Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 46:12  The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they have fallen both together.
Jere NHEBJE 46:12  The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they are fallen both of them together."
Jere ABP 46:12  [2heard 1The nations] your voice, and [4with your cry 3was filled 1the 2earth]. For warrior against warrior is weakened together, [2fell 1both].
Jere NHEBME 46:12  The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they are fallen both of them together."
Jere Rotherha 46:12  The nations have heard of thy disgrace, And, thine outcry, hath filled the earth,—For hero against hero, have they stumbled, Together, have fallen, the twain!
Jere LEB 46:12  The nations have heard your shame, and your cry of lament fills the earth. For warrior has stumbled against warrior, together they have fallen, the two of them.
Jere RNKJV 46:12  The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
Jere Jubilee2 46:12  The nations have heard of thy shame, and thy cry has filled the land; for the mighty man has stumbled against the mighty, [and] they are both fallen together.
Jere Webster 46:12  The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, [and] they have fallen both together.
Jere Darby 46:12  The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the earth; for the mighty man stumbleth against the mighty, they are both fallen together.
Jere ASV 46:12  The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.
Jere LITV 46:12  The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land. For the mighty man has stumbled against the mighty; they have fallen together, both of them.
Jere Geneva15 46:12  The nations haue heard of thy shame, and thy crie hath filled the lande: for the strong hath stumbled against the strong and they are fallen both together.
Jere CPDV 46:12  The nations have heard of your disgrace, and your wailing has filled the earth. For the strong have stumbled against the strong, and both have fallen together.”
Jere BBE 46:12  Your shame has come to the ears of the nations, and the earth is full of your cry: for the strong man is falling against the strong, they have come down together.
Jere DRC 46:12  The nations have heard of thy disgrace, and thy howling hath filled the land: for the strong hath stumbled against the strong, and both are fallen together.
Jere GodsWord 46:12  The nations have heard of your shame; your cry fills the earth. One warrior will stumble over another, and both will fall together."
Jere JPS 46:12  The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.
Jere KJVPCE 46:12  The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
Jere NETfree 46:12  The nations will hear of your devastating defeat. your cries of distress will echo throughout the earth. In the panic of their flight one soldier will trip over another and both of them will fall down defeated."
Jere AB 46:12  The nations have heard your voice, and the land has been filled with your cry; for the warriors have fainted fighting, one against another, and both have fallen together.
Jere AFV2020 46:12  The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land. For the mighty man has stumbled against the mighty, and they have both fallen together."
Jere NHEB 46:12  The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they are fallen both of them together."
Jere NETtext 46:12  The nations will hear of your devastating defeat. your cries of distress will echo throughout the earth. In the panic of their flight one soldier will trip over another and both of them will fall down defeated."
Jere UKJV 46:12  The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land: for the mighty man has stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
Jere Noyes 46:12  The nations have heard of thy shame, And thy cry hath filled the earth; For they have stumbled, the mighty against the mighty, And they are fallen both together.
Jere KJV 46:12  The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
Jere KJVA 46:12  The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
Jere AKJV 46:12  The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land: for the mighty man has stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
Jere RLT 46:12  The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
Jere MKJV 46:12  The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land. For the mighty man has stumbled against the mighty, and they have both fallen together.
Jere YLT 46:12  Nations have heard of thy shame, And thy cry hath filled the land, For the mighty on the mighty did stumble, Together they have fallen--both of them!'
Jere ACV 46:12  The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry. For the mighty man has stumbled against the mighty; they are fallen, both of them together.
Jere VulgSist 46:12  Audierunt Gentes ignominiam tuam, et ululatus tuus replevit terram: quia fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderunt.
Jere VulgCont 46:12  Audierunt gentes ignominiam tuam, et ululatus tuus replevit terram: quia fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderunt.
Jere Vulgate 46:12  audierunt gentes ignominiam tuam et ululatus tuus replevit terram quia fortis inpegit in fortem ambo pariter conciderunt
Jere VulgHetz 46:12  Audierunt Gentes ignominiam tuam, et ululatus tuus replevit terram: quia fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderunt.
Jere VulgClem 46:12  Audierunt gentes ignominiam tuam, et ululatus tuus replevit terram : quia fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderunt.
Jere CzeBKR 46:12  Slyšíť národové o zlehčení tvém, a naříkání tvého plná jest země, proto že silný na silném se ustrkuje, tak že spolu zaroveň padají.
Jere CzeB21 46:12  Národy uslyší o tvém zahanbení, tvůj nářek zemi naplní. Hrdinové klopýtnou jedni přes druhé, až padnou všichni společně.“
Jere CzeCEP 46:12  Pronárody uslyšely o tvém pohanění a tvého žalostného křiku je plná země. Vždyť bohatýr zakopne o bohatýra, oba dva společně padnou.“
Jere CzeCSP 46:12  Národy uslyšely o tvé hanbě a tvůj křik naplnil zemi, protože ⌈jeden hrdina klopýtl přes druhého,⌉ oba společně padli.
Jere PorBLivr 46:12  As nações ouviram da tua vergonha, e teu clamor encheu a terra: pois um guerreiro tropeçou contra outro guerreiro, e ambos juntamente caíram.
Jere Mg1865 46:12  Efa ren’ ny firenena ny henatrao, ary ny fiantsoantsoanao nanenika ny tany; fa mifandona ny samy mahery, ka miara-davo izy roa tonta.
Jere FinPR 46:12  Kansat kuulevat sinun häpeäsi, ja sinun valitushuutosi täyttää maan, sillä sankari kompastuu sankariin, yhdessä he kaatuvat molemmat."
Jere FinRK 46:12  Kansat kuulevat sinun häpeästäsi, ja valitushuutosi täyttää maan, sillä sankari kompastuu sankariin, yhdessä he molemmat kaatuvat.”
Jere ChiSB 46:12  萬民聞知了你的羞辱,大地充滿了你的哀哭;噫! 勇士衝向勇士,雙方同時倒仆。
Jere ChiUns 46:12  列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声;勇士与勇士彼此相碰,一齐跌倒。
Jere BulVeren 46:12  Народите чуха за позора ти и викът ти изпълни земята; защото силен се сблъска със силен, и двамата паднаха заедно.
Jere AraSVD 46:12  قَدْ سَمِعَتِ ٱلْأُمَمُ بِخِزْيِكِ، وَقَدْ مَلَأَ ٱلْأَرْضَ عَوِيلُكِ، لِأَنَّ بَطَلًا يَصْدِمُ بَطَلًا فَيَسْقُطَانِ كِلَاهُمَا مَعًا».
Jere Esperant 46:12  La nacioj aŭdis vian malhonoron, kaj via plorado plenigis la teron; ĉar fortulo falpuŝiĝis kontraŭ fortulo, kaj ambaŭ kune falis.
Jere ThaiKJV 46:12  บรรดาประชาชาติได้ยินถึงความอายของเจ้า และแผ่นดินก็เต็มด้วยเสียงร้องของเจ้า เพราะว่านักรบสะดุดกัน เขาทั้งหลายได้ล้มลงด้วยกัน”
Jere OSHB 46:12  שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ פ
Jere BurJudso 46:12  သင်သည် အရှက်ကွဲကြောင်းကို လူမျိုးတို့သည် ကြားကြပြီ။ သင် မြည်တမ်းသော အသံသည်းမြေတပြင် လုံး၌ နှံ့ပြားပြီး။ သူရချင်းတယောက်နှင့် တယောက် ထိခိုက်၍၊ နှစ်ယောက်တို့သည်လဲကြပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
Jere FarTPV 46:12  ملّتها از رسوایی شما باخبرند، و همه فریاد شما را شنیده‌اند. سربازی به سرباز دیگری برخورد می‌کند و هر دو باهم به زمین می‌افتند.
Jere UrduGeoR 46:12  Terī sharmindagī kī ḳhabar dīgar aqwām meṅ phail gaī hai, terī chīḳheṅ pūrī duniyā meṅ gūṅj rahī haiṅ. Kyoṅki tere sūrme ek dūsre se ṭhokar khā kar gir gae haiṅ.”
Jere SweFolk 46:12  Hednafolken har hört om din skam, och dina sorgerop uppfyller jorden, för den ene hjälten snavar på den andre och de båda faller tillsammans.
Jere GerSch 46:12  Die Völker haben von deiner Schmach gehört, und die Erde ist voll von deinem Geschrei; denn ein Starker ist über den andern gestrauchelt, sie sind beide miteinander gefallen.
Jere TagAngBi 46:12  Nabalitaan ng mga bansa ang iyong kahihiyan, at ang lupa ay puno ng iyong hiyaw, sapagka't ang makapangyarihan ay natisod laban sa makapangyarihan, sila'y nangabuwal kapuwa na magkasama.
Jere FinSTLK2 46:12  Kansat kuulevat häpeäsi, ja valitushuutosi täyttää maan, sillä sankari kompastuu sankariin ja yhdessä he molemmat kaatuvat."
Jere Dari 46:12  مردم جهان از رسوائی تو خبر شده اند و گریه و فریاد تو روی زمین را پُر کرده است، زیرا جنگجویان تو می لغزند و بر یکدیگر می افتند.
Jere SomKQA 46:12  Quruumuhu waxay maqleen ceebtaada, oo qayladaaduna waxay ka buuxsantay dalka oo dhan, waayo, kuwii xoogga badnaa ayaa midba kan kale ku turunturooday, oo labadoodiiba way wada dheceen.
Jere NorSMB 46:12  Folkeslag frettar skammi di, og jordi er full av naudropi dine. For ei kjempa snåvar i ei onnor, dei fell båe saman.»
Jere Alb 46:12  Kombet kanë marrë vesh poshtërsinë tënde dhe britma jote e dhembjes ka mbushur dheun, sepse trimi është penguar me një trim dhe që të dy kanë rënë bashkë".
Jere KorHKJV 46:12  용사가 용사에게 걸려 넘어져 그 둘이 같이 쓰러졌으므로 민족들이 네 수치를 들었으며 네 부르짖음이 땅을 채웠도다.
Jere SrKDIjek 46:12  Народи чуше срамоту твоју, и вике твоје пуна је земља, јер се спотичу јунак о јунака, те обојица падају.
Jere Wycliffe 46:12  Hethene men herden thi schenschipe, and thi yellyng fillide the erthe; for a strong man hurtlide ayens a strong man, and bothe fellen doun togidere.
Jere Mal1910 46:12  ജാതികൾ നിന്റെ ലജ്ജയെക്കുറിച്ചു കേട്ടിരിക്കുന്നു; നിന്റെ നിലവിളി ദേശത്തു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; വീരൻ വീരനോടു മുട്ടി രണ്ടുപേരും ഒരുമിച്ചു വീണിരിക്കുന്നു!
Jere KorRV 46:12  네 수치가 열방에 들렸고 네 부르짖음은 땅에 가득하였나니 용사가 용사에게 부딪쳐 둘이 함께 엎드러졌음이니라
Jere Azeri 46:12  مئلّتلر سنئن روسوايچيليغيني اِشئده‌جکلر؛ فريادين يِر اوزونو بورويه‌جک. دؤيوشچو باشقا دؤيوشچونو بودرَده‌جک، ائکئسي ده بئردن ييخيلاجاقلار."
Jere KLV 46:12  The tuqpu' ghaj Qoyta' vo' lIj tuH, je the tera' ghaH teblu'ta' vo' lIj SaQ; vaD the HoS loD ghajtaH stumbled Daq the HoS, chaH 'oH fallen both vo' chaH tay'.
Jere ItaDio 46:12  Le genti hanno udita la tua ignominia, e il tuo grido ha riempiuta la terra; perciocchè il prode è traboccato sopra il prode; amendue son caduti insieme.
Jere RusSynod 46:12  Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали.
Jere CSlEliza 46:12  Услышаша языцы глас, и плачь твой наполни землю: яко сильный сретеся с сильным, и оба вкупе изнемогоста и падоста.
Jere ABPGRK 46:12  ήκουσαν έθνη φωνήν σου και της κραυγής σου επλήσθη η γη ότι μαχητής προς μαχητήν ησθένησεν επιτοαυτό έπεσον αμφότεροι
Jere FreBBB 46:12  Les peuples ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de détresse ; car le guerrier se heurte au guerrier ; ils sont tombés tous deux ensemble.
Jere LinVB 46:12  Bato ba bikolo bisusu bayoki bobeleli bwa yo, nse mobimba etondi na boleli bwa yo, zambi mobundi akwei o moninga, bango babale bakwei.
Jere HunIMIT 46:12  Hallották a nemzetek szégyenedet és kiáltásoddal megtelt a föld, mert hős hősbe botlott, egyaránt estek el mindketten.
Jere ChiUnL 46:12  爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同仆、○
Jere VietNVB 46:12  Các nước ngoài nghe tin ngươi bị ô nhục,Tiếng ngươi kêu cứu vang dội khắp đất.Chiến sĩ vấp phải chiến sĩ,Cả hai cùng ngã dài.
Jere CebPinad 46:12  Ang mga nasud nakadungog sa imong kaulawan, ug ang imong pagtiyabaw nakapuno sa yuta: kay ang makusganong tawo nahapangdol batok sa makusganon, ug sila nangapukan sa pagdungan.
Jere RomCor 46:12  Neamurile aud ruşinea ta şi este plin pământul de strigătele tale, căci războinicii se poticnesc unul de altul, cad cu toţii laolaltă.”
Jere Pohnpeia 46:12  Wehi kan rongehr duwen amwail sarohdier; aramas koaros rongehr amwail sengiseng. Emen sounpei kin dipekelekel pohn emen, oh ira koaros ahpw kin pwupwudiong nanpwel.
Jere HunUj 46:12  Hallják gyalázatodat a népek, jajgatásoddal tele van a föld, mert egyik vitéz a másikba botlik, és elesnek együtt mindketten.
Jere GerZurch 46:12  Die Völker hören dein Rufen, und die Erde ist voll deines Wehgeschreis; denn Held an Held ist gefallen, beieinander liegen sie da.
Jere GerTafel 46:12  Die Völkerschaften hörten deine Unehre, deines Klageschreis ist voll die Erde; denn der Held strauchelt über den Helden, miteinander fallen sie beide.
Jere PorAR 46:12  As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente e ambos juntos cairam.
Jere DutSVVA 46:12  De volken hebben uw schande gehoord, en het land is vol van uw gekrijt; want zij hebben zich gestoten, held tegen held, zij zijn beiden te zamen gevallen.
Jere FarOPV 46:12  امت‌ها رسوایی تو رامی شنوند و جهان از ناله تو پر شده است زیرا که شجاع بر شجاع می‌لغزد و هر دوی ایشان با هم می‌افتند.»
Jere Ndebele 46:12  Izizwe zizwile ihlazo lakho, lomhlaba ugcwele ukukhala kwakho; ngoba akhubekile, iqhawe limelene leqhawe, womabili awele phansi ndawonye.
Jere PorBLivr 46:12  As nações ouviram da tua vergonha, e teu clamor encheu a terra: pois um guerreiro tropeçou contra outro guerreiro, e ambos juntamente caíram.
Jere Norsk 46:12  Folkeslag hører om din skam, og jorden er full av ditt skrik; for den ene stridsmann snubler over den andre, de faller begge to.
Jere SloChras 46:12  Narodi so slišali o sramoti tvoji, in vpitja tvojega je zemlja polna; kajti junaka sta zadela drug ob drugega in oba sta padla skupaj.
Jere Northern 46:12  Millətlər sənin rüsvayçılığını eşitdi, Fəryadın yer üzünü bürüdü. Çünki döyüşçü döyüşçünü büdrətdi, İkisi də birdən yıxıldı».
Jere GerElb19 46:12  Die Nationen haben deine Schande gehört, und die Erde ist voll deines Klagegeschreis; denn ein Held ist über den anderen gestrauchelt, sie sind gefallen beide zusammen.
Jere LvGluck8 46:12  Tautas dzird tavu kaunu, un zeme ir pilna tavas kaukšanas, jo ir straipelejuši varonis uz varoni, un abi kopā krituši.
Jere PorAlmei 46:12  As nações ouviram a tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente chorou com o valente e cairam ambos juntamente.
Jere ChiUn 46:12  列國聽見你的羞辱,遍地滿了你的哀聲;勇士與勇士彼此相碰,一齊跌倒。
Jere SweKarlX 46:12  Din skam är ibland Hedningarna kunnig vorden; af ditt jämrande är landet fullt; ty den ene hjelten faller öfver den andra, och ligga både tillsammans omkull.
Jere FreKhan 46:12  Les nations ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de désespoir, car le guerrier a trébuché contre le guerrier, tous deux sont tombés du coup."
Jere FrePGR 46:12  Les nations entendent parler de ton opprobre, et la terre se remplit de tes cris, car le guerrier sur le guerrier trébuche, et ensemble ils tombent tous les deux.
Jere PorCap 46:12  As nações conhecem a tua vergonha, e os teus gritos enchem a terra. Soldado tropeçou com o soldado, e ambos caíram juntamente.
Jere JapKougo 46:12  あなたの恥は国々に聞えている、あなたの叫びは地に満ちている。勇士が勇士につまずいて、共に倒れたからである」。
Jere GerTextb 46:12  Es vernahmen die Völker deine Schande, und von deinem Jammergeschrei ist die Erde erfüllt, denn ein Held strauchelt über den andern, miteinander fielen sie beide.
Jere SpaPlate 46:12  Las naciones conocen ya tu oprobio; tus alaridos llenan la tierra; chocó el fuerte con el fuerte, y cayeron ambos juntamente.”
Jere Kapingam 46:12  Nia henua gu-longono i-di godou langaadia. Nia daangada huogodoo gu-iloo bolo goodou gu-tangitangi. Tangada-dauwa guu-hinga gi-hongo tangada, meemaa dogolua guu-tinga gi-hongo di gelegele.
Jere WLC 46:12  שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
Jere LtKBB 46:12  Tautos išgirdo apie tavo gėdą, pilna žemė tavo šauksmo. Galiūnas susidūrė su galiūnu, ir abu kartu krito!“
Jere Bela 46:12  Пачулі народы пра пасаромленьне тваё, і лямант твой напоўніў зямлю; бо дужы сутыкнуўся з дужым, і абодва разам загінулі.
Jere GerBoLut 46:12  Deine Schande ist unterdie Heiden erschollen, deines Heuiens ist das Land voll; denn ein Held fallt uber den andern, und liegen beide miteinander danieder.
Jere FinPR92 46:12  Kansat ovat jo kuulleet nöyryytyksesi, valitushuutosi on kiirinyt kaikkialle. Soturit kaatuivat toinen toisensa päälle, yksikään heistä ei enää nouse.
Jere SpaRV186 46:12  Las naciones oyeron tu vergüenza, y tu clamor hinchió la tierra; porque fuerte se encontró con fuerte, y cayeron ambos juntos.
Jere NlCanisi 46:12  De volken horen uw schande, De aarde is vol van uw klagen; Want de ene held is over den ander gestruikeld, En beiden zijn ze gevallen!
Jere GerNeUe 46:12  Die Völker haben von deiner Schande gehört, / die Welt vernahm dein Klagegeschrei. / Ein Kriegsheld ist über den anderen gestürzt, / keiner kam mit dem Leben davon."
Jere UrduGeo 46:12  تیری شرمندگی کی خبر دیگر اقوام میں پھیل گئی ہے، تیری چیخیں پوری دنیا میں گونج رہی ہیں۔ کیونکہ تیرے سورمے ایک دوسرے سے ٹھو کر کھا کر گر گئے ہیں۔“
Jere AraNAV 46:12  سَتَسْمَعُ الأُمَمُ بِمَا لَحِقَ بِكِ مِنْ عَارٍ، وَيَمْلَأُ صُرَاخُكِ الأَرْضَ، لأَنَّ بَطَلاً مُحَارِباً يَصْطَدِمُ بِبَطَلٍ مُحَارِبٍ فَيَسْقُطَانِ كِلاَهُمَا مَعاً».
Jere ChiNCVs 46:12  列国听见你的羞耻,大地满了你的哀号;因为勇士和勇士相碰,双方一同仆倒。”
Jere ItaRive 46:12  Le nazioni odono la tua ignominia, e la terra è piena del tuo grido; poiché il prode vacilla appoggiandosi al prode, ambedue cadono assieme.
Jere Afr1953 46:12  Die nasies het van jou skande gehoor en die aarde is vol van jou geskreeu; want held het gestruikel teen held, hulle altwee het saam geval.
Jere RusSynod 46:12  Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали».
Jere UrduGeoD 46:12  तेरी शरमिंदगी की ख़बर दीगर अक़वाम में फैल गई है, तेरी चीख़ें पूरी दुनिया में गूँज रही हैं। क्योंकि तेरे सूरमे एक दूसरे से ठोकर खाकर गिर गए हैं।”
Jere TurNTB 46:12  Uluslar utancını duydu, Feryadınla doldu yeryüzü. Yiğit yiğide tökezleyip İkisi birlikte yere seriliyor.”
Jere DutSVV 46:12  De volken hebben uw schande gehoord, en het land is vol van uw gekrijt; want zij hebben zich gestoten, held tegen held, zij zijn beiden te zamen gevallen.
Jere HunKNB 46:12  Hallják a nemzetek gyalázatodat, és kiáltásod betölti a földet; mert hős hősbe botlik, együtt esnek el mindketten.«
Jere Maori 46:12  Kua rongo nga iwi ki tou whakama, kua paku tau karanga ki nga whenua: kua tutuki nei hoki te waewae o te marohirohi ki te marohirohi, kua hinga ngatahi tautokorua.
Jere HunKar 46:12  Hallották a pogányok a te gyalázatodat, és a te kiáltásoddal betelt a föld, mert vitéz vitézbe ütközött, és mind a ketten együtt estek el.
Jere Viet 46:12  Các nước đều nghe sự xấu hổ của ngươi, tiếng rên siếc của ngươi đầy khắp đất; vì lính chiến chạm lính chiến, cả hai cùng ngã với nhau.
Jere Kekchi 46:12  Eb li xni̱nkal ru tenamit xerabi resil nak xcuteˈ e̱xuta̱n. Chixjunileb xeˈrabi nak yo̱quex chi ya̱bac xban li raylal li cuanquex cuiˈ. Eb li soldado li cauheb rib teˈxtich li rokeb chi ribileb rib ut teˈtˈanekˈ, chan li Ka̱cuaˈ.
Jere Swe1917 46:12  Folken få höra om din skam, och av dina klagorop bliver jorden full; ty den ene hjälten stapplar på den andre, och de falla båda tillsammans.
Jere CroSaric 46:12  Narodi čuše za tvoju sramotu, vapaji tvoji napuniše zemlju. Jer se junak o junaka spotiče i obojica padaju.
Jere VieLCCMN 46:12  Các nước đã nghe biết nỗi ô nhục của ngươi ; tiếng ngươi kêu la vang rền trái đất ; vì người hùng lảo đảo vấp phải người hùng, cả hai cùng té nhào một lúc.
Jere FreBDM17 46:12  Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre ; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble.
Jere FreLXX 46:12  Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison, et ils le confièrent à Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, et ils le mirent en liberté ; et il demeura au milieu du peuple.
Jere Aleppo 46:12  שמעו גוים קלונך וצוחתך מלאה הארץ  כי גבור בגבור כשלו יחדיו נפלו שניהם  {פ}
Jere MapM 46:12  שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
Jere HebModer 46:12  שמעו גוים קלונך וצוחתך מלאה הארץ כי גבור בגבור כשלו יחדיו נפלו שניהם׃
Jere Kaz 46:12  Басқа ұлттар сенің масқараң туралы біліп алып, жан айқайың барша жерде естілуде. Қашып жатқан жасақшыларың бір-бірімен соқтығысып, екеуі де бірдей құлап түседі.
Jere FreJND 46:12  Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
Jere GerGruen 46:12  Von deiner Schmach erfahren Heidenvölker; denn dein Geschrei erfüllt die Erde. Da straucheln Krieger über Krieger; sie stürzen allesamt zu Boden.
Jere SloKJV 46:12  Narodi so slišali o tvoji sramoti in tvoje vpitje je napolnilo deželo, kajti mogočen človek se je spotaknil zoper mogočnega in oba skupaj sta padla.‘“
Jere Haitian 46:12  Moun lòt nasyon yo pran nouvèl gwo wont ki rive nou an. Toupatou sou latè yo tande rèl nou. Vanyan sòlda yo ap bite yonn sou lòt, y'ap tonbe atè ansanm.
Jere FinBibli 46:12  Sinun häpys on tullut tiettäväksi pakanain seassa, sinun valitustas on maa täynnänsä; sillä toinen sankari kaatuu toisen päälle, ja molemmat makaavat yhdessä ylösalaisin.
Jere SpaRV 46:12  Las gentes oyeron tu afrenta, y tu clamor hinchió la tierra: porque fuerte se encontró con fuerte, y cayeron ambos juntos.
Jere WelBeibl 46:12  Bydd y gwledydd yn clywed am dy gywilydd. Bydd sŵn dy gri am help yn mynd drwy'r byd i gyd. Bydd dy filwyr cryfaf yn baglu dros ei gilydd, ac yn syrthio gyda'i gilydd!
Jere GerMenge 46:12  Die Völker vernehmen deine Schande, und die Erde hallt von deinem Wehgeschrei wider; denn ein Krieger ist über den andern gefallen: miteinander sind beide niedergestürzt!
Jere GreVamva 46:12  Τα έθνη ήκουσαν την αισχύνην σου, και η κραυγή σου ενέπλησε την γήν· διότι ισχυρός προσέκρουσεν επ' ισχυρόν, επί το αυτό έπεσον αμφότεροι.
Jere UkrOgien 46:12  Почули наро́ди про га́ньбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткну́лися ли́цар об ли́царя, ра́зом упали обоє вони!“
Jere SrKDEkav 46:12  Народи чуше срамоту твоју, и вике твоје пуна је земља, јер се спотичу јунак о јунака, те обојица падају.
Jere FreCramp 46:12  Les nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la terre. Car le guerrier se heurte au guerrier ; ils tombent tous deux.
Jere PolUGdan 46:12  Narody słyszały o twojej hańbie i twój lament napełnił ziemię, gdyż mocarz potknął się o mocarza i obaj razem upadli.
Jere FreSegon 46:12  Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.
Jere SpaRV190 46:12  Las gentes oyeron tu afrenta, y tu clamor hinchió la tierra: porque fuerte se encontró con fuerte, y cayeron ambos juntos.
Jere HunRUF 46:12  Hallják gyalázatodat a népek, jajgatásod betölti a földet, mert egyik vitéz a másikba botlik, és elesnek együtt mindketten.
Jere DaOT1931 46:12  Folkene hører dit Raab, dit Skrig opfylder Jorden; thi Helt snubler over Helt, sammen styrter de begge,
Jere TpiKJPB 46:12  ¶ Ol kantri i bin harim pinis long sem bilong yu, na krai bilong yu i bin pulimapim dispela hap. Long wanem, strongpela man i bin sutim lek i pas long strongpela, na ol i pundaun tupela wantaim.
Jere DaOT1871 46:12  Folkefærd hørte din Skam, og dit Klagemaal fyldte Landet; thi den vældige snublede over den vældige, de faldt begge tilsammen.
Jere FreVulgG 46:12  Les nations ont appris ta honte, et tes hurlements ont rempli la terre, car le héros (fort) s’est heurté contre le héros (fort), et ils sont tombés tous deux ensemble.
Jere PolGdans 46:12  Narody usłyszą o sromocie twojej, a narzekanie twoje napełniło ziemię; bo mocarz na mocarza natarł, tak, że społem oba upadają.
Jere JapBungo 46:12  汝の恥辱は國々にきこえん汝の號泣は地に滿てり勇士は勇士にうち觸てともに仆る
Jere GerElb18 46:12  Die Nationen haben deine Schande gehört, und die Erde ist voll deines Klagegeschreis; denn ein Held ist über den anderen gestrauchelt, sie sind gefallen beide zusammen.