Jere
|
RWebster
|
46:13 |
The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadnezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:13 |
The word that Jehovah spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt.
|
Jere
|
ABP
|
46:13 |
What the lord spoke by the hand of Jeremiah the prophet concerning the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to smite the land of Egypt.
|
Jere
|
NHEBME
|
46:13 |
The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt.
|
Jere
|
Rotherha
|
46:13 |
The word which Yahweh spake unto Jeremiah the prophet,—as to the coming of Nebuchadrezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:—
|
Jere
|
LEB
|
46:13 |
The word that Yahweh spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar the king of Babylon to attack the land of Egypt:
|
Jere
|
RNKJV
|
46:13 |
The word that יהוה spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:13 |
The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come [and] smite the land of Egypt.
|
Jere
|
Webster
|
46:13 |
The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come [and] smite the land of Egypt.
|
Jere
|
Darby
|
46:13 |
The word that Jehovah spoke to Jeremiah the prophet, concerning the coming of Nebuchadrezzar king of Babylon to smite the land of Egypt:
|
Jere
|
ASV
|
46:13 |
The word that Jehovah spake to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
|
Jere
|
LITV
|
46:13 |
The word that Jehovah spoke to Jeremiah the prophet of the coming of Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, to strike the land of Egypt.
|
Jere
|
Geneva15
|
46:13 |
The woorde that the Lord spake to Ieremiah the Prophet, howe Nebuchad-nezzar king of Babel shoulde come and smite the lande of Egypt.
|
Jere
|
CPDV
|
46:13 |
The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, concerning how Nebuchadnezzar, the king of Babylon, would arrive and strike the land of Egypt:
|
Jere
|
BBE
|
46:13 |
The word which the Lord said to Jeremiah the prophet, of how Nebuchadrezzar, king of Babylon, would come and make war on the land of Egypt.
|
Jere
|
DRC
|
46:13 |
The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, how Nabuchodonosor king of Babylon should come and strike the land of Egypt:
|
Jere
|
GodsWord
|
46:13 |
The LORD spoke this message to the prophet Jeremiah about the coming of King Nebuchadnezzar of Babylon, who will defeat Egypt.
|
Jere
|
JPS
|
46:13 |
The word that HaShem spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:13 |
¶ The word that the Lord spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
|
Jere
|
NETfree
|
46:13 |
The LORD spoke to the prophet Jeremiah about Nebuchadnezzar coming to attack the land of Egypt.
|
Jere
|
AB
|
46:13 |
The words which the Lord spoke by Jeremiah, concerning the coming of the king of Babylon to strike the land of Egypt.
|
Jere
|
AFV2020
|
46:13 |
The word spoken by the LORD to Jeremiah the prophet, of the coming of Nebuchadnezzar, king of Babylon, to strike the land of Egypt.
|
Jere
|
NHEB
|
46:13 |
The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt.
|
Jere
|
NETtext
|
46:13 |
The LORD spoke to the prophet Jeremiah about Nebuchadnezzar coming to attack the land of Egypt.
|
Jere
|
UKJV
|
46:13 |
The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt.
|
Jere
|
Noyes
|
46:13 |
The word which Jehovah spake to Jeremiah the prophet, concerning the coming of Nebuchadnezzar, king of Babylon, to smite the land of Egypt.
|
Jere
|
KJV
|
46:13 |
The word that the Lord spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
|
Jere
|
KJVA
|
46:13 |
The word that the Lord spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
|
Jere
|
AKJV
|
46:13 |
The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
|
Jere
|
RLT
|
46:13 |
The word that Yhwh spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadnezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
|
Jere
|
MKJV
|
46:13 |
The word spoken by the LORD to Jeremiah the prophet, of the coming of Nebuchadnezzar, king of Babylon, to strike the land of Egypt.
|
Jere
|
YLT
|
46:13 |
The word that Jehovah hath spoken unto Jeremiah the prophet concerning the coming in of Nebuchadrezzar king of Babylon, to smite the land of Egypt:
|
Jere
|
ACV
|
46:13 |
The word that Jehovah spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:13 |
Palavra que o SENHOR falou ao profeta Jeremias quanto à vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para ferir a terra do Egito:
|
Jere
|
Mg1865
|
46:13 |
Ny teny izay nolazain’ i Jehovah tamin’ i Jeremia mpaminany ny amin’ ny hihavian’ i Nebokadnezara, mpanjakan’ i Babylona, hamely ny tany Egypta.
|
Jere
|
FinPR
|
46:13 |
Tämä on se sana, jonka Herra puhui profeetta Jeremialle, ilmoittaen Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, tulevan lyömään Egyptin maata.
|
Jere
|
FinRK
|
46:13 |
Sana, jonka Herra puhui profeetta Jeremialle siitä, että kuningas Nebukadnessar tulisi valloittamaan Egyptin maan:
|
Jere
|
ChiSB
|
46:13 |
上主論及巴比倫王拿步高前來攻擊埃及地,對耶肋米亞先知說的話:
|
Jere
|
ChiUns
|
46:13 |
耶和华对先知耶利米所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地:
|
Jere
|
BulVeren
|
46:13 |
Словото, което ГОСПОД говори на пророк Еремия за идването на вавилонския цар Навуходоносор, за да разори египетската земя:
|
Jere
|
AraSVD
|
46:13 |
اَلْكَلِمَةُ ٱلَّتِي تَكَلَّمَ بِهَا ٱلرَّبُّ إِلَى إِرْمِيَا ٱلنَّبِيِّ فِي مَجِيءِ نَبُوخَذْرَاصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ لِيَضْرِبَ أَرْضَ مِصْرَ:
|
Jere
|
Esperant
|
46:13 |
Jen estas la vorto, kiun la Eternulo diris al la profeto Jeremia pri la veno de Nebukadnecar, reĝo de Babel, por frapi la landon Egiptan:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:13 |
พระวจนะซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสกับเยเรมีย์ผู้พยากรณ์ เรื่องการมาของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน เพื่อจะโจมตีแผ่นดินอียิปต์ ว่า
|
Jere
|
OSHB
|
46:13 |
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ הַנָּבִ֑יא לָב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְהַכּ֖וֹת אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
46:13 |
အဲဂုတ္တုပြည်ကိုလုပ်ကြံခြင်းငှါ ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင်နေဗုဒဒ်နေဇာလာမည်အကြောင်းကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် ပရောဖက်ယေရမိအား မိန့်တော်မူ သော စကားဟူမူကား၊
|
Jere
|
FarTPV
|
46:13 |
وقتی نبوکدنصر از بابل برای حمله به مصر آمد، خداوند به من چنین گفت:
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:13 |
Jab Shāh-e-Bābal Nabūkadnazzar Misr par hamlā karne āyā to Rab is ke bāre meṅ Yarmiyāh se hamkalām huā,
|
Jere
|
SweFolk
|
46:13 |
Detta ord talade Herren till profeten Jeremia om att Babels kung Nebukadressar skulle komma och besegra Egypten:
|
Jere
|
GerSch
|
46:13 |
Dies ist das Wort, welches der HERR zum Propheten Jeremia gesprochen hat, daß Nebukadnezar, der König von Babel, kommen werde, das Land Ägypten zu schlagen:
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:13 |
Ang salita na sinalita ng Panginoon kay Jeremias na propeta, kung paanong si Nabucodonosor na hari sa Babilonia ay darating, at sasaktan ang lupain ng Egipto.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:13 |
Tämä on se sana, jonka Herra puhui profeetta Jeremialle ja ilmoitti Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, tulevan lyömään Egyptin maata.
|
Jere
|
Dari
|
46:13 |
بعد خداوند در مورد آمدن نبوکدنصر، پادشاه بابل، به ارمیا چنین فرمود:
|
Jere
|
SomKQA
|
46:13 |
Kanu waa eraygii Rabbigu uu kula hadlay Nebi Yeremyaah, oo ku saabsanaa sida Nebukadresar oo boqorka Baabuloon ahu uu u iman doono, oo uu dalka Masar wax ugu dhufan doono.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:13 |
Det ordet som Herren tala til profeten Jeremia um det, at Nebukadressar, Babel-kongen, skulde koma og slå Egyptarlandet:
|
Jere
|
Alb
|
46:13 |
Fjala që Zoti i drejtoi profetit Jeremia për ardhjen e Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, për të goditur vendin e Egjiptit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:13 |
¶바빌론 왕 느부갓레살이 와서 이집트 땅을 칠 것에 대하여 주께서 대언자 예레미야에게 이르신 말씀이라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:13 |
Ријеч коју рече Господ Јеремији пророку о доласку Навуходоносора цара Вавилонскога да потре земљу Мисирску:
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:13 |
The word which the Lord spak to Jeremye, the profete, on that that Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, was to comynge, and to smytynge the lond of Egipt.
|
Jere
|
Mal1910
|
46:13 |
ബാബേൽരാജാവായ നെബൂഖദ്നേസർ വന്നു മിസ്രയീംദേശത്തെ ജയിക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ചു യിരെമ്യാപ്രവാചകനോടു യഹോവ കല്പിച്ച അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
46:13 |
바벨론 왕 느부갓네살이 와서 애굽 땅을 칠 일에 대하여 선지자 예레미아에게 이르신 여호와의 말씀이라
|
Jere
|
Azeri
|
46:13 |
بابئل پادشاهي نِبوکَدنِصّرئن گلئب مئصئر تورپاغينا هوجوم ادهجيي بارهده، رب اِرِميا پيغمبره بو سؤزلري نازئل اتدي:
|
Jere
|
KLV
|
46:13 |
The mu' vetlh joH'a' jatlhta' Daq Jeremiah the leghwI'pu', chay' vetlh Nebuchadnezzar joH vo' Babylon should ghoS je mup the puH vo' Egypt.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:13 |
La parola che il Signore pronunziò al profeta Geremia, intorno alla venuta di Nebucadnesar, re di Babilonia, per percuotere il paese di Egitto.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:13 |
Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя Вавилонского, чтобы поразить землю Египетскую:
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:13 |
Слово, еже глагола Господь ко Иеремии пророку о сем: яко име приити Навуходоносор царь Вавилонский и поразити землю Египетску.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:13 |
α ελάλησε κύριος εν χειρί Ιερεμίου του προφήτου του ελθείν Ναβουχοδονόσορ βασιλέα Βαβυλώνος του κόψαι την γην Αιγύπτου
|
Jere
|
FreBBB
|
46:13 |
La parole qu'adressa l'Eternel à Jérémie le prophète sur la venue de Nébucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte.
|
Jere
|
LinVB
|
46:13 |
O eleko Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon, ayei kobundisa mokili mwa Ezipeti, Yawe alobi na profeta Yeremia :
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:13 |
Az ige, melyet szólt az Örökkévaló Jirmejáhú prófétához, hogy jönni fog Nebúkadnecczár, Bábel királya, hogy megverje Egyiptom országát.
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:13 |
巴比倫王尼布甲尼撒、將至擊埃及地、耶和華諭先知耶利米之言、
|
Jere
|
VietNVB
|
46:13 |
CHÚA phán với tiên tri Giê-rê-mi về việc Nê-bu-cát-nết-sa tiến đánh Ai-cập:
|
Jere
|
CebPinad
|
46:13 |
Ang pulong nga gisulti ni Jehova kang Jeremias nga manalagna, mahitungod sa pag-anhi ug sa pagdam-ag ni Nabucodonosor hari sa Babilonia batok sa yuta sa Egipto.
|
Jere
|
RomCor
|
46:13 |
Iată cuvântul spus de Domnul către prorocul Ieremia despre venirea lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, ca să lovească ţara Egiptului:
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:13 |
Ni ahnsou me Nepukadnesar, nanmwarkien Papilonia ketido pwehn mahweniong Isip, KAUN-O ahpw mahsanihong ie,
|
Jere
|
HunUj
|
46:13 |
Ezt az igét jelentette ki az Úr Jeremiás prófétának arról, hogy eljön Nebukadneccar, Babilónia királya, és leveri Egyiptomot:
|
Jere
|
GerZurch
|
46:13 |
Das Wort, das der Herr zum Propheten Jeremia sprach, dass Nebukadrezar, der König von Babel, kommen werde, das Land Ägypten zu schlagen:
|
Jere
|
GerTafel
|
46:13 |
Das Wort, welches Jehovah zu Jirmejahu, dem Propheten, redete, da Nebuchadrezzar, der König von Babel, kam, das Land Ägypten zu schlagen:
|
Jere
|
PorAR
|
46:13 |
A palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonozor, rei de Babilônia, para ferir a terra do Egito.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:13 |
Het woord, dat de Heere tot den profeet Jeremia sprak, van de aankomst van Nebukadrezar, den koning van Babel, om Egypteland te slaan.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:13 |
کلامی که خداوند درباره آمدن نبوکدرصرپادشاه بابل و مغلوب ساختن زمین مصر به ارمیانبی گفت:
|
Jere
|
Ndebele
|
46:13 |
Ilizwi iNkosi eyalikhuluma kuJeremiya umprofethi ngokuza kukaNebhukadirezari inkosi yeBhabhiloni ukutshaya ilizwe leGibhithe:
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:13 |
Palavra que o SENHOR falou ao profeta Jeremias quanto à vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para ferir a terra do Egito:
|
Jere
|
Norsk
|
46:13 |
Dette er det ord Herren talte til profeten Jeremias om at Babels konge Nebukadnesar skulde komme og slå Egyptens land:
|
Jere
|
SloChras
|
46:13 |
Beseda, ki jo je govoril Gospod Jeremiju proroku o prihodu Nebukadnezarja, kralja babilonskega, da udari zemljo Egiptovsko:
|
Jere
|
Northern
|
46:13 |
Babil padşahı Navuxodonosorun gəlib Misir torpağına hücum edəcəyi barədə Rəbb Yeremya peyğəmbərə bu sözləri nazil etdi:
|
Jere
|
GerElb19
|
46:13 |
Das Wort, welches Jehova zu Jeremia, dem Propheten, redete betreffs der Ankunft Nebukadrezars, des Königs von Babel, um das Land Ägypten zu schlagen:
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:13 |
Šis ir tas vārds, ko Tas Kungs runāja uz pravieti Jeremiju par Nebukadnecara, Bābeles ķēniņa, nākšanu, kaut Ēģiptes zemi:
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:13 |
A palavra que fallou o Senhor a Jeremias, o propheta, ácerca da vinda de Nabucodonozor, rei de Babylonia, para ferir a terra do Egypto.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:13 |
耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地:
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:13 |
Detta är Herrans ord, som han talade till Propheten Jeremia, då NebucadNezar, Konungen i Babel, åstad drog, till att slå Egypti land:
|
Jere
|
FreKhan
|
46:13 |
Communication adressée par l’Eternel au prophète Jérémie; lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, s’avançait pour abattre le pays d’Egypte:
|
Jere
|
FrePGR
|
46:13 |
La parole qu'adressa l'Éternel à Jérémie, le prophète, sur ce que Nébucadnézar, roi de Babel, viendrait pour frapper le pays d'Egypte.
|
Jere
|
PorCap
|
46:13 |
Palavra que o Senhor dirigiu ao profeta Jeremias quando Nabucodonosor, rei da Babilónia, foi atacar o Egito:
|
Jere
|
JapKougo
|
46:13 |
バビロンの王ネブカデレザルが来て、エジプトの地を撃とうとする事について、主が預言者エレミヤにお告げになった言葉、
|
Jere
|
GerTextb
|
46:13 |
Das Wort, welches Jahwe zum Propheten Jeremia redete in betreff des Zuges Nebukadrezars, des Königs von Babel, zur Niederwerfung Ägyptens.
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:13 |
He aquí la palabra que dijo Yahvé al profeta Jeremías, acerca de la venida de Nabucodonosor, rey de Babilonia, para derrotar la tierra de Egipto:
|
Jere
|
Kapingam
|
46:13 |
Di madagoaa o Nebuchadnezzar, di king o Babylonia, ne-haneia belee heebagi gi Egypt, gei Dimaadua ga-helekai-mai,
|
Jere
|
WLC
|
46:13 |
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ הַנָּבִ֑יא לָב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְהַכּ֖וֹת אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:13 |
Viešpats kalbėjo pranašui Jeremijui, kad Nebukadnecaras, Babilono karalius, ateis ir užpuls Egipto žemę.
|
Jere
|
Bela
|
46:13 |
Слова, якое сказаў Гасподзь прароку Ерамію пра Навухаданосара, цара Вавілонскага, каб разьбіць зямлю Егіпецкую:
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:13 |
Dies ist das Wort des HERRN, das er zu dem Propheten Jeremia redete, da Nebukadnezar, der Konig zu Babel, daherzog, Agyptenland zu schlagen:
|
Jere
|
FinPR92
|
46:13 |
Tämä on Herran sana, jonka profeetta Jeremia julisti silloin kun Babylonian kuningas Nebukadnessar hyökkäsi Egyptiin valloittaakseen maan:
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:13 |
¶ Palabra que habló Jehová a Jeremías profeta acerca de la venida de Nabucodonosor, rey de Babilonia, para herir la tierra de Egipto.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:13 |
Het woord, dat Jahweh tot den profeet Jeremias sprak over de veldtocht van Nabukodonosor, den koning van Babel, om het land van Egypte te teisteren!
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:13 |
Als König Nebukadnezzar von Babylon anrückte, um Ägypten zu erobern, sprach Jahwe zum Propheten Jeremia:
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:13 |
جب شاہِ بابل نبوکدنضر مصر پر حملہ کرنے آیا تو رب اِس کے بارے میں یرمیاہ سے ہم کلام ہوا،
|
Jere
|
AraNAV
|
46:13 |
النُّبُوءَةُ الَّتِي أَوْحَى بِهَا الرَّبُّ إِلَى إِرْمِيَا النَّبِيِّ عَنْ زَحْفِ نَبُوخَذْنَاصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ لِمُهَاجَمَةِ مِصْرَ:
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:13 |
以下是耶和华对耶利米先知所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻打埃及地。
|
Jere
|
ItaRive
|
46:13 |
Parola che l’Eterno rivolse al profeta Geremia sulla venuta di Nebucadnetsar, re di Babilonia, per colpire il paese d’Egitto.
|
Jere
|
Afr1953
|
46:13 |
Die woord wat die HERE tot die profeet Jeremia gespreek het aangaande die koms van Nebukadrésar, die koning van Babel, om Egipteland te verower.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:13 |
Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя вавилонского, чтобы поразить землю египетскую:
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:13 |
जब शाहे-बाबल नबूकदनज़्ज़र मिसर पर हमला करने आया तो रब इसके बारे में यरमियाह से हमकलाम हुआ,
|
Jere
|
TurNTB
|
46:13 |
Babil Kralı Nebukadnessar'ın gelip Mısır'a saldıracağına ilişkin RAB'bin Peygamber Yeremya'ya bildirdiği söz şudur:
|
Jere
|
DutSVV
|
46:13 |
Het woord, dat de HEERE tot den profeet Jeremia sprak, van de aankomst van Nebukadrezar, den koning van Babel, om Egypteland te slaan.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:13 |
Az ige, amelyet az Úr mondott Jeremiás prófétának arról, hogy eljön Nebukadnezár, Babilon királya, hogy megverje Egyiptom földjét.
|
Jere
|
Maori
|
46:13 |
Ko te kupu i korerotia e Ihowa ki a Heremaia poropiti, tera ka haere mai a Nepukareha kingi o Papurona ki te patu i Ihipa.
|
Jere
|
HunKar
|
46:13 |
Az a szó, a melyet az Úr Jeremiás prófétához szólott, Nabukodonozornak, a babiloni királynak eljövetele felől az Égyiptom földének megverésére:
|
Jere
|
Viet
|
46:13 |
Nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán cho tiên tri Giê-rê-mi, về sự Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, sẽ đến đánh đất Ê-díp-tô:
|
Jere
|
Kekchi
|
46:13 |
Aˈan aˈin li quixye li Ka̱cuaˈ re li profeta Jeremías chirix laj Nabucodonosor nak co̱ Egipto chixsachbal ru li tenamit.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:13 |
Detta är det ord som HERREN talade till profeten Jeremia om att Nebukadressar, konungen i Babel, skulle komma och slå Egyptens land:
|
Jere
|
CroSaric
|
46:13 |
Riječ koju Jahve uputi proroku Jeremiji kad Nabukodonozor, kralj babilonski, dođe da udari na zemlju egipatsku.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:13 |
Đây là lời ĐỨC CHÚA phán với ngôn sứ Giê-rê-mi-a, khi Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua Ba-by-lon, đánh nước Ai-cập.
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:13 |
La parole que l’Eternel prononça à Jérémie le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone, pour frapper le pays d’Egypte :
|
Jere
|
FreLXX
|
46:13 |
Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison, et ils le confièrent à Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, et ils le mirent en liberté ; et il demeura au milieu du peuple.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:13 |
הדבר אשר דבר יהוה אל ירמיהו הנביא—לבוא נבוכדראצר מלך בבל להכות את ארץ מצרים
|
Jere
|
MapM
|
46:13 |
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ הַנָּבִ֑יא לָב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְהַכּ֖וֹת אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:13 |
הדבר אשר דבר יהוה אל ירמיהו הנביא לבוא נבוכדראצר מלך בבל להכות את ארץ מצרים׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:13 |
Жаратқан Ие Бабыл патшасы Набуходоносордың болашақта Мысыр елін шабуылдайтыны туралы Еремия пайғамбарға сөзін арнап былай деді:
|
Jere
|
FreJND
|
46:13 |
La parole que l’Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte :
|
Jere
|
GerGruen
|
46:13 |
Das Wort, das der Herr zu Jeremias sprach über den Zug des Babelkönigs Nebukadrezar zur Niederwerfung des Ägypterlandes:
|
Jere
|
SloKJV
|
46:13 |
Beseda, ki jo je Gospod spregovoril preroku Jeremiju, kako bo babilonski kralj Nebukadnezar prišel in udaril egiptovsko deželo.
|
Jere
|
Haitian
|
46:13 |
Men mesaj Seyè a te bay pwofèt Jeremi lè Nèbikadneza, wa Babilòn lan, te vin atake peyi Lejip la:
|
Jere
|
FinBibli
|
46:13 |
Tämä on Herran sana, jonka hän puhui propheta Jeremialle, kuin Nebukadnetsar, Babelin kuningas, läksi matkaan lyömään Egyptin maata:
|
Jere
|
SpaRV
|
46:13 |
Palabra que habló Jehová á Jeremías profeta acerca de la venida de Nabucodonosor, rey de Babilonia, para herir la tierra de Egipto:
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:13 |
Y neges roddodd yr ARGLWYDD i Jeremeia am Nebwchadnesar, brenin Babilon, yn dod i ymosod ar wlad yr Aifft:
|
Jere
|
GerMenge
|
46:13 |
(Dies ist) das Wort, das der HERR an den Propheten Jeremia gerichtet hat, als Nebukadnezar, der König von Babylon, kommen sollte, um das Land Ägypten niederzuwerfen:
|
Jere
|
GreVamva
|
46:13 |
Ο λόγος, τον οποίον ελάλησεν ο Κύριος προς Ιερεμίαν τον προφήτην, περί της ελεύσεως του Ναβουχοδονόσορ βασιλέως της Βαβυλώνος, διά να πατάξη την γην της Αιγύπτου·
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:13 |
Слово, що говорив Господь пророкові Єремії про прихі́д Навуходоносора, царя вавилонського, щоб побити єгипетську землю:
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:13 |
Реч коју рече Господ Јеремији пророку о доласку Навуходоносора цара вавилонског да потре земљу мисирску:
|
Jere
|
FreCramp
|
46:13 |
La parole qu’adressa Yahweh à Jérémie, le prophète, sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:13 |
Słowo, które Pan wypowiedział do proroka Jeremiasza, o wyprawie Nabuchodonozora, króla Babilonu, aby uderzyć ziemię Egiptu:
|
Jere
|
FreSegon
|
46:13 |
La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Égypte.
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:13 |
Palabra que habló Jehová á Jeremías profeta acerca de la venida de Nabucodonosor, rey de Babilonia, para herir la tierra de Egipto:
|
Jere
|
HunRUF
|
46:13 |
Ezt az igét jelentette ki az Úr Jeremiás prófétának arról, hogy eljön Nebukadneccar, Babilónia királya, és megveri Egyiptomot:
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:13 |
Det Ord, HERREN talede til Profeten Jeremias, om at Kong Nebukadrezar af Babel skulle komme og slaa Ægypten.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:13 |
Dispela tok BIKPELA i tokim profet Jeremaia, long Nebukadresar, king bilong Babilon, bai kam na paitim hap bilong Isip olsem wanem.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:13 |
Det Ord, som Herren talte til Profeten Jeremias, om at Nebukadnezar, Kongen af Babel, skulde komme at slaa Ægyptens Land:
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:13 |
Parole que le Seigneur adressa au prophète Jérémie, pour prédire que Nabuchodonosor, roi de Babylone, viendrait, et qu’il frapperait le pays d’Egypte :
|
Jere
|
PolGdans
|
46:13 |
Słowo, które mówił Pan do Jeremijasza, proroka, o tem, że ma przyjść Nabuchodonozor, król Babiloński, a porazić ziemię Egipską.
|
Jere
|
JapBungo
|
46:13 |
バビロンの王ネブカデネザルが來りてエジプトの地を撃んとする事につきてヱホバの預言者ヱレミヤに告たまひし言
|
Jere
|
GerElb18
|
46:13 |
Das Wort, welches Jehova zu Jeremia, dem Propheten, redete betreffs der Ankunft Nebukadrezars, des Königs von Babel, um das Land Ägypten zu schlagen:
|