Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 46:14  Declare ye in Egypt, and proclaim in Migdol, and proclaim in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour around thee.
Jere NHEBJE 46:14  "Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, 'Stand forth, and prepare; for the sword has devoured around you.'
Jere ABP 46:14  Announce in Egypt, and [2audible 1make] in Migdol, and exhort in Memphis! And in Tahpanhes say! Attend to and prepare! for [2devoured 1the sword] your yew tree.
Jere NHEBME 46:14  "Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, 'Stand forth, and prepare; for the sword has devoured around you.'
Jere Rotherha 46:14  Tell ye it in Egypt, And let it be heard in Migdol, Yea let it be heard in Noph, and in Tahpanhes,—Say ye—Stand thou forth, and prepare thyself, For a sword hath devoured round about thee.
Jere LEB 46:14  “Declare in Egypt, and proclaim in Migdol, and proclaim in Memphis and in Tahpanhes, say, ‘Take your stand and be prepared, for the sword will devour those all around you.’
Jere RNKJV 46:14  Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
Jere Jubilee2 46:14  Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
Jere Webster 46:14  Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour around thee.
Jere Darby 46:14  Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph, and in Tahpanhes; say, Stand fast, and prepare thee; for the sword devoureth round about thee.
Jere ASV 46:14  Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee.
Jere LITV 46:14  Declare it in Egypt, and make it heard in Migdol, and make it heard in Noph and in Tahpanhes; say, Stand fast and get yourself ready, for the sword shall devour all around you.
Jere Geneva15 46:14  Publish in Egypt and declare in Migdol, and proclaime in Noph, and in Tahpanhes, and say, Stand still, and prepare thee: for the sworde shall deuoure rounde about thee.
Jere CPDV 46:14  “Announce it to Egypt, and make it heard in Migdol, and let it resonate in Memphis and in Tahpanhes. Say this: Stand and prepare yourself! For the sword will devour everything around you.
Jere BBE 46:14  Give the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction.
Jere DRC 46:14  Declare ye to Egypt, and publish it in Magdal, and let it be known in Memphis, and in Taphnis: say ye: Stand up, and prepare thyself: for the sword shall devour all round about thee.
Jere GodsWord 46:14  "Tell this in Egypt; announce this in Migdol. Make it known in Memphis and in Tahpanhes. Say, 'Take your positions, and get ready. Swords will kill those around you.'
Jere JPS 46:14  Declare ye in Egypt, and announce in Migdol, and announce in Noph and in Tahpanhes; say ye: 'Stand forth, and prepare thee, for the sword hath devoured round about thee.'
Jere KJVPCE 46:14  Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
Jere NETfree 46:14  "Make an announcement throughout Egypt. Proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpanhes. 'Take your positions and prepare to do battle. For the enemy army is destroying all the nations around you.'
Jere AB 46:14  Proclaim it at Migdol, and declare it at Memphis. Say, Stand up, and prepare; for the sword has devoured your yew tree.
Jere AFV2020 46:14  "Declare it in Egypt, and cry it in Migdol, and make it heard in Noph and in Tahpanhes. Say, 'Stand fast and get ready, the sword shall devour all around you.'
Jere NHEB 46:14  "Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, 'Stand forth, and prepare; for the sword has devoured around you.'
Jere NETtext 46:14  "Make an announcement throughout Egypt. Proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpanhes. 'Take your positions and prepare to do battle. For the enemy army is destroying all the nations around you.'
Jere UKJV 46:14  Declare all of you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say all of you, Stand fast, and prepare you; for the sword shall devour round about you.
Jere Noyes 46:14  Declare ye in Egypt, and proclaim in Migdol, Proclaim ye also in Noph and Tahpanhes! Say ye, "Stand fast and prepare thyself, For the sword shall devour round about thee!"
Jere KJV 46:14  Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
Jere KJVA 46:14  Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
Jere AKJV 46:14  Declare you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say you, Stand fast, and prepare you; for the sword shall devour round about you.
Jere RLT 46:14  Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
Jere MKJV 46:14  Declare it in Egypt, and cry it in Migdol, and make it heard in Noph and in Tahpanhes. Say, Stand fast and get ready, the sword shall devour all around you.
Jere YLT 46:14  `Declare ye in Egypt, and sound in Migdol, Yea, sound in Noph, and in Tahpanhes say: Station thyself, yea, prepare for thee, For a sword hath devoured around thee,
Jere ACV 46:14  Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes. Say ye, Stand forth, and prepare thee, for the sword has devoured round about thee.
Jere VulgSist 46:14  Annunciate Aegypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis, dicite: Sta, et praepara te: quia devorabit gladius ea, quae per circuitum tuum sunt.
Jere VulgCont 46:14  Annunciate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis, dicite: Sta, et præpara te: quia devorabit gladius ea, quæ per circuitum tuum sunt.
Jere Vulgate 46:14  adnuntiate Aegypto et auditum facite Magdolo et resonet in Memphis et in Tafnis dicite sta et praepara te quia devoravit gladius ea quae per circuitum tuum sunt
Jere VulgHetz 46:14  Annunciate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis, dicite: Sta, et præpara te: quia devorabit gladius ea, quæ per circuitum tuum sunt.
Jere VulgClem 46:14  Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis : dicite : Sta, et præpara te, quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt.
Jere CzeBKR 46:14  Oznamte v Egyptě, a ohlaste v Magdol, rozhlaste také v Nof, i v Tachpanches rcete: Postůj a připrav se, ale však zžíře meč všecko, což vůkol tebe jest.
Jere CzeB21 46:14  „Oznamte v Egyptě, v Migdolu ohlaste, zvěstujte v Memfisu, v Dafné řekněte: ‚Nastup a připrav se, všechny okolo hltá meč!‘
Jere CzeCEP 46:14  „Oznamte v Egyptě, ohlaste v Migdólu, ohlaste to v Memfidě i v Tachpanchésu! Povězte: Postav se, připrav se, meč už pozřel všechno kolem tebe.
Jere CzeCSP 46:14  Oznamte v Egyptě, zvěstujte v Migdólu, zvěstujte v Memfidě a v Tachpanchésu! Řekněte: Postav se a připrav se, protože meč požírá ⌈tvé okolí.⌉
Jere PorBLivr 46:14  Anunciai no Egito, e declarai em Migdol; declarai também em Nofe e em Tafnes; dizei: Firma uma posição, e prepara-te; pois a espada está para devorar o que há ao redor de ti.
Jere Mg1865 46:14  Ambaraonareo any Egypta, ary torio any Migdola, eny, torio any Memfisa sy Tapanesa, ka ataovy hoe: Mijoroa tsara ianao, ka miomàna; Fa mandringana manodidina anao ny sabatra.
Jere FinPR 46:14  "Julistakaa Egyptissä ja kuuluttakaa Migdolissa, kuuluttakaa Noofissa ja Tahpanheessa, ja sanokaa: 'Astu esiin, ole valmis, sillä miekka syö sinun ympärilläsi'.
Jere FinRK 46:14  ”Julistakaa Egyptissä ja kuuluttakaa Migdolissa, kuuluttakaa Noofissa ja Tahpanhesissa! Sanokaa: ’Asetu asemiin, valmistaudu, miekka syö jo sinun ympäriltäsi.’
Jere ChiSB 46:14  你們在埃及宣傳,在米革多耳傳報,在諾夫及塔黑培乃斯傳布說:你起來準備! 刀劍已在你四周撕殺。
Jere CopSahBi 46:14  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲓⲕⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲫⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
Jere ChiUns 46:14  你们要传扬在埃及,宣告在密夺,报告在挪弗、答比匿说:要站起出队,自作准备,因为刀剑在你四围施行吞灭的事。
Jere BulVeren 46:14  Заявете в Египет и известете в Мигдол, известете в Мемфис и в Тафнес! Кажете: Строй се и се приготви, защото мечът пояжда около теб.
Jere AraSVD 46:14  «أَخْبِرُوا فِي مِصْرَ، وَأَسْمِعُوا فِي مَجْدَلَ، وَأَسْمِعُوا فِي نُوفَ وَفِي تَحْفَنْحِيسَ. قُولُوا ٱنْتَصِبْ وَتَهَيَّأْ، لِأَنَّ ٱلسَّيْفَ يَأْكُلُ حَوَالَيْكَ.
Jere Esperant 46:14  Sciigu en Egiptujo, proklamu en Migdol, proklamu en Nof kaj en Taĥpanĥes, diru: Stariĝu kaj pretiĝu, ĉar la glavo ekstermas vian ĉirkaŭaĵon.
Jere ThaiKJV 46:14  “จงประกาศในอียิปต์ และป่าวร้องในมิกดล จงป่าวร้องในโนฟและทาปานเหส จงกล่าวว่า ยืนให้พร้อมไว้และเตรียมตัวพร้อม เพราะว่าดาบจะกินอยู่รอบตัวเจ้า
Jere OSHB 46:14  הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֨יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ׃
Jere BurJudso 46:14  သင့်ပတ်လည်၌နေသောသူတို့ကို ထားတော် သည် ကိုက်စားပြီ။ ကိုယ်ကိုပြင်ဆင်၍ မြဲမြံစွာ နေလော့ ဟု အဲဂုတ္တုပြည်၌ကြွေးကြော်ကြလော့။ မိဂဒေါလမြို့၌ သိတင်းကြားကြလော့။ နောဖမြို့၊ တာပနက်မြို့၌လည်း ကြားပြောကြလော့။
Jere FarTPV 46:14  «در شهرهای مصر -‌در مجدل، ممفیس و تَحفَنحیس- اعلام کن و بگو: 'برای دفاع از خود آماده شوید، تمام شما در جنگ نابود خواهید شد!
Jere UrduGeoR 46:14  “Misrī shahroṅ Mijdāl, Memfis aur Tahfanhīs meṅ elān karo, ‘Jang kī taiyāriyāṅ karke laṛne ke lie khaṛe ho jāo! Kyoṅki talwār tumhāre ās-pās sab kuchh khā rahī hai.’
Jere SweFolk 46:14  Förkunna i Egypten och ropa ut det i Migdol, ropa ut det i Memfis och även i Tachpanches och säg: ”Träd fram och gör dig beredd, för svärdet frossar runt omkring dig.”
Jere GerSch 46:14  Macht es bekannt in Ägypten und lasset es hören in Migdol, in Noph und Tachpanches! Saget: Stelle dich auf und rüste dich; denn das Schwert hat deine Nachbarn gefressen!
Jere TagAngBi 46:14  Ipahayag ninyo sa Egipto, at inyong ihayag sa Migdol, at inyong ihayag sa Memphis, at sa Taphnes: sabihin ninyo, Tumayo ka, at humanda ka; sapagka't ang tabak ay nanakmal sa palibot mo.
Jere FinSTLK2 46:14  "Julistakaa Egyptissä ja kuuluttakaa Migdolissa, kuuluttakaa Noofissa ja Tahpanheessa, ja sanokaa: 'Astu esiin, ole valmis, sillä miekka syö ympärilläsi.'
Jere Dari 46:14  «در مصر اعلام کنید و به مِجدَل، ممفیس و تَحفَنحیس خبر بدهید و بگوئید: به پا بایستید و آماده شوید، زیرا اطرافیان تان با شمشیر هلاک می شوند.
Jere SomKQA 46:14  Masar ka dhex sheega, oo Migdol ka dhex naadiya, oo weliba ka dhex naadiya Nof iyo Taxfanxeesba, oo waxaad tidhaahdaan, Istaag oo isdiyaari, waayo, intii kugu wareegsanayd oo dhan seef baa baabbi'isay.
Jere NorSMB 46:14  Kunngjer det i Egyptarland og lat det frettast i Migdol, og lat det frettast i Nof og Tahpanhes! Seg: «Gakk fram og bu deg til! For sverdet hev ete alt ikring deg.»
Jere Alb 46:14  Shpalleni në Egjipt, bëjeni të ditur në Migdol, bëjeni të ditur në Nof dhe në Tahpanhes. Thoni: "Çohu dhe përgatitu, sepse shpata përpin çdo gjë që të rrethon".
Jere KorHKJV 46:14  너희는 이집트에서 밝히 알리며 믹돌에서 널리 알리고 놉과 다바네스에서 널리 알리며 이르기를, 굳게 서서 네 자신을 예비하라. 칼이 네 사방에서 삼키리로다.
Jere SrKDIjek 46:14  Јавите у Мисиру, и огласите у Мигдолу, огласите и у Нофу и у Тафнесу, и реците: стани и приправи се, јер мач прождрије што је око тебе.
Jere Wycliffe 46:14  Telle ye to Egipt, and make ye herd in Magdalo, and sowne it in Memphis, and seie ye in Taphnys, Stonde thou, and make thee redi, for a swerd schal deuoure tho thingis that ben bi thi cumpas.
Jere Mal1910 46:14  മിസ്രയീമിൽ പ്രസ്താവിച്ചു മിഗ്ദോലിൽ പ്രസിദ്ധമാക്കി, നോഫിലും തഹ്പനേസിലും കേൾപ്പിപ്പിൻ! അണിനിരന്നു ഒരുങ്ങിനില്ക്ക എന്നു പറവിൻ! വാൾ നിന്റെ ചുറ്റം തിന്നുകളയുന്നുവല്ലോ.
Jere KorRV 46:14  너희는 애굽에 선포하며 믹돌과 놉과 다바네스에 선포하여 말하기를 너희는 굳게 서서 예비하라 네 사방이 칼에 삼키웠느니라
Jere Azeri 46:14  "مئصئرده بئلدئرئن، مئگدولدا اشئتدئرئن؛ نوف و تَخپَنخِسده اعلان ادئب ديئن: «سيرايا دوزول و حاضيرلاش، چونکي اطرافيندا اولانلاري قيلينج يِيئب قورتارير.»
Jere KLV 46:14  Declare Daq Egypt, je publish Daq Migdol, je publish Daq Memphis je Daq Tahpanhes: jatlh, Qam vo', je ghuH; vaD the 'etlh ghajtaH Soppu' around SoH.
Jere ItaDio 46:14  Annunziate in Egitto, e bandite in Migdol, e pubblicate in Nof, e in Tafnes; dite: Presentati alla battaglia, e preparati; perciocchè la spada ha già divorati i tuoi luoghi circonvicini.
Jere RusSynod 46:14  возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите: "становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои".
Jere CSlEliza 46:14  Возвестите Египту и разгласите во Магдалу, и возопийте во Мемфисе и во Тафнасе поведите: стой и уготовися, яко пожрет мечь сия, яже окрест тебе суть.
Jere ABPGRK 46:14  αναγγείλατε εις Αίγυπτον και ακουστόν ποιήσατε εις Μαγδωλόν και παραγγείλατε εις Μεμφίν και εν Τάφναις είπατε επίστηθι και ετοίμασον ότι κατέφαγε μάχαιρα την σμίλακά σου
Jere FreBBB 46:14  Publiez en Egypte, faites entendre ces mots à Migdol, faites-les entendre à Noph et à Tachpanès ; dites : A vos rangs, tenez-vous, prêts ! Déjà l'épée a dévoré tes voisins.
Jere LinVB 46:14  Bosakola yango o Ezipeti, boyebisa o Migdol, bolekisa nsango kin’o Nof mpe Tapanes ! Boloba : Boteleme, bomilengele, mpo mopanga mozali koboma binso pene na yo.
Jere HunIMIT 46:14  Jelentsétek Egyiptomban és hallassátok Migdólban, hallassátok Nófban és Tachpanchészben; mondjátok: állj ki és készülődjél, mert kard emésztett körülötted.
Jere ChiUnL 46:14  曰、爾其播於埃及、傳於密奪、宣於挪弗答比匿云、出而屹立、預爲之備、爾之四周、已見吞於鋒刃、
Jere VietNVB 46:14  Hãy loan tin khắp Ai-cập, hãy rao ra tại Mích-đôn,Mem-phít, và Tác-pha-nết:Hãy đứng vào hàng, chuẩn bị sẵn sàng,Vì lưỡi gươm chém giết tứ phía chung quanh ngươi!
Jere LXX 46:14  καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἔλαβον τὸν Ιερεμιαν ἐξ αὐλῆς τῆς φυλακῆς καὶ ἔδωκαν αὐτὸν πρὸς τὸν Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν καὶ ἐξήγαγον αὐτόν καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ
Jere CebPinad 46:14  Ipahayag ninyo sa Egipto, ug imantala sa Migdol, ug imantala sa Memphis ug sa Tapnes; umingon kamo: Tindog, ug mag-andam ka; kay ang espada milamoy nga nagalibut kanimo.
Jere RomCor 46:14  „Daţi de ştire în Egipt, daţi de veste la Migdol şi vestiţi la Nof şi la Tahpanes! Ziceţi: ‘Scoală-te, pregăteşte-te, căci sabia mănâncă în jurul tău!
Jere Pohnpeia 46:14  “Kumwail kalohkiseli nan kahnimw kan en Isip, nan Mikdol, Mempis, oh Dapanihs: ‘Kumwail onopada oh pein doareikumwailla; mehkoaros me amwail pahn ohkihla mahwen!
Jere HunUj 46:14  Mondjátok el Egyiptomban, hirdessétek Migdólban, hirdessétek Nófban és Tahpanhészban! Ezt mondjátok: Állj elő, légy erős, mert fegyver pusztít körülötted!
Jere GerZurch 46:14  Verkündet es in Ägypten und lasset es hören in Migdol, lasset es hören in Memphis und Daphne! Saget: Stelle dich und rüste! denn das Schwert frisst um dich her.
Jere GerTafel 46:14  Sagt es in Ägypten an, und laßt es in Migdol hören, und laßt es hören in Noph und in Thachpanches; sprechet: Stelle dich auf und bereite dich; denn das Schwert frißt rings um dich her.
Jere PorAR 46:14  Anunciai-o no Egito, proclamai isto em Migdol; proclamai-o também em Mênfis, e em Tapanes; dizei: Apresenta-te, e prepara-te; porque a espada devorará o que está ao redor de ti.
Jere DutSVVA 46:14  Verkondigt in Egypte, en doet het horen te Migdol; doet het ook horen te Nof en Tachpanhes; zegt: Stelt er u naar, en maakt u gereed, want het zwaard heeft verteerd, wat rondom u is.
Jere FarOPV 46:14  «به مصر خبر دهید و به مجدل اعلام نمایید و به نوف و تحفنحیس اطلاع دهید. بگویید برپا شوید و خویشتن را آماده سازید زیراکه شمشیر مجاورانت را هلاک کرده است.
Jere Ndebele 46:14  Memezelani eGibhithe, lizwakalise eMigidoli, lizwakalise eNofi leThahaphanesi, lithi: Zimise, uzilungiselele, ngoba inkemba izakudla inhlangothi zonke zakho.
Jere PorBLivr 46:14  Anunciai no Egito, e declarai em Migdol; declarai também em Nofe e em Tafnes; dizei: Firma uma posição, e prepara-te; pois a espada está para devorar o que há ao redor de ti.
Jere Norsk 46:14  Kunngjør det i Egypten, la det høres i Migdol og la det høres i Memfis og Tahpanhes! Si: Still dig frem og gjør dig ferdig! For sverdet har fortært alt rundt omkring dig.
Jere SloChras 46:14  Oznanjujte v Egiptu in oklicujte v Migdolu, oklicujte tudi v Nofu in Tahpanhesu! Recite: Stoj in pripravljaj se! kajti meč pokončava vse kroginkrog tebe.
Jere Northern 46:14  «Misirdə bildirin, Miqdolda eşitdirin, Nofda və Taxpanxesdə elan edib deyin: “Qalx və hazırlaş, Çünki ətrafında olanları Qılınc yeyib-qurtardı”.
Jere GerElb19 46:14  Verkündiget es in Ägypten, und laßt es hören in Migdol, und laßt es hören in Noph und in Tachpanches! Sprechet: Stelle dich und rüste dich! Denn das Schwert frißt alles rings um dich her.
Jere LvGluck8 46:14  Sludinājiet Ēģiptes zemē, dariet zināmu Migdalā, sauciet to arī Novā un Takvanesā, sakāt: celies un taisies gatava, jo zobens ir aprijis, kas ap tevi.
Jere PorAlmei 46:14  Annunciae no Egypto, e fazei ouvir isto em Migdol; fazei tambem ouvil-o em Noph, e em Tahpanhes: dizei: Apresenta-te, e prepara-te; porque já devorou a espada o que está ao redor de ti.
Jere ChiUn 46:14  你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要站起出隊,自作準備,因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。
Jere SweKarlX 46:14  Förkunner det uti Egypten, och säger till uti Migdal; låter hörat i Noph och Thahpanhes, och säger: Ställ dig till värn; ty svärdet skall uppfräta allt det omkring dig är.
Jere FreKhan 46:14  "Annoncez-le en Egypte, publiez-le à Migdol, publiez-le à Nof et à Tahpanhès, dites: Debout! Tiens-toi prêt! car le glaive dévore autour de toi.
Jere FrePGR 46:14  Publiez en Egypte, et proclamez à Migdol, et proclamez à Noph, et à Tachphanès ! dites : Debout ! équipe-toi, car l'épée sévit autour de toi !
Jere PorCap 46:14  «Anunciai no Egito, publicai em Migdol, em Mênfis e em Taapanés. Dizei: ‘Levanta-te, prepara-te, que a espada vai devorar tudo à tua volta.’
Jere JapKougo 46:14  「エジプトで宣べ、ミグドルで告げ示し、またメンピスとタパネスに告げ示して言え、『堅く立って、備えせよ、つるぎがあなたの周囲を、滅ぼし尽すからだ』。
Jere GerTextb 46:14  Verkündet in Ägypten und meldet in Migdol, ja meldet in Noph und in Thachpanhes, sprecht: Stelle dich auf und setze dich in Bereitschaft, denn schon fraß das Schwert in deiner Umgebung!
Jere Kapingam 46:14  “Goodou hagailoo-ina gi-lodo nia waahale o Egypt, ala go Migdol, Memphis mo Tahpanhes: ‘Goodou hagatogomaalia gii-bida abaabalia goodou, idimaa godou mee huogodoo gaa-lawa i tauwa!
Jere SpaPlate 46:14  “Anunciadlo en Egipto, llevad la nueva a Migdol; proclamadlo en Nof y en Tafnis. Decid: «Ponte en pie y prevente, pues ya devora la espada en torno tuyo».
Jere WLC 46:14  הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֙יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ׃
Jere LtKBB 46:14  „Praneškite Migdole, paskelbkite Tachpanhese ir Nofe! Sakykite: ‘Atsistokite ir pasiruoškite, nes kardas jau ryja aplinkui!’
Jere Bela 46:14  абвясьцеце ў Егіпце і дайце знак у Магдоле, і дайце знаць у Нофе і Тафнісе; скажэце: "спыніся і рыхтуйся, бо меч пажырае навакольлі твае".
Jere GerBoLut 46:14  Verkundiget in Agypten und saget es an zu Migdal; saget es an zu Noph und Thachpanhes und sprechet: Stelle dich zur Wehre; denn das Schwert wird fressen, was urn dich her ist.
Jere FinPR92 46:14  -- Ilmoittakaa Egyptissä, kuuluttakaa Migdolissa, kertokaa Memfiksessä ja Tahpanhesissa: "Asettukaa asemiin, valmistautukaa taisteluun, miekka on jo syönyt kaikki naapurikansat!"
Jere SpaRV186 46:14  Denunciád en Egipto, y hacéd saber en Magdalo: hacéd saber también en Mémfis, y en Tafnes, decíd: Está quedo, y aparéjate; porque espada ha de tragar tu comarca.
Jere NlCanisi 46:14  Verkondigt het in Egypte, meldt het in Migdol, Bericht het in Nof en Tachpanches; Roept: Stel u te weer, en houd u gereed, Want het zwaard verslindt om u heen!
Jere GerNeUe 46:14  "Sagt es den Ägyptern, / lasst es Migdol und Memphis / und Tachpanhes hören! / Sagt: Stell dich auf und mach dich bereit! / Denn schon frisst das Schwert alles um dich weg!
Jere UrduGeo 46:14  ”مصری شہروں مجدال، میمفِس اور تحفن حیس میں اعلان کرو، ’جنگ کی تیاریاں کر کے لڑنے کے لئے کھڑے ہو جاؤ! کیونکہ تلوار تمہارے آس پاس سب کچھ کھا رہی ہے۔‘
Jere AraNAV 46:14  «أَذِيعُوا فِي مِصْرَ وَأَعْلِنُوا فِي مَجْدَلَ. خَبِّرُوا فِي مَمْفِيسَ وَفِي تَحْفَنْحِيسَ، قُولُوا: قِفْ مُتَأَهِّباً وَتَهَيَّأْ لأَنَّ السَّيْفَ يَلْتَهِمُ مِنْ حَوْلِكَ.
Jere ChiNCVs 46:14  “你们要在埃及传扬,在密夺宣告,在挪弗和答比匿宣扬,说:‘要站好岗位,作好准备,因为刀剑要吞灭你周围的人!’
Jere ItaRive 46:14  Annunziatelo in Egitto, banditelo a Migdol, banditelo a Nof e a Tahpanes! Dite: "Lèvati, preparati, poiché la spada divora tutto ciò che ti circonda".
Jere Afr1953 46:14  Verkondig dit in Egipte en laat dit hoor in Migdol; ja, laat dit hoor in Nof en in Tagpánhes. Sê: Staan reg, en maak jou klaar, want die swaard het verslind wat rondom jou is.
Jere RusSynod 46:14  «Возвестите в Египте, и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе. Скажите: „Становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои“».
Jere UrduGeoD 46:14  “मिसरी शहरों मिजदाल, मेंफ़िस और तहफ़नहीस में एलान करो, ‘जंग की तैयारियाँ करके लड़ने के लिए खड़े हो जाओ! क्योंकि तलवार तुम्हारे आस-पास सब कुछ खा रही है।’
Jere TurNTB 46:14  “Mısır'da bildirin, Migdol'da duyurun, Nof'ta, Tahpanhes'te duyurun: ‘Yerini al, hazırlan, Çünkü çevrendekileri yiyip bitiriyor kılıç!’
Jere DutSVV 46:14  Verkondigt in Egypte, en doet het horen te Migdol; doet het ook horen te Nof en Tachpanhes; zegt: Stelt er u naar, en maakt u gereed, want het zwaard heeft verteerd, wat rondom u is.
Jere HunKNB 46:14  »Hirdessétek Egyiptomban, és adjátok tudtul Migdolban, adjátok tudtul Memfiszben és Tafneszben! Mondjátok: ‘Állj elő, és készülj fel, mert kard emészt körülötted!’
Jere Maori 46:14  Kauwhautia e koutou ki Ihipa, panuitia ki Mikitoro, panuitia ki Nopo, ki Tahapanehe, mea atu, E tu, kia tumatohi; kua kai hoki te hoari i tetahi taha ou, i tetahi taha.
Jere HunKar 46:14  Hirdessétek Égyiptomban és híreszteljétek Migdólban, híreszteljétek Nófban és Táfnesben, és ezt mondjátok: Állj elő, és készítsd fel magadat, mert fegyver emészti meg a te kerületeidet.
Jere Viet 46:14  Hãy rao tin trong Ê-díp-tô; truyền cho Mít-đôn, báo cho Nốp và Tác-pha-nết, nói rằng: Hãy đứng sắp hàng, chực sẵn, vì gươm đã nuốt chung quanh ngươi.
Jere Kekchi 46:14  Yehomak resil saˈ eb li tenamit Egipto. Yehomak resil aran Migdol, Menfis, ut Tafnes. Yehomak reheb: Xaklinkex chi cau saˈ le̱ naˈaj ut cauresihomak e̱rib chi pletic xban nak yo̱queb chi osocˈ saˈ li ple̱t li cuanqueb che̱jun sutam.
Jere Swe1917 46:14  Förkunnen i Egypten och kungören i Migdol, ja, kungören i Nof, så ock i Tapanhes, och sägen: »Träd fram och gör dig redo, ty svärdet frossar runt omkring dig.»
Jere CroSaric 46:14  Navijestite Egiptu, objavite u Migdolu, obznanite u Memfisu: "Svrstaj se! Spremi se! Jer mač već ždere sve oko tebe!
Jere VieLCCMN 46:14  Hãy loan báo ở Ai-cập, hãy công bố tại Mích-đôn, hãy công bố ở Nốp và Tác-pan-khết rằng : Hãy nhập ngũ, hãy chuẩn bị sẵn sàng vì gươm đang chém giết chung quanh ngươi.
Jere FreBDM17 46:14  Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés ; et dites : présente-toi, et te tiens prêt ; car l’épée a dévoré ce qui est autour de toi.
Jere FreLXX 46:14  Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison, et ils le confièrent à Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, et ils le mirent en liberté ; et il demeura au milieu du peuple.
Jere Aleppo 46:14  הגידו במצרים והשמיעו במגדול והשמיעו בנף ובתחפנחס אמרו התיצב והכן לך—כי אכלה חרב סביביך
Jere MapM 46:14  הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֙יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעֽוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ׃
Jere HebModer 46:14  הגידו במצרים והשמיעו במגדול והשמיעו בנף ובתחפנחס אמרו התיצב והכן לך כי אכלה חרב סביביך׃
Jere Kaz 46:14  — Бүкіл Мысыр елі бойынша жар салып, Миғдолда айтыңдар, Мемфис пен Тахпанхесте де мынаны жариялаңдар: Айналаларыңдағы бар халықтарды семсер жалмап жатыр. Сондықтан шепке тұрып, дайындалыңдар!
Jere FreJND 46:14  Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi.
Jere GerGruen 46:14  "Verkündet's in Ägypten! Laßt es in Migdol hören! In Memphis und Tachpanches ruft es aus! Und sprechet: Stell dich auf! Leg deine Rüstung an! Schon frißt ein Schwert um dich herum.
Jere SloKJV 46:14  ‚Oznanite v Egiptu, razglasite v Migdólu, razglasite v Nofu in v Tahpanhésu, recite: ‚Stoj trdno in se pripravi, kajti meč bo požiral okoli tebe.
Jere Haitian 46:14  -Fè piblikasyon nan tout peyi Lejip la. Fè tout moun lavil Migdòl, lavil Menmfis ak lavil Tapanès konnen. Di yo: Leve non, pare pou defann nou. Lagè fin detwi tou sa ki bò kote nou.
Jere FinBibli 46:14  Ilmoittakaat se Egyptissä ja kuuluttakaat Migdolissa, antakaat kuulla Nophissa ja Tahpanheksessa, ja sanokaat: seiso, valmista sinus, sillä miekan pitää syömän kaikki, mitä sinun ympärilläs on.
Jere SpaRV 46:14  Denunciad en Egipto, y haced saber en Migdol: haced saber también en Noph y en Taphnes; decid: Para, y apercíbete; porque espada ha de devorar tu comarca.
Jere WelBeibl 46:14  “Cyhoeddwch hyn drwy wlad yr Aifft, yn Migdol, Memffis a Tachpanches: ‘Pawb i'w le! Byddwch barod i amddiffyn! Mae pobman o'ch cwmpas yn cael ei ddinistrio gan y gelyn.’
Jere GerMenge 46:14  Verkündet es in Ägypten und ruft es in Migdol aus, ruft es auch in Memphis und Daphne aus! Gebietet: Stelle dich auf (zur Wehr) und mache dich bereit, denn schon frißt das Schwert rings um dich her!
Jere GreVamva 46:14  Αναγγείλατε εν Αιγύπτω και κηρύξατε εν Μιγδώλ και κηρύξατε εν Νωφ και εν Τάφνης· είπατε, Παραστάθητι και ετοιμάσθητι· διότι η μάχαιρα κατέφαγε τους περί σε.
Jere UkrOgien 46:14  „Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожира́є круг тебе!
Jere FreCramp 46:14  Publiez-le en Egypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Taphnès ; dites : A vos rangs, tenez-vous prêts ; déjà l'épée dévore autour de vous !
Jere SrKDEkav 46:14  Јавите у Мисиру, и огласите у Мигдолу, огласите и у Нофу и у Тафнесу, и реците: Стани и приправи се, јер мач прождре шта је око тебе.
Jere PolUGdan 46:14  Oznajmijcie w Egipcie i ogłoście w Migdol; opowiadajcie w Nof i w Tachpanches. Powiedzcie: Stań i przygotuj się, bo miecz pożre to, co jest dokoła ciebie.
Jere FreSegon 46:14  Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi!
Jere SpaRV190 46:14  Denunciad en Egipto, y haced saber en Migdol: haced saber también en Noph y en Taphnes; decid: Para, y apercíbete; porque espada ha de devorar tu comarca.
Jere HunRUF 46:14  Mondjátok el Egyiptomban, hirdessétek Migdólban, hirdessétek Nófban és Tahpanhészban! Ezt mondjátok: Állj elő, légy erős, mert fegyver pusztít körülötted!
Jere DaOT1931 46:14  Forkynd det i Ægypten, kundgør det i Migdol, kundgør det i Nof og Takpankes! Sig: Stil dig op og gør dig rede, thi Sværdet fortærer trindt om dig.
Jere TpiKJPB 46:14  Yupela tokaut long Isip, na mekim i kamap ples klia long Mikdol, na toksave insait long Nof na insait long Tapanes. Yupela tok, Sanap strong, na redim yu yet. Long wanem, bainat bai kaikai olgeta olgeta samting raun nabaut long yu.
Jere DaOT1871 46:14  Kundgører det i Ægypten, og lader det høres i Migdol, og lader det høres i Nof og i Thakpankes; siger: Stil dig frem, lav dig til, thi Sværdet har fortæret, hvad der er trindt omkring dig.
Jere FreVulgG 46:14  Annoncez-le en Egypte, et publiez-le à Magdalo, faites(-le) retentir (votre voix) à Memphis et à Taphnis ; dites : Lève-toi et prépare-toi, car le glaive va dévorer ce qui est autour de toi.
Jere PolGdans 46:14  Oznajmijcie w Egipcie, a rozgłoście w Migdolu; opowiadajcie także w Nof, i w Tachpanches; rzeczcie: Postuj a nagotuj się; wszakże miecz pożre to, co jest około ciebie.
Jere JapBungo 46:14  汝らエジプトに宣べミグドルに示し又ノフ、タパネスに示しいふべし汝ら堅く立ちて自ら備よ 劍なんぢの四周を食ひたればなり
Jere GerElb18 46:14  Verkündiget es in Ägypten, und laßt es hören in Migdol, und laßt es hören in Noph und in Tachpanches! Sprechet: Stelle dich und rüste dich! Denn das Schwert frißt alles rings um dich her.