Jere
|
RWebster
|
46:12 |
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they have fallen both together.
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:12 |
The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they are fallen both of them together."
|
Jere
|
ABP
|
46:12 |
[2heard 1The nations] your voice, and [4with your cry 3was filled 1the 2earth]. For warrior against warrior is weakened together, [2fell 1both].
|
Jere
|
NHEBME
|
46:12 |
The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they are fallen both of them together."
|
Jere
|
Rotherha
|
46:12 |
The nations have heard of thy disgrace, And, thine outcry, hath filled the earth,—For hero against hero, have they stumbled, Together, have fallen, the twain!
|
Jere
|
LEB
|
46:12 |
The nations have heard your shame, and your cry of lament fills the earth. For warrior has stumbled against warrior, together they have fallen, the two of them.
|
Jere
|
RNKJV
|
46:12 |
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:12 |
The nations have heard of thy shame, and thy cry has filled the land; for the mighty man has stumbled against the mighty, [and] they are both fallen together.
|
Jere
|
Webster
|
46:12 |
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, [and] they have fallen both together.
|
Jere
|
Darby
|
46:12 |
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the earth; for the mighty man stumbleth against the mighty, they are both fallen together.
|
Jere
|
ASV
|
46:12 |
The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.
|
Jere
|
LITV
|
46:12 |
The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land. For the mighty man has stumbled against the mighty; they have fallen together, both of them.
|
Jere
|
Geneva15
|
46:12 |
The nations haue heard of thy shame, and thy crie hath filled the lande: for the strong hath stumbled against the strong and they are fallen both together.
|
Jere
|
CPDV
|
46:12 |
The nations have heard of your disgrace, and your wailing has filled the earth. For the strong have stumbled against the strong, and both have fallen together.”
|
Jere
|
BBE
|
46:12 |
Your shame has come to the ears of the nations, and the earth is full of your cry: for the strong man is falling against the strong, they have come down together.
|
Jere
|
DRC
|
46:12 |
The nations have heard of thy disgrace, and thy howling hath filled the land: for the strong hath stumbled against the strong, and both are fallen together.
|
Jere
|
GodsWord
|
46:12 |
The nations have heard of your shame; your cry fills the earth. One warrior will stumble over another, and both will fall together."
|
Jere
|
JPS
|
46:12 |
The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:12 |
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
|
Jere
|
NETfree
|
46:12 |
The nations will hear of your devastating defeat. your cries of distress will echo throughout the earth. In the panic of their flight one soldier will trip over another and both of them will fall down defeated."
|
Jere
|
AB
|
46:12 |
The nations have heard your voice, and the land has been filled with your cry; for the warriors have fainted fighting, one against another, and both have fallen together.
|
Jere
|
AFV2020
|
46:12 |
The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land. For the mighty man has stumbled against the mighty, and they have both fallen together."
|
Jere
|
NHEB
|
46:12 |
The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they are fallen both of them together."
|
Jere
|
NETtext
|
46:12 |
The nations will hear of your devastating defeat. your cries of distress will echo throughout the earth. In the panic of their flight one soldier will trip over another and both of them will fall down defeated."
|
Jere
|
UKJV
|
46:12 |
The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land: for the mighty man has stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
|
Jere
|
Noyes
|
46:12 |
The nations have heard of thy shame, And thy cry hath filled the earth; For they have stumbled, the mighty against the mighty, And they are fallen both together.
|
Jere
|
KJV
|
46:12 |
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
|
Jere
|
KJVA
|
46:12 |
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
|
Jere
|
AKJV
|
46:12 |
The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land: for the mighty man has stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
|
Jere
|
RLT
|
46:12 |
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
|
Jere
|
MKJV
|
46:12 |
The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land. For the mighty man has stumbled against the mighty, and they have both fallen together.
|
Jere
|
YLT
|
46:12 |
Nations have heard of thy shame, And thy cry hath filled the land, For the mighty on the mighty did stumble, Together they have fallen--both of them!'
|
Jere
|
ACV
|
46:12 |
The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry. For the mighty man has stumbled against the mighty; they are fallen, both of them together.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:12 |
As nações ouviram da tua vergonha, e teu clamor encheu a terra: pois um guerreiro tropeçou contra outro guerreiro, e ambos juntamente caíram.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:12 |
Efa ren’ ny firenena ny henatrao, ary ny fiantsoantsoanao nanenika ny tany; fa mifandona ny samy mahery, ka miara-davo izy roa tonta.
|
Jere
|
FinPR
|
46:12 |
Kansat kuulevat sinun häpeäsi, ja sinun valitushuutosi täyttää maan, sillä sankari kompastuu sankariin, yhdessä he kaatuvat molemmat."
|
Jere
|
FinRK
|
46:12 |
Kansat kuulevat sinun häpeästäsi, ja valitushuutosi täyttää maan, sillä sankari kompastuu sankariin, yhdessä he molemmat kaatuvat.”
|
Jere
|
ChiSB
|
46:12 |
萬民聞知了你的羞辱,大地充滿了你的哀哭;噫! 勇士衝向勇士,雙方同時倒仆。
|
Jere
|
ChiUns
|
46:12 |
列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声;勇士与勇士彼此相碰,一齐跌倒。
|
Jere
|
BulVeren
|
46:12 |
Народите чуха за позора ти и викът ти изпълни земята; защото силен се сблъска със силен, и двамата паднаха заедно.
|
Jere
|
AraSVD
|
46:12 |
قَدْ سَمِعَتِ ٱلْأُمَمُ بِخِزْيِكِ، وَقَدْ مَلَأَ ٱلْأَرْضَ عَوِيلُكِ، لِأَنَّ بَطَلًا يَصْدِمُ بَطَلًا فَيَسْقُطَانِ كِلَاهُمَا مَعًا».
|
Jere
|
Esperant
|
46:12 |
La nacioj aŭdis vian malhonoron, kaj via plorado plenigis la teron; ĉar fortulo falpuŝiĝis kontraŭ fortulo, kaj ambaŭ kune falis.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:12 |
บรรดาประชาชาติได้ยินถึงความอายของเจ้า และแผ่นดินก็เต็มด้วยเสียงร้องของเจ้า เพราะว่านักรบสะดุดกัน เขาทั้งหลายได้ล้มลงด้วยกัน”
|
Jere
|
OSHB
|
46:12 |
שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
46:12 |
သင်သည် အရှက်ကွဲကြောင်းကို လူမျိုးတို့သည် ကြားကြပြီ။ သင် မြည်တမ်းသော အသံသည်းမြေတပြင် လုံး၌ နှံ့ပြားပြီး။ သူရချင်းတယောက်နှင့် တယောက် ထိခိုက်၍၊ နှစ်ယောက်တို့သည်လဲကြပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:12 |
ملّتها از رسوایی شما باخبرند، و همه فریاد شما را شنیدهاند. سربازی به سرباز دیگری برخورد میکند و هر دو باهم به زمین میافتند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:12 |
Terī sharmindagī kī ḳhabar dīgar aqwām meṅ phail gaī hai, terī chīḳheṅ pūrī duniyā meṅ gūṅj rahī haiṅ. Kyoṅki tere sūrme ek dūsre se ṭhokar khā kar gir gae haiṅ.”
|
Jere
|
SweFolk
|
46:12 |
Hednafolken har hört om din skam, och dina sorgerop uppfyller jorden, för den ene hjälten snavar på den andre och de båda faller tillsammans.
|
Jere
|
GerSch
|
46:12 |
Die Völker haben von deiner Schmach gehört, und die Erde ist voll von deinem Geschrei; denn ein Starker ist über den andern gestrauchelt, sie sind beide miteinander gefallen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:12 |
Nabalitaan ng mga bansa ang iyong kahihiyan, at ang lupa ay puno ng iyong hiyaw, sapagka't ang makapangyarihan ay natisod laban sa makapangyarihan, sila'y nangabuwal kapuwa na magkasama.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:12 |
Kansat kuulevat häpeäsi, ja valitushuutosi täyttää maan, sillä sankari kompastuu sankariin ja yhdessä he molemmat kaatuvat."
|
Jere
|
Dari
|
46:12 |
مردم جهان از رسوائی تو خبر شده اند و گریه و فریاد تو روی زمین را پُر کرده است، زیرا جنگجویان تو می لغزند و بر یکدیگر می افتند.
|
Jere
|
SomKQA
|
46:12 |
Quruumuhu waxay maqleen ceebtaada, oo qayladaaduna waxay ka buuxsantay dalka oo dhan, waayo, kuwii xoogga badnaa ayaa midba kan kale ku turunturooday, oo labadoodiiba way wada dheceen.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:12 |
Folkeslag frettar skammi di, og jordi er full av naudropi dine. For ei kjempa snåvar i ei onnor, dei fell båe saman.»
|
Jere
|
Alb
|
46:12 |
Kombet kanë marrë vesh poshtërsinë tënde dhe britma jote e dhembjes ka mbushur dheun, sepse trimi është penguar me një trim dhe që të dy kanë rënë bashkë".
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:12 |
용사가 용사에게 걸려 넘어져 그 둘이 같이 쓰러졌으므로 민족들이 네 수치를 들었으며 네 부르짖음이 땅을 채웠도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:12 |
Народи чуше срамоту твоју, и вике твоје пуна је земља, јер се спотичу јунак о јунака, те обојица падају.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:12 |
Hethene men herden thi schenschipe, and thi yellyng fillide the erthe; for a strong man hurtlide ayens a strong man, and bothe fellen doun togidere.
|
Jere
|
Mal1910
|
46:12 |
ജാതികൾ നിന്റെ ലജ്ജയെക്കുറിച്ചു കേട്ടിരിക്കുന്നു; നിന്റെ നിലവിളി ദേശത്തു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; വീരൻ വീരനോടു മുട്ടി രണ്ടുപേരും ഒരുമിച്ചു വീണിരിക്കുന്നു!
|
Jere
|
KorRV
|
46:12 |
네 수치가 열방에 들렸고 네 부르짖음은 땅에 가득하였나니 용사가 용사에게 부딪쳐 둘이 함께 엎드러졌음이니라
|
Jere
|
Azeri
|
46:12 |
مئلّتلر سنئن روسوايچيليغيني اِشئدهجکلر؛ فريادين يِر اوزونو بورويهجک. دؤيوشچو باشقا دؤيوشچونو بودرَدهجک، ائکئسي ده بئردن ييخيلاجاقلار."
|
Jere
|
KLV
|
46:12 |
The tuqpu' ghaj Qoyta' vo' lIj tuH, je the tera' ghaH teblu'ta' vo' lIj SaQ; vaD the HoS loD ghajtaH stumbled Daq the HoS, chaH 'oH fallen both vo' chaH tay'.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:12 |
Le genti hanno udita la tua ignominia, e il tuo grido ha riempiuta la terra; perciocchè il prode è traboccato sopra il prode; amendue son caduti insieme.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:12 |
Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали.
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:12 |
Услышаша языцы глас, и плачь твой наполни землю: яко сильный сретеся с сильным, и оба вкупе изнемогоста и падоста.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:12 |
ήκουσαν έθνη φωνήν σου και της κραυγής σου επλήσθη η γη ότι μαχητής προς μαχητήν ησθένησεν επιτοαυτό έπεσον αμφότεροι
|
Jere
|
FreBBB
|
46:12 |
Les peuples ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de détresse ; car le guerrier se heurte au guerrier ; ils sont tombés tous deux ensemble.
|
Jere
|
LinVB
|
46:12 |
Bato ba bikolo bisusu bayoki bobeleli bwa yo, nse mobimba etondi na boleli bwa yo, zambi mobundi akwei o moninga, bango babale bakwei.
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:12 |
Hallották a nemzetek szégyenedet és kiáltásoddal megtelt a föld, mert hős hősbe botlott, egyaránt estek el mindketten.
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:12 |
爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同仆、○
|
Jere
|
VietNVB
|
46:12 |
Các nước ngoài nghe tin ngươi bị ô nhục,Tiếng ngươi kêu cứu vang dội khắp đất.Chiến sĩ vấp phải chiến sĩ,Cả hai cùng ngã dài.
|
Jere
|
CebPinad
|
46:12 |
Ang mga nasud nakadungog sa imong kaulawan, ug ang imong pagtiyabaw nakapuno sa yuta: kay ang makusganong tawo nahapangdol batok sa makusganon, ug sila nangapukan sa pagdungan.
|
Jere
|
RomCor
|
46:12 |
Neamurile aud ruşinea ta şi este plin pământul de strigătele tale, căci războinicii se poticnesc unul de altul, cad cu toţii laolaltă.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:12 |
Wehi kan rongehr duwen amwail sarohdier; aramas koaros rongehr amwail sengiseng. Emen sounpei kin dipekelekel pohn emen, oh ira koaros ahpw kin pwupwudiong nanpwel.
|
Jere
|
HunUj
|
46:12 |
Hallják gyalázatodat a népek, jajgatásoddal tele van a föld, mert egyik vitéz a másikba botlik, és elesnek együtt mindketten.
|
Jere
|
GerZurch
|
46:12 |
Die Völker hören dein Rufen, und die Erde ist voll deines Wehgeschreis; denn Held an Held ist gefallen, beieinander liegen sie da.
|
Jere
|
GerTafel
|
46:12 |
Die Völkerschaften hörten deine Unehre, deines Klageschreis ist voll die Erde; denn der Held strauchelt über den Helden, miteinander fallen sie beide.
|
Jere
|
PorAR
|
46:12 |
As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente e ambos juntos cairam.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:12 |
De volken hebben uw schande gehoord, en het land is vol van uw gekrijt; want zij hebben zich gestoten, held tegen held, zij zijn beiden te zamen gevallen.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:12 |
امتها رسوایی تو رامی شنوند و جهان از ناله تو پر شده است زیرا که شجاع بر شجاع میلغزد و هر دوی ایشان با هم میافتند.»
|
Jere
|
Ndebele
|
46:12 |
Izizwe zizwile ihlazo lakho, lomhlaba ugcwele ukukhala kwakho; ngoba akhubekile, iqhawe limelene leqhawe, womabili awele phansi ndawonye.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:12 |
As nações ouviram da tua vergonha, e teu clamor encheu a terra: pois um guerreiro tropeçou contra outro guerreiro, e ambos juntamente caíram.
|
Jere
|
Norsk
|
46:12 |
Folkeslag hører om din skam, og jorden er full av ditt skrik; for den ene stridsmann snubler over den andre, de faller begge to.
|
Jere
|
SloChras
|
46:12 |
Narodi so slišali o sramoti tvoji, in vpitja tvojega je zemlja polna; kajti junaka sta zadela drug ob drugega in oba sta padla skupaj.
|
Jere
|
Northern
|
46:12 |
Millətlər sənin rüsvayçılığını eşitdi, Fəryadın yer üzünü bürüdü. Çünki döyüşçü döyüşçünü büdrətdi, İkisi də birdən yıxıldı».
|
Jere
|
GerElb19
|
46:12 |
Die Nationen haben deine Schande gehört, und die Erde ist voll deines Klagegeschreis; denn ein Held ist über den anderen gestrauchelt, sie sind gefallen beide zusammen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:12 |
Tautas dzird tavu kaunu, un zeme ir pilna tavas kaukšanas, jo ir straipelejuši varonis uz varoni, un abi kopā krituši.
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:12 |
As nações ouviram a tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente chorou com o valente e cairam ambos juntamente.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:12 |
列國聽見你的羞辱,遍地滿了你的哀聲;勇士與勇士彼此相碰,一齊跌倒。
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:12 |
Din skam är ibland Hedningarna kunnig vorden; af ditt jämrande är landet fullt; ty den ene hjelten faller öfver den andra, och ligga både tillsammans omkull.
|
Jere
|
FreKhan
|
46:12 |
Les nations ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de désespoir, car le guerrier a trébuché contre le guerrier, tous deux sont tombés du coup."
|
Jere
|
FrePGR
|
46:12 |
Les nations entendent parler de ton opprobre, et la terre se remplit de tes cris, car le guerrier sur le guerrier trébuche, et ensemble ils tombent tous les deux.
|
Jere
|
PorCap
|
46:12 |
As nações conhecem a tua vergonha, e os teus gritos enchem a terra. Soldado tropeçou com o soldado, e ambos caíram juntamente.
|
Jere
|
JapKougo
|
46:12 |
あなたの恥は国々に聞えている、あなたの叫びは地に満ちている。勇士が勇士につまずいて、共に倒れたからである」。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:12 |
Es vernahmen die Völker deine Schande, und von deinem Jammergeschrei ist die Erde erfüllt, denn ein Held strauchelt über den andern, miteinander fielen sie beide.
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:12 |
Las naciones conocen ya tu oprobio; tus alaridos llenan la tierra; chocó el fuerte con el fuerte, y cayeron ambos juntamente.”
|
Jere
|
Kapingam
|
46:12 |
Nia henua gu-longono i-di godou langaadia. Nia daangada huogodoo gu-iloo bolo goodou gu-tangitangi. Tangada-dauwa guu-hinga gi-hongo tangada, meemaa dogolua guu-tinga gi-hongo di gelegele.
|
Jere
|
WLC
|
46:12 |
שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:12 |
Tautos išgirdo apie tavo gėdą, pilna žemė tavo šauksmo. Galiūnas susidūrė su galiūnu, ir abu kartu krito!“
|
Jere
|
Bela
|
46:12 |
Пачулі народы пра пасаромленьне тваё, і лямант твой напоўніў зямлю; бо дужы сутыкнуўся з дужым, і абодва разам загінулі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:12 |
Deine Schande ist unterdie Heiden erschollen, deines Heuiens ist das Land voll; denn ein Held fallt uber den andern, und liegen beide miteinander danieder.
|
Jere
|
FinPR92
|
46:12 |
Kansat ovat jo kuulleet nöyryytyksesi, valitushuutosi on kiirinyt kaikkialle. Soturit kaatuivat toinen toisensa päälle, yksikään heistä ei enää nouse.
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:12 |
Las naciones oyeron tu vergüenza, y tu clamor hinchió la tierra; porque fuerte se encontró con fuerte, y cayeron ambos juntos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:12 |
De volken horen uw schande, De aarde is vol van uw klagen; Want de ene held is over den ander gestruikeld, En beiden zijn ze gevallen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:12 |
Die Völker haben von deiner Schande gehört, / die Welt vernahm dein Klagegeschrei. / Ein Kriegsheld ist über den anderen gestürzt, / keiner kam mit dem Leben davon."
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:12 |
تیری شرمندگی کی خبر دیگر اقوام میں پھیل گئی ہے، تیری چیخیں پوری دنیا میں گونج رہی ہیں۔ کیونکہ تیرے سورمے ایک دوسرے سے ٹھو کر کھا کر گر گئے ہیں۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
46:12 |
سَتَسْمَعُ الأُمَمُ بِمَا لَحِقَ بِكِ مِنْ عَارٍ، وَيَمْلَأُ صُرَاخُكِ الأَرْضَ، لأَنَّ بَطَلاً مُحَارِباً يَصْطَدِمُ بِبَطَلٍ مُحَارِبٍ فَيَسْقُطَانِ كِلاَهُمَا مَعاً».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:12 |
列国听见你的羞耻,大地满了你的哀号;因为勇士和勇士相碰,双方一同仆倒。”
|
Jere
|
ItaRive
|
46:12 |
Le nazioni odono la tua ignominia, e la terra è piena del tuo grido; poiché il prode vacilla appoggiandosi al prode, ambedue cadono assieme.
|
Jere
|
Afr1953
|
46:12 |
Die nasies het van jou skande gehoor en die aarde is vol van jou geskreeu; want held het gestruikel teen held, hulle altwee het saam geval.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:12 |
Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:12 |
तेरी शरमिंदगी की ख़बर दीगर अक़वाम में फैल गई है, तेरी चीख़ें पूरी दुनिया में गूँज रही हैं। क्योंकि तेरे सूरमे एक दूसरे से ठोकर खाकर गिर गए हैं।”
|
Jere
|
TurNTB
|
46:12 |
Uluslar utancını duydu, Feryadınla doldu yeryüzü. Yiğit yiğide tökezleyip İkisi birlikte yere seriliyor.”
|
Jere
|
DutSVV
|
46:12 |
De volken hebben uw schande gehoord, en het land is vol van uw gekrijt; want zij hebben zich gestoten, held tegen held, zij zijn beiden te zamen gevallen.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:12 |
Hallják a nemzetek gyalázatodat, és kiáltásod betölti a földet; mert hős hősbe botlik, együtt esnek el mindketten.«
|
Jere
|
Maori
|
46:12 |
Kua rongo nga iwi ki tou whakama, kua paku tau karanga ki nga whenua: kua tutuki nei hoki te waewae o te marohirohi ki te marohirohi, kua hinga ngatahi tautokorua.
|
Jere
|
HunKar
|
46:12 |
Hallották a pogányok a te gyalázatodat, és a te kiáltásoddal betelt a föld, mert vitéz vitézbe ütközött, és mind a ketten együtt estek el.
|
Jere
|
Viet
|
46:12 |
Các nước đều nghe sự xấu hổ của ngươi, tiếng rên siếc của ngươi đầy khắp đất; vì lính chiến chạm lính chiến, cả hai cùng ngã với nhau.
|
Jere
|
Kekchi
|
46:12 |
Eb li xni̱nkal ru tenamit xerabi resil nak xcuteˈ e̱xuta̱n. Chixjunileb xeˈrabi nak yo̱quex chi ya̱bac xban li raylal li cuanquex cuiˈ. Eb li soldado li cauheb rib teˈxtich li rokeb chi ribileb rib ut teˈtˈanekˈ, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:12 |
Folken få höra om din skam, och av dina klagorop bliver jorden full; ty den ene hjälten stapplar på den andre, och de falla båda tillsammans.
|
Jere
|
CroSaric
|
46:12 |
Narodi čuše za tvoju sramotu, vapaji tvoji napuniše zemlju. Jer se junak o junaka spotiče i obojica padaju.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:12 |
Các nước đã nghe biết nỗi ô nhục của ngươi ; tiếng ngươi kêu la vang rền trái đất ; vì người hùng lảo đảo vấp phải người hùng, cả hai cùng té nhào một lúc.
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:12 |
Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre ; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble.
|
Jere
|
FreLXX
|
46:12 |
Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison, et ils le confièrent à Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, et ils le mirent en liberté ; et il demeura au milieu du peuple.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:12 |
שמעו גוים קלונך וצוחתך מלאה הארץ כי גבור בגבור כשלו יחדיו נפלו שניהם {פ}
|
Jere
|
MapM
|
46:12 |
שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔ךְ וְצִוְחָתֵ֖ךְ מָלְאָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גִבּ֤וֹר בְּגִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:12 |
שמעו גוים קלונך וצוחתך מלאה הארץ כי גבור בגבור כשלו יחדיו נפלו שניהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:12 |
Басқа ұлттар сенің масқараң туралы біліп алып, жан айқайың барша жерде естілуде. Қашып жатқан жасақшыларың бір-бірімен соқтығысып, екеуі де бірдей құлап түседі.
|
Jere
|
FreJND
|
46:12 |
Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
|
Jere
|
GerGruen
|
46:12 |
Von deiner Schmach erfahren Heidenvölker; denn dein Geschrei erfüllt die Erde. Da straucheln Krieger über Krieger; sie stürzen allesamt zu Boden.
|
Jere
|
SloKJV
|
46:12 |
Narodi so slišali o tvoji sramoti in tvoje vpitje je napolnilo deželo, kajti mogočen človek se je spotaknil zoper mogočnega in oba skupaj sta padla.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
46:12 |
Moun lòt nasyon yo pran nouvèl gwo wont ki rive nou an. Toupatou sou latè yo tande rèl nou. Vanyan sòlda yo ap bite yonn sou lòt, y'ap tonbe atè ansanm.
|
Jere
|
FinBibli
|
46:12 |
Sinun häpys on tullut tiettäväksi pakanain seassa, sinun valitustas on maa täynnänsä; sillä toinen sankari kaatuu toisen päälle, ja molemmat makaavat yhdessä ylösalaisin.
|
Jere
|
SpaRV
|
46:12 |
Las gentes oyeron tu afrenta, y tu clamor hinchió la tierra: porque fuerte se encontró con fuerte, y cayeron ambos juntos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:12 |
Bydd y gwledydd yn clywed am dy gywilydd. Bydd sŵn dy gri am help yn mynd drwy'r byd i gyd. Bydd dy filwyr cryfaf yn baglu dros ei gilydd, ac yn syrthio gyda'i gilydd!
|
Jere
|
GerMenge
|
46:12 |
Die Völker vernehmen deine Schande, und die Erde hallt von deinem Wehgeschrei wider; denn ein Krieger ist über den andern gefallen: miteinander sind beide niedergestürzt!
|
Jere
|
GreVamva
|
46:12 |
Τα έθνη ήκουσαν την αισχύνην σου, και η κραυγή σου ενέπλησε την γήν· διότι ισχυρός προσέκρουσεν επ' ισχυρόν, επί το αυτό έπεσον αμφότεροι.
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:12 |
Почули наро́ди про га́ньбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткну́лися ли́цар об ли́царя, ра́зом упали обоє вони!“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:12 |
Народи чуше срамоту твоју, и вике твоје пуна је земља, јер се спотичу јунак о јунака, те обојица падају.
|
Jere
|
FreCramp
|
46:12 |
Les nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la terre. Car le guerrier se heurte au guerrier ; ils tombent tous deux.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:12 |
Narody słyszały o twojej hańbie i twój lament napełnił ziemię, gdyż mocarz potknął się o mocarza i obaj razem upadli.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:12 |
Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:12 |
Las gentes oyeron tu afrenta, y tu clamor hinchió la tierra: porque fuerte se encontró con fuerte, y cayeron ambos juntos.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:12 |
Hallják gyalázatodat a népek, jajgatásod betölti a földet, mert egyik vitéz a másikba botlik, és elesnek együtt mindketten.
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:12 |
Folkene hører dit Raab, dit Skrig opfylder Jorden; thi Helt snubler over Helt, sammen styrter de begge,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:12 |
¶ Ol kantri i bin harim pinis long sem bilong yu, na krai bilong yu i bin pulimapim dispela hap. Long wanem, strongpela man i bin sutim lek i pas long strongpela, na ol i pundaun tupela wantaim.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:12 |
Folkefærd hørte din Skam, og dit Klagemaal fyldte Landet; thi den vældige snublede over den vældige, de faldt begge tilsammen.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:12 |
Les nations ont appris ta honte, et tes hurlements ont rempli la terre, car le héros (fort) s’est heurté contre le héros (fort), et ils sont tombés tous deux ensemble.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:12 |
Narody usłyszą o sromocie twojej, a narzekanie twoje napełniło ziemię; bo mocarz na mocarza natarł, tak, że społem oba upadają.
|
Jere
|
JapBungo
|
46:12 |
汝の恥辱は國々にきこえん汝の號泣は地に滿てり勇士は勇士にうち觸てともに仆る
|
Jere
|
GerElb18
|
46:12 |
Die Nationen haben deine Schande gehört, und die Erde ist voll deines Klagegeschreis; denn ein Held ist über den anderen gestrauchelt, sie sind gefallen beide zusammen.
|