Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 46:4  Harness the horses; and mount, ye horsemen, and stand forth with your helmets; polish the spears, and put on the coats of mail.
Jere NHEBJE 46:4  Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.
Jere ABP 46:4  Saddle the horses, mount up the horsemen, and put on your helmets! Furbish the spears, and put on your chest plates!
Jere NHEBME 46:4  Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.
Jere Rotherha 46:4  Harness the horses, and mount, ye horsemen, Stand forth in helmets,—Polish the lances, put on the coats of mail.
Jere LEB 46:4  Harness the horses and mount the steeds! And take your stand with helmets! Polish the spears! Put on the body armor!
Jere RNKJV 46:4  Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
Jere Jubilee2 46:4  Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets; furbish the spears, [and] put on the brigandines.
Jere Webster 46:4  Harness the horses; and mount, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets; furbish the spears, [and] put on the coats of mail.
Jere Darby 46:4  Harness the horses, and mount ye horsemen, and stand forth with helmets; polish the spears, put on the coats of mail!
Jere ASV 46:4  Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.
Jere LITV 46:4  Harness the horses, and mount, O horsemen. Yea, stand with helmets, polish the spears, put on coats of mail.
Jere Geneva15 46:4  Make readie the horses, and let the horsemen get vp, and stande vp with your sallets, fourbish the speares, and put on the brigandines.
Jere CPDV 46:4  Harness the horses, and let the horsemen climb upon them! Stand forth with helmets! Sharpen the lances! Clothe yourselves in armor!’
Jere BBE 46:4  Make the horses ready, and get up, you horsemen, and take your places with your head-dresses; make the spears sharp and put on the breastplates.
Jere DRC 46:4  Harness the horses, and get up, ye horsemen: stand forth with helmets, furbish the spears, put on coats of mail.
Jere GodsWord 46:4  Harness your horses. Mount up, you horsemen. Take your positions, and put on your helmets. Polish your spears. Put on your armor.
Jere JPS 46:4  Harness the horses, and mount, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.
Jere KJVPCE 46:4  Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
Jere NETfree 46:4  Harness the horses to the chariots! Mount your horses! Put on your helmets and take your positions! Sharpen you spears! Put on your armor!
Jere AB 46:4  and harness the horses. Mount, you horsemen, and stand ready in your helmets; advance the spears, and put on your breastplates.
Jere AFV2020 46:4  Harness the horses, and mount the steeds. Yea, stand with helmets, polish the spears; put on body armor.
Jere NHEB 46:4  Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.
Jere NETtext 46:4  Harness the horses to the chariots! Mount your horses! Put on your helmets and take your positions! Sharpen you spears! Put on your armor!
Jere UKJV 46:4  Harness the horses; and get up, all of you horsemen, and stand forth with your helmets; polish the spears, and put on the protective armor.
Jere Noyes 46:4  Harness the horses, and mount, ye riders! Stand forth in your helmets; Make bright the spears, And put on the coats of mail!
Jere KJV 46:4  Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
Jere KJVA 46:4  Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
Jere AKJV 46:4  Harness the horses; and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
Jere RLT 46:4  Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
Jere MKJV 46:4  Harness the horses, and horsemen get up. Yea, stand with helmets, polish the spears; put on body armor.
Jere YLT 46:4  Gird the horses, and go up, ye horsemen, And station yourselves with helmets, Polish the javelins, put on the coats of mail.
Jere ACV 46:4  Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets. Furbish the spears. Put on the coats of mail.
Jere VulgSist 46:4  Iungite equos, et ascendite equites: state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis.
Jere VulgCont 46:4  Iungite equos, et ascendite equites: state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis.
Jere Vulgate 46:4  iungite equos et ascendite equites state in galeis polite lanceas induite vos loricis
Jere VulgHetz 46:4  Iungite equos, et ascendite equites: state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis.
Jere VulgClem 46:4  Jungite equos, et ascendite, equites : state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis.
Jere CzeBKR 46:4  Zapřáhejte koně, a vsedejte jezdci, postavte se s lebkami, vytírejte kopí, zobláčejte se v pancíře.
Jere CzeB21 46:4  Zapřahejte koně, jezdci, do sedel! Nastupte v přilbách, kopí vyleštěná, oblečte pancíře!
Jere CzeCEP 46:4  Zapřahejte koně, nasedejte, jezdci! Nastupte v přilbách, vyleštěte oštěpy, oblékněte krunýře!
Jere CzeCSP 46:4  Zapřáhněte koně a nasedněte, jezdci! Postavte se v přilbách, naleštěte oštěpy, oblečte si pancíře.
Jere PorBLivr 46:4  Selai os cavalos, e subi, vós os cavaleiros, e apresentai-vos com capacetes; limpai as lanças, vesti-vos de couraças.
Jere Mg1865 46:4  Fehezo amin’ ny kalesy ny soavaly, ary itaingeno ny soavaly fitaingina; Mijoroa tsara ianareo, ka samia misatroka fiarovan-doha; Fotsio ny lefona, miakanjoa ny akanjo fiarovan-tena.
Jere FinPR 46:4  Valjastakaa hevoset, nouskaa ratsujen selkään, käykää esiin kypärit päässä. Kiilloittakaa keihäät, pukekaa yllenne rintahaarniskat.
Jere FinRK 46:4  Valjastakaa hevoset, nouskaa ratsujen selkään, käykää esiin kypärät päässä! Kiillottakaa keihäät ja pukekaa yllenne haarniskat!
Jere ChiSB 46:4  騎士,你們應裝備戰馬,快騎上,戴上盔,磨快槍,披甲出陣!
Jere ChiUns 46:4  你们套上车,骑上马!顶盔站立,磨枪贯甲!
Jere BulVeren 46:4  Впрегнете конете, конници, възседнете и застанете напред с шлемовете си, лъснете копията, облечете броните!
Jere AraSVD 46:4  أَسْرِجُوا ٱلْخَيْلَ، وَٱصْعَدُوا أَيُّهَا ٱلْفُرْسَانُ، وَٱنْتَصِبُوا بِٱلْخُوَذِ. ٱصْقِلُوا ٱلرِّمَاحَ. ٱلْبَسُوا ٱلدُّرُوعَ.
Jere Esperant 46:4  Jungu la ĉevalojn kaj surĉevaligu la rajdistojn, stariĝu en kaskoj, akrigu la lancojn, surmetu sur vin armaĵojn.
Jere ThaiKJV 46:4  จงผูกอานม้า พลม้าเอ๋ย จงขึ้นม้าเถิด จงสวมหมวกเหล็กของเจ้าเข้าประจำที่ จงขัดหอกของเจ้า จงสวมเสื้อเกราะของเจ้าไว้
Jere OSHB 46:4  אִסְר֣וּ הַסּוּסִ֗ים וַֽעֲלוּ֙ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים וְהִֽתְיַצְּב֖וּ בְּכ֥וֹבָעִ֑ים מִרְקוּ֙ הָֽרְמָחִ֔ים לִבְשׁ֖וּ הַסִּרְיֹנֹֽת׃
Jere BurJudso 46:4  မြင်းစီးသူရဲများတို့၊ မြင်းကို ကကြိုးတန်ဆာ ဆင်၍စီးပြီးလျှင်၊ သံခမောက်လုံးကို ဆောင်းလျက် ထွက်ကြလော့။ လှံတို့ကိုပွတ်ကြလော့။ သံချပ်အင်္ကျီတို့ကို ဝတ်ကြလော့။
Jere FarTPV 46:4  اسبهای خود را زین کنید و بر آنها سوار شوید! کلاهخودهایتان را بر سربگذارید و در صف بایستید! نیزه‌های خود را تیز و زره‌های خود را برتن کنید!
Jere UrduGeoR 46:4  Ghoṛoṅ ko rathoṅ meṅ joto! Dīgar ghoṛoṅ par sawār ho jāo! Ḳhod pahan kar khaṛe ho jāo! Apne nezoṅ ko rauġhan se chamkā kar zirābaktar pahan lo!
Jere SweFolk 46:4  Spänn för hästarna, sitt upp på springarna och ställ upp er med hjälmarna på. Gör spjuten blanka, klä er i pansar.
Jere GerSch 46:4  Spannet die Rosse an und sitzet auf, ihr Reiter! Tretet an mit den Helmen, machet die Spieße blank, leget den Panzer um!
Jere TagAngBi 46:4  Singkawan ninyo ang mga kabayo, at kayo'y magsisakay, kayong mga nangangabayo, at magsitayo kayong mga turbante; pakintabin ninyo ang mga sibat, at mangagsuot kayo ng sapyaw.
Jere FinSTLK2 46:4  Valjastakaa hevoset, nouskaa ratsaille, käykää esiin kypärät päässä. Kiillottakaa keihäät ja pukekaa päällenne haarniskat.
Jere Dari 46:4  اسپها را زین کنید و سوار شوید! کلاهخود را بر سر بگذارید و در صف جا بگیرید. نیزه ها را تیز کنید و زره بپوشید.
Jere SomKQA 46:4  Fardoleydoy, fardaha heenseeya oo fuula, oo isa soo safa idinkoo koofiyadihiinna dagaalka qaba, oo warmaha afaysta, oo waxaad soo xidhataan dharka birta ah.
Jere NorSMB 46:4  Beit hestarne fyre og set dykk upp, ridarar, og fylk dykk hjelmbune! Kvet spjoti blanke, tak brynja på!
Jere Alb 46:4  Shaloni kuajt dhe ju kalorës, u hipni atyre; paraqituni me përkrenare, i shndritni shtizat tuaja, vishni parzmoret!
Jere KorHKJV 46:4  너희 기병들아, 말에 안장을 얹고 일어나 투구를 쓰고 서서 나아가며 창을 갈고 사슬 갑옷을 입으라.
Jere SrKDIjek 46:4  Прежите коње, и појашите, коњици; поставите се са шљемовима; утрите копља, облачите се у оклопе.
Jere Wycliffe 46:4  Ioyne ye horsis, and stie, ye knyytis; stonde ye in helmes, polische ye speris, clothe ye you in haburiowns.
Jere Mal1910 46:4  കുതിരച്ചേവകരേ, കുതിരകൾക്കു കോപ്പിട്ടു കയറുവിൻ! തലക്കോരികയുമായി അണിനിരപ്പിൻ; കുന്തങ്ങളെ മിനുക്കി കവചങ്ങളെ ധരിപ്പിൻ.
Jere KorRV 46:4  너희 기병이여 말에 안장을 지워 타며 투구를 쓰고 나서며 창을 갈며 갑옷을 입으라
Jere Azeri 46:4  آتلارينيزي يَهَرله‌يئن، توسنلرئنئزه مئنئن، ای آتلي‌لار! دَبئلقه گِيئنئب سيرايا دوزولون، نئزه‌لرئنئزي جئلالاييب زئرِه گِيئنئن!
Jere KLV 46:4  Harness the horses, je tlhap Dung, SoH horsemen, je Qam vo' tlhej lIj helmets; furbish the spears, lan Daq the coats vo' mail.
Jere ItaDio 46:4  Giugnete i cavalli a’ carri; e voi, cavalieri, montate a cavallo, e presentatevi con gli elmi; forbite le lance, mettetevi indosso le corazze.
Jere RusSynod 46:4  седлайте коней и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони.
Jere CSlEliza 46:4  оседлайте кони и вседайте, всадницы, и станите во шлемех ваших, уставите копия и облецытеся в броня вашя.
Jere ABPGRK 46:4  επισάξατε τους ίππους επίβητε οι ιππείς και κατάστητε εν ταις περικεφαλαίαις υμών προβάλλετε τα δόρατα και ενδύσασθε τους θώρακας υμών
Jere FreBBB 46:4  Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ; à vos rangs, sous les casques ! Fourbissez les lances, endossez les cuirasses !
Jere LinVB 46:4  Bobongisa farasa, bobutela yango mpe bolata binkoti bya bino, bopelisa makongo mpe bolata molato mwa etumba !
Jere HunIMIT 46:4  Fogjátok be a lovakat és szálljatok a ménekre, álljatok fel sisakokban, csiszoljátok a lándzsákat, öltsétek fel a páncélokat.
Jere ChiUnL 46:4  騎士歟、備馬而乘、貫冑而立、礪乃戈、擐乃甲、
Jere VietNVB 46:4  Hỡi các kỵ binh,Hãy thắng yên ngựa, cưỡi lên!Hãy đội mũ,Đứng vào hàng,Chùi bóng ngọn giáo,Mặc áo giáp vào!
Jere CebPinad 46:4  Siyahi ang mga kabayo, ug kumabayo kamo , kamo nga mga magkakabayo, ug tumindog kamo uban ang inyong mga salokot nga acero ; baira ang mga bangkaw, ug isul-ob ang mga kotamaya.
Jere RomCor 46:4  înhămaţi caii şi încălecaţi, călăreţi; arătaţi-vă cu coifurile voastre, lustruiţi-vă suliţele, îmbrăcaţi-vă cu platoşa!…
Jere Pohnpeia 46:4  Kaunopada noumwail oahs kan oh doudahng pohrail! Kumwail irekla oh lisoaropda, edehda noumwail ketieu kan, oh pwuhriong nan tehtehn mahwen!’
Jere HunUj 46:4  Fogjátok be a lovakat, üljetek föl, lovasok! Álljatok sorba sisakban, fenjétek a lándzsákat, öltsetek páncélt!
Jere GerZurch 46:4  Schirrt die Rosse an und steiget auf, ihr Reiter! Stellt euch auf im Helm! Schärft die Speere! Legt die Panzer um!
Jere GerTafel 46:4  Spannet die Rosse ein, steigt auf, ihr Reiter, und stellt euch auf in Helmen, scheuert die Speere, zieht die Panzer an!
Jere PorAR 46:4  Aparelhai os cavalos, e montai, cavaleiros! Apresentai-vos com elmos; açacalai as lanças; vesti-vos de couraças.
Jere DutSVVA 46:4  Spant de paarden aan, en klimt op, gij ruiters! en stelt u met helmen; veegt de spiesen, trekt de pantsiers aan!
Jere FarOPV 46:4  ‌ای سواران اسبان را بیارایید و سوار شویدو با خودهای خود بایستید. نیزه‌ها را صیقل دهیدو زره‌ها را بپوشید.
Jere Ndebele 46:4  Bophelani amabhiza, ligade, bagadi bamabhiza, lizimise lilezingowane, lilole imikhonto, ligqoke amabhatshi ensimbi.
Jere PorBLivr 46:4  Selai os cavalos, e subi, vós os cavaleiros, e apresentai-vos com capacetes; limpai as lanças, vesti-vos de couraças.
Jere Norsk 46:4  Spenn hestene for og sitt op, I ryttere, og still eder op med hjelmer på! Gjør spydene blanke, ta brynene på!
Jere SloChras 46:4  Vprezite konje in zasedite jih, o konjiki! in postavite se v šlemih, gladite sulice, oblačite oklepe!
Jere Northern 46:4  Atlarınızı yəhərləyin, Ayğırlarınıza minin, ey atlılar! Dəbilqə geyinib sıraya düzülün, Nizələrinizi itiləyib zireh geyinin!
Jere GerElb19 46:4  Spannet die Rosse an und besteiget die Reitpferde! Und stellet euch auf in Helmen, putzet die Lanzen, ziehet die Panzer an!
Jere LvGluck8 46:4  Sedlojiet zirgus un kāpiet virsū, jātnieki, nostājaties vara cepurēs, triniet šķēpus, apvelciet krūšu bruņas.
Jere PorAlmei 46:4  Sellae os cavallos, e montae, cavalleiros, e apresentae-vos com elmos: alimpae as lanças, vesti-vos de couraças.
Jere ChiUn 46:4  你們套上車,騎上馬!頂盔站立,磨槍貫甲!
Jere SweKarlX 46:4  Spänner hästar före, och låter resenärer stiga till häst; sätter hjelmar uppå, och hvässer spjut, och drager pansare uppå.
Jere FreKhan 46:4  Attelez les chevaux, montez-les, cavaliers, présentez-vous, casques en tête; fourbissez vos lances, endossez vos cuirasses.
Jere FrePGR 46:4  Attelez les chevaux ! et montez-y, cavaliers ! prenez vos rangs avec vos casques ! nettoyez les lances ! endossez la cuirasse !
Jere PorCap 46:4  Atrelai os cavalos, montai, cavaleiros, ponde os capacetes, empunhai as lanças. Revesti as vossas couraças!
Jere JapKougo 46:4  騎兵よ、馬を戦車につなぎ、馬に乗れ。かぶとをかぶって立て。ほこをみがき、よろいを着よ。
Jere GerTextb 46:4  Spannt die Rosse an und besteigt die Pferde und stellt euch auf mit Helmen bedeckt! Putzt die Speere! Legt die Panzer an!
Jere SpaPlate 46:4  Uncid los caballos; jinetes, montad; poneos en filas con los morriones; acicalad las lanzas, ceñíos las corazas.
Jere Kapingam 46:4  Haga-togomaalia-ina godou hoodo e-kaga-ai gi nonua! Goodou gi-haga-goolongo, ulu gi godou goobai, olo-ina godou daalo, gi-ulu gi-lodo godou goloo-dauwa!’ ”
Jere WLC 46:4  אִסְר֣וּ הַסּוּסִ֗ים וַֽעֲלוּ֙ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים וְהִֽתְיַצְּב֖וּ בְּכ֥וֹבָעִ֑ים מִרְקוּ֙ הָֽרְמָחִ֔ים לִבְשׁ֖וּ הַסִּרְיֹנֹֽת׃
Jere LtKBB 46:4  Balnokite žirgus ir sėskite ant jų. Rikiuokitės užsidėję šalmus, galąskite ietis, apsivilkite šarvais.
Jere Bela 46:4  сядлайце коні і сядайце, вершнікі, і станавецеся ў шаломах; мяньцеце дзіды, апранайцеся ў браню.
Jere GerBoLut 46:4  Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen! Setzet die Helme auf und scharfet die Spiefte und ziehet Panzer an!
Jere FinPR92 46:4  Valjastakaa hevoset, nouskaa vaunuihin! Kypärät päähän, keihäät käteen, haarniskat päälle!
Jere SpaRV186 46:4  Uncíd caballos, y subíd los caballeros, y ponéos con capacetes: limpiád las lanzas, vestíos de lorigas.
Jere NlCanisi 46:4  De paarden gespannen, de rossen bestegen; In het gelid, de helmen op, De lansen gewet, de pantsers aan!
Jere GerNeUe 46:4  Spannt die Pferde an, / sitzt auf, ihr Reiter! / Tretet an mit Helm / und schärft die Speere! / Legt die Panzer an!
Jere UrduGeo 46:4  گھوڑوں کو رتھوں میں جوتو! دیگر گھوڑوں پر سوار ہو جاؤ! خود پہن کر کھڑے ہو جاؤ! اپنے نیزوں کو روغن سے چمکا کر زرہ بکتر پہن لو!
Jere AraNAV 46:4  أَسْرِجُوا الْخَيْلَ وَامْتَطُوهَا أَيُّهَا الْفُرْسَانُ، وَانْتَصِبُوا بِالْخُوَذِ. اصْقِلُوا الرِّمَاحَ وَالْبَسُوا الدُّرُوعَ.
Jere ChiNCVs 46:4  要装备马匹,骑上战马;站好岗位,戴上头盔;磨快枪矛,穿上铁甲。
Jere ItaRive 46:4  Attaccate i cavalli, e voi, cavalieri, montate, e presentatevi con gli elmi in capo; forbite le lance, indossate le corazze!
Jere Afr1953 46:4  Span die perde in, en klim op, o ruiters! En staan reg, met die helms op; maak blink die spiese, trek die pantsers aan.
Jere RusSynod 46:4  седлайте коней и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в броню.
Jere UrduGeoD 46:4  घोड़ों को रथों में जोतो! दीगर घोड़ों पर सवार हो जाओ! ख़ोद पहनकर खड़े हो जाओ! अपने नेज़ों को रौग़न से चमकाकर ज़िरा-बकतर पहन लो!
Jere TurNTB 46:4  Atları koşun, beygirlere binin! Miğferlerinizi takın, yerinizi alın! Mızraklarınızı cilalayın, Zırhlarınızı kuşanın!
Jere DutSVV 46:4  Spant de paarden aan, en klimt op, gij ruiters! en stelt u met helmen; vaagt de spiesen, trekt de pantsiers aan!
Jere HunKNB 46:4  Fogjátok be a lovakat, és szálljatok fel, lovasok! Álljatok fel sisakban, élesítsétek a lándzsákat, öltsétek fel a páncélokat!
Jere Maori 46:4  Whakanohoia nga hoiho, e eke, e nga kaieke hoiho, a tu atu me o koutou potae; whakakanapatia nga tao, kakahuria nga pukupuku.
Jere HunKar 46:4  Nyergeljétek a lovakat, és üljetek fel ti lovasok, és legyetek sisakokban. Tisztítsátok a kopjákat, öltsétek fel a pánczélokat.
Jere Viet 46:4  Hỡi lính kỵ, hãy thắng ngựa, cỗi lên! Khá đội mão trụ vào mặc giúp!
Jere Kekchi 46:4  Cauresihomak le̱ cacua̱y ut takenkex chirixeb. Chapomak le̱ naˈaj ut cua̱nk le̱ punit chˈi̱chˈ saˈ e̱jolom. Cauresihomak le̱ la̱ns ut qˈuehomak che̱rix le̱ rakˈ chˈi̱chˈ re pletic.
Jere Swe1917 46:4  Spännen för hästarna och bestigen springarna, och ställen upp eder, med hjälmarna på. Gören spjuten blanka, ikläden eder pansaren.
Jere CroSaric 46:4  Upregnite konje! Na kola, vozači! Postavite se pod kacigama! Naperite koplja! Navucite oklope!
Jere VieLCCMN 46:4  Kỵ binh hỡi, nào thắng ngựa, lên yên, nhập hàng ngũ, đội mũ chiến lên đầu ; lau chùi giáo mác cho sạch bóng, rồi mặc áo giáp vào.
Jere FreBDM17 46:4  Attelez les chevaux, et vous cavaliers, montez ; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses.
Jere FreLXX 46:4  Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison, et ils le confièrent à Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, et ils le mirent en liberté ; et il demeura au milieu du peuple.
Jere Aleppo 46:4  אסרו הסוסים ועלו הפרשים והתיצבו בכובעים מרקו הרמחים לבשו הסרינת
Jere MapM 46:4  אִסְר֣וּ הַסּוּסִ֗ים וַֽעֲלוּ֙ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים וְהִֽתְיַצְּב֖וּ בְּכוֹבָעִ֑ים מִרְקוּ֙ הָרְמָחִ֔ים לִבְשׁ֖וּ הַסִּרְיֹנֹֽת׃
Jere HebModer 46:4  אסרו הסוסים ועלו הפרשים והתיצבו בכובעים מרקו הרמחים לבשו הסרינת׃
Jere Kaz 46:4  Аттарыңды ерттеп, тұлпарларыңа мініңдер! Дулыға киіп, сапқа тұрыңдар! Найзаларыңды үшкірлеп, сауыттарыңды киіңдер!
Jere FreJND 46:4  Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !…
Jere GerGruen 46:4  Schirrt Rosse an! Sitzt auf, ihr Reiter! Stellt euch auf im Helmschmuck! Ergreift die Lanzen! Legt die Panzer an!
Jere SloKJV 46:4  Vprežite konje in vstanite, vi konjeniki in postavite se s svojimi čeladami; zgladite sulice in si nadenite oklepe.
Jere Haitian 46:4  Sele chwal yo. Kavalye, moute sou yo. Mete nou an ran, kas nou nan tèt nou. File pwent frenn nou yo. Mete rad an fè pou fè lagè nou sou nou.
Jere FinBibli 46:4  Valjastakaat hevoset, ja antakaat ratsastajat astua hevosten selkään; pankaat rautalakit päähänne, teroittakaat keihäät, pukekaat rautahame yllenne.
Jere SpaRV 46:4  Uncid caballos, y subid, vosotros los caballeros, y poneos con capacetes; limpiad las lanzas, vestíos de lorigas.
Jere WelBeibl 46:4  Harneisiwch y ceffylau i'r cerbydau! Ar gefnau eich stalwyni! Helmedau ymlaen! Pawb i'w le! Rhowch fin ar eich picellau! Arfwisg ymlaen!”
Jere GerMenge 46:4  Schirret die Rosse an und sitzet auf, ihr Reiter! Stellt euch auf im Helmschmuck, macht die Lanzen scharf, legt euch die Panzer an!
Jere GreVamva 46:4  Ζεύξατε τους ίππους και ανάβητε, ιππείς, και παραστάθητε με περικεφαλαίας· στιλβώσατε τας λόγχας, ενδύθητε τους θώρακας.
Jere UkrOgien 46:4  Запрягайте но коні й сідайте, верхівці́, і поставайте в шоло́мах! Ви́чистіть ра́тища та зодягні́ться в кольчу́ги!
Jere SrKDEkav 46:4  Прежите коње, и појашите, коњици; поставите се са шлемовима; утрите копља, облачите се у оклопе.
Jere FreCramp 46:4  Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ! A vos rangs, vous qui portez le casque ! Fourbissez les lances, endossez la cuirasse !
Jere PolUGdan 46:4  Zaprzęgajcie konie i wsiadajcie, jeźdźcy; stańcie w hełmach, ostrzcie włócznie, przywdziejcie pancerze.
Jere FreSegon 46:4  Attelez les chevaux, Montez, cavaliers! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse!...
Jere SpaRV190 46:4  Uncid caballos, y subid, vosotros los caballeros, y poneos con capacetes; limpiad las lanzas, vestíos de lorigas.
Jere HunRUF 46:4  Nyergeljétek a lovakat, üljetek föl, lovasok! Álljatok sorba sisakban, fenjétek a lándzsákat, öltsetek páncélt!
Jere DaOT1931 46:4  Spænd Hestene for, sid op paa Gangerne, stil eder op med Hjelmene paa, gør Spydene blanke, tag Brynjerne paa!
Jere TpiKJPB 46:4  Putim ol baklain bilong stiaim ol hos. Na kirap, yupela ol man i ran long hos, na sanap ausait wantaim ol hat ain bilong yupela. Klinim i lait moa ol spia bilong tromoi, na putim ol strongpela siot bilong pait.
Jere DaOT1871 46:4  Spænder Hestene for og stiger op paa Hestene, og stiller eder frem med Hjelme paa; polerer Spydene, ifører eder Panserne!
Jere FreVulgG 46:4  Attelez les chevaux, et montez, cavaliers ; mettez vos casques, polissez les (vos) lances, revêtez-vous de vos cuirasses.
Jere PolGdans 46:4  Zaprzęgajcie konie, a wsiadajcie jezdni, stańcie w hełmach, wycierajcie oszczepy, obleczcie się w pancerze.
Jere JapBungo 46:4  馬を車に繋ぎ馬に乗り盔を被りて立て戈を磨き甲を着よ
Jere GerElb18 46:4  Spannet die Rosse an und besteiget die Reitpferde Und stellet euch auf in Helmen, putzet die Lanzen, ziehet die Panzer an!