Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 46:6  Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
Jere NHEBJE 46:6  "Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
Jere ABP 46:6  Let not [3flee 1the 2nimble], and let not [3be rescued 1the 2strong] by the north! The ones by the river Euphrates are weakened and have fallen.
Jere NHEBME 46:6  "Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
Jere Rotherha 46:6  Let not the swift, flee, Nor let the hero, escape,—Northward, beside the river Euphrates, have they stumbled, and fallen.
Jere LEB 46:6  The swift cannot flee, and the warrior cannot escape. They have stumbled and they have fallen, by the bank of the Euphrates River.
Jere RNKJV 46:6  Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
Jere Jubilee2 46:6  Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape; they stumbled and fell toward the north by the river Euphrates.
Jere Webster 46:6  Let not the swift flee away, nor the mighty man escape! they shall stumble, and fall towards the north by the river Euphrates.
Jere Darby 46:6  Let not the swift flee away, neither let the mighty man escape! — Toward the north, hard by the river Euphrates, they have stumbled and fallen.
Jere ASV 46:6  Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
Jere LITV 46:6  Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape. They stumbled and fell to the north, by the side of the river Euphrates.
Jere Geneva15 46:6  The swift shall not flee away, nor the strong man escape: they shall stumble, and fall towarde the North by the riuer Perath.
Jere CPDV 46:6  Let not the swift take flight; let not the strong ones think to save themselves. They have been conquered and ruined, toward the north, near the river Euphrates.
Jere BBE 46:6  Let not the quick-footed go in flight, or the man of war get away; on the north, by the river Euphrates, they are slipping and falling.
Jere DRC 46:6  Let not the swift flee away, nor the strong think to escape: they are overthrown, and fallen down, towards the north by the river Euphrates.
Jere GodsWord 46:6  "The infantry can't flee. The warriors can't escape. They stumble and fall in the north by the Euphrates River.
Jere JPS 46:6  The swift cannot flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
Jere KJVPCE 46:6  Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
Jere NETfree 46:6  But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
Jere AB 46:6  Let not the swift flee, and let not the mighty man escape to the north. The forces at Euphrates have become feeble, and they have fallen.
Jere AFV2020 46:6  "Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape. They stumbled and fell in the north, by the side of the river Euphrates.
Jere NHEB 46:6  "Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
Jere NETtext 46:6  But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
Jere UKJV 46:6  Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
Jere Noyes 46:6  Let not the swift attempt to flee away, Nor the mighty man to escape; Toward the North by the river Euphrates shall they stumble and fall.
Jere KJV 46:6  Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
Jere KJVA 46:6  Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
Jere AKJV 46:6  Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
Jere RLT 46:6  Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
Jere MKJV 46:6  Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape. They stumbled and fell toward the north, by the side of the river Euphrates.
Jere YLT 46:6  The swift do not flee, nor do the mighty escape, Northward, by the side of the river Phrat, They have stumbled and fallen.
Jere ACV 46:6  Let not the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
Jere VulgSist 46:6  Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis: Ad Aquilonem iuxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt.
Jere VulgCont 46:6  Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis: Ad Aquilonem iuxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt.
Jere Vulgate 46:6  non fugiat velox nec salvari se putet fortis ad aquilonem iuxta flumen Eufraten victi sunt et ruerunt
Jere VulgHetz 46:6  Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis: Ad Aquilonem iuxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt.
Jere VulgClem 46:6  Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis : ad aquilonem juxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt.
Jere CzeBKR 46:6  Aby neutekl čerstvý, a neušel silný, aby na půlnoci o břeh řeky Eufrates zavadili a padli.
Jere CzeB21 46:6  Ani nejrychlejší nemohou utéci, neuniknou ani siláci. Tam na severu, u řeky Eufrat, vrávorají a padají!
Jere CzeCEP 46:6  Ať neuteče ani hbitý, ať ani bohatýr neunikne! Na severu u řeky Eufratu zakopnou a padnou.
Jere CzeCSP 46:6  ⌈Rychlonohý neuteče, hrdina⌉ neunikne, na severu u řeky Eufratu klopýtnou a padnou.
Jere PorBLivr 46:6  Não fuja o ligeiro, nem escape o guerreiro; para o norte, junto à margem do rio do Eufrates, tropeçaram e caíram.
Jere Mg1865 46:6  Tsy ho afa-mandositra ny haingan-tongotra, na ho afaka ny mahery; Any avaratra eo amoron’ ny ony Eofrata no hahatafintohina sy hahalavo azy.
Jere FinPR 46:6  Ei pääse nopea pakoon, ei sankari pelastu; pohjan puolella, Eufrat-virran vierellä he kompastuvat ja kaatuvat.
Jere FinRK 46:6  Nopeakaan ei pääse pakoon, eikä sankari pelastu. Pohjoisessa Eufratvirran rannalla he sortuvat ja kaatuvat.
Jere ChiSB 46:6  敏捷的不能逃脫,英勇的不能自救,在靠近幼發拉的河的北岸,瓦解覆滅!
Jere ChiUns 46:6  不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脱(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
Jere BulVeren 46:6  Бързият да не избяга и силният да не се отърве; на север, при реката Ефрат ще се спънат и ще паднат.
Jere AraSVD 46:6  ٱلْخَفِيفُ لَا يَنُوصُ وَٱلْبَطَلُ لَا يَنْجُو. فِي ٱلشِّمَالِ بِجَانِبِ نَهْرِ ٱلْفُرَاتِ عَثَرُوا وَسَقَطُوا.
Jere Esperant 46:6  Ne forkuros la rapidpiedulo, ne forsaviĝos la heroo; norde, ĉe la rivero Eŭfrato, ili falpuŝiĝos kaj falos.
Jere ThaiKJV 46:6  คนเร็วก็หนีไปไม่ได้ นักรบก็หนีไปไม่รอด เขาทั้งหลายจะสะดุดและล้มลงในแดนเหนือข้างแม่น้ำยูเฟรติส
Jere OSHB 46:6  אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֨וֹנָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃
Jere BurJudso 46:6  လျင်မြန်သောသူကို မပြေးစေနှင့်။ အားကြီး သော သူကိုမလွတ်စေနှင့်။ ဥဖရတ်မြစ်နား၊ မြောက် မျက်နှာ၌ ထိမိ၍လဲကြလိမ့်မည်။
Jere FarTPV 46:6  آنها که با چنین سرعتی می‌دوند، نمی‌توانند فرار کنند؛ سربازان نمی‌توانند بگریزند. آنها در شمال، در کنار فرات می‌لغزند و می‌افتند.
Jere UrduGeoR 46:6  Kisī ko bhī bachne na do, ḳhāh wuh kitnī tezī se kyoṅ na bhāg rahā ho yā kitnā zabardast faujī kyoṅ na ho. Shimāl meṅ Dariyā-e-Furāt ke kināre hī wuh ṭhokar khā kar gir gae haiṅ.
Jere SweFolk 46:6  Inte ens den snabbaste kan fly, inte ens hjälten kan komma undan. Norrut, vid floden Eufrat, där stapplar de och faller.
Jere GerSch 46:6  Der Schnellste wird nicht entfliehen, und der Starke kann nicht entrinnen; im Norden, am Ufer des Euphratstromes straucheln und fallen sie!
Jere TagAngBi 46:6  Huwag tumakas ang maliksi, o tumanan man ang makapangyarihan; sa hilagaan sa tabi ng ilog Eufrates ay nangatisod sila at nangabuwal.
Jere FinSTLK2 46:6  Ei pääse nopea pakoon eikä sankari pelastu. Pohjoisessa Eufrat-virran luona he kompastuvat ja kaatuvat.
Jere Dari 46:6  چابکترین آن ها قادر به فرار نیستند و قویترین آن ها نمی توانند بگریزند. در شمال، در کنار دریای فرات می لغزند و می افتند.
Jere SomKQA 46:6  Kan dheereeyaa yuusan cararin, oo kan xoogga badanuna yuusan baxsan. Xagga woqooyi iyo Webi Yufraad agtiisa ayay ku turunturoodeen, wayna ku dheceen.
Jere NorSMB 46:6  Den lettføygde kann ikkje fly ifrå, og kjempa slepp ikkje undan. Der nord, attmed Fratelvi, snåvar dei og fell.
Jere Alb 46:6  "Mos lejo që i shpejti të ikë dhe që trimi të shpëtojë. Në veri, pranë lumit Eufrat, ata po lëkunden dhe po rrëzohen.
Jere KorHKJV 46:6  빠른 자도 도망하지 못하며 용사도 피하지 못할지니 그들이 유프라테스 강가에서 걸려 넘어지고 북쪽을 향해 쓰러지리로다.
Jere SrKDIjek 46:6  Да не утече лаки, нити се избави јаки; да се на сјеверу на бријегу ријеке Ефрата спотакну и падну.
Jere Wycliffe 46:6  A swift man schal not fle, and a strong man gesse not hym silf to be saued; at the north, bisidis the flood Eufrates, thei weren ouer comun, and fellen doun.
Jere Mal1910 46:6  വേഗവാൻ ഓടിപ്പോകയില്ല; വീരൻ ചാടിപ്പോകയുമില്ല; വടക്കു ഫ്രാത്ത് നദീതീരത്തു അവർ ഇടറിവീഴും.
Jere KorRV 46:6  발이 빠른 자도 도망하지 못하며 용맹이 있는 자도 피하지 못하고 그들이 다 북방에서 유브라데 하숫가에 넘어지며 엎드러지는도다
Jere Azeri 46:6  "بَرک قاچان، قاچا بئلمئر، گوجلو اولان دا قورتولا بئلمئر. شئمالدا، فَرات چايينين قيراغيندا، بودره‌يئب ييخيليرلار.
Jere KLV 46:6  yImev chaw' the swift Haw' DoH, ghobe' the HoS loD escape; Daq the pemHov nIH Sum the bIQtIQ Euphrates ghaj chaH stumbled je fallen.
Jere ItaDio 46:6  Il leggier non fugga, e il prode non iscampi; verso il Settentrione, presso alla ripa del fiume Eufrate, son traboccati e caduti.
Jere RusSynod 46:6  Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут.
Jere CSlEliza 46:6  Не утечет легкий, ниже возможет избавитися крепкий на полунощь: близ реки Евфрата побеждени суть и падоша.
Jere ABPGRK 46:6  μη φευγέτω ο κούφος και μη ανασωζέσθω ο ισχυρός επί βορράν τα παρά τον ποταμόν Ευφράτην ησθένησαν και πεπτώκασι
Jere FreBBB 46:6  Que l'homme agile ne fuie pas ; que l'homme vaillant n'échappe pas ! Au nord, sur les bords de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
Jere LinVB 46:6  Oyo aleki mbangu akoki kokima te, oyo aleki mpiko akoki kobika te ! Kuna epai ya Nordi penepene na ebale Efrate banso bazoki o etumba mpe ba­kwei.
Jere HunIMIT 46:6  Ne futhasson el a gyorslábú és ne meneküljön a hős; észak felé, az Eufrátes folyam mellett megbotlottak, elestek.
Jere ChiUnL 46:6  毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、衆咸躓而顚、
Jere VietNVB 46:6  Người nhanh chân không trốn kịp,Người mạnh sức không thoát khỏi!Trên miền Bắc, bên bờ sông Ơ-phơ-rát,Chúng lảo đảo ngã xuống.
Jere CebPinad 46:6  Ayaw pagpakalagiwa ang mga matulin nga modalagan, ni pagawasa ang makusganong tawo; sila nanghipangdol ug nangatumba didto sa amihanan daplin sa suba sa Eufrates.
Jere RomCor 46:6  Cel mai iute nu scapă prin fugă, cel mai viteaz nu poate scăpa! La miazănoapte, pe malurile Eufratului, se clatină şi cad!
Jere Pohnpeia 46:6  Irail ko me tang marahra sohte kak pitla; sounpei ko sohte kak doarehla ar mour. Ni paliepeng, limwahn Iupreitis, re ahpw dipekelekel oh pwupwudi.
Jere HunUj 46:6  Nem futhat el a gyors, a vitéz sem menekülhet meg. Megbotlanak és elesnek északon az Eufrátesz folyó mellett.
Jere GerZurch 46:6  Der Schnelle wird nicht entkommen, und der Starke wird sich nicht retten. Im Norden, am Euphratstrom, sind sie gestrauchelt, gefallen.
Jere GerTafel 46:6  Der Schnelle soll nicht entfliehen, und nicht entrinnen der Held; gegen Mitternacht, entlang dem Ufer des Flusses Phrath straucheln und fallen sie.
Jere PorAR 46:6  Não pode fugir o ligeiro, nem escapar o herói; para a banda do norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
Jere DutSVVA 46:6  De snelle ontvliede niet, en de held ontkome niet; tegen het noorden, aan den oever der rivier Frath zijn zij gestruikeld en gevallen.
Jere FarOPV 46:6  تیزروان فرار نکنند و زورآوران رهایی نیابند. بطرف شمال به کنار نهر فرات می‌لغزند ومی افتند.
Jere Ndebele 46:6  Olejubane kangabaleki, leqhawe kalingaphunyuki; bazakhubeka bawele ngenyakatho eceleni komfula iYufrathi.
Jere PorBLivr 46:6  Não fuja o ligeiro, nem escape o guerreiro; para o norte, junto à margem do rio do Eufrates, tropeçaram e caíram.
Jere Norsk 46:6  Den lette skal ikke undfly, og kjempen ikke undslippe; mot nord, ved bredden av elven Eufrat, snubler de og faller.
Jere SloChras 46:6  Ne ubeži, kdor je lehak, in ne otme se, kdor je mogočen; proti severu ob reki Evfratu se spotikajo in padajo.
Jere Northern 46:6  «Bərk qaçan qaça bilməyəcək, Güclü qurtula bilməyəcək. Şimalda Fərat çayı sahilində Büdrəyib yıxılacaqlar.
Jere GerElb19 46:6  Der Schnelle soll nicht entfliehen, und der Held nicht entrinnen; gegen Norden, zur Seite des Stromes Euphrat, sind sie gestrauchelt und gefallen. -
Jere LvGluck8 46:6  Ne čaklais var izbēgt, ne varenais izsprukt; pret ziemeli pie Eifrat upes krasta tie klūp un krīt.
Jere PorAlmei 46:6  Não fuja o ligeiro, e não escape o heroe: para a banda do norte, junto á borda do rio Euphrates tropeçaram e cairam.
Jere ChiUn 46:6  不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脫(或譯:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫);他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
Jere SweKarlX 46:6  Den raske kan icke undfly, eller den starke undkomma; norrut vid den älfven Phrath äro de fallne och nederlagde.
Jere FreKhan 46:6  Non, il ne s’échappera point, le plus léger à la course, ni le plus vaillant ne pourra sauver sa vie; là, dans la région du Nord, sur les bords du fleuve de l’Euphrate, ils trébuchent, ils tombent.
Jere FrePGR 46:6  Point de fuite pour les agiles, point de salut pour les forts ; au nord, près de l'Euphrate, ils trébuchent et tombent.
Jere PorCap 46:6  O mais ágil não pode fugir, o mais forte não escapará! Ao norte, nas margens do Eufrates, tropeçaram e caíram.
Jere JapKougo 46:6  足早き者も逃げることができず、勇士ものがれることができない。北の方、ユフラテ川のほとりで彼らはつまずき倒れた。
Jere GerTextb 46:6  Nicht wird entfliehn der Behende, noch entrinnen der Held: im Norden droben, am Ufer des Euphratstroms, straucheln sie und kommen zu Falle!
Jere Kapingam 46:6  Digau ala koia e-llele le e-deemee di-tanga gi-daha. Digau dauwa e-deemee di-benebene nadau mouli. I-bahi-i-ngeia, i-taalinga di monowai Euphrates, gei digaula gu-tibatiba gu-tingatinga gi-lala.
Jere SpaPlate 46:6  No se libra el ligero ni escapa el valiente. Al norte, junto al río Éufrates, tropiezan y caen.
Jere WLC 46:6  אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֙וֹנָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃
Jere LtKBB 46:6  Eiklieji nepabėgs ir stiprieji neišsigelbės. Šiaurėje, prie Eufrato, jie susvyruos ir parkris.
Jere Bela 46:6  Не ўцячэ хуткі на ногі, і не ўратуецца дужы; на поўначы, каля ракі Еўфрат, яны спатыкнуцца і ўпадуць.
Jere GerBoLut 46:6  Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Phrath sind sie gefallen und daniedergelegt.
Jere FinPR92 46:6  Nopeinkaan ei ennätä turvaan, rohkeinkaan ei pelastu. Pohjoisessa, Eufratin rannalla, he kaatuvat eivätkä nouse.
Jere SpaRV186 46:6  No huya el ligero, ni escape el valiente: al aquilón junto a la ribera del Éufrates tropezaron, y cayeron.
Jere NlCanisi 46:6  Zelfs de vlugge kan niet ontsnappen, De held zich niet redden; In het noorden, aan de oever van de Eufraat, Wankelen ze, en storten ze neer!
Jere GerNeUe 46:6  Auch der Schnellste kann nicht fliehen, / der Stärkste sich nicht retten. / Im Norden, am Ufer des Euphrat, / da sind sie gestürzt und gefallen.
Jere UrduGeo 46:6  کسی کو بھی بچنے نہ دو، خواہ وہ کتنی تیزی سے کیوں نہ بھاگ رہا ہو یا کتنا زبردست فوجی کیوں نہ ہو۔ شمال میں دریائے فرات کے کنارے ہی وہ ٹھو کر کھا کر گر گئے ہیں۔
Jere AraNAV 46:6  «عَجَزَ الْخَفِيفُ عَنِ الْجَرْيِ لِلْفِرَارِ، وَلَيْسَ فِي وُسْعِ الْمُحَارِبِ الْهَرَبُ. فِي الشِّمَالِ عَثَرُوا وَسَقَطُوا إِلَى جُوَارِ نَهْرِ الْفُرَاتِ.
Jere ChiNCVs 46:6  “快跑的跑不掉,勇士也不能逃脱;他们在北方、在幼发拉底河边,都绊跌仆到。
Jere ItaRive 46:6  Il veloce non fugga, il prode non scampi! Al settentrione, presso il fiume Eufrate vacillano e cadono.
Jere Afr1953 46:6  Die wat gou is, kan nie ontvlug nie, en die held kan nie ontkom nie; teen die noorde, aan die kant van die Eufraatrivier, het hulle gestruikel en geval.
Jere RusSynod 46:6  Не убежит быстроногий, и не спасется сильный: на севере, у реки Евфрат, они споткнутся и падут.
Jere UrduGeoD 46:6  किसी को भी बचने न दो, ख़ाह वह कितनी तेज़ी से क्यों न भाग रहा हो या कितना ज़बरदस्त फ़ौजी क्यों न हो। शिमाल में दरियाए-फ़ुरात के किनारे ही वह ठोकर खाकर गिर गए हैं।
Jere TurNTB 46:6  “Ayağı tez olan kaçamıyor, Yiğit kaçıp kurtulamıyor. Kuzeyde, Fırat kıyısında Tökezleyip düştüler.
Jere DutSVV 46:6  De snelle ontvliede niet, en de held ontkome niet; tegen het noorden, aan den oever der rivier Frath zijn zij gestruikeld en gevallen.
Jere HunKNB 46:6  Nem futhat el a gyors, és nem menekülhet meg a hős; északon, az Eufrátesz folyó mellett megbotlanak és elesnek.
Jere Maori 46:6  Kaua te tangata tere e rere atu, kaua hoki te marohirohi e mawhiti; kei te raki, kei te awa, kei Uparati, kua tutuki o ratou waewae, kua hinga.
Jere HunKar 46:6  Nem futhat el a gyors, és az erős sem menekülhet el; észak felé, az Eufrátes folyó mellett legyőzetnek és elhullanak.
Jere Viet 46:6  Người rất lẹ cũng không thể thoát, người rất mạnh cũng không thể trốn. Về phương bắc, trên bờ sông Ơ-phơ-rát, kìa, chúng nó vấp và ngã!
Jere Kekchi 46:6  Eb li nequeˈa̱linac chi cau incˈaˈ naru teˈe̱lelik, chi moco li cauheb rib. Saˈ li norte chire li nimaˈ Eufrates xeˈxtichˈ li rokeb ut xeˈtˈaneˈ.
Jere Swe1917 46:6  Ej ens den snabbaste kan fly undan, ej ens hjälten kan rädda sig. Norrut, invid floden Frat, där stappla de och falla.
Jere CroSaric 46:6  Ni najbrži ne umače, ni najhrabriji ne uteče! Na sjeveru, na obali Eufrata, posrću i padaju.
Jere VieLCCMN 46:6  Người nhanh chân chẳng sao chạy trốn. Cả người hùng cũng không thể thoát thân. Tại phương bắc, trên bờ sông Êu-phơ-rát, chúng lảo đảo té nhào.
Jere FreBDM17 46:6  Que l’homme léger à la course ne s’enfuie point, et que le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés vers l’Aquilon, auprès du rivage du fleuve d’Euphrate.
Jere FreLXX 46:6  Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison, et ils le confièrent à Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, et ils le mirent en liberté ; et il demeura au milieu du peuple.
Jere Aleppo 46:6  אל ינוס הקל ואל ימלט הגבור צפונה על יד נהר פרת כשלו ונפלו
Jere MapM 46:6  אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֙וֹנָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃
Jere HebModer 46:6  אל ינוס הקל ואל ימלט הגבור צפונה על יד נהר פרת כשלו ונפלו׃
Jere Kaz 46:6  Тіпті желаяқтары да қашып құтылып, күштілері де сытылып кете алмайды. Олардың барлығы да солтүстіктегі Евфрат өзенінің бойында сүрініп, құлап жатыр.
Jere FreJND 46:6  Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.
Jere GerGruen 46:6  "Entkommen kann der Schnelle nicht, der Krieger sich nicht retten. Im Norden an dem Euphratstrom stürzen sie hin und fallen."
Jere SloKJV 46:6  ‚Ne dopusti, da hitro odleti proč niti da mogočen človek pobegne; spotikali se bodo in padali proti severu, pri reki Evfratu.
Jere Haitian 46:6  Sa ki kouri yo p'ap sove, vanyan sòlda yo p'ap chape. Nan nò, bò larivyè Lefrat la, yo bite, yo tonbe.
Jere FinBibli 46:6  Nopsa ei taida paeta eikä väkevä päästä: pohjaan päin Phratin virran tykönä ovat he kaatuneet ja maahan lyödyt.
Jere SpaRV 46:6  No huya el ligero, ni el valiente escape; al aquilón junto á la ribera del Eufrates tropezaron y cayeron.
Jere WelBeibl 46:6  Dydy'r cyflymaf ddim yn gallu dianc; dydy'r cryfaf ddim yn llwyddo i ffoi. Maen nhw'n baglu ac yn syrthio ar lan afon Ewffrates yn y gogledd.
Jere GerMenge 46:6  »der Behendeste kann nicht entfliehen und der Tapferste nicht entrinnen! Dort im Norden, am Ufer des Euphratstromes, sind sie gestrauchelt und zu Fall gekommen!«
Jere GreVamva 46:6  Ο ταχύς ας μη εκφύγη, και ο ισχυρός ας μη διασωθή· θέλουσι προσκόψει και θέλουσι πέσει προς βορράν, παρά τον ποταμόν Ευφράτην.
Jere UkrOgien 46:6  Швидки́й не втече, і не врятується ли́цар, — на пі́вночі, при річці Ефра́ті спіткну́ться вони та й попа́дають!
Jere FreCramp 46:6  Que l'homme agile ne fuie pas, que le vaillant n'échappe pas ! Au septentrion, sur les rives du fleuve de l'Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés !
Jere SrKDEkav 46:6  Да не утече лаки, нити се избави јаки; да се на северу на брегу реке Ефрата спотакну и падну.
Jere PolUGdan 46:6  Prędki nie ucieknie i mocarz nie ujdzie; na północy, nad brzegiem rzeki Eufrat, potkną się i upadną.
Jere FreSegon 46:6  Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
Jere SpaRV190 46:6  No huya el ligero, ni el valiente escape; al aquilón junto á la ribera del Eufrates tropezaron y cayeron.
Jere HunRUF 46:6  Nem futhat el a gyors, a vitéz sem menekülhet meg. Megbotlanak és elesnek északon az Eufrátesz folyó mellett.
Jere DaOT1931 46:6  De rapfodede undflyr ikke, og Helten redder sig ikke. Mod Nord ved Eufrats Flod falder de og styrter.
Jere TpiKJPB 46:6  No ken larim man bilong ran hariap ranawe i go, o strongpela man ranawe. Ol bai sutim lek, na pundaun i go long hap not klostu long wara Yufretis.
Jere DaOT1871 46:6  Den lette skal ikke undfly, og den vældige ikke undkomme; imod Nord, ved Bredden af Floden Eufrat, snuble de og falde.
Jere FreVulgG 46:6  Que le plus agile ne fuie pas, et que le robuste n’espère (ne croie) pas être sauvé : vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate, ils ont été vaincus et renversés.
Jere PolGdans 46:6  Aby nie uciekł prędki, a nie uszedł mocarz; aby się na północy o brzeg rzeki Eufrates otrącili i upadli.
Jere JapBungo 46:6  快足なる者も逃えず強者も遁れえず皆北の方にてユフラテ河の旁に蹶き仆れん
Jere GerElb18 46:6  Der Schnelle soll nicht entfliehen, und der Held nicht entrinnen; gegen Norden, zur Seite des Stromes Euphrat, sind sie gestrauchelt und gefallen. -