement pour toi !
|
Jere
|
LinVB
|
46:11 |
Kende o Galaad mpe luka mafuta ma bopakoli, elenge mwasi wa Ezipeti ! Nkisi ya yo izali se mpamba, okobika te !
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:11 |
Menj fel Gileádba és hozz balzsamot, Egyiptom szűz leánya; hiába sokasítottál gyógyító szereket, hegedés nincs számodra.
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:11 |
埃及處女歟、其往基列而取乳香、爾用多藥、亦屬徒然、不可醫也、
|
Jere
|
VietNVB
|
46:11 |
Hỡi nàng Ai-cập, trinh nữ kia,Hãy đi lên Ga-la-át tìm dầu xoa!Ngươi có chữa trị bao nhiêu thuốc cũng vô hiệu,Vết thương ngươi chẳng kéo da non!
|
Jere
|
CebPinad
|
46:11 |
Tumungas ka ngadto sa Galaad ug pagkuha ug balsamo, Oh ulay nga anak nga babaye sa Egipto: kawang lamang ang paggamit mo sa daghang mga tambal; kay walay pagkaayo alang kanimo.
|
Jere
|
RomCor
|
46:11 |
Suie-te în Galaad şi adu leac alinător, fecioară, fiica Egiptului! Degeaba întrebuinţezi atâtea leacuri, căci nu este vindecare pentru tine!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:11 |
Kumwail mehn Isip, kumwail kohla Kilead oh rapahki wini! Amwail wini kan solahr katepe; solahr mehkot kak kamwahwihkumwailla.
|
Jere
|
HunUj
|
46:11 |
Menj Gileádba, és végy balzsamot, Egyiptom szűz leánya! Hiába a sok orvosság, mégsem gyógyulsz meg!
|
Jere
|
GerZurch
|
46:11 |
Ziehe hinauf nach Gilead und hole Balsam, jungfräuliche Tochter Ägypten! Umsonst brauchst du Heilmittel die Menge, es gibt keine Genesung für dich! (a) Jer 8:22
|
Jere
|
GerTafel
|
46:11 |
Steige hinauf, Gilead und hole Balsam, Jungfrau, Tochter Ägyptens. Vergeblich machst du viel der Heilmittel. Da ist für dich kein Aufkommen.
|
Jere
|
PorAR
|
46:11 |
Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios; não há cura para ti.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:11 |
Ga henen op naar Gilead, en haal balsem, gij jonkvrouw, dochter van Egypte! Tevergeefs vermenigvuldigt gij de medicijnen, er is geen heling voor u.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:11 |
ای باکره دختر مصر به جلعاد برآی وبلسان بگیر. درمانهای زیاد را عبث بهکار میبری. برای تو علاج نیست.
|
Jere
|
Ndebele
|
46:11 |
Yenyukela eGileyadi, uyethatha ibhalisamu*, ntombi emsulwa, ndodakazi yeGibhithe; imithi uyandisela ize, kakulakwelatshwa kuwe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:11 |
Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; em vão multiplicas os remédios, pois não há cura para ti.
|
Jere
|
Norsk
|
46:11 |
Dra op til Gilead og hent balsam, du jomfru, Egyptens datter! Forgjeves bruker du mange slags lægedom; det finnes ikke plaster for dig.
|
Jere
|
SloChras
|
46:11 |
Idi gori v Gilead in prinesi balzama, hči, devica egiptovska! Zaman rabiš mnoga zdravila, ni ozdravitve zate.
|
Jere
|
Northern
|
46:11 |
Ey bakirə qıza bənzəyən Misir, Gileada çıx, məlhəm al. Çoxlu dərman içməyin əbəsdir, Sənin dərdinə əlac yoxdur.
|
Jere
|
GerElb19
|
46:11 |
Geh hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter Ägyptens! Vergeblich häufst du die Heilmittel; da ist kein Pflaster für dich.
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:11 |
Ej augšā uz Gileādu un dabū zalves(balzāmu), jaunava, Ēģiptes meita! Velti, ka tu daudz zāļojies, jo dziedināšanas tev nav.
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:11 |
Sobe a Gilead, e toma balsamo, ó virgem filha do Egypto: debalde multiplicas remedios, pois já não ha cura para ti
|
Jere
|
ChiUn
|
46:11 |
埃及的民(原文是處女)哪,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,不得治好。
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:11 |
Gack upp till Gilead, och hemta salvo, du jungfru dotter utur Egypten; men det är fåfängt, att du mycken läkedom brukar, du varder dock intet helbregda.
|
Jere
|
FreKhan
|
46:11 |
Monte à Galaad et munis-toi de baume, ô vierge, fille d’Egypte! Tu as beau multiplier les remèdes, pour toi point de guérison.
|
Jere
|
FrePGR
|
46:11 |
Monte à Galaad, et y prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte ! En vain multiplies-tu les remèdes ; pour toi il n'y a point de pansement.
|
Jere
|
PorCap
|
46:11 |
Sobe a Guilead, em busca de bálsamo, jovem filha do Egito. Em vão multiplicas os remédios, o teu mal não tem cura.
|
Jere
|
JapKougo
|
46:11 |
おとめなるエジプトの娘よ、ギレアデに上って乳香を取れ。あなたは多くの薬を用いても、むだだ。あなたは、いやされることはない。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:11 |
Steige hinab nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter Ägypten! Vergebens wirst du ein Heilmittel nach den andern anwenden: für dich giebts kein Pflaster!
|
Jere
|
Kapingam
|
46:11 |
Goodou go digau Egypt, goodou hula gi Gilead, halahala-ina godou wanii! Godou wanii huogodoo gu ono hadinga ai, gu-dei di-mee e-mee di-hagahumalia goodou ai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:11 |
¡Sube a Galaad y busca bálsamo, virgen hija de Egipto! En vano te multiplicarás los remedios; para ti no hay cura.
|
Jere
|
WLC
|
46:11 |
עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ הרביתי הִרְבֵּ֣ית רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:11 |
Eik į Gileadą, atsinešk balzamo, mergele, Egipto dukra! Veltui vartoji vaistų daugybę, tu nepagysi!
|
Jere
|
Bela
|
46:11 |
Ідзі ў Галаад і вазьмі бальзаму, дзева, дачка Егіпта; дарма ты будзеш памнажаць лекаваньні, няма табе ацаленьня.
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:11 |
Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter aus Agypten! Aber es ist umsonst, daß du viel arzeneiest; du wirst doch nicht heil.
|
Jere
|
FinPR92
|
46:11 |
-- Nouse Gileadiin ja nouda balsamia, Egypti, sinä tyttö parka! Turhia ovat runsaat rohtosi, haavasi eivät parane.
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:11 |
Sube a Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto: por demás multiplicarás medicinas: no hay cura para ti.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:11 |
Trek op naar Gilad, om balsem te halen, Jonkvrouw, dochter van Egypte! Vergeefs verspilt gij medicijnen; Geen genezing voor u.
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:11 |
Geh nach Gilead und hol dir Salbe, / Tochter Ägypten, du unberührte junge Frau! / Doch vergeblich häufst du dir Heilmittel auf, / deine Wunde heilt nicht mehr zu!
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:11 |
اے کنواری مصر بیٹی، ملکِ جِلعاد میں جا کر اپنے زخموں کے لئے بلسان خرید لے۔ لیکن کیا فائدہ؟ خواہ تُو کتنی دوائی کیوں نہ استعمال کرے تیری چوٹیں بھر ہی نہیں سکتیں!
|
Jere
|
AraNAV
|
46:11 |
اصْعَدِي إِلَى جِلْعَادَ وَخُذِي بَلَسَاناً يَاعَذْرَاءَ ابْنَةَ مِصْرَ. وَلَكِنْ بَاطِلاً تُكْثِرِينَ مِنَ الْعَقَاقِيرِ، إِذْ لاَ شِفَاءَ لَكِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:11 |
埃及的人民哪,上基列去取乳香吧!你虽多用药物都是无效,你必不得医治。
|
Jere
|
ItaRive
|
46:11 |
Sali a Galaad, prendi del balsamo, o vergine, figliuola d’Egitto! Invano moltiplichi i rimedi; non v’è medicatura che valga per te.
|
Jere
|
Afr1953
|
46:11 |
Gaan op na Gílead en gaan haal balsem, o jonkvrou, dogter van Egipte! Tevergeefs vermenigvuldig jy medisyne, daar is geen genesing vir jou nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:11 |
Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевание, нет для тебя исцеления.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:11 |
ऐ कुँवारी मिसर बेटी, मुल्के-जिलियाद में जाकर अपने ज़ख़मों के लिए बलसान ख़रीद ले। लेकिन क्या फ़ायदा? ख़ाह तू कितनी दवाई क्यों न इस्तेमाल करे तेरी चोटें भर ही नहीं सकतीं!
|
Jere
|
TurNTB
|
46:11 |
“Ey erden kız Mısır, Gilat'a git de merhem al! Ama boşuna çok ilaç kullanıyorsun, Senin için şifa yok.
|
Jere
|
DutSVV
|
46:11 |
Ga henen op naar Gilead, en haal balsem, gij jonkvrouw, dochter van Egypte! Tevergeefs vermenigvuldigt gij de medicijnen, er is geen heling voor u.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:11 |
Menj fel Gileádba, és hozz balzsamot, Egyiptom szűz leánya! Hiába szerzel sok orvosságot, sebed nem heged be.
|
Jere
|
Maori
|
46:11 |
Haere ki runga, ki Kireara, e te tamahine wahine a Ihipa, ka tiki he pama; ka maumau tau mahi i nga rongoa maha; kahore he ora mou.
|
Jere
|
HunKar
|
46:11 |
Menj föl Gileádba, és végy balzsamot te szűz, Égyiptomnak leánya: hiába sokasítod az orvosságokat, nincs gyógyír számodra!
|
Jere
|
Viet
|
46:11 |
Hỡi nữ đồng trinh, con gái của Ê-díp-tô! hãy lên Ga-la-át, mà lấy nhũ hương; ngươi dùng nhiều thứ thuốc cũng vô ích, chẳng chữa lành cho ngươi được!
|
Jere
|
Kekchi
|
46:11 |
La̱ex aj Egipto, usta texxic toj Galaad chixsicˈbal le̱ ban, li ban ma̱cˈaˈ chic ta̱oc cuiˈ. La̱ex incˈaˈ chic tex-usa̱k.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:11 |
Drag upp till Gilead och hämta balsam, du jungfru dotter Egypten. Men förgäves skaffar du dig läkemedel i mängd; du kan icke bliva helad.
|
Jere
|
CroSaric
|
46:11 |
Popni se na Gilead, balzama potraži, djevice, kćeri egipatska! Uzalud lijekovi mnogi: nema tebi ozdravljenja!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:11 |
Hãy lên Ga-la-át lấy dầu thoa, hỡi trinh nữ con gái Ai-cập ! Ngươi có lấy thuốc nhiều cũng vô ích, vết thương của ngươi sẽ chẳng lành !
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:11 |
Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d’Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède ; car il n’y a point de guérison pour toi.
|
Jere
|
FreLXX
|
46:11 |
Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison, et ils le confièrent à Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, et ils le mirent en liberté ; et il demeura au milieu du peuple.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:11 |
עלי גלעד וקחי צרי בתולת בת מצרים לשוא הרביתי (הרבית) רפאות תעלה אין לך
|
Jere
|
MapM
|
46:11 |
עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ הרביתי הִרְבֵּ֣ית רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:11 |
עלי גלעד וקחי צרי בתולת בת מצרים לשוא הרביתי רפאות תעלה אין לך׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:11 |
Дәрі май іздеп, Ғилақад қыраттарына шық, уа, сорлы Мысыр халқы! Дәрілеріңнің санын көбейтіп қолдана бергеніңнен еш пайда болмайды, сен бәрібір айықпайсың.
|
Jere
|
FreJND
|
46:11 |
Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi.
|
Jere
|
GerGruen
|
46:11 |
Nach Gilead steig hinauf! Und hole Balsam dir, jungfräuliches Ägypten! Vergebens häufst du Heilungsmittel; Genesung gibt's für dich nicht mehr.
|
Jere
|
SloKJV
|
46:11 |
Pojdi gor v Gileád in vzemi balzam, oh devica, egiptovska hči. Zaman boš uporabljala mnoga zdravila, kajti ne boš ozdravljena.
|
Jere
|
Haitian
|
46:11 |
Nou menm moun peyi Lejip, moute nan peyi Galarad, al chache renmèd! Tout renmèd nou yo p'ap fè anyen pou nou. Pa gen geri pou nou.
|
Jere
|
FinBibli
|
46:11 |
Mene ylös Gileadiin ja tuo voidetta, sinä neitsy, Egyptin tytär; mutta se on turha, ettäs paljon parannusta etsit, et sinä kuitenkaan tule terveeksi.
|
Jere
|
SpaRV
|
46:11 |
Sube á Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto: por demás multiplicarás medicinas; no hay cura para ti.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:11 |
Dos i fyny i Gilead i chwilio am eli, o wyryf annwyl yr Aifft! Gelli drio pob moddion dan haul, ond i ddim pwrpas – does dim gwella i fod i ti!
|
Jere
|
GerMenge
|
46:11 |
Gehe nach Gilead hinauf und hole Balsam, jungfräuliche Tochter Ägypten! Umsonst wendest du ein Heilmittel nach dem andern an: für dich gibt’s keine Heilung mehr!
|
Jere
|
GreVamva
|
46:11 |
Ανάβα εις Γαλαάδ και λάβε βάλσαμον, παρθένε, θυγάτηρ της Αιγύπτου· ματαίως θέλεις πληθύνει τα ιατρικά· θεραπεία δεν υπάρχει διά σε.
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:11 |
Піди до Ґілеаду, й бальза́му візьми́, ді́вчино, дочко Єгипту! Надармо вживаєш ти ліків багато, — своїх ран не заго́їш!
|
Jere
|
FreCramp
|
46:11 |
Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte. En vain tu multiplies les remèdes ; il n'y a point de guérison pour toi.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:11 |
Изиђи у Галад и узми балсама, девојко кћери мисирска; залуду су ти многи лекови, нећеш се излечити.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:11 |
Wstąp do Gileadu i nabierz balsamu, dziewico, córko Egiptu. Ale daremnie używasz wielu lekarstw, bo nie będziesz uleczona.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:11 |
Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Égypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:11 |
Sube á Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto: por demás multiplicarás medicinas; no hay cura para ti.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:11 |
Menj Gileádba, és vegyél balzsamot, Egyiptom szűz leánya! Hiába a sok orvosság, számodra nincsen gyógyulás!
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:11 |
Drag op til Gilead og hent Balsam, du Jomfru, Ægyptens Datter! Forgæves bruger du Lægemidler i Mængde; der er ingen Lægedom for dig.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:11 |
Go antap long Gileat, na kisim marasin, O meri i no bin slip wantaim man, pikinini meri bilong Isip. Yu bai yusim planti kain marasin nating. Long wanem, yu bai i no inap kamap orait.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:11 |
Drag op til Gilead og hent Balsam, du Jomfru, Ægyptens Datter! forgæves bruger du megen Lægedom; der er ingen Helbredelse for dig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:11 |
Monte à Galaad, et prends du baume (de la résine), vierge, fille de l’Egypte ; c’est en vain que tu multiplies les remèdes ; il n’y aura pas de guérison pour toi.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:11 |
Wstąp do Galaad, a nabierz soku balsamowego, panno, córko Egipska! Aleć próżno używasz wiele lekarstw; bo nie będziesz uleczona.
|
Jere
|
JapBungo
|
46:11 |
處女よエジプトの女よギレアデに上りて乳香を取れ汝多くの藥を用ふるも益なし汝は愈ざるべし
|
Jere
|
GerElb18
|
46:11 |
Gehe hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter Ägyptens! Vergeblich häufst du die Heilmittel; da ist kein Pflaster für dich.
|