Jere
|
RWebster
|
46:15 |
Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:15 |
Why are your strong ones swept away? They did not stand, because Jehovah pushed them.
|
Jere
|
ABP
|
46:15 |
Why did he flee after [2calf 1your chosen]? He remained not, for the lord disabled him.
|
Jere
|
NHEBME
|
46:15 |
Why are your strong ones swept away? They did not stand, because the Lord pushed them.
|
Jere
|
Rotherha
|
46:15 |
Wherefore have thy valiant ones been laid prostrate? He hath made no stand, because, Yahweh, hath driven him back:
|
Jere
|
LEB
|
46:15 |
Why are your bulls defeated? He did not stand because Yahweh thrust him down.
|
Jere
|
RNKJV
|
46:15 |
Why are thy valiant men swept away? they stood not, because יהוה did drive them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:15 |
Why is thy fortress swept away? It could not stand because the LORD pushed it [over].
|
Jere
|
Webster
|
46:15 |
Why are thy valiant [men] swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
|
Jere
|
Darby
|
46:15 |
Why are thy valiants swept away? They stood not, for Jehovah did thrust them down.
|
Jere
|
ASV
|
46:15 |
Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
|
Jere
|
LITV
|
46:15 |
Why is your mighty one swept away? He did not stand because Jehovah thrust him down.
|
Jere
|
Geneva15
|
46:15 |
Why are thy valiant men put backe? they could not stand, because the Lord did driue them.
|
Jere
|
CPDV
|
46:15 |
Why have your strong ones decayed? They have not stood firm, because the Lord has overthrown them.
|
Jere
|
BBE
|
46:15 |
Why has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength.
|
Jere
|
DRC
|
46:15 |
Why are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them.
|
Jere
|
GodsWord
|
46:15 |
Why should your soldiers be cut down? They can't stand because the LORD will push them down.
|
Jere
|
JPS
|
46:15 |
Why is thy strong one overthrown? He stood not, because HaShem did thrust him down.
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:15 |
Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
|
Jere
|
NETfree
|
46:15 |
Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the LORD, will thrust them down.
|
Jere
|
AB
|
46:15 |
Why has Apis fled from you? Your choice calf has not remained; for the Lord has utterly weakened him.
|
Jere
|
AFV2020
|
46:15 |
Why are your mighty valiant men swept away? They did not stand because the LORD has thrust them down.
|
Jere
|
NHEB
|
46:15 |
Why are your strong ones swept away? They did not stand, because the Lord pushed them.
|
Jere
|
NETtext
|
46:15 |
Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the LORD, will thrust them down.
|
Jere
|
UKJV
|
46:15 |
Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
|
Jere
|
Noyes
|
46:15 |
Wherefore are thy mighty ones overthrown? They stood not, because Jehovah cast them down.
|
Jere
|
KJV
|
46:15 |
Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
|
Jere
|
KJVA
|
46:15 |
Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
|
Jere
|
AKJV
|
46:15 |
Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
|
Jere
|
RLT
|
46:15 |
Why are thy valiant men swept away? they stood not, because Yhwh did drive them.
|
Jere
|
MKJV
|
46:15 |
Why is your mighty one swept away? They did not stand, because the LORD thrust him down.
|
Jere
|
YLT
|
46:15 |
Wherefore hath thy bull been swept away? He hath not stood, because Jehovah thrust him away.
|
Jere
|
ACV
|
46:15 |
Why are thy strong ones swept away? They stood not, because Jehovah drove them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:15 |
Por que teus guerreiros foram derrubados? Não puderam ficar de pé, pois o SENHOR os empurrou.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:15 |
Nahoana no voapaoka ny maherinao? Tsy nahafahatra izy, satria Jehovah no nandroaka azy.
|
Jere
|
FinPR
|
46:15 |
Miksi ovat sinun urhosi maahan syöstyt? He eivät pysyneet pystyssä, sillä Herra heidät nujersi.
|
Jere
|
FinRK
|
46:15 |
Miksi väkevät sankarisi makaavat maassa? He eivät pysyneet pystyssä, sillä Herra sysäsi heitä.
|
Jere
|
ChiSB
|
46:15 |
怎麼,阿丕斯逃跑了,你的牛神也站立不住﹖原來上主已將牠推倒。
|
Jere
|
CopSahBi
|
46:15 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
46:15 |
你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住;因为耶和华驱逐他们,
|
Jere
|
BulVeren
|
46:15 |
Защо са проснати на земята твоите юнаци? Не устояха, защото ГОСПОД ги блъсна.
|
Jere
|
AraSVD
|
46:15 |
لِمَاذَا ٱنْطَرَحَ مُقْتَدِرُوكَ؟ لَا يَقِفُونَ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ طَرَحَهُمْ!
|
Jere
|
Esperant
|
46:15 |
Kial estas forpuŝita via fortulo, ne povis stari? ĉar la Eternulo lin renversis.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:15 |
ทำไมชายที่กล้าหาญของเจ้าจึงหนีเสียเล่า พวกเขาไม่ยืนมั่นอยู่ เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงผลักเขาล้มลง
|
Jere
|
OSHB
|
46:15 |
מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
46:15 |
သင်၏သူရဲသည် အဘယ်ကြောင့် ရှုံးသနည်း။ ထာဝရဘုရားတွန်းချတော်မူသောကြောင့်၊ သူသည် မရပ် မနေနိုင်ရာ။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:15 |
چرا خدای قادر شما، اپیس، افتاده است؟ خداوند آن را سرنگون کرده است!'
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:15 |
Ai Misr, tere sūrmāoṅ ko ḳhāk meṅ kyoṅ milāyā gayā hai? Wuh khaṛe nahīṅ rah sakte, kyoṅki Rab ne unheṅ dabā diyā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
46:15 |
Varför slogs dina hjältar till marken? De kunde inte hålla stånd, för Herren stötte bort dem.
|
Jere
|
GerSch
|
46:15 |
Warum sind deine Helden gefallen? Sie haben nicht standgehalten, weil der HERR sie niederstieß!
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:15 |
Bakit ang iyong mga malakas ay napaalis? sila'y hindi nagsitayo, sapagka't itinaboy ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:15 |
Miksi sankarisi ovat syöstyt maahan? He eivät pysyneet pystyssä, sillä Herra ajoi heidät pois.
|
Jere
|
Dari
|
46:15 |
چرا خدای تان، آپیس افتاده است و بر نمی خیزد؟ بخاطری که خداوند او را به زمین کوبیده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
46:15 |
Kuwaagii xoogga badnaa bal maxaa loo kala xaaqay? Iyagu ma ay istaagin, waayo, Rabbiga ayaa riday.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:15 |
Kvi er din sterke støypt ned? Han kunde ikkje standa seg, for Herren støytt burti honom.
|
Jere
|
Alb
|
46:15 |
Pse burrat e tu trima janë rrëzuar? Nuk mund të rezistojnë sepse Zoti i rrëzon.
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:15 |
어찌하여 너의 용맹한 자들이 쓸려갔느냐? 주가 그들을 몰아내었으므로 그들이 서지 못하였느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:15 |
Зашто се поваљаше јунаци твоји? Не стоје, јер их Господ обара.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:15 |
Whi hath thi strong man wexe rotun? He stood not, for the Lord vndurturnede hym.
|
Jere
|
Mal1910
|
46:15 |
നിന്റെ ബലവാന്മാർ വീണുകിടക്കുന്നതെന്തു? യഹോവ അവരെ തള്ളിയിട്ടതുകൊണ്ടു അവൎക്കു നില്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
46:15 |
너희 장사들이 쓰러짐은 어찜이뇨 그들의 서지 못함은 여호와께서 그들을 몰아내신 연고니라
|
Jere
|
Azeri
|
46:15 |
جنگاورلرئن نه اوچون يِره ييخيلاجاقلار؟ دايانا بئلمئرلر، چونکي رب اونلاري يِره ووراجاق.
|
Jere
|
KLV
|
46:15 |
qatlh 'oH lIj HoS ones swept DoH? chaH ta'be' Qam, because joH'a' ta'ta' drive chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:15 |
Perchè sono stati atterrati i tuoi possenti? non son potuti star saldi, perciocchè il Signore li ha sospinti.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:15 |
Отчего сильный твой опрокинут? - Не устоял, потому что Господь погнал его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:15 |
Почто убежа от тебе апис? Телец избранный твой не пребысть, яко Господь разруши его.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:15 |
διατί έφυγεν οπίσω ο μόσχος ο εκλεκτός σου ουκ έμεινεν ότι κύριος παρέλυσεν αυτόν
|
Jere
|
FreBBB
|
46:15 |
Mais quoi ! Il a été renversé, ton chef ! Il ne s'est pas tenu debout ; car l'Eternel l'a poussé à bas.
|
Jere
|
LinVB
|
46:15 |
Mpo nini ekeko ya Apis ekimi ? Mpo nini ekeko ya yo ya ngombe etelemi lisusu te ? Yawe moto abeti yango,
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:15 |
Miért teríttetett le hatalmasad? Nem állt meg, mert letaszította az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:15 |
爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
|
Jere
|
VietNVB
|
46:15 |
Tại sao thần A-bít trốn chạy?Thần bò đực của ngươi không đứng nổi vì CHÚA đã xô nó xuống!
|
Jere
|
LXX
|
46:15 |
καὶ πρὸς Ιερεμιαν ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων
|
Jere
|
CebPinad
|
46:15 |
Ngano ba nga ang imong mga maisug nga tawo gibanlas man? wala sila makatindog, tungod kay si Jehova naghingilin kanila.
|
Jere
|
RomCor
|
46:15 |
Pentru ce ţi-au căzut vitejii tăi? Nu pot să ţină piept, căci Domnul îi răstoarnă!’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:15 |
Dahme amwail koht Apis pwupwukihdi? KAUN-O me ketin kesedier!’
|
Jere
|
HunUj
|
46:15 |
Miért menekül Ápisz, a te hatalmas istened? Nem tudott ellenállni, mert elkergette az Úr!
|
Jere
|
GerZurch
|
46:15 |
Warum ist der Apis geflohen, hat dein (heiliger) Stier nicht standgehalten? Weil der Herr ihn verjagt hat.
|
Jere
|
GerTafel
|
46:15 |
Warum ist weggefegt dein Gewaltiger? steht er nicht? denn Jehovah hat ihn fortgetrieben;
|
Jere
|
PorAR
|
46:15 |
Por que está derribado o teu valente? Ele não ficou em pé, porque o Senhor o abateu.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:15 |
Waarom zijn uw sterken weggeveegd? Zij stonden niet, omdat hen de Heere voortdreef.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:15 |
زورآورانت چرا به زیر افکنده میشوند ونمی توانند ایستاد؟ زیرا خداوند ایشان را پراکنده ساخته است.
|
Jere
|
Ndebele
|
46:15 |
Kungani amadoda akho alamandla ekhukhuliwe? Kawemanga ngoba iNkosi iwafuqile.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:15 |
Por que teus guerreiros foram derrubados? Não puderam ficar de pé, pois o SENHOR os empurrou.
|
Jere
|
Norsk
|
46:15 |
Hvorfor er din sterke styrtet til jorden? Han holdt ikke stand; for Herren støtte ham ned.
|
Jere
|
SloChras
|
46:15 |
Zakaj so ob tla vrženi vsi junaki tvoji? Nobeden ni obstal, ker ga je zvrnil Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
46:15 |
Cəngavərlərin nə üçün yerə yıxıldı, Dayana bilmədi? Çünki Rəbb onu yerə vurdu.
|
Jere
|
GerElb19
|
46:15 |
Warum sind deine Starken niedergeworfen? Keiner hielt stand, denn Jehova hat sie niedergestoßen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:15 |
Kāpēc tavi varenie nogāzti? Tie nepastāvēja, jo Tas Kungs tos gāzis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:15 |
Porque foram derribados os teus valentes? não se poderam ter em pé, porque o Senhor os empuxou.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:15 |
你的壯士為何被沖去呢?他們站立不住;因為耶和華驅逐他們,
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:15 |
Huru går det till, att dine väldige falla till markena, och kunna icke blifva ståndande? Herren hafver så stört dem omkull.
|
Jere
|
FreKhan
|
46:15 |
Pourquoi tes fiers combattants sont-ils violemment renversés? Pas un ne résiste; c’est que l’Eternel les a culbutés.
|
Jere
|
FrePGR
|
46:15 |
Pourquoi tes chefs sont-ils terrassés ? Ils n'ont pas tenu tête ; car l'Éternel les a renversés ;
|
Jere
|
PorCap
|
46:15 |
Porque caiu o poderoso deus Ápis e não se mantém de pé? Porque o Senhor o derrubou.
|
Jere
|
JapKougo
|
46:15 |
なぜ、アピスはのがれたのか。あなたの雄牛は、なぜ立たなかったのか。それは主がこれを倒されたからだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:15 |
Weshalb sind deine Starken zu Boden gestreckt? Sie hielten nicht stand, denn Jahwe stürzte sie;
|
Jere
|
Kapingam
|
46:15 |
Di-godou balu-god go Apis la-ne-aha dela guu-hinga gi-lala? Dimaadua ne-haga-hinga di-maa gi-lala!’
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:15 |
¿Cómo ha sido derribado tu Toro? No se mantuvo en pie, porque Yahvé le derribó.
|
Jere
|
WLC
|
46:15 |
מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:15 |
Kodėl tavo karžygiai išvaikyti? Jie neatsilaikė, nes Viešpats juos parklupdė.
|
Jere
|
Bela
|
46:15 |
Чаму дужы твой павалены? — ня ўстояў, бо Гасподзь пагнаў яго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:15 |
Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und mogen nicht bestehen? Der HERR hat sie so gesturzt.
|
Jere
|
FinPR92
|
46:15 |
Mitä näenkään: maassa lojuu jo mahtava jumalasi, se ei kestänyt -- Herra työnsi sen kumoon!
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:15 |
¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? no se pudo tener, porque Jehová le rempujó.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:15 |
Wat: uw sterke gevallen, hij houdt geen stand? Neen, Jahweh heeft hem neergestoten.
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:15 |
Warum sind deine Starken niedergestreckt? / Sie hielten nicht stand, / weil Jahwe sie zu Boden stieß.
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:15 |
اے مصر، تیرے سورماؤں کو خاک میں کیوں ملایا گیا ہے؟ وہ کھڑے نہیں رہ سکتے، کیونکہ رب نے اُنہیں دبا دیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
46:15 |
لِمَاذَا فَرَّ إِلَهُكَ الثَّوْرُ أَبِيسُ وَلَمْ يَصْمُدْ فِي الْقِتَالِ؟ لأَنَّ الرَّبَّ طَرَحَهُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:15 |
你的壮士为什么俯伏?他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
|
Jere
|
ItaRive
|
46:15 |
Perché i tuoi prodi son essi atterrati? Non posson resistere perché l’Eterno li abbatte.
|
Jere
|
Afr1953
|
46:15 |
Waarom is jou ruitery neergewerp? Dit het nie bly staan nie, omdat die HERE dit omgestoot het.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:15 |
Отчего сильный твой опрокинут? Не устоял, потому что Господь погнал его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:15 |
ऐ मिसर, तेरे सूरमाओं को ख़ाक में क्यों मिलाया गया है? वह खड़े नहीं रह सकते, क्योंकि रब ने उन्हें दबा दिया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
46:15 |
İlahın Apis neden kaçtı? Boğan neden ayakta kalamadı? Çünkü RAB onu yere serdi!
|
Jere
|
DutSVV
|
46:15 |
Waarom zijn uw sterken weggeveegd? Zij stonden niet, omdat hen de HEERE voortdreef.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:15 |
Miért dőlt le erős bikád? Nem tudott megállni, mert az Úr letaszította.
|
Jere
|
Maori
|
46:15 |
He aha ou maia i tahia atu ai? kihai ratou i tu, na Ihowa hoki ratou i a atu.
|
Jere
|
HunKar
|
46:15 |
Miért verettek le a te erőseid? Nem állhattak meg, mert az Úr rettentette el őket.
|
Jere
|
Viet
|
46:15 |
Vì sao những người mạnh của ngươi bị cất mất? Chúng nó không đứng được, vì Ðức Giê-hô-va đuổi chúng nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
46:15 |
¿Cˈaˈut nak xtˈaneˈ le̱ dios li cau cuiˈ e̱chˈo̱l? Xtˈaneˈ xban nak li Ka̱cuaˈ quixtˈan.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:15 |
Varför äro dina väldige slagna till marken? De kunde ej hålla stånd, ty HERREN stötte dem bort.
|
Jere
|
CroSaric
|
46:15 |
Što? Zar Apis pobježe? Tvoj se Bik ne odrva?" Da, Jahve ga obori!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:15 |
Tại sao bò tót lại bị lật nhào ? Tại sao nó không chống cự nổi ? Vì ĐỨC CHÚA đã xô đẩy nó.
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:15 |
Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n’a pu tenir ferme, parce que l’Eternel l’a poussé.
|
Jere
|
FreLXX
|
46:15 |
Et la parole du Seigneur vint à Jérémie, lorsqu'il était encore dans le préau de la prison, disant :
|
Jere
|
Aleppo
|
46:15 |
מדוע נסחף אביריך לא עמד כי יהוה הדפו
|
Jere
|
MapM
|
46:15 |
מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהֹוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:15 |
מדוע נסחף אביריך לא עמד כי יהוה הדפו׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:15 |
Мықты жасақшыларың неліктен жеңіліп, құлайды? Өйткені Мен, Жаратқан Ие, итеріп жібергендіктен олар тұра алмайды.
|
Jere
|
FreJND
|
46:15 |
Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés.
|
Jere
|
GerGruen
|
46:15 |
Weswegen stürzen deine Helden fort, und warum halten sie nicht stand? Der Herr treibt sie dahin und schlägt sie in die Flucht.
|
Jere
|
SloKJV
|
46:15 |
Zakaj so tvoji hrabri možje pometeni proč? Niso obstali, ker jih je Gospod pognal.
|
Jere
|
Haitian
|
46:15 |
Poukisa Apis, towo bèf ki bondye nou an, kouri met deyò? Poukisa towo bèf nou an pa kenbe tèt? Se Seyè a ki lage l' atè!
|
Jere
|
FinBibli
|
46:15 |
Kuinka se on, että sinun väkeväs kaatuvat maahan, ja ei taida pysyä seisoalla? sillä Herra on niin lykännyt heidät ylösalaisin.
|
Jere
|
SpaRV
|
46:15 |
¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? no se pudo tener, porque Jehová lo rempujó.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:15 |
Pam mae dy dduw Apis wedi ffoi? Pam wnaeth dy darw ddim dal ei dir? Am fod yr ARGLWYDD wedi'i fwrw i lawr!
|
Jere
|
GerMenge
|
46:15 |
Warum sind deine Helden niedergeworfen? Sie haben nicht standgehalten, denn der HERR hat sie niedergestoßen.
|
Jere
|
GreVamva
|
46:15 |
Διά τι εστρώθησαν κατά γης οι ανδρείοί σου; δεν στέκουσι, διότι ο Κύριος απέσπρωξεν αυτούς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:15 |
Чому́ твої ли́царі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь!
|
Jere
|
FreCramp
|
46:15 |
Quoi ! ton héros est renversé ! Il ne s'est pas tenu debout, car Yahweh l'a jeté par terre.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:15 |
Зашто се поваљаше јунаци твоји? Не стоје, јер их Господ обара.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:15 |
Czemu twoi mocarze zostali powaleni? Nie mogli się ostać, gdyż natarł na nich Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:15 |
Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Éternel les renverse.
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:15 |
¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? no se pudo tener, porque Jehová lo rempujó.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:15 |
Miért menekül Ápisz, a te hatalmas istened? Nem tudott ellenállni, mert elkergette az Úr!
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:15 |
Hvorfor flyede Apis, din Tyr? Den holdt ikke Stand, fordi HERREN jog den bort.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:15 |
Bilong wanem ol i brumim i go ol strongpela man bilong pait bilong yu? Ol i no sanap, bilong wanem, BIKPELA i bin ranim ol i go.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:15 |
Hvorfor ere dine mægtige slagne ned? de holdt ikke Stand, thi Herren stødte dem ned.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:15 |
Pourquoi ton héros (brave) (s’)est-il pourri ? Il n’est pas resté (ne s’est pas tenu) debout, parce que le Seigneur l’a renversé.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:15 |
Przecz porażony jest każdy z mocarzów twoich? Nie może się ostać, przeto, że Pan natarł nań.
|
Jere
|
JapBungo
|
46:15 |
汝の力ある者いかにして拂ひ除かれしやその立ざるはヱホバこれを仆したまふに由るなり
|
Jere
|
GerElb18
|
46:15 |
Warum sind deine Starken niedergeworfen? Keiner hielt stand, denn Jehova hat sie niedergestoßen.
|