Jere
|
RWebster
|
46:6 |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:6 |
"Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
|
Jere
|
ABP
|
46:6 |
Let not [3flee 1the 2nimble], and let not [3be rescued 1the 2strong] by the north! The ones by the river Euphrates are weakened and have fallen.
|
Jere
|
NHEBME
|
46:6 |
"Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
|
Jere
|
Rotherha
|
46:6 |
Let not the swift, flee, Nor let the hero, escape,—Northward, beside the river Euphrates, have they stumbled, and fallen.
|
Jere
|
LEB
|
46:6 |
The swift cannot flee, and the warrior cannot escape. They have stumbled and they have fallen, by the bank of the Euphrates River.
|
Jere
|
RNKJV
|
46:6 |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:6 |
Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape; they stumbled and fell toward the north by the river Euphrates.
|
Jere
|
Webster
|
46:6 |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape! they shall stumble, and fall towards the north by the river Euphrates.
|
Jere
|
Darby
|
46:6 |
Let not the swift flee away, neither let the mighty man escape! — Toward the north, hard by the river Euphrates, they have stumbled and fallen.
|
Jere
|
ASV
|
46:6 |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
|
Jere
|
LITV
|
46:6 |
Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape. They stumbled and fell to the north, by the side of the river Euphrates.
|
Jere
|
Geneva15
|
46:6 |
The swift shall not flee away, nor the strong man escape: they shall stumble, and fall towarde the North by the riuer Perath.
|
Jere
|
CPDV
|
46:6 |
Let not the swift take flight; let not the strong ones think to save themselves. They have been conquered and ruined, toward the north, near the river Euphrates.
|
Jere
|
BBE
|
46:6 |
Let not the quick-footed go in flight, or the man of war get away; on the north, by the river Euphrates, they are slipping and falling.
|
Jere
|
DRC
|
46:6 |
Let not the swift flee away, nor the strong think to escape: they are overthrown, and fallen down, towards the north by the river Euphrates.
|
Jere
|
GodsWord
|
46:6 |
"The infantry can't flee. The warriors can't escape. They stumble and fall in the north by the Euphrates River.
|
Jere
|
JPS
|
46:6 |
The swift cannot flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:6 |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
|
Jere
|
NETfree
|
46:6 |
But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
|
Jere
|
AB
|
46:6 |
Let not the swift flee, and let not the mighty man escape to the north. The forces at Euphrates have become feeble, and they have fallen.
|
Jere
|
AFV2020
|
46:6 |
"Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape. They stumbled and fell in the north, by the side of the river Euphrates.
|
Jere
|
NHEB
|
46:6 |
"Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
|
Jere
|
NETtext
|
46:6 |
But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
|
Jere
|
UKJV
|
46:6 |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
|
Jere
|
Noyes
|
46:6 |
Let not the swift attempt to flee away, Nor the mighty man to escape; Toward the North by the river Euphrates shall they stumble and fall.
|
Jere
|
KJV
|
46:6 |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
|
Jere
|
KJVA
|
46:6 |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
|
Jere
|
AKJV
|
46:6 |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
|
Jere
|
RLT
|
46:6 |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
|
Jere
|
MKJV
|
46:6 |
Do not let the swift flee away, nor the mighty man escape. They stumbled and fell toward the north, by the side of the river Euphrates.
|
Jere
|
YLT
|
46:6 |
The swift do not flee, nor do the mighty escape, Northward, by the side of the river Phrat, They have stumbled and fallen.
|
Jere
|
ACV
|
46:6 |
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:6 |
Não fuja o ligeiro, nem escape o guerreiro; para o norte, junto à margem do rio do Eufrates, tropeçaram e caíram.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:6 |
Tsy ho afa-mandositra ny haingan-tongotra, na ho afaka ny mahery; Any avaratra eo amoron’ ny ony Eofrata no hahatafintohina sy hahalavo azy.
|
Jere
|
FinPR
|
46:6 |
Ei pääse nopea pakoon, ei sankari pelastu; pohjan puolella, Eufrat-virran vierellä he kompastuvat ja kaatuvat.
|
Jere
|
FinRK
|
46:6 |
Nopeakaan ei pääse pakoon, eikä sankari pelastu. Pohjoisessa Eufratvirran rannalla he sortuvat ja kaatuvat.
|
Jere
|
ChiSB
|
46:6 |
敏捷的不能逃脫,英勇的不能自救,在靠近幼發拉的河的北岸,瓦解覆滅!
|
Jere
|
ChiUns
|
46:6 |
不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脱(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
|
Jere
|
BulVeren
|
46:6 |
Бързият да не избяга и силният да не се отърве; на север, при реката Ефрат ще се спънат и ще паднат.
|
Jere
|
AraSVD
|
46:6 |
ٱلْخَفِيفُ لَا يَنُوصُ وَٱلْبَطَلُ لَا يَنْجُو. فِي ٱلشِّمَالِ بِجَانِبِ نَهْرِ ٱلْفُرَاتِ عَثَرُوا وَسَقَطُوا.
|
Jere
|
Esperant
|
46:6 |
Ne forkuros la rapidpiedulo, ne forsaviĝos la heroo; norde, ĉe la rivero Eŭfrato, ili falpuŝiĝos kaj falos.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:6 |
คนเร็วก็หนีไปไม่ได้ นักรบก็หนีไปไม่รอด เขาทั้งหลายจะสะดุดและล้มลงในแดนเหนือข้างแม่น้ำยูเฟรติส
|
Jere
|
OSHB
|
46:6 |
אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֨וֹנָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
46:6 |
လျင်မြန်သောသူကို မပြေးစေနှင့်။ အားကြီး သော သူကိုမလွတ်စေနှင့်။ ဥဖရတ်မြစ်နား၊ မြောက် မျက်နှာ၌ ထိမိ၍လဲကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:6 |
آنها که با چنین سرعتی میدوند، نمیتوانند فرار کنند؛ سربازان نمیتوانند بگریزند. آنها در شمال، در کنار فرات میلغزند و میافتند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:6 |
Kisī ko bhī bachne na do, ḳhāh wuh kitnī tezī se kyoṅ na bhāg rahā ho yā kitnā zabardast faujī kyoṅ na ho. Shimāl meṅ Dariyā-e-Furāt ke kināre hī wuh ṭhokar khā kar gir gae haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
46:6 |
Inte ens den snabbaste kan fly, inte ens hjälten kan komma undan. Norrut, vid floden Eufrat, där stapplar de och faller.
|
Jere
|
GerSch
|
46:6 |
Der Schnellste wird nicht entfliehen, und der Starke kann nicht entrinnen; im Norden, am Ufer des Euphratstromes straucheln und fallen sie!
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:6 |
Huwag tumakas ang maliksi, o tumanan man ang makapangyarihan; sa hilagaan sa tabi ng ilog Eufrates ay nangatisod sila at nangabuwal.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:6 |
Ei pääse nopea pakoon eikä sankari pelastu. Pohjoisessa Eufrat-virran luona he kompastuvat ja kaatuvat.
|
Jere
|
Dari
|
46:6 |
چابکترین آن ها قادر به فرار نیستند و قویترین آن ها نمی توانند بگریزند. در شمال، در کنار دریای فرات می لغزند و می افتند.
|
Jere
|
SomKQA
|
46:6 |
Kan dheereeyaa yuusan cararin, oo kan xoogga badanuna yuusan baxsan. Xagga woqooyi iyo Webi Yufraad agtiisa ayay ku turunturoodeen, wayna ku dheceen.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:6 |
Den lettføygde kann ikkje fly ifrå, og kjempa slepp ikkje undan. Der nord, attmed Fratelvi, snåvar dei og fell.
|
Jere
|
Alb
|
46:6 |
"Mos lejo që i shpejti të ikë dhe që trimi të shpëtojë. Në veri, pranë lumit Eufrat, ata po lëkunden dhe po rrëzohen.
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:6 |
빠른 자도 도망하지 못하며 용사도 피하지 못할지니 그들이 유프라테스 강가에서 걸려 넘어지고 북쪽을 향해 쓰러지리로다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:6 |
Да не утече лаки, нити се избави јаки; да се на сјеверу на бријегу ријеке Ефрата спотакну и падну.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:6 |
A swift man schal not fle, and a strong man gesse not hym silf to be saued; at the north, bisidis the flood Eufrates, thei weren ouer comun, and fellen doun.
|
Jere
|
Mal1910
|
46:6 |
വേഗവാൻ ഓടിപ്പോകയില്ല; വീരൻ ചാടിപ്പോകയുമില്ല; വടക്കു ഫ്രാത്ത് നദീതീരത്തു അവർ ഇടറിവീഴും.
|
Jere
|
KorRV
|
46:6 |
발이 빠른 자도 도망하지 못하며 용맹이 있는 자도 피하지 못하고 그들이 다 북방에서 유브라데 하숫가에 넘어지며 엎드러지는도다
|
Jere
|
Azeri
|
46:6 |
"بَرک قاچان، قاچا بئلمئر، گوجلو اولان دا قورتولا بئلمئر. شئمالدا، فَرات چايينين قيراغيندا، بودرهيئب ييخيليرلار.
|
Jere
|
KLV
|
46:6 |
yImev chaw' the swift Haw' DoH, ghobe' the HoS loD escape; Daq the pemHov nIH Sum the bIQtIQ Euphrates ghaj chaH stumbled je fallen.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:6 |
Il leggier non fugga, e il prode non iscampi; verso il Settentrione, presso alla ripa del fiume Eufrate, son traboccati e caduti.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:6 |
Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут.
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:6 |
Не утечет легкий, ниже возможет избавитися крепкий на полунощь: близ реки Евфрата побеждени суть и падоша.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:6 |
μη φευγέτω ο κούφος και μη ανασωζέσθω ο ισχυρός επί βορράν τα παρά τον ποταμόν Ευφράτην ησθένησαν και πεπτώκασι
|
Jere
|
FreBBB
|
46:6 |
Que l'homme agile ne fuie pas ; que l'homme vaillant n'échappe pas ! Au nord, sur les bords de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
|
Jere
|
LinVB
|
46:6 |
Oyo aleki mbangu akoki kokima te, oyo aleki mpiko akoki kobika te ! Kuna epai ya Nordi penepene na ebale Efrate banso bazoki o etumba mpe bakwei.
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:6 |
Ne futhasson el a gyorslábú és ne meneküljön a hős; észak felé, az Eufrátes folyam mellett megbotlottak, elestek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:6 |
毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、衆咸躓而顚、
|
Jere
|
VietNVB
|
46:6 |
Người nhanh chân không trốn kịp,Người mạnh sức không thoát khỏi!Trên miền Bắc, bên bờ sông Ơ-phơ-rát,Chúng lảo đảo ngã xuống.
|
Jere
|
CebPinad
|
46:6 |
Ayaw pagpakalagiwa ang mga matulin nga modalagan, ni pagawasa ang makusganong tawo; sila nanghipangdol ug nangatumba didto sa amihanan daplin sa suba sa Eufrates.
|
Jere
|
RomCor
|
46:6 |
Cel mai iute nu scapă prin fugă, cel mai viteaz nu poate scăpa! La miazănoapte, pe malurile Eufratului, se clatină şi cad!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:6 |
Irail ko me tang marahra sohte kak pitla; sounpei ko sohte kak doarehla ar mour. Ni paliepeng, limwahn Iupreitis, re ahpw dipekelekel oh pwupwudi.
|
Jere
|
HunUj
|
46:6 |
Nem futhat el a gyors, a vitéz sem menekülhet meg. Megbotlanak és elesnek északon az Eufrátesz folyó mellett.
|
Jere
|
GerZurch
|
46:6 |
Der Schnelle wird nicht entkommen, und der Starke wird sich nicht retten. Im Norden, am Euphratstrom, sind sie gestrauchelt, gefallen.
|
Jere
|
GerTafel
|
46:6 |
Der Schnelle soll nicht entfliehen, und nicht entrinnen der Held; gegen Mitternacht, entlang dem Ufer des Flusses Phrath straucheln und fallen sie.
|
Jere
|
PorAR
|
46:6 |
Não pode fugir o ligeiro, nem escapar o herói; para a banda do norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:6 |
De snelle ontvliede niet, en de held ontkome niet; tegen het noorden, aan den oever der rivier Frath zijn zij gestruikeld en gevallen.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:6 |
تیزروان فرار نکنند و زورآوران رهایی نیابند. بطرف شمال به کنار نهر فرات میلغزند ومی افتند.
|
Jere
|
Ndebele
|
46:6 |
Olejubane kangabaleki, leqhawe kalingaphunyuki; bazakhubeka bawele ngenyakatho eceleni komfula iYufrathi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:6 |
Não fuja o ligeiro, nem escape o guerreiro; para o norte, junto à margem do rio do Eufrates, tropeçaram e caíram.
|
Jere
|
Norsk
|
46:6 |
Den lette skal ikke undfly, og kjempen ikke undslippe; mot nord, ved bredden av elven Eufrat, snubler de og faller.
|
Jere
|
SloChras
|
46:6 |
Ne ubeži, kdor je lehak, in ne otme se, kdor je mogočen; proti severu ob reki Evfratu se spotikajo in padajo.
|
Jere
|
Northern
|
46:6 |
«Bərk qaçan qaça bilməyəcək, Güclü qurtula bilməyəcək. Şimalda Fərat çayı sahilində Büdrəyib yıxılacaqlar.
|
Jere
|
GerElb19
|
46:6 |
Der Schnelle soll nicht entfliehen, und der Held nicht entrinnen; gegen Norden, zur Seite des Stromes Euphrat, sind sie gestrauchelt und gefallen. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:6 |
Ne čaklais var izbēgt, ne varenais izsprukt; pret ziemeli pie Eifrat upes krasta tie klūp un krīt.
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:6 |
Não fuja o ligeiro, e não escape o heroe: para a banda do norte, junto á borda do rio Euphrates tropeçaram e cairam.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:6 |
不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脫(或譯:快跑的不能逃避;勇士不能逃脫);他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:6 |
Den raske kan icke undfly, eller den starke undkomma; norrut vid den älfven Phrath äro de fallne och nederlagde.
|
Jere
|
FreKhan
|
46:6 |
Non, il ne s’échappera point, le plus léger à la course, ni le plus vaillant ne pourra sauver sa vie; là, dans la région du Nord, sur les bords du fleuve de l’Euphrate, ils trébuchent, ils tombent.
|
Jere
|
FrePGR
|
46:6 |
Point de fuite pour les agiles, point de salut pour les forts ; au nord, près de l'Euphrate, ils trébuchent et tombent.
|
Jere
|
PorCap
|
46:6 |
O mais ágil não pode fugir, o mais forte não escapará! Ao norte, nas margens do Eufrates, tropeçaram e caíram.
|
Jere
|
JapKougo
|
46:6 |
足早き者も逃げることができず、勇士ものがれることができない。北の方、ユフラテ川のほとりで彼らはつまずき倒れた。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:6 |
Nicht wird entfliehn der Behende, noch entrinnen der Held: im Norden droben, am Ufer des Euphratstroms, straucheln sie und kommen zu Falle!
|
Jere
|
Kapingam
|
46:6 |
Digau ala koia e-llele le e-deemee di-tanga gi-daha. Digau dauwa e-deemee di-benebene nadau mouli. I-bahi-i-ngeia, i-taalinga di monowai Euphrates, gei digaula gu-tibatiba gu-tingatinga gi-lala.
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:6 |
No se libra el ligero ni escapa el valiente. Al norte, junto al río Éufrates, tropiezan y caen.
|
Jere
|
WLC
|
46:6 |
אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֙וֹנָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:6 |
Eiklieji nepabėgs ir stiprieji neišsigelbės. Šiaurėje, prie Eufrato, jie susvyruos ir parkris.
|
Jere
|
Bela
|
46:6 |
Не ўцячэ хуткі на ногі, і не ўратуецца дужы; на поўначы, каля ракі Еўфрат, яны спатыкнуцца і ўпадуць.
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:6 |
Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Phrath sind sie gefallen und daniedergelegt.
|
Jere
|
FinPR92
|
46:6 |
Nopeinkaan ei ennätä turvaan, rohkeinkaan ei pelastu. Pohjoisessa, Eufratin rannalla, he kaatuvat eivätkä nouse.
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:6 |
No huya el ligero, ni escape el valiente: al aquilón junto a la ribera del Éufrates tropezaron, y cayeron.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:6 |
Zelfs de vlugge kan niet ontsnappen, De held zich niet redden; In het noorden, aan de oever van de Eufraat, Wankelen ze, en storten ze neer!
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:6 |
Auch der Schnellste kann nicht fliehen, / der Stärkste sich nicht retten. / Im Norden, am Ufer des Euphrat, / da sind sie gestürzt und gefallen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:6 |
کسی کو بھی بچنے نہ دو، خواہ وہ کتنی تیزی سے کیوں نہ بھاگ رہا ہو یا کتنا زبردست فوجی کیوں نہ ہو۔ شمال میں دریائے فرات کے کنارے ہی وہ ٹھو کر کھا کر گر گئے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
46:6 |
«عَجَزَ الْخَفِيفُ عَنِ الْجَرْيِ لِلْفِرَارِ، وَلَيْسَ فِي وُسْعِ الْمُحَارِبِ الْهَرَبُ. فِي الشِّمَالِ عَثَرُوا وَسَقَطُوا إِلَى جُوَارِ نَهْرِ الْفُرَاتِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:6 |
“快跑的跑不掉,勇士也不能逃脱;他们在北方、在幼发拉底河边,都绊跌仆到。
|
Jere
|
ItaRive
|
46:6 |
Il veloce non fugga, il prode non scampi! Al settentrione, presso il fiume Eufrate vacillano e cadono.
|
Jere
|
Afr1953
|
46:6 |
Die wat gou is, kan nie ontvlug nie, en die held kan nie ontkom nie; teen die noorde, aan die kant van die Eufraatrivier, het hulle gestruikel en geval.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:6 |
Не убежит быстроногий, и не спасется сильный: на севере, у реки Евфрат, они споткнутся и падут.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:6 |
किसी को भी बचने न दो, ख़ाह वह कितनी तेज़ी से क्यों न भाग रहा हो या कितना ज़बरदस्त फ़ौजी क्यों न हो। शिमाल में दरियाए-फ़ुरात के किनारे ही वह ठोकर खाकर गिर गए हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
46:6 |
“Ayağı tez olan kaçamıyor, Yiğit kaçıp kurtulamıyor. Kuzeyde, Fırat kıyısında Tökezleyip düştüler.
|
Jere
|
DutSVV
|
46:6 |
De snelle ontvliede niet, en de held ontkome niet; tegen het noorden, aan den oever der rivier Frath zijn zij gestruikeld en gevallen.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:6 |
Nem futhat el a gyors, és nem menekülhet meg a hős; északon, az Eufrátesz folyó mellett megbotlanak és elesnek.
|
Jere
|
Maori
|
46:6 |
Kaua te tangata tere e rere atu, kaua hoki te marohirohi e mawhiti; kei te raki, kei te awa, kei Uparati, kua tutuki o ratou waewae, kua hinga.
|
Jere
|
HunKar
|
46:6 |
Nem futhat el a gyors, és az erős sem menekülhet el; észak felé, az Eufrátes folyó mellett legyőzetnek és elhullanak.
|
Jere
|
Viet
|
46:6 |
Người rất lẹ cũng không thể thoát, người rất mạnh cũng không thể trốn. Về phương bắc, trên bờ sông Ơ-phơ-rát, kìa, chúng nó vấp và ngã!
|
Jere
|
Kekchi
|
46:6 |
Eb li nequeˈa̱linac chi cau incˈaˈ naru teˈe̱lelik, chi moco li cauheb rib. Saˈ li norte chire li nimaˈ Eufrates xeˈxtichˈ li rokeb ut xeˈtˈaneˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:6 |
Ej ens den snabbaste kan fly undan, ej ens hjälten kan rädda sig. Norrut, invid floden Frat, där stappla de och falla.
|
Jere
|
CroSaric
|
46:6 |
Ni najbrži ne umače, ni najhrabriji ne uteče! Na sjeveru, na obali Eufrata, posrću i padaju.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:6 |
Người nhanh chân chẳng sao chạy trốn. Cả người hùng cũng không thể thoát thân. Tại phương bắc, trên bờ sông Êu-phơ-rát, chúng lảo đảo té nhào.
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:6 |
Que l’homme léger à la course ne s’enfuie point, et que le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés vers l’Aquilon, auprès du rivage du fleuve d’Euphrate.
|
Jere
|
FreLXX
|
46:6 |
Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison, et ils le confièrent à Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, et ils le mirent en liberté ; et il demeura au milieu du peuple.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:6 |
אל ינוס הקל ואל ימלט הגבור צפונה על יד נהר פרת כשלו ונפלו
|
Jere
|
MapM
|
46:6 |
אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֙וֹנָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:6 |
אל ינוס הקל ואל ימלט הגבור צפונה על יד נהר פרת כשלו ונפלו׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:6 |
Тіпті желаяқтары да қашып құтылып, күштілері де сытылып кете алмайды. Олардың барлығы да солтүстіктегі Евфрат өзенінің бойында сүрініп, құлап жатыр.
|
Jere
|
FreJND
|
46:6 |
Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.
|
Jere
|
GerGruen
|
46:6 |
"Entkommen kann der Schnelle nicht, der Krieger sich nicht retten. Im Norden an dem Euphratstrom stürzen sie hin und fallen."
|
Jere
|
SloKJV
|
46:6 |
‚Ne dopusti, da hitro odleti proč niti da mogočen človek pobegne; spotikali se bodo in padali proti severu, pri reki Evfratu.
|
Jere
|
Haitian
|
46:6 |
Sa ki kouri yo p'ap sove, vanyan sòlda yo p'ap chape. Nan nò, bò larivyè Lefrat la, yo bite, yo tonbe.
|
Jere
|
FinBibli
|
46:6 |
Nopsa ei taida paeta eikä väkevä päästä: pohjaan päin Phratin virran tykönä ovat he kaatuneet ja maahan lyödyt.
|
Jere
|
SpaRV
|
46:6 |
No huya el ligero, ni el valiente escape; al aquilón junto á la ribera del Eufrates tropezaron y cayeron.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:6 |
Dydy'r cyflymaf ddim yn gallu dianc; dydy'r cryfaf ddim yn llwyddo i ffoi. Maen nhw'n baglu ac yn syrthio ar lan afon Ewffrates yn y gogledd.
|
Jere
|
GerMenge
|
46:6 |
»der Behendeste kann nicht entfliehen und der Tapferste nicht entrinnen! Dort im Norden, am Ufer des Euphratstromes, sind sie gestrauchelt und zu Fall gekommen!«
|
Jere
|
GreVamva
|
46:6 |
Ο ταχύς ας μη εκφύγη, και ο ισχυρός ας μη διασωθή· θέλουσι προσκόψει και θέλουσι πέσει προς βορράν, παρά τον ποταμόν Ευφράτην.
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:6 |
Швидки́й не втече, і не врятується ли́цар, — на пі́вночі, при річці Ефра́ті спіткну́ться вони та й попа́дають!
|
Jere
|
FreCramp
|
46:6 |
Que l'homme agile ne fuie pas, que le vaillant n'échappe pas ! Au septentrion, sur les rives du fleuve de l'Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés !
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:6 |
Да не утече лаки, нити се избави јаки; да се на северу на брегу реке Ефрата спотакну и падну.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:6 |
Prędki nie ucieknie i mocarz nie ujdzie; na północy, nad brzegiem rzeki Eufrat, potkną się i upadną.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:6 |
Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:6 |
No huya el ligero, ni el valiente escape; al aquilón junto á la ribera del Eufrates tropezaron y cayeron.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:6 |
Nem futhat el a gyors, a vitéz sem menekülhet meg. Megbotlanak és elesnek északon az Eufrátesz folyó mellett.
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:6 |
De rapfodede undflyr ikke, og Helten redder sig ikke. Mod Nord ved Eufrats Flod falder de og styrter.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:6 |
No ken larim man bilong ran hariap ranawe i go, o strongpela man ranawe. Ol bai sutim lek, na pundaun i go long hap not klostu long wara Yufretis.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:6 |
Den lette skal ikke undfly, og den vældige ikke undkomme; imod Nord, ved Bredden af Floden Eufrat, snuble de og falde.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:6 |
Que le plus agile ne fuie pas, et que le robuste n’espère (ne croie) pas être sauvé : vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate, ils ont été vaincus et renversés.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:6 |
Aby nie uciekł prędki, a nie uszedł mocarz; aby się na północy o brzeg rzeki Eufrates otrącili i upadli.
|
Jere
|
JapBungo
|
46:6 |
快足なる者も逃えず強者も遁れえず皆北の方にてユフラテ河の旁に蹶き仆れん
|
Jere
|
GerElb18
|
46:6 |
Der Schnelle soll nicht entfliehen, und der Held nicht entrinnen; gegen Norden, zur Seite des Stromes Euphrat, sind sie gestrauchelt und gefallen. -
|