Jere
|
RWebster
|
46:19 |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:19 |
You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
|
Jere
|
ABP
|
46:19 |
[3items 4for settlement 1Make 2for yourself], O one dwelling, O daughter of Egypt. For Memphis [2for 3extinction 1will be], and shall be called, Woe, by there not existing ones dwelling in her.
|
Jere
|
NHEBME
|
46:19 |
You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
|
Jere
|
Rotherha
|
46:19 |
Baggage for captivity, prepare thee, O inhabitress, daughter of Egypt; For, Noph, shall become a desolation, And be burned without inhabitant.
|
Jere
|
LEB
|
46:19 |
Pack your baggage for exile, O inhabitants of the daughter of Egypt, for Memphis will become as a horror, and it will be destroyed, ⌞without⌟ inhabitant.
|
Jere
|
RNKJV
|
46:19 |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:19 |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall be a pasture and shall be made desolate without an inhabitant.
|
Jere
|
Webster
|
46:19 |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
|
Jere
|
Darby
|
46:19 |
Thou, inhabitress, daughter of Egypt, furnish for thyself a captive's baggage, for Noph shall be a desolation and shall be ruined, so that none shall dwell therein.
|
Jere
|
ASV
|
46:19 |
O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
|
Jere
|
LITV
|
46:19 |
O daughter dwelling in Egypt, get ready to go into captivity. For Noph shall be a waste, and set afire, without inhabitant.
|
Jere
|
Geneva15
|
46:19 |
O thou daughter dwelling in Egypt, make thee geare to goe into captiuitie: for Noph shall be waste and desolate, without an inhabitant.
|
Jere
|
CPDV
|
46:19 |
Equip yourself for the transmigration, O daughter who inhabits Egypt. For Memphis will be in desolation, and it will be deserted and uninhabited.
|
Jere
|
BBE
|
46:19 |
O daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled.
|
Jere
|
DRC
|
46:19 |
Furnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited.
|
Jere
|
GodsWord
|
46:19 |
Pack your bags, inhabitants of Egypt, because you will be taken away as captives. Memphis will become a dreary wasteland, a pile of rubble where no one lives.
|
Jere
|
JPS
|
46:19 |
O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Noph shall become a desolation, and shall be laid waste, without inhabitant.
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:19 |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
|
Jere
|
NETfree
|
46:19 |
Pack your bags for exile, you inhabitants of poor dear Egypt. For Memphis will be laid waste. It will lie in ruins and be uninhabited.
|
Jere
|
AB
|
46:19 |
O daughter of Egypt dwelling at home, prepare for yourselves stuff for removing: for Memphis shall be utterly desolate, and shall be called Woe, because there are no inhabitants in it.
|
Jere
|
AFV2020
|
46:19 |
O daughter dwelling in Egypt, get ready to go into captivity. For Noph shall be waste and desolate without inhabitant.
|
Jere
|
NHEB
|
46:19 |
You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
|
Jere
|
NETtext
|
46:19 |
Pack your bags for exile, you inhabitants of poor dear Egypt. For Memphis will be laid waste. It will lie in ruins and be uninhabited.
|
Jere
|
UKJV
|
46:19 |
O you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
|
Jere
|
Noyes
|
46:19 |
Thou who dwellest in Egypt! For Noph shall become waste, Yea, desolate without an inhabitant.
|
Jere
|
KJV
|
46:19 |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
|
Jere
|
KJVA
|
46:19 |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
|
Jere
|
AKJV
|
46:19 |
O you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
|
Jere
|
RLT
|
46:19 |
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
|
Jere
|
MKJV
|
46:19 |
O daughter dwelling in Egypt, get ready to go into captivity. For Noph shall be waste and a desert without inhabitant.
|
Jere
|
YLT
|
46:19 |
Goods for removal make for thee, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becometh a desolation, And hath been burnt up, without inhabitant.
|
Jere
|
ACV
|
46:19 |
O thou daughter who dwells in Egypt, prepare thyself to go into captivity. For Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:19 |
Faz para ti a bagagem para a ida ao cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque Nofe se tornará em desolação, e será devastada até não haver ali morador.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:19 |
Ry Egypta zanakavavy mponina, Mifeheza entana ho entinao any amin’ ny fahababoana; Fa ho tonga tany lao Memfisa, eny, hodorana izy, ka tsy hisy mponina.
|
Jere
|
FinPR
|
46:19 |
Tee itsellesi matkavarusteet, sinä valtiatar, tytär Egypti; sillä Noof tulee autioksi, hävitetään asujattomaksi.
|
Jere
|
FinRK
|
46:19 |
Tee itsellesi varusteet pakkosiirtolaisuutta varten, sinä valtiatar, tytär Egypti, sillä Noofista tulee autio, se hävitetään, sinne ei jää asukkaita.
|
Jere
|
ChiSB
|
46:19 |
寄居在埃及的女兒! 請你自備流徙的行裝,因為諾夫將要變為荒野,被火焚燒,再沒有人居住。
|
Jere
|
ChiUns
|
46:19 |
住在埃及的民(原文是女子)哪,要预备掳去时所用的物件;因为挪弗必成为荒场,且被烧毁,无人居住。
|
Jere
|
BulVeren
|
46:19 |
Приготви си необходимото за плен, жителко, дъще египетска, защото Мемфис ще стане на пустош и ще бъде изгорен, ще остане без жител.
|
Jere
|
AraSVD
|
46:19 |
اِصْنَعِي لِنَفْسِكِ أُهْبَةَ جَلَاءٍ أَيَّتُهَا ٱلْبِنْتُ ٱلسَّاكِنَةُ مِصْرَ، لِأَنَّ نُوفَ تَصِيرُ خَرِبَةً وَتُحْرَقُ فَلَا سَاكِنَ.
|
Jere
|
Esperant
|
46:19 |
Pretigu al vi ĉion, kio estas necesa por elmigro, ho loĝantino, filino de Egiptujo; ĉar Nof estos ruinigita kaj dezertigita, ke neniu en ĝi loĝos.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:19 |
โอ ธิดาผู้อาศัยในอียิปต์เอ๋ย จงเตรียมข้าวของสำหรับตัวเจ้าเพื่อการถูกกวาดไปเป็นเชลย เพราะว่าเมืองโนฟจะถูกทิ้งไว้เสียเปล่าๆ และรกร้าง ปราศจากคนอาศัย
|
Jere
|
OSHB
|
46:19 |
כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּֽי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
46:19 |
နေရာကျသော အဲဂုတ္တုသတို့သမီး၊ နေရာ ပြောင်းစရာဘို့ ကိုယ်အသုံးအဆောင်များကို ပြင်လော့။ အကြောင်းမူကား၊ နေဖမြို့သည် နေသောသူမရှိအောင် သုတ်သင်ဖျက်ဆီးခြင်းကို ခံရမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:19 |
ای مردم مصر برای اسارت آماده شوید! ممفیس به بیابان تبدیل میشود و کسی در آن ویرانه زندگی نخواهد کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:19 |
Ai Misr ke bāshindo, apnā māl-o-asbāb bāndh kar jilāwatan hone kī taiyāriyāṅ karo. Kyoṅki Memfis mismār ho kar nazar-e-ātish ho jāegā. Us meṅ koī nahīṅ rahegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
46:19 |
Gör er beredda för landsflykt, ni dotter Egyptens invånare, för Memfis ska bli en ödemark och brännas ner så att ingen kan bo där.
|
Jere
|
GerSch
|
46:19 |
Rüste dein Wandergerät, du Bewohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird zur Ruine werden, verbrannt und menschenleer.
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:19 |
Oh ikaw na anak na babae na tumatahan sa Egipto, gumayak ka sa pagpasok sa pagkabihag; sapagka't ang Memphis ay masisira, at magniningas na mawawalan ng mananahan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:19 |
Tee itsellesi varusteet karkotusta varten, sinä Egyptissä asuva tytär, sillä Noof tulee autioksi ja hävitetään niin, ettei siinä ole asukkaita.
|
Jere
|
Dari
|
46:19 |
ای مردم مصر، سامان و لوازم تان را جمع کنید و برای تبعید آماده شوید، زیرا شهر ممفیس خراب می شود و به ویرانه و جای غیر مسکون تبدیل می گردد.
|
Jere
|
SomKQA
|
46:19 |
Dadka Masar degganow, in maxaabiis ahaan laguu kaxaysto u alaab ururso, waayo, Nof waxay noqon doontaa meel cidla iyo baabba' ah oo aan ciduna degganayn.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:19 |
Få deg bunad til langferd, du busitjande Egyptarlands dotter! For Nof skal verta ei audn, so ingen kann bu der.
|
Jere
|
Alb
|
46:19 |
Përgatit gjërat e nevojshme për robërinë, o bijë që banon në Egjipt, sepse Nofi do të bëhet një shkretëtirë dhe do të digjet, nuk do të banojë më askush në të.
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:19 |
오 이집트에 거하는 딸이여, 놉이 피폐하고 황폐하게 되어 거주민이 없으리니 포로가 될 준비를 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:19 |
Спреми што ти треба да се селиш, становнице, кћери Мисирска; јер ће Ноф опустјети и спалиће се да неће нико живјети у њему.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:19 |
Thou dwelleresse, the douyter of Egipt, make to thee vessels of passyng ouer; for whi Memfis schal be in to wildirnesse, and schal be forsakun vnhabitable.
|
Jere
|
Mal1910
|
46:19 |
മിസ്രയീമിൽ പാൎക്കുന്ന പുത്രീ, പ്രവാസത്തിന്നു പോകുവാൻ കോപ്പുകൂട്ടുക; നോഫ് നിവാസികളില്ലാതെ ശൂന്യമായി വെന്തുപോകും.
|
Jere
|
KorRV
|
46:19 |
애굽에 사는 딸이여 너는 너를 위하여 포로의 행리를 준비하라 놉이 황무하며 불에 타서 거민이 없을 것임이니라
|
Jere
|
Azeri
|
46:19 |
ای مئصئرده ياشايان قيز، سورگونلويه گتمک اوچون اشيالاريني حاضيرلا. چونکي نوف وئران اولوب ياناجاق، ائچئنده بئر ساکئن قالماياجاق.
|
Jere
|
KLV
|
46:19 |
SoH puqbe' 'Iv yIntaH Daq Egypt, furnish SoH'egh Daq jaH Daq captivity; vaD Memphis DIchDaq moj a desolation, je DIchDaq taH meQqu'pu' Dung, Hutlh inhabitant.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:19 |
Fatti degli arnesi da cattività, o figliuola abitatrice di Egitto; perciocchè Nof sarà messa in desolazione, e sarà arsa, e non vi abiterà più alcuno.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:19 |
Готовь себе нужное для переселения, дочь - жительница Египта, ибо Ноф будет опустошен, разорен, останется без жителя.
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:19 |
Сосуды пленения сотвори себе, живущая дщи Египетска, яко Мемфис в запустение будет, и наречется, увы! И не будут в нем жити.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:19 |
σκεύη αποικισμού ποίησον σεαυτή κατοικούσα θυγάτηρ Αιγύπτου ότι Μεμφίς εις αφανισμόν έσται και κληθήσεται ουαί παρά το μη υπάρχειν κατοικούντας εν αυτή
|
Jere
|
FreBBB
|
46:19 |
Fais ton sac de captive, habitante, fille de l'Egypte ; car Noph va être un désert ; elle sera brûlée et dépeuplée.
|
Jere
|
LinVB
|
46:19 |
Bino bato ba Ezipeti, bobongisa biloko bya bino mpo ya kokende o boombo ; zambi Nof ekokoma mopotu, ekobeba nye mpe bato banso bakosila.
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:19 |
Elköltözésre való holmit készíts magadnak, Egyiptom leányának lakója, mert Nóf pusztulássá lesz, felgyújttatik, nem lesz lakója.
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:19 |
埃及處女歟、爾必見虜、宜備行李、蓋挪弗必荒蕪焚燬、無人居處、
|
Jere
|
VietNVB
|
46:19 |
Hỡi nàng Ai-cập ngự chễm chệ,Hãy chuẩn bị hành trang đi đày!Vì thành Mem-phít sẽ nên hoang vu,Bị thiêu trụi, không người ở.
|
Jere
|
CebPinad
|
46:19 |
Oh ikaw anak nga babaye nga nagapuyo sa Egipto, magsangkap ka sa imong kaugalingon sa pag-adto sa pagkabinihag; kay ang Memphis mahimong biniyaan ug masunog, nga wala mausa nga pumoluyo.
|
Jere
|
RomCor
|
46:19 |
Fă-ţi calabalâcul pentru robie, locuitoare, fiica Egiptului! Căci Noful va ajunge un pustiu, va fi pustiit şi nu va mai avea locuitori.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:19 |
Kumwail onopada en kalipilipala, kumwail mehn Isip kan! Mempis pahn wiahla sapwtehn ehu, mohn ihmw me aramas sohla pahn kousoan ie.
|
Jere
|
HunUj
|
46:19 |
Készítsd holmidat a fogságba menetelre, Egyiptom lakossága! Mert pusztává lesz Nóf, felgyújtják, és nem lesz lakója.
|
Jere
|
GerZurch
|
46:19 |
Rüste dir Wandergerät, du sesshaft Volk von Ägypten! Denn Memphis wird zur Wüste, wird verbrannt und entvölkert.
|
Jere
|
GerTafel
|
46:19 |
Mache dir Geräte der Wegführung, du Einwohnerin, Tochter Ägyptens, denn verwüstet wird Noph werden und wird angezündet, daß niemand darin wohnt.
|
Jere
|
PorAR
|
46:19 |
Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora filha do Egito; porque Mênfis será tornada em desolação, e será incendiada, até que ninguém mais aí more.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:19 |
Maak voor u gereedschap der gevankelijke wegvoering, gij inwoneres, gij dochter van Egypte! want Nof zal ter verwoesting worden, en zal verbrand worden, dat er niemand in wone.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:19 |
ای دختر مصر که در (امنیت ) ساکن هستی، اسباب جلای وطن را برای خود مهیا ساز زیرا که نوف ویران و سوخته و غیرمسکون گردیده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
46:19 |
Zenzele izikhali zokuthunjwa, ndodakazi ehlala eGibhithe; ngoba iNofi izakuba yincithakalo, itshiswe, kungabi lomhlali.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:19 |
Faz para ti a bagagem para a ida ao cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque Nofe se tornará em desolação, e será devastada até não haver ali morador.
|
Jere
|
Norsk
|
46:19 |
Rust dig ut til å gå i landflyktighet, du Egyptens datter som bor i landet! For Memfis skal bli til en ørken og bli ødelagt, så ingen bor der.
|
Jere
|
SloChras
|
46:19 |
O hči, prebivalka v Egiptu! pripravi si svoje reči za selitev; kajti Nof postane puščava in požgan bo, da ne bo nihče v njem prebival.
|
Jere
|
Northern
|
46:19 |
Ey Misirdə yaşayan, Sürgünə getmək üçün əşyalarını hazırla. Çünki Nof viran olub yanacaq, İçində bir sakin qalmayacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
46:19 |
Mache dir Auswanderungsgeräte, du Bewohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird zur Wüste werden und verbrannt, ohne Bewohner. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:19 |
Gādā sev ceļa lietas, iedzīvotāja, Ēģiptes meita, jo Nofa taps par tuksnesi un taps sadedzināta, ka neviens tur nedzīvos.
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:19 |
Prepara-te apparelhos para a ida em captiveiro, ó moradora, filha do Egypto: porque Noph será tornada em desolação, e será abrazada, até que ninguem mais ahi more.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:19 |
住在埃及的民(原文是女子)哪,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必成為荒場,且被燒毀,無人居住。
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:19 |
Skicka dig till att färdas, du inbyggerska, dotter Egypten; ty Noph skall varda öde, och uppbrändt, så att ingen skall bo deruti.
|
Jere
|
FreKhan
|
46:19 |
Prépare-toi une toilette d’exil, ô insouciante fille d’Egypte! car Nof deviendra une solitude, elle sera ruinée, dépeuplée.
|
Jere
|
FrePGR
|
46:19 |
Prépare-toi pour la captivité, toi qui habites en ces lieux, fille de l'Egypte ; car Noph sera saccagée et brûlée, dépeuplée.
|
Jere
|
PorCap
|
46:19 |
Preparai a bagagem para o exílio, habitantes da terra do Egito, porque Mênfis vai transformar-se em deserto, lugar devastado e sem habitantes.
|
Jere
|
JapKougo
|
46:19 |
エジプトに住む民よ、捕われのために荷物を備えよ。メンピスは荒れ地となり、廃虚となって住む人もなくなる。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:19 |
Mach' dir die gerätschaften zu Fortwandern zurecht, du Bewphnerschaft, Tochter Ägypten; denn Noph wird zur Einöde, wird in Brand gesteckt, entvölkert werden.
|
Jere
|
Kapingam
|
46:19 |
Goodou digau Egypt gi-hagatogomaalia gi-di lahi gi-daha mo godou henua! Memphis gaa-hai di anggowaa, gaa-hai di lohongo nia hale mooho, tangada e-mee di-noho i-golo ai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:19 |
Prepárate el bagaje para el cautiverio, oh hija que habitas en Egipto, pues Nof se convertirá en un desierto, será abrasada y quedará sin habitantes.
|
Jere
|
WLC
|
46:19 |
כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּֽי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:19 |
Pasiruoškite tremčiai, Egipto gyventojai! Nofas pavirs dykyne be gyventojų.
|
Jere
|
Bela
|
46:19 |
Рыхтуй сабе патрэбнае на перасяленьне, дачка — жыхарка Егіпта, бо Ноў будзе спустошаны, застанецца без жыхара.
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:19 |
Nimm dein Wandergerat, du Einwohnerin, Tochter Agypten; denn Noph wird wust und verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen wird.
|
Jere
|
FinPR92
|
46:19 |
Kootkaa tavaranne, te Egyptin asukkaat, teidät viedään pois! Memfis tulee autioksi, se hävitetään, siellä ei asu enää kukaan."
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:19 |
Hazte vasos de transmigración, moradora hija de Egipto; porque Mémfis será por yermo, y será asolada hasta no quedar morador.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:19 |
Maak uw pak voor de ballingschap klaar, Bevolking, dochter van Egypte; Want Nof zal een wildernis worden, Vernield en ontvolkt.
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:19 |
Pack dein Fluchtgepäck, / du sesshafte Tochter Ägyptens! / Denn Memphis wird zur Wüste werden, / verbrannt und ohne Bewohner."
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:19 |
اے مصر کے باشندو، اپنا مال و اسباب باندھ کر جلاوطن ہونے کی تیاریاں کرو۔ کیونکہ میمفِس مسمار ہو کر نذرِ آتش ہو جائے گا۔ اُس میں کوئی نہیں رہے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
46:19 |
تَأَهَّبُوا لِلْجَلاَءِ يَاأَهْلَ مِصْرَ، لأَنَّ مَمْفِيسَ سَتَضْحَى أَطْلاَلاً وَخِرَباً مَهْجُورَةً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:19 |
住在埃及的人民哪!要为自己预备被掳时所需的器物;因为挪弗必成为荒场,必被烧毁,无人居住。
|
Jere
|
ItaRive
|
46:19 |
O figliuola che abiti l’Egitto, fa’ il tuo bagaglio per la cattività! poiché Nof diventerà una desolazione sarà devastata, nessuno v’abiterà più.
|
Jere
|
Afr1953
|
46:19 |
Maak vir jou toebereidsels om in ballingskap te gaan, o inwoner, dogter van Egipte; want Nof sal 'n woesteny word en dit sal verniel word, sonder inwoner wees.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:19 |
Готовь себе нужное для переселения, дочь – жительница Египта, ибо Ноф будет опустошен, разорен, останется без жителя.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:19 |
ऐ मिसर के बाशिंदो, अपना मालो-असबाब बाँधकर जिलावतन होने की तैयारियाँ करो। क्योंकि मेंफ़िस मिसमार होकर नज़रे-आतिश हो जाएगा। उसमें कोई नहीं रहेगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
46:19 |
Ey sizler, Mısır'da yaşayanlar, Toplayın eşyanızı, sürgüne gideceksiniz! Nof öyle viran olup yanacak ki, Kimse oturmayacak içinde.
|
Jere
|
DutSVV
|
46:19 |
Maak voor u gereedschap der gevankelijke wegvoering, gij inwoneres, gij dochter van Egypte! want Nof zal ter verwoesting worden, en zal verbrand worden, dat er niemand in wone.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:19 |
Fogságba való holmit készíts magadnak, Egyiptom leánya, aki ott lakol! Mert Memfisz pusztasággá lesz, lerombolják, és nem lesz lakója.
|
Jere
|
Maori
|
46:19 |
E koe, e te tamahine, e noho nei i Ihipa, mahia nga mea mou mo te whakaraunga: no te mea ka ururuatia a Nopo, ka wera, te ai te tangata hei noho.
|
Jere
|
HunKar
|
46:19 |
Készíts magadnak elköltözésre való edényeket, Égyiptom leányának lakosa, mert Nóf elpusztul és megég, lakatlanná lesz.
|
Jere
|
Viet
|
46:19 |
Hỡi gái đồng trinh ở Ê-díp-tô, hãy sắm đồ lề đi làm phu tù; vì Nốp sẽ trở nên hoang vu; sẽ bị đốt, không có dân ở nữa.
|
Jere
|
Kekchi
|
46:19 |
La̱ex aj Egipto, cauresihomak e̱rib chi cˈamecˈ chi pre̱xil. Li tenamit Menfis ta̱sachekˈ ru. Ta̱cana̱k chi ma̱cˈaˈ cuan chi saˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:19 |
Så reden nu till åt eder, I dottern Egyptens inbyggare, vad man behöver, när man skall gå i landsflykt. Ty Nof skall bliva en ödemark och varda uppbränt, så att ingen kan bo där.
|
Jere
|
CroSaric
|
46:19 |
Spremi izgnanički zavežljaj, udomljena kćeri egipatska, jer Memfis će biti u pustoš pretvoren, poharan i nenastanjen.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:19 |
Hỡi toàn thể dân cư Ai-cập, hãy lo khăn gói mà đi đày, vì Nốp sẽ nên mối kinh hoàng sợ hãi, sẽ trở thành hoang phế, vắng bóng cư dân.
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:19 |
Ô fille habitante de l’Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu’il y ait plus d’habitants.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:19 |
כלי גולה עשי לך יושבת בת מצרים כי נף לשמה תהיה ונצתה מאין יושב {ס}
|
Jere
|
MapM
|
46:19 |
כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:19 |
כלי גולה עשי לך יושבת בת מצרים כי נף לשמה תהיה ונצתה מאין יושב׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:19 |
Әй, Мысырдың бейшара тұрғындары, буынып-түйініп, жер аударылуға дайындалыңдар! Өйткені Мемфис қаласы өртеніп қиратылып, қаңырап бос қалады!
|
Jere
|
FreJND
|
46:19 |
Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
|
Jere
|
GerGruen
|
46:19 |
Mach dir zurecht die Reisebündel, Ägyptens Tochter, die so ruhig wohnt! Denn Memphis wird zur Wüstenei, zerstört und menschenleer.
|
Jere
|
SloKJV
|
46:19 |
Oh ti hči, prebivajoča v Egiptu, oskrbi se, da greš v ujetništvo, kajti Nof bo opustošen in zapuščen, brez prebivalca.
|
Jere
|
Haitian
|
46:19 |
Nou menm moun peyi Lejip, mare pakèt nou pou yo depòte nou! Lavil Menmfis pral tounen yon dezè, yon bann miray kraze, san pesonn ladan l'.
|
Jere
|
FinBibli
|
46:19 |
Laita itses matkustamaan, sinä tytär, asuvainen Egyptissä; sillä Nophin pitää autioksi tuleman ja poltettaman, niin ettei kenenkään pidä siellä asuman.
|
Jere
|
SpaRV
|
46:19 |
Hazte vasos de transmigración, moradora hija de Egipto; porque Noph será por yermo, y será asolada hasta no quedar morador.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:19 |
‘Paciwch eich bagiau, bobl yr Aifft, yn barod i'ch cymryd yn gaeth!’ Mae Memffis yn mynd i gael ei difetha; bydd yn adfeilion gyda neb yn byw yno.
|
Jere
|
GerMenge
|
46:19 |
Setze dir die Geräte zur Auswanderung in Bereitschaft, du Einwohnerschaft, Tochter Ägypten! Denn Memphis wird zur Einöde werden, wird eingeäschert, menschenleer!«
|
Jere
|
GreVamva
|
46:19 |
Θυγάτηρ, η κατοικούσα εν Αιγύπτω, παρασκευάσθητι εις αιχμαλωσίαν· διότι η Νωφ θέλει αφανισθή και ερημωθή, ώστε να μη υπάρχη ο κατοικών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:19 |
Приготуй необхідне собі на мандрі́вки, мешка́нко, о до́чко Єгипту, бо стане спусто́шенням Ноф, і він спа́лений буде, — і в ньому не буде мешка́нця!
|
Jere
|
FreCramp
|
46:19 |
Prépare ton bagage de captive, habitante, fille de l'Egypte ; car Noph va devenir un désert ; elle sera brûlée et sans habitants.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:19 |
Спреми шта ти треба да се селиш, становнице, кћери мисирска; јер ће Ноф опустети и спалиће се да неће нико живети у њему.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:19 |
Córko, która mieszkasz w Egipcie, przygotuj swoje rzeczy na niewolę, bo Nof będzie pustkowiem i spustoszeniem, bez mieszkańców.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:19 |
Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Égypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants.
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:19 |
Hazte vasos de transmigración, moradora hija de Egipto; porque Noph será por yermo, y será asolada hasta no quedar morador.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:19 |
Készítsd a holmidat, mert fogságba mégy, Egyiptom lakossága! Mert pusztasággá lesz Nóf, tűzvész miatt válik lakatlanná.
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:19 |
Skaf dig Rejsetøj, du, som bor der, Ægyptens Datter! Thi Nof skal ødelægges og afbrændes, saa ingen bor der.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:19 |
O yu pikinini meri i stap long Isip, redim ol samting bilong yu yet bilong go long kalabus. Long wanem, Nof bai stap pipia na stap nating na i no gat man i stap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:19 |
Skaf dig Rejsetøj, du Indbyggerske, Ægyptens Datter I thi Nof skal blive øde og opbrændes, saa at ingen skal bo deri.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:19 |
Prépare ce qu’il te faut pour l’exil, (fille) habitante fille de l’Egypte ; car Memphis deviendra un désert, elle sera abandonnée et inhabitable.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:19 |
Spraw sobie naczynie przeprowadzenia, obywatelko, córko Egipska! bo Nof pustynią będzie i spustoszeje, i będzie bez obywatela.
|
Jere
|
JapBungo
|
46:19 |
エジプトに住る女よ汝移轉の器皿を備へよそはノフは荒蕪となり燒れて住む人なきにいたるべければなり
|
Jere
|
GerElb18
|
46:19 |
Mache dir Auswanderungsgeräte, du Bewohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird zur Wüste werden und verbrannt, ohne Bewohner. -
|