Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 46:15  Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
Jere NHEBJE 46:15  Why are your strong ones swept away? They did not stand, because Jehovah pushed them.
Jere ABP 46:15  Why did he flee after [2calf 1your chosen]? He remained not, for the lord disabled him.
Jere NHEBME 46:15  Why are your strong ones swept away? They did not stand, because the Lord pushed them.
Jere Rotherha 46:15  Wherefore have thy valiant ones been laid prostrate? He hath made no stand, because, Yahweh, hath driven him back:
Jere LEB 46:15  Why are your bulls defeated? He did not stand because Yahweh thrust him down.
Jere RNKJV 46:15  Why are thy valiant men swept away? they stood not, because יהוה did drive them.
Jere Jubilee2 46:15  Why is thy fortress swept away? It could not stand because the LORD pushed it [over].
Jere Webster 46:15  Why are thy valiant [men] swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
Jere Darby 46:15  Why are thy valiants swept away? They stood not, for Jehovah did thrust them down.
Jere ASV 46:15  Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
Jere LITV 46:15  Why is your mighty one swept away? He did not stand because Jehovah thrust him down.
Jere Geneva15 46:15  Why are thy valiant men put backe? they could not stand, because the Lord did driue them.
Jere CPDV 46:15  Why have your strong ones decayed? They have not stood firm, because the Lord has overthrown them.
Jere BBE 46:15  Why has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength.
Jere DRC 46:15  Why are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them.
Jere GodsWord 46:15  Why should your soldiers be cut down? They can't stand because the LORD will push them down.
Jere JPS 46:15  Why is thy strong one overthrown? He stood not, because HaShem did thrust him down.
Jere KJVPCE 46:15  Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
Jere NETfree 46:15  Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the LORD, will thrust them down.
Jere AB 46:15  Why has Apis fled from you? Your choice calf has not remained; for the Lord has utterly weakened him.
Jere AFV2020 46:15  Why are your mighty valiant men swept away? They did not stand because the LORD has thrust them down.
Jere NHEB 46:15  Why are your strong ones swept away? They did not stand, because the Lord pushed them.
Jere NETtext 46:15  Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the LORD, will thrust them down.
Jere UKJV 46:15  Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
Jere Noyes 46:15  Wherefore are thy mighty ones overthrown? They stood not, because Jehovah cast them down.
Jere KJV 46:15  Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
Jere KJVA 46:15  Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
Jere AKJV 46:15  Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
Jere RLT 46:15  Why are thy valiant men swept away? they stood not, because Yhwh did drive them.
Jere MKJV 46:15  Why is your mighty one swept away? They did not stand, because the LORD thrust him down.
Jere YLT 46:15  Wherefore hath thy bull been swept away? He hath not stood, because Jehovah thrust him away.
Jere ACV 46:15  Why are thy strong ones swept away? They stood not, because Jehovah drove them.
Jere VulgSist 46:15  Quare computruit fortis tuus? non stetit: quoniam Dominus subvertit eum.
Jere VulgCont 46:15  Quare computruit fortis tuus? Non stetit: quoniam Dominus subvertit eum.
Jere Vulgate 46:15  quare conputruit fortis tuus non stetit quoniam Dominus subvertit eum
Jere VulgHetz 46:15  Quare computruit fortis tuus? non stetit: quoniam Dominus subvertit eum.
Jere VulgClem 46:15  Quare computruit fortis tuus ? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum.
Jere CzeBKR 46:15  Proč poražen jest každý z nejsilnějších tvých? Nemůže ostáti, proto že Hospodin pudí jej.
Jere CzeB21 46:15  Proč tvoji siláci leží pobiti? Nemohou vstát, sráží je Hospodin.
Jere CzeCEP 46:15  Jak je možné, že byl smeten tvůj silný? Neobstál. Hospodin jej srazil.
Jere CzeCSP 46:15  Proč ⌈utekl Apis? Proč nezůstal tvůj býk stát? Protože⌉ ho srazil Hospodin.
Jere PorBLivr 46:15  Por que teus guerreiros foram derrubados? Não puderam ficar de pé, pois o SENHOR os empurrou.
Jere Mg1865 46:15  Nahoana no voapaoka ny maherinao? Tsy nahafahatra izy, satria Jehovah no nandroaka azy.
Jere FinPR 46:15  Miksi ovat sinun urhosi maahan syöstyt? He eivät pysyneet pystyssä, sillä Herra heidät nujersi.
Jere FinRK 46:15  Miksi väkevät sankarisi makaavat maassa? He eivät pysyneet pystyssä, sillä Herra sysäsi heitä.
Jere ChiSB 46:15  怎麼,阿丕斯逃跑了,你的牛神也站立不住﹖原來上主已將牠推倒。
Jere CopSahBi 46:15  ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Jere ChiUns 46:15  你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住;因为耶和华驱逐他们,
Jere BulVeren 46:15  Защо са проснати на земята твоите юнаци? Не устояха, защото ГОСПОД ги блъсна.
Jere AraSVD 46:15  لِمَاذَا ٱنْطَرَحَ مُقْتَدِرُوكَ؟ لَا يَقِفُونَ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ طَرَحَهُمْ!
Jere Esperant 46:15  Kial estas forpuŝita via fortulo, ne povis stari? ĉar la Eternulo lin renversis.
Jere ThaiKJV 46:15  ทำไมชายที่กล้าหาญของเจ้าจึงหนีเสียเล่า พวกเขาไม่ยืนมั่นอยู่ เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงผลักเขาล้มลง
Jere OSHB 46:15  מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃
Jere BurJudso 46:15  သင်၏သူရဲသည် အဘယ်ကြောင့် ရှုံးသနည်း။ ထာဝရဘုရားတွန်းချတော်မူသောကြောင့်၊ သူသည် မရပ် မနေနိုင်ရာ။
Jere FarTPV 46:15  چرا خدای قادر شما، اپیس، افتاده است؟ خداوند آن را سرنگون کرده است!'
Jere UrduGeoR 46:15  Ai Misr, tere sūrmāoṅ ko ḳhāk meṅ kyoṅ milāyā gayā hai? Wuh khaṛe nahīṅ rah sakte, kyoṅki Rab ne unheṅ dabā diyā hai.
Jere SweFolk 46:15  Varför slogs dina hjältar till marken? De kunde inte hålla stånd, för Herren stötte bort dem.
Jere GerSch 46:15  Warum sind deine Helden gefallen? Sie haben nicht standgehalten, weil der HERR sie niederstieß!
Jere TagAngBi 46:15  Bakit ang iyong mga malakas ay napaalis? sila'y hindi nagsitayo, sapagka't itinaboy ng Panginoon.
Jere FinSTLK2 46:15  Miksi sankarisi ovat syöstyt maahan? He eivät pysyneet pystyssä, sillä Herra ajoi heidät pois.
Jere Dari 46:15  چرا خدای تان، آپیس افتاده است و بر نمی خیزد؟ بخاطری که خداوند او را به زمین کوبیده است.
Jere SomKQA 46:15  Kuwaagii xoogga badnaa bal maxaa loo kala xaaqay? Iyagu ma ay istaagin, waayo, Rabbiga ayaa riday.
Jere NorSMB 46:15  Kvi er din sterke støypt ned? Han kunde ikkje standa seg, for Herren støytt burti honom.
Jere Alb 46:15  Pse burrat e tu trima janë rrëzuar? Nuk mund të rezistojnë sepse Zoti i rrëzon.
Jere KorHKJV 46:15  어찌하여 너의 용맹한 자들이 쓸려갔느냐? 주가 그들을 몰아내었으므로 그들이 서지 못하였느니라.
Jere SrKDIjek 46:15  Зашто се поваљаше јунаци твоји? Не стоје, јер их Господ обара.
Jere Wycliffe 46:15  Whi hath thi strong man wexe rotun? He stood not, for the Lord vndurturnede hym.
Jere Mal1910 46:15  നിന്റെ ബലവാന്മാർ വീണുകിടക്കുന്നതെന്തു? യഹോവ അവരെ തള്ളിയിട്ടതുകൊണ്ടു അവൎക്കു നില്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
Jere KorRV 46:15  너희 장사들이 쓰러짐은 어찜이뇨 그들의 서지 못함은 여호와께서 그들을 몰아내신 연고니라
Jere Azeri 46:15  جنگاورلرئن نه اوچون يِره ييخيلاجاقلار؟ دايانا بئلمئرلر، چونکي رب اونلاري يِره ووراجاق.
Jere KLV 46:15  qatlh 'oH lIj HoS ones swept DoH? chaH ta'be' Qam, because joH'a' ta'ta' drive chaH.
Jere ItaDio 46:15  Perchè sono stati atterrati i tuoi possenti? non son potuti star saldi, perciocchè il Signore li ha sospinti.
Jere RusSynod 46:15  Отчего сильный твой опрокинут? - Не устоял, потому что Господь погнал его.
Jere CSlEliza 46:15  Почто убежа от тебе апис? Телец избранный твой не пребысть, яко Господь разруши его.
Jere ABPGRK 46:15  διατί έφυγεν οπίσω ο μόσχος ο εκλεκτός σου ουκ έμεινεν ότι κύριος παρέλυσεν αυτόν
Jere FreBBB 46:15  Mais quoi ! Il a été renversé, ton chef ! Il ne s'est pas tenu debout ; car l'Eternel l'a poussé à bas.
Jere LinVB 46:15  Mpo nini ekeko ya Apis ekimi ? Mpo nini ekeko ya yo ya ngombe etelemi lisusu te ? Yawe moto abeti yango,
Jere HunIMIT 46:15  Miért teríttetett le hatalmasad? Nem állt meg, mert letaszította az Örökkévaló.
Jere ChiUnL 46:15  爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
Jere VietNVB 46:15  Tại sao thần A-bít trốn chạy?Thần bò đực của ngươi không đứng nổi vì CHÚA đã xô nó xuống!
Jere LXX 46:15  καὶ πρὸς Ιερεμιαν ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων
Jere CebPinad 46:15  Ngano ba nga ang imong mga maisug nga tawo gibanlas man? wala sila makatindog, tungod kay si Jehova naghingilin kanila.
Jere RomCor 46:15  Pentru ce ţi-au căzut vitejii tăi? Nu pot să ţină piept, căci Domnul îi răstoarnă!’
Jere Pohnpeia 46:15  Dahme amwail koht Apis pwupwukihdi? KAUN-O me ketin kesedier!’
Jere HunUj 46:15  Miért menekül Ápisz, a te hatalmas istened? Nem tudott ellenállni, mert elkergette az Úr!
Jere GerZurch 46:15  Warum ist der Apis geflohen, hat dein (heiliger) Stier nicht standgehalten? Weil der Herr ihn verjagt hat.
Jere GerTafel 46:15  Warum ist weggefegt dein Gewaltiger? steht er nicht? denn Jehovah hat ihn fortgetrieben;
Jere PorAR 46:15  Por que está derribado o teu valente? Ele não ficou em pé, porque o Senhor o abateu.
Jere DutSVVA 46:15  Waarom zijn uw sterken weggeveegd? Zij stonden niet, omdat hen de Heere voortdreef.
Jere FarOPV 46:15  زورآورانت چرا به زیر افکنده می‌شوند ونمی توانند ایستاد؟ زیرا خداوند ایشان را پراکنده ساخته است.
Jere Ndebele 46:15  Kungani amadoda akho alamandla ekhukhuliwe? Kawemanga ngoba iNkosi iwafuqile.
Jere PorBLivr 46:15  Por que teus guerreiros foram derrubados? Não puderam ficar de pé, pois o SENHOR os empurrou.
Jere Norsk 46:15  Hvorfor er din sterke styrtet til jorden? Han holdt ikke stand; for Herren støtte ham ned.
Jere SloChras 46:15  Zakaj so ob tla vrženi vsi junaki tvoji? Nobeden ni obstal, ker ga je zvrnil Gospod.
Jere Northern 46:15  Cəngavərlərin nə üçün yerə yıxıldı, Dayana bilmədi? Çünki Rəbb onu yerə vurdu.
Jere GerElb19 46:15  Warum sind deine Starken niedergeworfen? Keiner hielt stand, denn Jehova hat sie niedergestoßen.
Jere LvGluck8 46:15  Kāpēc tavi varenie nogāzti? Tie nepastāvēja, jo Tas Kungs tos gāzis.
Jere PorAlmei 46:15  Porque foram derribados os teus valentes? não se poderam ter em pé, porque o Senhor os empuxou.
Jere ChiUn 46:15  你的壯士為何被沖去呢?他們站立不住;因為耶和華驅逐他們,
Jere SweKarlX 46:15  Huru går det till, att dine väldige falla till markena, och kunna icke blifva ståndande? Herren hafver så stört dem omkull.
Jere FreKhan 46:15  Pourquoi tes fiers combattants sont-ils violemment renversés? Pas un ne résiste; c’est que l’Eternel les a culbutés.
Jere FrePGR 46:15  Pourquoi tes chefs sont-ils terrassés ? Ils n'ont pas tenu tête ; car l'Éternel les a renversés ;
Jere PorCap 46:15  Porque caiu o poderoso deus Ápis e não se mantém de pé? Porque o Senhor o derrubou.
Jere JapKougo 46:15  なぜ、アピスはのがれたのか。あなたの雄牛は、なぜ立たなかったのか。それは主がこれを倒されたからだ。
Jere GerTextb 46:15  Weshalb sind deine Starken zu Boden gestreckt? Sie hielten nicht stand, denn Jahwe stürzte sie;
Jere Kapingam 46:15  Di-godou balu-god go Apis la-ne-aha dela guu-hinga gi-lala? Dimaadua ne-haga-hinga di-maa gi-lala!’
Jere SpaPlate 46:15  ¿Cómo ha sido derribado tu Toro? No se mantuvo en pie, porque Yahvé le derribó.
Jere WLC 46:15  מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃
Jere LtKBB 46:15  Kodėl tavo karžygiai išvaikyti? Jie neatsilaikė, nes Viešpats juos parklupdė.
Jere Bela 46:15  Чаму дужы твой павалены? — ня ўстояў, бо Гасподзь пагнаў яго.
Jere GerBoLut 46:15  Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und mogen nicht bestehen? Der HERR hat sie so gesturzt.
Jere FinPR92 46:15  Mitä näenkään: maassa lojuu jo mahtava jumalasi, se ei kestänyt -- Herra työnsi sen kumoon!
Jere SpaRV186 46:15  ¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? no se pudo tener, porque Jehová le rempujó.
Jere NlCanisi 46:15  Wat: uw sterke gevallen, hij houdt geen stand? Neen, Jahweh heeft hem neergestoten.
Jere GerNeUe 46:15  Warum sind deine Starken niedergestreckt? / Sie hielten nicht stand, / weil Jahwe sie zu Boden stieß.
Jere UrduGeo 46:15  اے مصر، تیرے سورماؤں کو خاک میں کیوں ملایا گیا ہے؟ وہ کھڑے نہیں رہ سکتے، کیونکہ رب نے اُنہیں دبا دیا ہے۔
Jere AraNAV 46:15  لِمَاذَا فَرَّ إِلَهُكَ الثَّوْرُ أَبِيسُ وَلَمْ يَصْمُدْ فِي الْقِتَالِ؟ لأَنَّ الرَّبَّ طَرَحَهُ.
Jere ChiNCVs 46:15  你的壮士为什么俯伏?他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
Jere ItaRive 46:15  Perché i tuoi prodi son essi atterrati? Non posson resistere perché l’Eterno li abbatte.
Jere Afr1953 46:15  Waarom is jou ruitery neergewerp? Dit het nie bly staan nie, omdat die HERE dit omgestoot het.
Jere RusSynod 46:15  Отчего сильный твой опрокинут? Не устоял, потому что Господь погнал его.
Jere UrduGeoD 46:15  ऐ मिसर, तेरे सूरमाओं को ख़ाक में क्यों मिलाया गया है? वह खड़े नहीं रह सकते, क्योंकि रब ने उन्हें दबा दिया है।
Jere TurNTB 46:15  İlahın Apis neden kaçtı? Boğan neden ayakta kalamadı? Çünkü RAB onu yere serdi!
Jere DutSVV 46:15  Waarom zijn uw sterken weggeveegd? Zij stonden niet, omdat hen de HEERE voortdreef.
Jere HunKNB 46:15  Miért dőlt le erős bikád? Nem tudott megállni, mert az Úr letaszította.
Jere Maori 46:15  He aha ou maia i tahia atu ai? kihai ratou i tu, na Ihowa hoki ratou i a atu.
Jere HunKar 46:15  Miért verettek le a te erőseid? Nem állhattak meg, mert az Úr rettentette el őket.
Jere Viet 46:15  Vì sao những người mạnh của ngươi bị cất mất? Chúng nó không đứng được, vì Ðức Giê-hô-va đuổi chúng nó.
Jere Kekchi 46:15  ¿Cˈaˈut nak xtˈaneˈ le̱ dios li cau cuiˈ e̱chˈo̱l? Xtˈaneˈ xban nak li Ka̱cuaˈ quixtˈan.
Jere Swe1917 46:15  Varför äro dina väldige slagna till marken? De kunde ej hålla stånd, ty HERREN stötte dem bort.
Jere CroSaric 46:15  Što? Zar Apis pobježe? Tvoj se Bik ne odrva?" Da, Jahve ga obori!
Jere VieLCCMN 46:15  Tại sao bò tót lại bị lật nhào ? Tại sao nó không chống cự nổi ? Vì ĐỨC CHÚA đã xô đẩy nó.
Jere FreBDM17 46:15  Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n’a pu tenir ferme, parce que l’Eternel l’a poussé.
Jere FreLXX 46:15  Et la parole du Seigneur vint à Jérémie, lorsqu'il était encore dans le préau de la prison, disant :
Jere Aleppo 46:15  מדוע נסחף אביריך  לא עמד כי יהוה הדפו
Jere MapM 46:15  מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהֹוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃
Jere HebModer 46:15  מדוע נסחף אביריך לא עמד כי יהוה הדפו׃
Jere Kaz 46:15  Мықты жасақшыларың неліктен жеңіліп, құлайды? Өйткені Мен, Жаратқан Ие, итеріп жібергендіктен олар тұра алмайды.
Jere FreJND 46:15  Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés.
Jere GerGruen 46:15  Weswegen stürzen deine Helden fort, und warum halten sie nicht stand? Der Herr treibt sie dahin und schlägt sie in die Flucht.
Jere SloKJV 46:15  Zakaj so tvoji hrabri možje pometeni proč? Niso obstali, ker jih je Gospod pognal.
Jere Haitian 46:15  Poukisa Apis, towo bèf ki bondye nou an, kouri met deyò? Poukisa towo bèf nou an pa kenbe tèt? Se Seyè a ki lage l' atè!
Jere FinBibli 46:15  Kuinka se on, että sinun väkeväs kaatuvat maahan, ja ei taida pysyä seisoalla? sillä Herra on niin lykännyt heidät ylösalaisin.
Jere SpaRV 46:15  ¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? no se pudo tener, porque Jehová lo rempujó.
Jere WelBeibl 46:15  Pam mae dy dduw Apis wedi ffoi? Pam wnaeth dy darw ddim dal ei dir? Am fod yr ARGLWYDD wedi'i fwrw i lawr!
Jere GerMenge 46:15  Warum sind deine Helden niedergeworfen? Sie haben nicht standgehalten, denn der HERR hat sie niedergestoßen.
Jere GreVamva 46:15  Διά τι εστρώθησαν κατά γης οι ανδρείοί σου; δεν στέκουσι, διότι ο Κύριος απέσπρωξεν αυτούς.
Jere UkrOgien 46:15  Чому́ твої ли́царі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь!
Jere FreCramp 46:15  Quoi ! ton héros est renversé ! Il ne s'est pas tenu debout, car Yahweh l'a jeté par terre.
Jere SrKDEkav 46:15  Зашто се поваљаше јунаци твоји? Не стоје, јер их Господ обара.
Jere PolUGdan 46:15  Czemu twoi mocarze zostali powaleni? Nie mogli się ostać, gdyż natarł na nich Pan.
Jere FreSegon 46:15  Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Éternel les renverse.
Jere SpaRV190 46:15  ¿Por qué ha sido derribado tu fuerte? no se pudo tener, porque Jehová lo rempujó.
Jere HunRUF 46:15  Miért menekül Ápisz, a te hatalmas istened? Nem tudott ellenállni, mert elkergette az Úr!
Jere DaOT1931 46:15  Hvorfor flyede Apis, din Tyr? Den holdt ikke Stand, fordi HERREN jog den bort.
Jere TpiKJPB 46:15  Bilong wanem ol i brumim i go ol strongpela man bilong pait bilong yu? Ol i no sanap, bilong wanem, BIKPELA i bin ranim ol i go.
Jere DaOT1871 46:15  Hvorfor ere dine mægtige slagne ned? de holdt ikke Stand, thi Herren stødte dem ned.
Jere FreVulgG 46:15  Pourquoi ton héros (brave) (s’)est-il pourri ? Il n’est pas resté (ne s’est pas tenu) debout, parce que le Seigneur l’a renversé.
Jere PolGdans 46:15  Przecz porażony jest każdy z mocarzów twoich? Nie może się ostać, przeto, że Pan natarł nań.
Jere JapBungo 46:15  汝の力ある者いかにして拂ひ除かれしやその立ざるはヱホバこれを仆したまふに由るなり
Jere GerElb18 46:15  Warum sind deine Starken niedergeworfen? Keiner hielt stand, denn Jehova hat sie niedergestoßen.