Jere
|
RWebster
|
46:5 |
Why have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and look not back: for fear was on all sides, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:5 |
Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and have fled in haste, and do not look back: terror is on every side," says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
46:5 |
Why is it that they are terrified and retreat to the rear? because their strong ones shall be beaten; [2a flight into exile 1they fled], and they shall not return compassing round about, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
46:5 |
Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and have fled in haste, and do not look back: terror is on every side," says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
46:5 |
Why have I seen it? They, panic-struck, are drawing back, Yea, their heroes, are crushed, Yea they have, fled, and not turned,—Terror round about! Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
46:5 |
Why do I see them terrified? They are turning back and their warriors are beaten down. And they have fled to a place of refuge and they do not turn back. Terror is from all around,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
46:5 |
Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:5 |
Why have I seen them dismayed [and] turned away back? and their mighty ones are beaten down and are fled in haste, and do not look back: [for] fear [was] round about, said the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
46:5 |
Why have I seen them dismayed [and] turned away back? and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and look not back: [for] fear [was] on all sides, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
46:5 |
Why do I see them dismayed, turned away back? And their mighty ones are beaten down, and take to flight, and look not back? Terror [is] on every side, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
46:5 |
Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
46:5 |
Why have I seen that they are afraid and turned backward? And their mighty ones are beaten down, and have fled for refuge, and do not look back. Terror is all around, says Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
46:5 |
Wherefore haue I seene them afraid, and driuen backe? for their mighty men are smitten, and are fled away, and looke not backe: for feare was rounde about, sayeth the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
46:5 |
And what is next? I have seen them terrified, and turning their backs, their strong ones cut down. They have fled in disorder and have not looked back. Terror on every side, says the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
46:5 |
What have I seen? they are overcome with fear and turned back; their men of war are broken and have gone in flight, not looking back: fear is on every side, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
46:5 |
What then? I have seen them dismayed, and turning their backs, their valiant ones slain: they fled apace, and they looked not back: terror was round about, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
46:5 |
"What do I see in them? They are terrified. They are retreating. Their warriors are defeated. They flee without looking back. Terror is all around them," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
46:5 |
Wherefore do I see them dismayed and turned backward? and their mighty ones are beaten down, and they are fled apace, and look not back; terror is on every side, saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:5 |
Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
46:5 |
What do I see?" says the LORD. "The soldiers are terrified. They are retreating. They have been defeated. They are overcome with terror; they desert quickly without looking back.
|
Jere
|
AB
|
46:5 |
Why do they fear, and turn back? Even because their mighty men shall be slain: They have utterly fled, and being hemmed in they have not rallied, says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
46:5 |
Why have I seen that they are afraid, turned backward? And their mighty ones are beaten down and have fled for refuge, and they do not look back. Terror is all around," says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
46:5 |
Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and have fled in haste, and do not look back: terror is on every side," says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
46:5 |
What do I see?" says the LORD. "The soldiers are terrified. They are retreating. They have been defeated. They are overcome with terror; they desert quickly without looking back.
|
Jere
|
UKJV
|
46:5 |
Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled swiftly, and look not back: for fear was round about, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
46:5 |
Wherefore do I see them dismayed, and turned back? Even their mighty ones are smitten; They flee apace; they look not back. Terror is on every side, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
46:5 |
Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
46:5 |
Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
46:5 |
Why have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
46:5 |
Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
46:5 |
Why have I seen? They are afraid, turned backward. And their mighty ones are beaten down and have fled for refuge, and they do not look back. Terror is all around, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
46:5 |
Wherefore have I seen them dismayed--They are turned backward, And their mighty ones are beaten down, And to a refuge they have fled, and not turned the face? Fear is round about--an affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
46:5 |
Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. And their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and do not look back. Terror is on every side, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:5 |
Por que razão vejo os medrosos tornando atrás? E seus guerreiros são abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; o terror está por todos os lados,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:5 |
Indrisy ny ahitako azy! raiki-tahotra sy miamboho izy, ary ny maheriny aza dia efa ripaka, sady miezaka mandositra izy ka tsy miherika akory; Fa misy fampangorohoroana manodidina, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
46:5 |
Miksi minä näen heidän peljästyvän, peräytyvän? Heidän sankarinsa sortuvat. He syöksyvät pakoon eivätkä käänny; kauhistus on kaikkialla, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
46:5 |
Mutta miksi? Minä näen heidän kauhuissaan perääntyvän! Heidän sankarinsa sortuvat. He syöksyvät pakoon taakseen katsomatta. Kauhua on kaikkialla, sanoo Herra.
|
Jere
|
ChiSB
|
46:5 |
怎麼﹖我看見他們驚惶潰退,他們的勇士遭受襲擊,急速奔逃,不敢回顧,竟然恐怖四起﹖──上主的斷語。
|
Jere
|
ChiUns
|
46:5 |
我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头;惊吓四围都有!这是耶和华说的。
|
Jere
|
BulVeren
|
46:5 |
Защо ги видях уплашени да се връщат назад? И силните им са сломени, удариха на бяг, без да се обръщат; и ужас отвред, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
46:5 |
لِمَاذَا أَرَاهُمْ مُرْتَعِبِينَ وَمُدْبِرِينَ إِلَى ٱلْوَرَاءِ، وَقَدْ تَحَطَّمَتْ أَبْطَالُهُمْ وَفَرُّوا هَارِبِينَ، وَلَمْ يَلْتَفِتُوا؟ ٱلْخَوْفُ حَوَالَيْهِمْ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
46:5 |
Kial Mi vidas, ke ili ektimis kaj kuras malantaŭen? iliaj herooj estas frapitaj, kaj forkuras rapide, ne deturnante sin; teruro estas ĉirkaŭe, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:5 |
ทำไมเราเห็นเขาทั้งหลายครั่นคร้ามและหันหลังกลับ นักรบของเขาทั้งหลายถูกตีล้มลงและได้เร่งหนีไป เขาทั้งหลายไม่เหลียวกลับ ความสยดสยองอยู่ทุกด้าน พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Jere
|
OSHB
|
46:5 |
מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחוֹר֒ וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנ֥וֹס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ מָג֥וֹר מִסָּבִ֖יב נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
46:5 |
သူတို့သည်ကြောက်ရွံ့၍ ဆုတ်သွားကြသည်ကို အဘယ်ကြောင့် ငါမြင်ရသနည်း။ အားကြီးသော သူတို့ သည် ရှုံးသဖြင့် ပြန်၍မကြည့်ဝံ့။ အလျင်အမြန်ပြေးကြ ၏။ ပတ်လည်အရပ်၌ ဘေးရှိသည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:5 |
خداوند میپرسد: «امّا این چیست که من میبینم؟ آنها با وحشت عقبنشینی میکنند. سربازانشان شکست خورده و هراسان با سرعت تمام میدوند و به پشت سرخود هم نگاه نمیکنند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:5 |
Lekin mujhe kyā nazar ā rahā hai? Misrī faujiyoṅ par dahshat tārī huī hai. Wuh pīchhe haṭ rahe haiṅ, un ke sūrmāoṅ ne hathiyār ḍāl die haiṅ. Wuh bhāg bhāg kar farār ho rahe haiṅ aur pīchhe bhī nahīṅ deḳhte. Rab farmātā hai ki chāroṅ taraf dahshat hī dahshat phail gaī hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
46:5 |
Vad ser jag? De är förfärade, de viker tillbaka, deras hjältar blir slagna och flyr utan att vända sig om. Det är skräck från alla håll, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
46:5 |
Warum sehe ich sie so erschrocken zurückweichen? Ihre Helden sind geschlagen, sie fliehen, daß keiner hinter sich sieht; Schrecken ringsum! spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:5 |
Bakit ko nakita? sila'y nanganglulupaypay at nagsisibalik; at ang kanilang mga makapangyarihan ay buwal, at nagsisitakas na maliksi, at hindi nagsisilingon: kakilabutan ay nasa bawa't dako, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:5 |
Miksi näen heidän pelästyvän ja peräytyvän? Heidän sankarinsa sortuvat. He syöksyvät pakoon eivätkä käänny. Kauhu on kaikkialla, sanoo Herra.
|
Jere
|
Dari
|
46:5 |
خداوند می گوید: اما چه می بینم؟ آن ها وحشت زده عقب نشینی می کنند. جنگجویان آن ها شکست خورده و در حال فرار هستند. به عقب نگاه نمی کنند و ترس از هر طرف آن ها را احاطه کرده است!
|
Jere
|
SomKQA
|
46:5 |
Bal maxaan u arkay? Way nexeen oo dib bay u sii noqdeen, oo kuwoodii xoogga badnaa waa la wada dilay, oo degdeg bay u carareen, dibna uma ay soo jeesan, waayo, cabsi baa dhinac kasta kaga hareeraysnayd, ayaa Rabbigu leeyahay.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:5 |
Kvi ser eg slikt: hugbrotne hopar dei undan, kjemporne deira vert krasa, dei flyr og ser ikkje attende; rædsla rundt ikring, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
46:5 |
Çfarë po shoh? Ata e kanë humbur dhe po kthehen prapa; burrat e tyre trima janë mundur dhe ikin me nxitim pa kthyer as kokën prapa; rreth e qark sundon tmerri", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:5 |
주가 말하노라. 그들이 놀라서 뒤로 물러가는 것을 내가 봄은 무슨 까닭이냐? 그들의 용사들이 패하여 급히 도망하며 뒤를 돌아보지도 아니함은 사방에 두려움이 있었기 때문이라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:5 |
Зашто их видим гдје се поплашише, враћају се натраг, јунаци њихови поломише се и бјеже без обзира? Страх је отсвуда, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:5 |
What therfor? Y siy hem dredeful, and turnynge the backis, the stronge men of hem slayn; and thei fledden swiftli, and bihelden not; drede was on ech side, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
46:5 |
അവർ ഭ്രമിച്ചു പിന്മാറിക്കാണുന്നതെന്തു? അവരുടെ വീരന്മാർ വെട്ടേറ്റു തിരിഞ്ഞുനോക്കാതെ മണ്ടുന്നു! സൎവ്വത്രഭീതി എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
46:5 |
여호와께서 가라사대 내가 본즉 그들이 놀라 물러가며 그들의 용사는 패하여 급히 도망하며 뒤를 돌아보지 아니함은 어찜인고 두려움이 그들의 사방에 있음이로다 하셨나니
|
Jere
|
Azeri
|
46:5 |
نه گؤرورم؟ دهشتدهدئرلر، گری دؤنورلر، دؤيوشچولري مغلوب اولوبلار، آرخايا باخماياراق قاچيرلار، هر طرفده دهشتدئر!" رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
46:5 |
qatlh ghaj jIH leghpu' 'oH? chaH 'oH dismayed je 'oH tlhe'ta' DoH; je chaj HoS ones 'oH beaten bIng, je ghaj Haw'ta' apace, je yImev legh DoH: ghIjvIptaH ghaH Daq Hoch retlh, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:5 |
Perchè veggo io costoro spaventati, e messi in volta? i loro uomini prodi sono stati rotti, e si son messi in fuga, senza rivolgersi indietro; spavento è d’ogn’intorno, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:5 |
Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отвсюду ужас, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:5 |
Что убо видех их страшливых и хребты обращающих? Крепцыи их избити, побегоша скоро и не озрешася вспять, отвсюду страх, глаголет Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:5 |
τι ότι αυτοί πτοούνται και αποχωρούσιν εις το οπίσω διότι οι ισχυροί αυτών κοπήσονται φυγή έφυγον και ουκ ανέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
46:5 |
Que vois-je ? Eux battus, lâchant pied ! Leurs guerriers sont défaits ; ils fuient, ils fuient sans se retourner... Terreur de toutes parts ! dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
46:5 |
Kasi namoni nini ? Babangi mpe bazongi nsima ! Basoda ba mpiko bakwei, bakimi, batali nsima te ; nsomo ekangi bango bipai binso. Maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:5 |
Miért láttam őket megrettegve, hátrahúzódva, hőseik is összezúzatnak, futással futottak és meg nem fordultak, félelem köröskörül, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:5 |
耶和華曰、我奚見此哉、彼衆驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、
|
Jere
|
VietNVB
|
46:5 |
CHÚA phán:Sao Ta thấy chúng hoảng sợ,Quay lưng bỏ chạy?Các chiến sĩ bị đánh tan tành,Trốn chạy tán loạn,Không dám ngoảnh lại!Kinh hoàng tứ phía!
|
Jere
|
CebPinad
|
46:5 |
Ngano man nga nakita ko kini? sila nangalisang ug mingbalik; ug ang ilang mga makusganon mingpadaug, ug mingdalagan sa madali, ug sa walay lingi-lingi: ang kahadlok maoy nagalibut kanila , nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
46:5 |
Ce văd? Li-i frică, dau înapoi; vitejii lor sunt bătuţi; fug fără să se mai uite înapoi… Groaza se răspândeşte în toate părţile, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:5 |
KAUN-O ahpw ketin keinemwe, “Dahme I kilikilanget?” “Re pweiengkidohr ar masepwehkadahr kowahlap. Neirail sounpei kan luhsehr oh pwurodohr; re inenen masepwehkada, re tengetengen mour kohdo oh sohte mwahn kin pirekeklahng mwurirail.
|
Jere
|
HunUj
|
46:5 |
De mit látok? Megrettennek, meghátrálnak, vitézeiket leverik, hanyatt-homlok menekülnek, vissza se néznek! Iszonyat mindenütt - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
46:5 |
Warum sind sie bestürzt und weichen zurück? warum sind ihre Helden zerschmettert und fliehen in wilder Flucht, dass keiner hinter sich sieht? O Grauen ringsum! spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
46:5 |
Warum sehe Ich sie entsetzt hinter sich zurückweichen, und ihre Helden zerstoßen? In Flucht fliehen sie und wenden sich nicht; Bangen ringsum! spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
46:5 |
Por que razão os vejo espantados e voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há por todos os lados, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:5 |
Waarom zie Ik, dat zij versaagd en achterwaarts gedreven zijn? Zelfs hun helden zijn verslagen, en nemen de vlucht, en zien niet om; er is schrik van rondom, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:5 |
خداوند میگوید: چرا ایشان را میبینم که هراسان شده، به عقب برمی گردند وشجاعان ایشان خرد شده، بالکل منهزم میشوندو به عقب نمی نگرند، زیرا که خوف از هر طرف میباشد.
|
Jere
|
Ndebele
|
46:5 |
Ngibaboneleni betshaywa luvalo, bebuyela emuva? Lamaqhawe abo ephulaphuliwe, ayabaleka ngesiqubu, kawanyemukuli emuva; kulokwesaba inhlangothi zonke, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:5 |
Por que razão vejo os medrosos tornando atrás? E seus guerreiros são abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; o terror está por todos os lados,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
46:5 |
Hvorfor ser jeg dem forferdet vike tilbake? Og deres kjemper blir slått og tar flukten uten å vende sig om; redsel er det rundt omkring, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
46:5 |
Zakaj jih vidim preplašene, zavrnjene? in njih junaki so pobiti in begoma beže in se ne ozirajo – strah je povsod, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
46:5 |
Nə üçün mən bunu gördüm? Onlar dəhşətə düşüb geri döndü, Döyüşçüləri məğlub oldu, Tez qaçıb heç geriyə də baxmadı. Hər tərəfdə dəhşət var!» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
46:5 |
Warum sehe ich sie bestürzt zurückweichen? Und ihre Helden sind zerschmettert, und sie ergreifen die Flucht und sehen sich nicht um, Schrecken ringsum! spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:5 |
Kāpēc Es tos redzu bailīgus un atpakaļ bēgam, un viņu varenos sakautus un bēgam, ka neskatās atpakaļ? Briesmas visapkārt, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:5 |
Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? e os seus heroes são abatidos, e vão fugindo, sem olharem para traz: terror ha ao redor, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:5 |
我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;驚嚇四圍都有!這是耶和華說的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:5 |
Men huru kommer det till, jag ser att de äro förtviflade, och gifva flykt, och deras hjeltar slagne äro? De fly, så att de intet se sig om; förskräckelse är på alla sidor, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
46:5 |
Pourquoi les ai-je vus, frappés de terreur, battre en retraite? Leurs guerriers sont écrasés, ils fuient d’une fuite éperdue, sans se retourner: l’épouvante règne tout autour, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
46:5 |
Pourquoi les vois-je reculer épouvantés ? Leurs héros sont battus, ils fuient sans tourner la tête : terreur de toute part ! dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
46:5 |
Mas, que vejo eu? Estão aterrados, põem-se em fuga os seus guerreiros, foram batidos e fogem à pressa, sem olhar para trás! De todas as partes, o terror – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
46:5 |
わたしは見たが、何ゆえか彼らは恐れて退き、その勇士たちは打ち敗られ、あわてて逃げて、うしろをふり向くこともしない、――恐れが彼らの周囲にあると主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:5 |
Weshalb muß ich sie bestürzt, rückwärts weichen sehen? und ihre Helden erschüttert und in unaufhaltsamer Flucht, ohne sich umzuwenden, - Grauen ringsum - ? ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:5 |
Pero ¿qué veo? Despavoridos vuelven la espalda, batidos sus valientes, huyen apresuradamente, sin mirar atrás, por todos lados terror, dice Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
46:5 |
Dimaadua ga-heeu, “Ma di-aha dela e-daumada ko-Au? Digaula gu-tugi-mai gi-muli i-di nadau mmaadagu huoloo. Nadau gau-dauwa gu-magedaa, gu-lloomoi gi-muli, gu-mmaadagu huoloo, guu-llele halahala nadau mouli, gu-hagalee hilahila gi nadau muli.
|
Jere
|
WLC
|
46:5 |
מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחוֹר֒ וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנ֥וֹס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ מָג֥וֹר מִסָּבִ֖יב נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:5 |
Kodėl Aš mačiau juos išsigandusius ir besitraukiančius atgal? Jų karžygiai išblaškyti bėga be atodairos, visur išgąstis, – sako Viešpats. –
|
Jere
|
Bela
|
46:5 |
Чаму ж, бачу Я, яны зьнясьмеліліся і павярнуліся назад? і дужыя ў іх пабітыя, і бягуць без аглядкі; адусюль жах, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:5 |
Wie kommt's aber, dafi ich sehe, dafi sie verzagt sind und die Flucht geben, und ihre Heiden erschlagen sind? Sie fliehen, dafi sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist urn und urn, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
46:5 |
-- Mutta mitä näenkään: Kaikki perääntyvät pelon vallassa, rohkeimmatkin miehet lyödään takaisin. He syöksyvät pakoon suin päin, kauhusta suunniltaan, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:5 |
¿Por qué los ví medrosos, tornando atrás? y sus valientes fueron deshechos, y huyeron a más huir sin volver a mirar atrás: miedo de todas partes, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:5 |
Wat: ze beven, ze wijken; Hun helden worden verslagen, Ze vluchten, zonder om te zien? Verschrikking alom, is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:5 |
– Weshalb muss ich das sehen? / Sie weichen bestürzt zurück. / Ihre Helden zerstreuen sich, / sie ergreifen die Flucht, / sehen sich nicht um. / 'Schrecken ringsum!', spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:5 |
لیکن مجھے کیا نظر آ رہا ہے؟ مصری فوجیوں پر دہشت طاری ہوئی ہے۔ وہ پیچھے ہٹ رہے ہیں، اُن کے سورماؤں نے ہتھیار ڈال دیئے ہیں۔ وہ بھاگ بھاگ کر فرار ہو رہے ہیں اور پیچھے بھی نہیں دیکھتے۔ رب فرماتا ہے کہ چاروں طرف دہشت ہی دہشت پھیل گئی ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
46:5 |
وَلَكِنْ مَالِي أَرَاهُمْ يُوَلُّونَ الأَدْبَارَ مُرْتَعِبِينَ؟ قَدْ دُحِرَ مُحَارِبُوهُمْ وَفَرُّوا مُسْرِعِينَ. لَمْ يَلْتَفِتُوا إِلَى الْوَرَاءِ، قَدْ حَاصَرَهُمُ الْهَوْلُ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ»، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:5 |
但为什么我看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士被击败了,他们急速奔逃,不敢回转。四围都是惊慌。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
46:5 |
Perché li veggo io sbigottiti, vòlti in rotta? I loro prodi sono sconfitti, si dànno alla fuga senza volgersi indietro; d’ogn’intorno è terrore, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
46:5 |
Waarom sien ek — hulle is verslae, hulle wyk agteruit? Ja, hulle helde is verslaan en vlug al verder sonder om om te draai. Daar is skrik rondom, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:5 |
Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? И сильные их поражены и бегут не оглядываясь. Отовсюду ужас, – говорит Господь. –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:5 |
लेकिन मुझे क्या नज़र आ रहा है? मिसरी फ़ौजियों पर दहशत तारी हुई है। वह पीछे हट रहे हैं, उनके सूरमाओं ने हथियार डाल दिए हैं। वह भाग भागकर फ़रार हो रहे हैं और पीछे भी नहीं देखते। रब फ़रमाता है कि चारों तरफ़ दहशत ही दहशत फैल गई है।
|
Jere
|
TurNTB
|
46:5 |
Ne görüyorum? Dehşete düştüler, geri çekiliyorlar! Yiğitleri bozguna uğramış, Arkalarına bakmadan kaçışıyorlar. Her yer dehşet içinde” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
46:5 |
Waarom zie Ik, dat zij versaagd en achterwaarts gedreven zijn? Zelfs hun helden zijn verslagen, en nemen de vlucht, en zien niet om; er is schrik van rondom, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:5 |
De mit látok? Megrémülnek és meghátrálnak, hőseik összetörnek és futva menekülnek, hátra sem néznek; rettenet mindenfelől – mondja az Úr. –
|
Jere
|
Maori
|
46:5 |
He aha ahau i kite ai i tenei? kei te powera ratou, kua hoki ki muri; kua whati noa atu, kihai hoki i titiro whakamuri: kei nga taha katoa te wehi, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
46:5 |
Mit látok? Ők megriadva hátrálni kezdenek, vitézeik leveretnek és futásnak erednek, és vissza sem tekintenek! Mindenfelől félelem, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
46:5 |
Làm sao ta đã thấy sự đó! Chúng nó bị kinh hãi, đều quay lưng lại; lính chiến vỡ tan, chạy trốn chẳng ngó lại đàng sau. Sự kinh khiếp khắp tứ bề, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
46:5 |
¿Cˈaˈru yo̱queb chixcˈulbal? Eb lix soldados laj Egipto yo̱queb chi xucuac ut yo̱queb chi sukˈi̱c chirixeb. Eb lix soldados laj Babilonia yo̱queb chi numta̱c saˈ xbe̱neb. Yo̱queb chi e̱lelic saˈ junpa̱t chi incˈaˈ nequeˈiloc chirixeb. Ut yalak bar xucuajel rilbal li yo̱queb chixcˈulbal, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:5 |
Men varav kommer detta som jag nu ser? De äro förfärade. De vika tillbaka; deras hjältar bliva slagna. De taga till flykten utan att vända sig om. Skräck från alla sidor! säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
46:5 |
Što vidim? Zaprepašteni, uzmiču? Junaci njihovi, poraženi, u bijeg udariše glavom bez obzira! Užas odasvud - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:5 |
Mà sao tôi lại thấy chúng sợ hãi rút lui ? Dũng sĩ của chúng bị đánh tơi bời, trốn chạy tứ tán, không dám quay nhìn lại. Tứ phía kinh hoàng, sấm ngôn của ĐỨC CHÚA !
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:5 |
D’où vient que je vois ceci ? Ils sont effrayés ; ils tournent en arrière ; leurs hommes forts ont été défaits, et s’enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux ; la frayeur les environne, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
46:5 |
Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison, et ils le confièrent à Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, et ils le mirent en liberté ; et il demeura au milieu du peuple.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:5 |
מדוע ראיתי המה חתים נסגים אחור וגבוריהם יכתו ומנוס נסו ולא הפנו—מגור מסביב נאם יהוה
|
Jere
|
MapM
|
46:5 |
מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחוֹר֒ וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנ֥וֹס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ מָג֥וֹר מִסָּבִ֖יב נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:5 |
מדוע ראיתי המה חתים נסגים אחור וגבוריהם יכתו ומנוס נסו ולא הפנו מגור מסביב נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:5 |
Ал Мен не көріп тұрмын? Мысырдың жасақшылары қорқып, шегініп, батырлары да жеңіліп, алды-арттарына қарамай қашып бара жатыр. Айналдыра бәрі де қорқыныш! — дейді Жаратқан Ие. —
|
Jere
|
FreJND
|
46:5 |
Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L’épouvante de tous côtés, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
46:5 |
Was sehe ich sie so bestürzt? Sie weichen rückwärts. Die Krieger sind geschlagen; sie fliehen, ohne umzuschauen. Von allen Seiten Grauen!" Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
46:5 |
Zakaj sem jih videl zaprepadene in obrnjene nazaj? In njihovi mogočni so potolčeni in so naglo zbežali in niso gledali nazaj, kajti strah je bil naokoli,‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
46:5 |
Seyè a ap mande: -Kisa nou wè la a? Yo pè, y'ap kouri tounen, yo kraze vanyan sòlda yo anba kou! Y'ap kouri met deyò san gad dèyè. Toupatou tout moun pè.
|
Jere
|
FinBibli
|
46:5 |
Mutta kuinka minä näen heidät epäileväiseksi ja takaperin ajetuksi, ja heidän sankarinsa lyödyksi; he pakenevat, niin etteivät he katso taaksensa, hämmästys on joka taholta, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
46:5 |
¿Por qué los vi medrosos, tornando atrás? y sus valientes fueron deshechos, y huyeron á más huir sin volver á mirar atrás: miedo de todas partes, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:5 |
“Ond beth dw i'n weld?” meddai'r ARGLWYDD. “Maen nhw wedi dychryn. Maen nhw'n ffoi. Mae'r milwyr dewr yn syrthio. Maen nhw'n dianc am eu bywydau, heb edrych yn ôl.” Does ond dychryn ym mhobman!
|
Jere
|
GerMenge
|
46:5 |
Warum sehe ich sie verzagt zurückweichen? Warum sind ihre Mannen mutlos und ergreifen die Flucht, ohne sich umzuwenden? »Entsetzen ringsum!« – so lautet der Ausspruch des HERRN –;
|
Jere
|
GreVamva
|
46:5 |
Διά τι είδον αυτούς επτοημένους, τρεπομένους εις τα οπίσω; οι δε ισχυροί αυτών συνετρίβησαν και έφυγον μετά σπουδής, χωρίς να βλέπωσιν εις τα οπίσω· τρόμος πανταχόθεν, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:5 |
Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А ли́царі їхні подо́лані та втікають і не оглядаються. Страхіття навко́ло, говорить Господь!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:5 |
Зашто их видим где се поплашише, враћају се натраг, јунаци њихови поломише се и беже без обзира? Страх је од свуда, говори Господ.
|
Jere
|
FreCramp
|
46:5 |
Que vois-je ? Ils sont frappés d’épouvante, ils tournent le dos ! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se retourner ! Terreur de toutes parts ! — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:5 |
Czemu widzę ich zatrwożonych i cofających się? Ich mocarze są pobici i uciekają w popłochu, nie oglądając się. Strach jest wszędzie, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:5 |
Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante est de toutes parts, dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:5 |
¿Por qué los vi medrosos, tornando atrás? y sus valientes fueron deshechos, y huyeron á más huir sin volver á mirar atrás: miedo de todas partes, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:5 |
De mit látok? Megrettennek, meghátrálnak, vitézeiket leverik, hanyatt-homlok menekülnek, vissza se néznek! Iszonyat mindenütt – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:5 |
Hvorfor er de rædselsslagne, veget tilbage, deres Helte knust, paa vild Flugt uden at vende sig? Trindt om er Rædsel, lyder det fra HERREN:
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:5 |
Olsem wanem na Mi bin lukim ol i wari planti na tanim i go bek? Na ol i paitim i go daun ol strongpela man bilong ol, na ol i ranawe hariap, na ol i no lukluk i go bek. Long wanem, pret i stap raun nabaut, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:5 |
Hvorfor ser jeg dem forfærdede og vigende tilbage, og at deres vældige knuses og ilsomt fly uden at se tilbage? Rædsel trindt omkring, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:5 |
Mais quoi ! Je les ai vus effrayés et tournant le dos, leurs héros sont taillés en pièces ; ils fuient à la hâte, sans se retourner ; la terreur est partout, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:5 |
Czemuż tych widzę zatrwożonych, tył podawających, a mocarzy ich startych i prędko uciekających, tak, że się ani oglądają? Strach jest zewsząd, mówi Pan,
|
Jere
|
JapBungo
|
46:5 |
われ見るに彼らは懼れて退きその勇士は打敗られ狼狽遁て後をかへりみず是何故ぞや畏懼かれらのまはりにありとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
46:5 |
Warum sehe ich sie bestürzt zurückweichen? Und ihre Helden sind zerschmettert, und sie ergreifen die Flucht und sehen sich nicht um-Schrecken ringsum! spricht Jehova.
|