Jere
|
RWebster
|
46:18 |
As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:18 |
"As I live," says the King, "whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
ABP
|
46:18 |
As I live, says the king, the lord of the forces, for as Tabor is in the mountains, and as Carmel is by the sea, he shall come.
|
Jere
|
NHEBME
|
46:18 |
"As I live," says the King, "whose name is the Lord of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
Rotherha
|
46:18 |
As I live, saith the King, Yahweh of hosts, is his name: Though Like Tabor among mountains, Like Carmel, Into the sea shall he go!
|
Jere
|
LEB
|
46:18 |
⌞As I live⌟,” ⌞declares⌟ the king, Yahweh of hosts is his name, “one will come like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea.
|
Jere
|
RNKJV
|
46:18 |
As I live, saith the King, whose name is יהוה of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:18 |
[As] I live, saith the King, whose name [is] the LORD of the hosts, Surely as Tabor [is] among the mountains, and as Carmel by the sea, [so] shall he come.
|
Jere
|
Webster
|
46:18 |
[As] I live, saith the king, whose name [is] the LORD of hosts, Surely as Tabor [is] among the mountains, and as Carmel by the sea, [so] shall he come.
|
Jere
|
Darby
|
46:18 |
[As] I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely as Tabor among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
ASV
|
46:18 |
As I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
LITV
|
46:18 |
As I live, says the king whose name is Jehovah of Hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel is by the sea, he shall come.
|
Jere
|
Geneva15
|
46:18 |
As I liue, saith the King, whose Name is the Lord of hostes, surely as Tabor is in the mountaines, and as Carmel is in the sea: so shall it come.
|
Jere
|
CPDV
|
46:18 |
As I live, says the King, whose name is the Lord of hosts, just as Tabor is among the mountains, and just as Carmel is beside the sea, so will he come.
|
Jere
|
BBE
|
46:18 |
By my life, says the King, whose name is the Lord of armies, truly, like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea, so will he come.
|
Jere
|
DRC
|
46:18 |
As I live, saith the King, (whose name is the Lord of hosts,) as Thabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
GodsWord
|
46:18 |
"As I live," declares the king, whose name is the LORD of Armies, "someone who is like Mount Tabor among the mountains will come. Someone who is like Mount Carmel by the sea will come.
|
Jere
|
JPS
|
46:18 |
As I live, saith the King, whose name is HaShem of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:18 |
As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
NETfree
|
46:18 |
I the King, whose name is the LORD who rules over all, swear this: I swear as surely as I live that a conqueror is coming. He will be as imposing as Mount Tabor is among the mountains, as Mount Carmel is against the backdrop of the sea.
|
Jere
|
AB
|
46:18 |
As I live, says the Lord God, he shall come, surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel that is on the sea.
|
Jere
|
AFV2020
|
46:18 |
As I live," says the King Whose name is the LORD of hosts, "Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel is by the sea, so he shall come.
|
Jere
|
NHEB
|
46:18 |
"As I live," says the King, "whose name is the Lord of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
NETtext
|
46:18 |
I the King, whose name is the LORD who rules over all, swear this: I swear as surely as I live that a conqueror is coming. He will be as imposing as Mount Tabor is among the mountains, as Mount Carmel is against the backdrop of the sea.
|
Jere
|
UKJV
|
46:18 |
As I live, says the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he comes.
|
Jere
|
Noyes
|
46:18 |
As I live, saith the King, Whose name is Jehovah of hosts: Like Tabor among the mountains, And like Carmel by the sea, he cometh! Prepare thyself travelling equipage,
|
Jere
|
KJV
|
46:18 |
As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
KJVA
|
46:18 |
As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
AKJV
|
46:18 |
As I live, said the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
RLT
|
46:18 |
As I live, saith the King, whose name is Yhwh of Armies, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
MKJV
|
46:18 |
As I live, says the King whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so he shall come.
|
Jere
|
YLT
|
46:18 |
I live--an affirmation of the King, Jehovah of Hosts is His name, Surely as Tabor is among mountains, And as Carmel by the sea--he cometh in,
|
Jere
|
ACV
|
46:18 |
As I live, says the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:18 |
Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é EU-SOU dos exércitos, que como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo no mar, assim ele virá.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:18 |
Raha velona koa Aho, hoy ny Mpanjaka, Jehovah, Tompon’ ny maro, no anarany: Tahaka an’ i Tabara amin’ ny tendrombohitra, sy tahaka an’ i Karmela ao amoron-dranomasina, dia ho tahaka izany no hihaviany.
|
Jere
|
FinPR
|
46:18 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo kuningas-Herra Sebaot on hänen nimensä: hän tulee, hän joka on kuin Taabor vuorten joukossa, kuin merestä ylenevä Karmel.
|
Jere
|
FinRK
|
46:18 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo kuningas, Herra Sebaot on hänen nimensä; hän tulee, hän, joka on vuorten joukossa kuin Taabor, kuin merestä kohoava Karmel.
|
Jere
|
ChiSB
|
46:18 |
我永在──那稱謂萬軍上主的君王的斷語──有一位必要前來,勢如群山中的大博爾,又如海濱的加爾默耳。
|
Jere
|
CopSahBi
|
46:18 |
ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲙ ϯⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ϩⲛ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϩⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲧⲏⲕ ⲕⲏ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
46:18 |
君王─名为万军之耶和华的说:我指着我的永生起誓:尼布甲尼撒(原文是他)来的势派必像他泊在众山之中,像迦密在海边一样。
|
Jere
|
BulVeren
|
46:18 |
Жив съм Аз, заявява Царят – ГОСПОД на Войнствата е Името Му – че като Тавор между планините и като Кармил при морето ще дойде!
|
Jere
|
AraSVD
|
46:18 |
حَيٌّ أَنَا، يَقُولُ ٱلْمَلِكُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ ٱسْمُهُ، كَتَابُورٍ بَيْنَ ٱلْجِبَالِ، وَكَكَرْمَلٍ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ يَأْتِي.
|
Jere
|
Esperant
|
46:18 |
Kiel Mi vivas, diras la Reĝo, kies nomo estas Eternulo Cebaot, li venos kiel Tabor inter la montoj kaj kiel Karmel ĉe la maro.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:18 |
เพราะบรมมหากษัตริย์ ผู้ซึ่งพระนามของพระองค์คือพระเยโฮวาห์จอมโยธา ตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่ตราบใด เขาทาโบร์อยู่ท่ามกลางภูเขาทั้งหลาย และภูเขาคารเมลอยู่ข้างทะเลฉันใด จะมีผู้หนึ่งมาฉันนั้น
|
Jere
|
OSHB
|
46:18 |
חַי־אָ֨נִי֙ נְאֻם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ כִּ֚י כְּתָב֣וֹר בֶּֽהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֽוֹא׃
|
Jere
|
BurJudso
|
46:18 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားဟု ဘွဲ့နာမရှိသော ရှင်ဘုရင်မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါသည် အသက်ရှင်သည်ဖြစ်၍၊ တောင်တို့တွင် တာဗော်တောင် ကဲ့သို့၎င်း၊ ပင်လယ်နားမှာကရမေလတောင်ကဲ့သို့ ၎င်း ထိုမင်းသည် လာလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:18 |
من، خدای متعال، پادشاه هستم. من خدای زنده هستم. به همانگونه که کوه تابور برفراز کوههای دیگر قرار گرفته و کوه کرمل در کنار دریا سر به آسمان کشیده، قدرت کسیکه به شما حمله میکند، همچنین خواهد بود.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:18 |
Duniyā kā Bādshāh jis kā nām Rabbul-afwāj hai farmātā hai, “Merī hayāt kī qasam, jo tum par hamlā karne ā rahā hai wuh dūsroṅ se utnā baṛā hai jitnā Tabūr dīgar pahāṛoṅ se aur Karmil samundar se ūṅchā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
46:18 |
Så sant jag lever, säger Kungen, Herren Sebaot är hans namn: Som Tabor bland bergen, som Karmel vid havet ska han komma.
|
Jere
|
GerSch
|
46:18 |
So wahr ich lebe, spricht der König, dessen Name HERR der Heerscharen ist: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meere, so wird er kommen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:18 |
Buhay ako, sabi ng Hari, na ang pangalan ay Panginoon ng mga hukbo, tunay na kung paano ang Tabor sa gitna ng mga bundok, at kung paano ang Carmel sa tabi ng dagat, gayon siya darating.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:18 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo kuningas – Herra Sebaot on hänen nimensä: hän tulee, hän joka on kuin Taabor vuorten joukossa ja kuin Karmel meren rannalla.
|
Jere
|
Dari
|
46:18 |
خداوند قادر مطلق که پادشاه کائنات است می فرماید: «به حیات خود قسم می خورم که شخص نیرومندی را برای حمله می فرستم. او مثل کوهِ تابور که بلندترین کوههای آن ناحیه است و مانند کوه کَرمَل که در کنار بحر سر بفلک کشیده و با عظمت است، می باشد.
|
Jere
|
SomKQA
|
46:18 |
Boqorka magiciisu yahay Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Noloshaydaan ku dhaartaye. Sida xaqiiqada ah isagu wuxuu u iman doonaa sida Taaboor oo buuraha ku dhex taal, iyo sida Karmel oo badda u dhow.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:18 |
So sant som eg liver, segjer kongen - Herren, allhers drott, er namnet hans -: Lik Tabor millom fjelli og lik Karmel burtmed havet skal han koma.
|
Jere
|
Alb
|
46:18 |
"Siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Mbreti emri i të cilit është Zoti i ushtrive, "ai do të vijë si Tabori midis maleve, si Karmeli pranë detit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:18 |
만군의 주라는 이름의 왕이 말하노라. 내가 살아 있음을 두고 맹세하노니 그가 반드시 산들 가운데 있는 다볼같이 오며 바닷가의 갈멜같이 오리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:18 |
Тако да сам ја жив, говори цар, којему је име Господ над војскама; као Тавор међу горама и као Кармил на мору доћи ће.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:18 |
Y lyue, seith the kyng, the Lord of oostis is his name; for it schal come as Thabor in hillis, and as Carmele in the see.
|
Jere
|
Mal1910
|
46:18 |
എന്നാണ, പൎവ്വതങ്ങളിൽവെച്ചു താബോർപോലെയും കടലിന്നരികെയുള്ള കൎമ്മേൽപോലെയും നിശ്ചയമായിട്ടു അവൻ വരുമെന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ എന്നു നാമമുള്ള രാജാവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
46:18 |
만군의 여호와라 일컫는 왕이 가라사대 나의 삶으로 맹세하노니 그가 과연 산들 중의 다볼 같이, 해변의 갈멜 같이 오리라
|
Jere
|
Azeri
|
46:18 |
آدي قوشونلار ربّی اولان پادشاه بويورور: «وارليغيما آند اولسون، بئري گلهجک کي، داغلار آراسيندا اولان تابور کئمي، دهنز قيراغيندا اولان کَرمِل کئميدئر.
|
Jere
|
KLV
|
46:18 |
As jIH yIn, jatlhtaH the joH, 'Iv pong ghaH joH'a' vo' Armies, DIch rur Tabor among the Hudmey, je rur Carmel Sum the biQ'a', vaj DIchDaq ghaH ghoS.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:18 |
Come io vivo, dice il Re, il cui nome è: Il Signor degli eserciti, colui verrà, a guisa che Tabor è fra i monti, e Carmel in sul mare.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:18 |
Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фавор среди гор и как Кармил при море, так верно придет он.
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:18 |
Живу Аз, глаголет Царь, Господь Вседержитель имя Его: ибо, якоже Фавор на горах и якоже Кармель в мори, приидет.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:18 |
ζω εγώ λέγει ο βασιλεύς κύριος των δυνάμεων ότι ως το Θαβώρ εν τοις όρεσι και ως ο Κάρμηλος ο εν τη θαλάσση ήξει
|
Jere
|
FreBBB
|
46:18 |
Aussi vrai que je vis, dit le roi dont le nom est l'Eternel des armées : Tel que le Thabor parmi les montagnes, tel que le Carmel sur la mer, il vient.
|
Jere
|
LinVB
|
46:18 |
Mokonzi Yawe wa bokasi bonso alobi : lokola nazali na bomoi, moto moko akoya lokola Tabor eleki ngomba isusu na bosanda, lokola Karmel likolo lya mbu.
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:18 |
Ahogy élek, úgymond a király, Örökkévaló, a seregek ura az ő neve, bizony mint a Tábór a hegyek közt, és mint a Karmel a tengerben, úgy jön.
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:18 |
大君王名萬軍之耶和華曰、我指己生而誓、彼之來也、若山中之他泊、若海濱之迦密、
|
Jere
|
VietNVB
|
46:18 |
Đức Vua, danh Ngài là CHÚA Vạn Quân, phán:Thật như Ta hằng sống,Kẻ thù sẽ đến, như ngọn Tha-bô giữa các núi,Như núi Cạt-mên bên bờ biển cả.
|
Jere
|
LXX
|
46:18 |
ὅτι σῴζων σώσω σε καὶ ἐν ῥομφαίᾳ οὐ μὴ πέσῃς καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου εἰς εὕρεμα ὅτι ἐπεποίθεις ἐπ’ ἐμοί φησὶν κύριος
|
Jere
|
CebPinad
|
46:18 |
Ingon nga buhi ako, nagaingon ang Hari kansang ngalan mao si Jehova sa mga panon, sa pagkamatuod ingon sa Tabor sa taliwala sa mga bukid, ug ingon sa Carmel nga anaa duol sa dagat, sa amo nga pagkaagi moanhi siya.
|
Jere
|
RomCor
|
46:18 |
Pe viaţa Mea, zice Împăratul al cărui Nume este Domnul oştirilor, ca Taborul printre munţi, cum înaintează Carmelul în mare, aşa va veni.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:18 |
Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalap, me nanmwarki. Ngehi me Koht ieias. Nin duwen Nahna Tapor eh ileilehsang nahna kan, oh Nahna Karmel eh ileilehsang madau, iei duwen roson en ih me mahmahweniong kumwail.
|
Jere
|
HunUj
|
46:18 |
Életemre mondom - így szól a Király, Seregek Ura a neve -, hogy oly bizonyosan bekövetkezik ez, ahogyan a Tábór ott áll a hegyek közt, és a Karmel a tengerben.
|
Jere
|
GerZurch
|
46:18 |
So wahr ich lebe, spricht der König - Herr der Heerscharen ist sein Name -, wie der Berg Thabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meere, so kommt er!
|
Jere
|
GerTafel
|
46:18 |
Bei meinem Leben, spricht der König, Jehovah der Heerscharen ist Sein Name: denn wie der Thabor unter den Bergen und wie der Karmel an dem Meer kommt Er.
|
Jere
|
PorAR
|
46:18 |
Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele vira.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:18 |
Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Koning, Wiens Naam is Heere der heirscharen; hij zal voorzeker, als Thabor onder de bergen, en als Karmel bij de zee, aankomen!
|
Jere
|
FarOPV
|
46:18 |
پادشاه که نام او یهوه صبایوت میباشد می گوید به حیات خودم قسم که او مثل تابور، درمیان کوهها و مانند کرمل، نزد دریا خواهد آمد.
|
Jere
|
Ndebele
|
46:18 |
Kuphila kwami, itsho iNkosi, obizo layo yiNkosi yamabandla: Isibili njengeThabhori phakathi kwezintaba lanjengeKharmeli ngaselwandle uzafika.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:18 |
Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é EU-SOU dos exércitos, que como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo no mar, assim ele virá.
|
Jere
|
Norsk
|
46:18 |
Så sant jeg lever, sier kongen, han hvis navn er Herren, hærskarenes Gud: Som Tabor iblandt fjellene og som Karmel ved havet kommer han.
|
Jere
|
SloChras
|
46:18 |
Kakor res živim, govori Kralj, ki mu je ime Jehova nad vojskami: Kakor Tabor med gorami in kakor Karmel ob morju pride kralj babilonski!
|
Jere
|
Northern
|
46:18 |
Adı Ordular Rəbbi olan Padşah bəyan edir: “Varlığıma and olsun ki, Tavor və dəniz sahilindəki Karmel dağları Dağlar arasında necə nəzərə çarparsa, Gələn şəxs də elə olacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
46:18 |
So wahr ich lebe, spricht der König, Jehova der Heerscharen ist sein Name: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meere wird er kommen!
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:18 |
Tik tiešām kā Es dzīvoju, saka tas Ķēniņš, kam vārds ir Kungs Cebaot: viņš nāks kā Tābors starp kalniem un kā Karmels jūrmalā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:18 |
Vivo eu, diz o rei, cujo nome é o Senhor dos Exercitos, que assim como está Tabor entre os montes, e como o Carmelo sobre o mar, certamente assim virá.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:18 |
君王─名為萬軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:尼布甲尼撒(原文是他)來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:18 |
Så sant som jag lefver, säger den Konungen, som Herren Zebaoth heter: Han skall komma farandes så hög som det berget Thabor ibland bergen är, och lika som Carmel vid hafvet är.
|
Jere
|
FreKhan
|
46:18 |
Aussi vrai que j’existe, dit le Roi, qui a nom Eternel-Cebaot, pareil au Thabor, parmi les montagnes, comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il va venir, l’ennemi vainqueur.
|
Jere
|
FrePGR
|
46:18 |
Par ma vie, dit le Roi dont l'Éternel des armées est le nom, semblable au Thabor entre les montagnes, et semblable au Carmel au-dessus de la mer, il arrive.
|
Jere
|
PorCap
|
46:18 |
Pela minha vida – oráculo do Rei, cujo nome é Senhor do universo: Como o Tabor se ergue sobre as montanhas e como o Carmelo junto ao mar, assim ele chegará.
|
Jere
|
JapKougo
|
46:18 |
万軍の主という名の王は言われる、わたしは生きている、彼は山々のうちのタボルのように、海のほとりのカルメルのように来り臨む。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:18 |
So wahr ich lebe, ist der Spruch des Königs, des Name Jahwe der Heerscharen ist: Ja, dem Thabor gleich unter den Bergen und gleich dem Karmel über dem Meere wird er einrücken!
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:18 |
Vivo Yo, dice el Rey, cuyo Nombre es Yahvé de los ejércitos. Como el Tabor entre los montes, y el Carmelo junto al mar, así Él se presenta.
|
Jere
|
Kapingam
|
46:18 |
Au go Dimaadua di Gowaa Aamua, go di King. Au go di God e-mouli. Be di hai o-di Gonduu Tabor dela koia e-nnoo-nua i-nia gonduu huogodoo, mo-di Gonduu Carmel dela i-nua-loo di moana, dela gadoo nia mahi o tangada dela e-heebagi-adu gi goodou.
|
Jere
|
WLC
|
46:18 |
חַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ כִּ֚י כְּתָב֣וֹר בֶּֽהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֽוֹא׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:18 |
Kaip Aš gyvas, – sako Karalius, kurio vardas – kareivijų Viešpats, – kaip Taboras yra tarp kalnų ir Karmelis prie jūros, taip tikrai jis ateis.
|
Jere
|
Bela
|
46:18 |
Жыву Я, кажа Цар, імя Якога — Гасподзь Саваоф: як Тавор сярод гор і як Карміл каля мора, так пэўна прыйдзе ён.
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:18 |
So wahr als ich lebe, spricht der Konig, der HERR Zebaoth heiftt, erwird daherziehen so hoch, wie der Berg Tabor unter den Bergen ist und wie der Karmel am Meer ist.
|
Jere
|
FinPR92
|
46:18 |
"Niin totta kuin minä elän", sanoo Kuningas -- Herra Sebaot on hänen nimensä -- "niin kuin Tabor on korkeampi muita vuoria ja niin kuin Karmel kohoaa merestä, niin ylivoimainen on hän, joka hyökkää kimppuusi.
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:18 |
Vivo yo, dice el Rey, Jehová de los ejércitos es su nombre, que como Tabor entre los montes, y como Carmelo en la mar, así vendrá.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:18 |
Zo waar Ik leef, is de godsspraak des Konings, Jahweh der heirscharen is zijn Naam: Als een Tabor onder de bergen, Als een Karmel aan zee rukt er een aan.
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:18 |
"So wahr ich lebe", spricht der König, / er heißt Jahwe, der Allmächtige, / "wie der Tabor über den Bergen, / wie der Karmel über dem Meer, / so wird der sein, der gegen dich kommt!
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:18 |
دنیا کا بادشاہ جس کا نام رب الافواج ہے فرماتا ہے، ”میری حیات کی قَسم، جو تم پر حملہ کرنے آ رہا ہے وہ دوسروں سے اُتنا بڑا ہے جتنا تبور دیگر پہاڑوں سے اور کرمل سمندر سے اونچا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
46:18 |
حَيٌّ أَنَا يَقُولُ الْمَلِكُ الَّذِي اسْمُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ، سَيُقْبِلُ نَبُوخَذْنَاصَّرُ كَجَبَلِ تَابُورٍ بَيْنَ الْجِبَالِ وَكَالْكَرْمَلِ عِنْدَ الْبَحْرِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:18 |
名叫万军之耶和华的王宣告说:“我指着我的永生起誓,必有一位要来,像群山中的他泊山,像海边的迦密山一样。
|
Jere
|
ItaRive
|
46:18 |
Com’è vero ch’io vivo, dice il Re che ha nome l’Eterno degli eserciti, il nemico verrà come un Tabor fra le montagne, come un Carmel che s’avanza sul mare.
|
Jere
|
Afr1953
|
46:18 |
So waar as Ek leef, spreek die Koning, wie se Naam is HERE van die leërskare, daar sal sekerlik een kom soos Tabor onder die berge en soos Karmel by die see.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:18 |
«Живу Я! – говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф. – Как Фавор среди гор и как Кармил при море, так верно придет он.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:18 |
दुनिया का बादशाह जिसका नाम रब्बुल-अफ़वाज है फ़रमाता है, “मेरी हयात की क़सम, जो तुम पर हमला करने आ रहा है वह दूसरों से उतना बड़ा है जितना तबूर दीगर पहाड़ों से और करमिल समुंदर से ऊँचा है।
|
Jere
|
TurNTB
|
46:18 |
“Varlığım hakkı için” diyor Kral, Adı Her Şeye Egemen RAB, “Dağlar arasında Tavor Dağı nasılsa, Karmel Dağı deniz kıyısında nasılsa, Size saldıracak kişi de öyledir.
|
Jere
|
DutSVV
|
46:18 |
Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Koning, Wiens Naam is HEERE der heirscharen; hij zal voorzeker, als Thabor onder de bergen, en als Karmel bij de zee, aankomen!
|
Jere
|
HunKNB
|
46:18 |
Amint igaz, hogy élek én – mondja a Király, akinek Seregek Ura a neve –, bizonyosan el fog jönni, mint ahogy a Tábor a hegyek közt van, és a Kármel a tenger mellett.
|
Jere
|
Maori
|
46:18 |
E ora ana ahau, e ai ta te Kingi, ko Ihowa o nga mano nei tona ingoa, kei Taporo i roto i nga maunga, kei Karamere hoki i te moana he rite mo tona haerenga mai.
|
Jere
|
HunKar
|
46:18 |
Élek én, azt mondja a király, a kinek a neve Seregek Ura, hogy mint a Táborhegy áll a hegyek között, és mint a Kármel a tenger között, úgy jő el.
|
Jere
|
Viet
|
46:18 |
Ðức Vua, danh Ngài là Giê-hô-va vạn quân, phán: Thật như ta sống, kẻ thù đến, như núi Tha-bô dấy lên giữa các núi khác, như Cạt-mên thò ra ngoài biển.
|
Jere
|
Kekchi
|
46:18 |
La̱in li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios. La̱in li tzˈakal rey. La̱in li yoˈyo̱quil Dios. Li jun li ta̱cha̱lk chi pletic e̱riqˈuin chanchan li tzu̱l Tabor li najt xteram saˈ xya̱nkeb li tzu̱l. Chanchan li tzu̱l Carmel li cuan chire li palau.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:18 |
Så sant jag lever, säger konungen, han vilkens namn är HERREN Sebaot, en skall komma, väldig såsom Tabor ibland bergen, såsom Karmel vid havet.
|
Jere
|
CroSaric
|
46:18 |
"Tako, života mi moga" - govori Kralj, komu je ime Jahve nad Vojskama - "ono će doći kao Tabor posred gora, kao Karmel iznad mora.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:18 |
Đây là lời sấm của Đức Vua, danh Người là ĐỨC CHÚA các đạo binh : Ta lấy mạng sống Ta mà thề ! Như núi Ta-bo nằm giữa các ngọn núi, như núi Các-men nhô ra vùng biển, quân xâm lăng cũng sẽ đến như vậy !
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:18 |
Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l’Eternel des armées, que comme Tabor est entre les montagnes, et comme Carmel est dans la mer, ainsi viendra-t-il.
|
Jere
|
FreLXX
|
46:18 |
Et je te sauverai, et tu ne périras point par le glaive ; et ta vie te sera comme un butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit le Seigneur.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:18 |
חי אני נאם המלך—יהוה צבאות שמו כי כתבור בהרים וככרמל בים יבוא
|
Jere
|
MapM
|
46:18 |
חַי־אָ֙נִי֙ נְאֻם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ כִּ֚י כְּתָב֣וֹר בֶּהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֽוֹא׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:18 |
חי אני נאם המלך יהוה צבאות שמו כי כתבור בהרים וככרמל בים יבוא׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:18 |
Есімі «Әлемнің Иесі» деген мәңгі тірі Патша өз атымен ант етеді:— Бір жеңімпаз қолбасшы мұнда келе жатыр. Таулардың арасында Табор тауы әрі теңіз жағасындағы Қармил тауы алып та айбынды екеніндей, ол да бәрінен мықты да айбынды болады.
|
Jere
|
FreJND
|
46:18 |
Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra !
|
Jere
|
GerGruen
|
46:18 |
'So wahr ich lebe', ein Spruch des Königs, der Herr der Heeresscharen heißt: 'So wie ein Tabor unter Bergen und wie ein Karmel an dem Meere, so zieht's heran.
|
Jere
|
SloKJV
|
46:18 |
‚Kakor jaz živim,‘ govori Kralj, čigar ime je Gospod nad bojevniki: ‚Zagotovo kakor je Tabor med gorami in kakor Karmel pri morju, tako bo on prišel.
|
Jere
|
Haitian
|
46:18 |
Mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, se mwen ki wa. Men sa m' di: Se mwen ki Bondye vivan an. Moun k'ap vini pou atake nou an ap tankou mòn Tabò ki nan mitan lòt mòn yo, tankou mòn Kamèl ki kanpe byen wo nan lanmè a.
|
Jere
|
FinBibli
|
46:18 |
Niin totta kuin minä elän, sanoo se Kuningas, jonka nimi on Herra Zebaot, hänen pitää tuleman niin (korkiana) kuin Tabor on vuorten seassa, ja niinkuin Karmel on meren tykönä.
|
Jere
|
SpaRV
|
46:18 |
Vivo yo, dice el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos, que como Tabor entre los montes, y como Carmelo en la mar, así vendrá.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:18 |
“Mor sicr â'm bod i fy hun yn fyw,” meddai'r Brenin (yr ARGLWYDD hollbwerus ydy ei enw e), “mae'r gelyn yn dod i ymosod ar yr Aifft. Bydd yn sefyll fel Mynydd Tabor yng nghanol y bryniau, neu Fynydd Carmel ar lan y môr.
|
Jere
|
GerMenge
|
46:18 |
»So wahr ich lebe« – so lautet der Ausspruch des Königs, dessen Name ›HERR der Heerscharen‹ ist –: »Wie der Thabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meer, so wird er heranziehen!
|
Jere
|
GreVamva
|
46:18 |
Ζω εγώ, λέγει ο Βασιλεύς, του οποίου το όνομα είναι ο Κύριος των δυνάμεων, Εξάπαντος καθώς το Θαβώρ είναι μεταξύ των ορέων και καθώς ο Κάρμηλος πλησίον της θαλάσσης, ούτω θέλει ελθεί εκείνος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:18 |
Як живий Я, — каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння, — він при́йде, немов би Фаво́р у гора́х, й як при морі Карме́л!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:18 |
Тако да сам ја жив, говори цар, коме је име Господ над војскама; као Тавор међу горама и као Кармил на мору доћи ће.
|
Jere
|
FreCramp
|
46:18 |
Je suis vivant ! — oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:18 |
Jak żyję ja – mówi Król, a jego imię Pan zastępów – jak Tabor wśród gór i jak Karmel nad morzem, tak on przyjdzie.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:18 |
Je suis vivant! dit le roi, Dont l'Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra.
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:18 |
Vivo yo, dice el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos, que como Tabor entre los montes, y como Carmelo en la mar, así vendrá.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:18 |
Életemre mondom – így szól a Király, akinek Seregek Ura a neve –: Oly bizonyosan bekövetkezik ez, ahogyan a Tábór ott áll a hegyek között, és a Karmel belenyúlik a tengerbe.
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:18 |
Saa sandt jeg lever, siger Kongen, hvis Navn er Hærskarers HERRE: Som Tabor mellem Bjergene, som Karmel ved Havet kommer han.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:18 |
Olsem Mi stap laip, King i tok, husat nem bilong En em i BIKPELA bilong ol ami, Tru tumas, olsem Tabor i stap namel long ol maunten, na olsem Karmel klostu long biksi, olsem tasol em bai kam.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:18 |
Saa sandt jeg lever, siger Kongen, hvis Navn er Herre Zebaoth: Som Tabor iblandt Bjergene og som Karmel ved Havet, skal han komme.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:18 |
Par ma vie (Je vis, moi), dit le roi qui a pour nom le Seigneur des armées, comme le Thabor parmi les montagnes, et comme le Carmel près de la mer, (ainsi) il viendra.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:18 |
Jakom żywy Ja, mówi król, Pan zastępów imię jego; że jako Tabor między górami, i jako Karmel przy morzu, tak to przyjdzie.
|
Jere
|
JapBungo
|
46:18 |
萬軍のヱホバと名りたまふところの王いひたまふ我は活く彼は山々の中のタボルのごとく海の旁のカルメルのごとくに來らん
|
Jere
|
GerElb18
|
46:18 |
So wahr ich lebe, spricht der König, Jehova der Heerscharen ist sein Name: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meere wird er kommen!
|