Jere
|
PorBLivr
|
46:16 |
Ele multiplicou os que tropeçaram; caíram cada um sobre o outro, e disseram: Levanta-te e voltemo-nos a nosso povo, e à terra de nosso nascimento, por causa da espada opressora.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:16 |
Efa nahatafintohina ny maro Izy, ka lavo mifanindry ireo; Dia hoy ireo: Mitsangàna, ka andeha isika hiverina ho any amin’ ny firenentsika sy ho any amin’ ny tany nahaterahantsika ho afaka amin’ ny sabatra mandoza,
|
Jere
|
FinPR
|
46:16 |
Hän saattoi monet kompastumaan, ja he kaatuivat toinen toisensa päälle ja sanoivat: 'Nouse! Palatkaamme kansamme luo ja synnyinmaahamme hävittäjän miekkaa pakoon.'
|
Jere
|
FinRK
|
46:16 |
Hän sai monet sortumaan, ja he kaatuivat toinen toisensa päälle. Toiset sanoivat: ’Nouse, palatkaamme kansamme luo ja synnyinmaahamme sortajan miekkaa pakoon.’
|
Jere
|
ChiSB
|
46:16 |
你的混合部隊已離心潰退,各向自己的同僚說:起來,回到我們的民族,我們的生身地去,遠避吞殺的刀劍!
|
Jere
|
CopSahBi
|
46:16 |
ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲃⲇⲉⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲉϭⲱϣ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ
|
Jere
|
ChiUns
|
46:16 |
使多人绊跌;他们也彼此撞倒,说:起来吧!我们再往本民本地去,好躲避欺压的刀剑。
|
Jere
|
BulVeren
|
46:16 |
Умножи онези, които се спъват; даже паднаха един върху друг и казваха: Станете да се върнем при народа си и в родната си земя заради страшния меч!
|
Jere
|
AraSVD
|
46:16 |
كَثَّرَ ٱلْعَاثِرِينَ حَتَّى يَسْقُطَ ٱلْوَاحِدُ عَلَى صَاحِبِهِ، وَيَقُولُوا: قُومُوا فَنَرْجِعَ إِلَى شَعْبِنَا، وَإِلَى أَرْضِ مِيلَادِنَا مِنْ وَجْهِ ٱلسَّيْفِ ٱلصَّارِمِ.
|
Jere
|
Esperant
|
46:16 |
Li multigis la falpuŝiĝantojn; falis unu sur la alian; kaj ili diras: Leviĝu, ni reiru al nia popolo kaj al la lando de nia naskiĝo, for de la glavo de la tirano.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:16 |
พระองค์ทรงทำให้คนเป็นอันมากล้มตาย เออ เขาล้มทับกันและกัน และเขาทั้งหลายพูดว่า ‘ลุกขึ้นเถอะ ให้เรากลับไปยังชนชาติของเรา ไปยังแผ่นดินที่เราถือกำเนิด เพราะเรื่องดาบของผู้กดขี่ข่มเหง’
|
Jere
|
OSHB
|
46:16 |
הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה ׀ וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
46:16 |
လူများတို့သည် ထိမိ၍တယောက်အပေါ်မှာ တယောက်လဲစေခြင်းငှါ ပြုတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့က၊ ထကြကုန်အံ့။ ညှဉ်းဆဲတတ်သော ထားကြောင့် ကိုယ် အမျိုး၊ ကိုယ်နေရင်းပြည်သို့ပြန်ကြကုန်အံ့ဟု ပြောဆို ကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:16 |
سربازان شما لغزیدند و افتادند، هریک به دیگری میگوید: 'عجله کن، بیا تا به خانههای خود و به پیش اقوام خودمان برویم و از شمشیر دشمن بگریزیم!'
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:16 |
Us ne muta'addid afrād ko ṭhokar khāne diyā, aur wuh ek dūsre par gir gae. Unhoṅ ne kahā, ‘Āo, ham apnī hī qaum aur apne watan meṅ wāpas chale jāeṅ jahāṅ zālim kī talwār ham tak nahīṅ pahuṅch saktī.’
|
Jere
|
SweFolk
|
46:16 |
Han fick många att vackla, och de föll, den ene över den andre, och ropade: ”Upp, låt oss vända tillbaka till vårt folk och till landet där vi föddes, undan det härjande svärdet!”
|
Jere
|
GerSch
|
46:16 |
Er ließ viele straucheln; einer fiel über den andern, also daß sie sprachen: Kommt, laßt uns wieder zu unserm Volk und in unser Vaterland ziehen vor dem grausamen Schwert!
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:16 |
Kaniyang itinisod ang marami, oo, sila'y nangabuwal na patongpatong, at kanilang sinabi, Bumangon ka, at magsiparoon tayo uli sa ating sariling bayan, at sa lupain na kinapanganakan sa atin, mula sa mapagpighating tabak.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:16 |
Hän saattoi monet kompastumaan, ja he kaatuivat toinen toisensa päälle ja sanoivat: 'Nouse! Palatkaamme kansamme luo ja synnyinmaahamme hävittäjän miekkaa pakoon.'
|
Jere
|
Dari
|
46:16 |
سپاه شما لغزیدند و افتادند و به یکدیگر گفتند: «بیائید که پیش قوم و به زادگاه خود برگردیم، زیرا شمشیر کشندۀ دشمن ما را نابود می کند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
46:16 |
Kuwa badan ayuu turuntureeyey, oo midba midka kaluu ku dhacay. Oo waxay isku yidhaahdeen, Kaca oo ina keena, aynu dadkeennii iyo dalkii aynu ku dhalannay u tagnee, oo aynu seefta ina dulmaysa ka cararnee.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:16 |
Han fekk mange til å snåva, so den eine dett uppå den andre, og dei sagde: «Upp og lat oss snu attende til folket vårt, og til fødelandet vårt, undan det herjande sverdet!»
|
Jere
|
Alb
|
46:16 |
Ai bën që të lëkunden shumë prej tyre, bien njëri mbi tjetrin dhe thonë: "Ja, të kthehemi te populli ynë dhe në vendlindje, larg shpatës vrastare".
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:16 |
그가 많은 사람을 넘어지게 하매 참으로 한 사람이 다른 사람 위에 쓰러졌느니라. 그들이 이르되, 일어나라. 우리가 학대하는 칼을 피하여 우리의 친 백성에게로, 우리가 태어난 땅으로 다시 가자, 하며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:16 |
Чини, те се многи спотичу и падају један на другога, и говоре: устани да се вратимо к народу својему и на постојбину своју испред мача насилникова.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:16 |
He multipliede falleris, and a man felle doun to his neiybore; and thei schulen seie, Rise ye, and turne we ayen to oure puple, and to the lond of oure birthe, fro the face of swerd of the culuer.
|
Jere
|
Mal1910
|
46:16 |
അവൻ പലരെയും ഇടറി വീഴുമാറാക്കി; ഒരുത്തൻ മറ്റൊരുത്തന്റെ മീതെ വീണു; എഴുന്നേല്പിൻ; നശിപ്പിക്കുന്ന വാളിന്നു ഒഴിഞ്ഞു നാം സ്വജനത്തിന്റെ അടുക്കലേക്കും ജന്മദേശത്തേക്കും മടങ്ങിപ്പോക എന്നു അവർ പറയും.
|
Jere
|
KorRV
|
46:16 |
그가 많은 자로 넘어지게 하시매 사람이 사람 위에 엎드러지며 이르되 일어나라 우리가 포악한 칼을 피하여 우리 민족에게로, 우리 고토로 돌아가자 하며
|
Jere
|
Azeri
|
46:16 |
دفهلرله بودرهيهجکلر؛ بئربئرلرئنئن اوستونه ييخيلاجاقلار. دئيهجکلر: «قالخين ظالئملارين قيلينجيندان قاچيب اؤز خالقيميزين يانينا، دوغما وطنئمئزه قاييداق.»
|
Jere
|
KLV
|
46:16 |
ghaH chenmoHta' law' Daq stumble, HIja', chaH pumta' wa' Daq another: je chaH ja'ta', Hu', je chaw' maH jaH again Daq maj ghaj ghotpu, je Daq the puH vo' maj birth, vo' the oppressing 'etlh.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:16 |
Egli ne ha traboccati molti, ed anche l’uno è caduto sopra l’altro; ed han detto: Or su, ritorniamo al nostro popolo, e al nostro natio paese, d’innanzi alla spada di quel disertatore.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:16 |
Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: "вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча".
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:16 |
И множество твое изнеможе и паде, и кийждо ко ближнему своему глаголаху: востаним и возвратимся к людем нашым и в землю рождения нашего от лица меча Еллинскаго.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:16 |
και το πλήθός σου ησθένησε και έπεσε και έκαστος προς τον πλησίον αυτού ελάλει αναστώμεν και αναστρέψωμεν προς τον λαόν ημών και εις την πατρίδα ημών από προσώπου μαχαίρας Ελληνικής
|
Jere
|
FreBBB
|
46:16 |
Il rend grande la déroute ; chacun tombe sur l'autre, et ils disent : Allons ! Retournons vers les nôtres et dans notre pays natal, loin de l'épée funeste !
|
Jere
|
LinVB
|
46:16 |
eningani mpe ekwei o nse. Balobani : « Tozonga o ekolo ya biso, esika tobotamaki, mpo tokima mopanga mwa bobomi. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:16 |
Megsokasította az elbotlót, esett is egyik a másikára, mondták: rajta, térjünk vissza népünkhöz és szülőföldünkhöz az elnyomó kard miatt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:16 |
彼令多人顚仆、互相枕藉、乃曰起哉、我儕歸本族、返故土、以避兇刃、
|
Jere
|
VietNVB
|
46:16 |
Ngài làm cho nhiều người vấp ngã.Người này rủ người kia:Đứng dậy mau, ta trở về với dân tộc ta,Trở về nơi chúng ta sinh ra,Tránh xa lưỡi gươm kẻ ức hiếp!
|
Jere
|
LXX
|
46:16 |
πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Αβδεμελεχ τὸν Αἰθίοπα οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά
|
Jere
|
CebPinad
|
46:16 |
Iyang gipukan ang daghanan, oo, sila nangapukan ibabaw sa usa ug usa: ug sila ming-ingon: Tindog, ug mangadto kita sa pag-usab sa atong kaugalingon katawohan, ug sa yuta natong natawohan, gikans a madaugdaugon nga espada.
|
Jere
|
RomCor
|
46:16 |
El face pe mulţi să se poticnească; cad unul peste altul şi zic: ‘Haidem să ne întoarcem la poporul nostru, în ţara noastră de naştere, departe de sabia nimicitorului!’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:16 |
Noumwail sounpei kan dipekelekelehr oh pwupwudier; re kin ndindapene nanpwungarail, ‘Mwadang! Kitail kohkohla rehn riatail ko, kitail tangasang nein imwintihti kan kedlahs kan!’
|
Jere
|
HunUj
|
46:16 |
Sokan megtántorodtak, egymásra hullottak. Akkor ezt mondták: Jöjjetek, térjünk vissza népünkhöz, szülőföldünkre a gyilkos fegyver elől!
|
Jere
|
GerZurch
|
46:16 |
Deine Söldner sind gestürzt, sind gefallen. Da sprachen sie einer zum andern: Auf, lasst uns zurückkehren zu unsrem Volke in das Land unsrer Heimat vor dem gewalttätigen Schwerte!
|
Jere
|
GerTafel
|
46:16 |
Er macht viel der Strauchelnden, auch fällt der Mann über seinen Genossen. Und sie sprechen: Stehe auf, laßt uns zu unserem Volk zurückkehren, und zum Land unserer Geburt vor dem bedrückenden Schwerte.
|
Jere
|
PorAR
|
46:16 |
Fez tropeçar a multidão; caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos para o nosso povo, para a terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:16 |
Hij maakte der struikelenden veel; ja, de een viel op den ander; zodat zij zeiden: Staat op en laat ons wederkeren tot ons volk, en tot het land onzer geboorte, vanwege het verdrukkende zwaard.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:16 |
بسیاری را لغزانیده است و ایشان بر یکدیگر میافتند، و میگویند: برخیزید و ازشمشیر بران نزد قوم خود و به زمین مولد خویش برگردیم.
|
Jere
|
Ndebele
|
46:16 |
Yandisa abakhubekayo, yebo, omunye wawela phezu komunye; basebesithi: Sukumani, sibuyele ebantwini bakithi, lelizweni lokuzalwa kwethu, sisuke enkembeni ecindezelayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:16 |
Ele multiplicou os que tropeçaram; caíram cada um sobre o outro, e disseram: Levanta-te e voltemo-nos a nosso povo, e à terra de nosso nascimento, por causa da espada opressora.
|
Jere
|
Norsk
|
46:16 |
Han får mange til å snuble, ja, den ene faller ovenpå den andre, og de sier: Op, la oss vende tilbake til vårt folk og vårt fødeland for det herjende sverd!
|
Jere
|
SloChras
|
46:16 |
Storil je, da so se spoteknili mnogi, da, mož čez moža so padli, in rekli so: Vstanimo, da se povrnemo k ljudstvu svojemu in k rojstnim tlem svojim, iz strahu pred zatirajočim mečem.
|
Jere
|
Northern
|
46:16 |
Dəfələrlə büdrədilər, Bir-birlərinin üstünə yıxılıb dedilər: “Qalxın zalımların qılıncından qaçıb Öz xalqımızın yanına, Doğma vətənimizə qayıdaq”.
|
Jere
|
GerElb19
|
46:16 |
Er machte der Strauchelnden viele; ja, einer fiel über den anderen, und sie sprachen: Auf! Und laßt uns zurückkehren zu unserem Volke und zu unserem Geburtslande vor dem verderbenden Schwerte!
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:16 |
Viņš dara, ka daudzi gāžas, un viens krīt uz otru, un tie saka: ceļaties, iesim atpakaļ pie saviem ļaudīm un uz savu dzimteni no rijēja zobena.
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:16 |
Multiplicou os que tropeçavam: tambem cairam uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo, e á terra do nosso nascimento, por causa da espada que opprime.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:16 |
使多人絆跌;他們也彼此撞倒,說:起來吧!我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:16 |
Han gör det, att månge af dem falla, att den ene med den andra omkull ligger. Så sade de: Upp, låter oss draga till vårt folk uti vårt fädernesland igen, för tyrannens svärd.
|
Jere
|
FreKhan
|
46:16 |
Nombreux sont ceux qu’il fait trébucher, l’un se jette sur l’autre, disant: Allons, retournons parmi notre peuple et dans notre pays natal, pour échapper au glaive meurtrier.
|
Jere
|
FrePGR
|
46:16 |
en foule ils trébuchent et tombent l'un sur l'autre, et disent : Levez-vous, et retournons dans notre peuple, et au pays de notre naissance, fuyant la cruelle épée !
|
Jere
|
PorCap
|
46:16 |
Aumentou a confusão e a desordem; dizem uns para os outros: ‘Levantemo-nos e voltemos para junto do nosso povo, para a terra onde nascemos, para fugirmos à espada destruidora.’
|
Jere
|
JapKougo
|
46:16 |
あなたに属する多くの兵は、つまずいて倒れた。そして互に言った、『立てよ、われわれは、しえたげる者のつるぎを避けて、われわれの民に帰り、故郷の地へ行こう』と。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:16 |
gar viele brachte er zum Straucheln, und einer stürzte über den andern, so daß sie riefen: Auf, laßt uns zu unserm Volke, zu unserm Heimatlande heimkehren vor dem gewaltigen Schwerte!
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:16 |
Él multiplica el número de los que tropiezan, y cayendo unos sobre otros dicen: «¡Levantémonos, volvámonos a nuestro pueblo y a la tierra en que nacimos, huyendo de la espada destructora!»
|
Jere
|
Kapingam
|
46:16 |
Godou gau-dauwa gu-tibatiba gu-tingatinga gi-lala, digaula e-helehelekai i nadau mehanga boloo, ‘Hagalimalima! Gidaadou gaa-llele gi-daha mo nia hulumanu-dauwa o tadau hagadaumee!’
|
Jere
|
WLC
|
46:16 |
הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה ׀ וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:16 |
Tavo daugybė susvyravo ir krito vienas po kito. Jie sakė: ‘Grįžkime pas savo tautą, į savo gimtinę, bėkime nuo žudančio kardo!’
|
Jere
|
Bela
|
46:16 |
Ён памножыў тых, што падалі, нават падалі адзін на аднаго, і казалі: "уставай і вернемся да народу нашага ў родную нашу зямлю ад пагібельнага меча".
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:16 |
Er macht, daß ihrer viele fallen, daß einer mit dem andern daniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laftt uns wieder zu unserm Volk ziehen in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen!
|
Jere
|
FinPR92
|
46:16 |
Herra antoi monien kompastua, miehet kaatuivat vieri viereen. Toiset sanoivat: "Lähdetään täältä oman kansamme luo, palataan kotimaahan turvaan vihollisen miekalta."
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:16 |
Multiplicó los caídos: cada uno también cayó sobre su compañero, y dijeron: Levántate, y volvámonos a nuestro pueblo, y a la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:16 |
Ook zijn huurtroepen struikelen en vallen, De een op den ander. Ze roepen: Voort, terug naar ons volk, Naar ons geboorteland voor het moordende zwaard!
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:16 |
Er hat viele stürzen lassen, / einer fiel über den anderen. / Da riefen sie einander zu: / Auf, zurück zu unserem Volk in unsere Heimat! / Nur weg aus diesem grausamen Kampf!
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:16 |
اُس نے متعدد افراد کو ٹھوکر کھانے دیا، اور وہ ایک دوسرے پر گر گئے۔ اُنہوں نے کہا، ’آؤ، ہم اپنی ہی قوم اور اپنے وطن میں واپس چلے جائیں جہاں ظالم کی تلوار ہم تک نہیں پہنچ سکتی۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
46:16 |
كَثَّرَ الْعَاثِرِينَ، فَسَقَطَ كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى صَاحِبِهِ. فَتَقُولُ بَقِيَّةُ الْيَهُودِ آنَئِذٍ: قُومُوا لِنَرْجِعْ إِلَى قَوْمِنَا وَإِلَى أَرْضِ مَوْطِنِنَا، هَرَباً مِنْ سَيْفِ الطَّاغِي.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:16 |
他使众人绊跌,倒在一起;他们说:‘起来!我们要回到我们本族,和我们出生之地那里去,躲避欺压者的刀剑。’
|
Jere
|
ItaRive
|
46:16 |
Egli ne fa vacillar molti; essi cadono l’un sopra l’altro, e dicono: "Andiamo, torniamo al nostro popolo e al nostro paese natìo, sottraendoci alla spada micidiale".
|
Jere
|
Afr1953
|
46:16 |
Hy het baie laat struikel, ja, die een val oor die ander, sodat hulle gesê het: Staan op en laat ons teruggaan na ons volk en na die land van ons geboorte weens die verdrukkende swaard.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:16 |
Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: «Вставай и возвратимся к народу нашему, в родную нашу землю от губительного меча».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:16 |
उसने मुतअद्दिद अफ़राद को ठोकर खाने दिया, और वह एक दूसरे पर गिर गए। उन्होंने कहा, ‘आओ, हम अपनी ही क़ौम और अपने वतन में वापस चले जाएँ जहाँ ज़ालिम की तलवार हम तक नहीं पहुँच सकती।’
|
Jere
|
TurNTB
|
46:16 |
Boyuna tökezleyip birbirlerinin üzerine düşecekler. ‘Kalkın, acımasızların kılıcı yüzünden halkımıza, Yurdumuza dönelim’ diyecekler.
|
Jere
|
DutSVV
|
46:16 |
Hij maakte der struikelenden veel; ja, de een viel op den ander; zodat zij zeiden: Staat op en laat ons wederkeren tot ons volk, en tot het land onzer geboorte, vanwege het verdrukkende zwaard.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:16 |
Megsokasította az elbukókat, rá is esett egyik a másikra, és így szóltak: ‘Kelj fel! Térjünk vissza népünkhöz és szülőföldünkre a pusztító kard elől!’
|
Jere
|
Maori
|
46:16 |
He tini nga mea nana i tukoki ai, ae ra, i hinga ratou tetahi ki runga ki tetahi: i mea ano, Whakatika, tatou ka haere ki to tatou nei iwi, ki te whenua i whanau ai tatou, i te hoari tukino.
|
Jere
|
HunKar
|
46:16 |
Megsokasította a tántorgót, egyik a másikra hullott, és ezt mondották: Kelj fel, és menjünk vissza a mi népünkhöz és a mi szülőföldünkre az erőszakoskodó fegyver elől.
|
Jere
|
Viet
|
46:16 |
Ngài làm cho nhiều người đi xiêu tó, người nầy ngã trên kẻ khác, mà rằng: Ði hè, trở về nơi dân ta, trong đất chúng ta sanh ra, xa nơi gươm dao ức hiếp!
|
Jere
|
Kekchi
|
46:16 |
Talajeˈxtich li rokeb li soldado ut teˈtˈanekˈ. Ut teˈxye: Xakli̱ko. Toxic cuiˈchic riqˈuineb li kech tenamitil. Toxic cuiˈchic saˈ li naˈajej ma̱cˈaˈeb cuiˈ li nequeˈcamsin ke riqˈuin chˈi̱chˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:16 |
Han kom många att stappla, och så föllo de, den ene över den andre; de ropade: »Upp, låt oss vända tillbaka till vårt folk och till vårt fädernesland, undan det härjande svärdet.»
|
Jere
|
CroSaric
|
46:16 |
On učini te mnogi posrnuše, popadaše jedan na drugoga. I gle, govore: "Na noge! Vratimo se svom narodu, rodnoj grudi svojoj, pred mačem koljačkim!"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:16 |
Đức Chúa làm cho nhiều người lảo đảo, kẻ này ngã xuống đè lên kẻ kia. Họ nói : Hãy trỗi dậy, nào ta quay về với dân ta và trở về sinh quán, để thoát khỏi lưỡi gươm giết người.
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:16 |
Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l’épée de l’oppresseur.
|
Jere
|
FreLXX
|
46:16 |
Va et dis à Abdémélech l'Éthiopien : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Je vais accomplir mes paroles sur cette ville, pour son malheur, et non pour son bien.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:16 |
הרבה כושל גם נפל איש אל רעהו ויאמרו קומה ונשבה אל עמנו ואל ארץ מולדתנו מפני חרב היונה
|
Jere
|
MapM
|
46:16 |
הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה ׀ וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֙רֶץ֙ מוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:16 |
הרבה כושל גם נפל איש אל רעהו ויאמרו קומה ונשבה אל עמנו ואל ארץ מולדתנו מפני חרב היונה׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:16 |
Мен оларды сүріндіремін. Олар (асыға қашып) бір-бірімен соқтығысып құлап, өзара: «Тұр, зорлықшыл жаудың семсерінен қашып құтылайық! Әрқайсымыз өз халқымызға, өз туған елімізге қайтайық!» — дейтін болады.
|
Jere
|
FreJND
|
46:16 |
Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage.
|
Jere
|
GerGruen
|
46:16 |
Da stürzt der eine zu dem andern wankend mit dem Rufe: 'Auf! Laßt uns heim zu unserm Volke kehren, in unsere Heimat vor dem mörderischen Schwert!'
|
Jere
|
SloKJV
|
46:16 |
Mnoge je pripravil, da padejo, da, eden je padel na drugega. Rekli so: ‚Vstanimo in ponovno pojdimo k našemu lastnemu ljudstvu in k deželi našega rojstva, proč od zatiralskega meča.‘
|
Jere
|
Haitian
|
46:16 |
Li fè sòlda yo bite, yo tonbe yonn sou lòt. Yonn ap di lòt: Leve non! Ann tounen lakay nou, nan peyi nou! Ann chape anba nepe lènmi yo!
|
Jere
|
FinBibli
|
46:16 |
Hän tekee, että monta heistä kaatuvat, että yksi toisen kanssa makaa maassa ylösalaisin. Niin he sanoivat: ylös, käykäämme meidän kansamme tykö isäimme maahan jälleen, murhaajan miekan edestä.
|
Jere
|
SpaRV
|
46:16 |
Multiplicó los caídos, y cada uno cayó sobre su compañero, y dijeron: Levántate y volvámonos á nuestro pueblo, y á la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:16 |
Gwnaeth i lu o filwyr syrthio a baglu dros ei gilydd wrth geisio dianc. ‘Gadewch i ni fynd yn ôl at ein pobl,’ medden nhw. ‘Mynd yn ôl i'n gwledydd ein hunain, a dianc rhag i'r gelyn ein lladd!’
|
Jere
|
GerMenge
|
46:16 |
Er hat viele straucheln lassen; ja, einer stürzt über den andern, so daß sie ausrufen: »Auf! Laßt uns heimkehren zu unserm Volk und in unser Heimatland vor dem gewalttätigen Schwert!«
|
Jere
|
GreVamva
|
46:16 |
Επλήθυνε τους προσκρούοντας, μάλιστα έπιπτεν ο εις επί τον άλλον· και έλεγον, Σηκώθητι και ας επαναστρέψωμεν εις τον λαόν ημών και εις την γην της γεννήσεως ημών από προσώπου της εξολοθρευτικής μαχαίρας.
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:16 |
Стало багато таких, що спіткну́лися, навіть падають один на одно́го й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до кра́ю наро́дження нашого, перед згубним мече́м!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:16 |
Чини, те се многи спотичу и падају један на другог, и говоре: Устани да се вратимо к народу свом и на постојбину своју испред мача насилниковог.
|
Jere
|
FreCramp
|
46:16 |
Il multiplie ceux qui trébuchent ; ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : Levons-nous, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, loin de l'épée homicide.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:16 |
Wielu potknęło się, a padli jeden na drugiego. Mówili: Wstań, wróćmy do naszego ludu i do ziemi ojczystej przed ostrzem niszczycielskiego miecza.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:16 |
Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur!
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:16 |
Multiplicó los caídos, y cada uno cayó sobre su compañero, y dijeron: Levántate y volvámonos á nuestro pueblo, y á la tierra de nuestro nacimiento, de delante de la espada vencedora.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:16 |
Sokan megtántorodtak, egymásra hullottak. Akkor ezt mondták: Jöjjetek, térjünk vissza népünkhöz, szülőföldünkre a gyilkos fegyver elől!
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:16 |
Din brogede Folkesværm falder og styrter; de siger til hverandre: »Kom, lad os vende hjem til vort Folk og vort Fædreland for det hærgende Sværd!«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:16 |
Em i mekim planti long pundaun, yes, wanpela i pundaun antap long narapela. Na ol i tok, Kirap, na larim yumi go gen long ol lain manmeri bilong yumi yet, na long hap bilong mama i karim yumi, na lusim bainat bilong givim hevi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:16 |
Han bragte mange til at snuble; den ene faldt endog over den anden, og de sagde: Staar op og lader os vende tilbage til vort Folk og til vort Fædreland, for Ødelæggelsens Sværd.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:16 |
Il a multiplié ceux qui tombaient, ils ont été terrassés l’un sur l’autre, et ils ont dit : Allons, retournons vers notre peuple, et au pays de notre naissance, devant le (à cause du) glaive de la colombe.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:16 |
Wieleć będzie tych, którzy poszwankują a padną jeden na drugiego, i rzeką: Wstań, a wróćmy się do ludu naszego, i do ziemi urodzenia naszego przed ostrzem miecza pustoszącego.
|
Jere
|
JapBungo
|
46:16 |
彼多の者を蹶かせたまふ人其友の上に仆れかさなり而していふ起よ我ら滅すところの劍を避けてわが國にかへり故土にいたらんと
|
Jere
|
GerElb18
|
46:16 |
Er machte der Strauchelnden viele; ja, einer fiel über den anderen, und sie sprachen: Auf! und laßt uns zurückkehren zu unserem Volke und zu unserem Geburtslande vor dem verderbenden Schwerte!
|