Jere
|
RWebster
|
46:8 |
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:8 |
Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, 'I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and its inhabitants.'
|
Jere
|
ABP
|
46:8 |
The waters of Egypt [2as 3a river 1shall ascend]; and he said, I will ascend and cover up the earth; and I will destroy the city and the ones dwelling in it.
|
Jere
|
NHEBME
|
46:8 |
Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, 'I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and its inhabitants.'
|
Jere
|
Rotherha
|
46:8 |
Egypt was like the Nile when it riseth, And like rivers, when the waters are tossed: So he said—I will rise, I will cover the earth, I will destroy the city, and the dwellers therein.
|
Jere
|
LEB
|
46:8 |
Egypt rises like the Nile, even like the rivers whose waters surge. And he says, “Let me rise, let me cover the earth, let me destroy cities, and the inhabitants in them.”
|
Jere
|
RNKJV
|
46:8 |
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:8 |
Egypt rises up like a flood, and [his] waters move like rivers; and he said, I will go up [and] will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.
|
Jere
|
Webster
|
46:8 |
Egypt riseth up like a flood, and [his] waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, [and] will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.
|
Jere
|
Darby
|
46:8 |
It is Egypt that riseth up as the Nile, and [his] waters toss themselves like the rivers; and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
|
Jere
|
ASV
|
46:8 |
Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.
|
Jere
|
LITV
|
46:8 |
Egypt rises up like the Nile, and his waters surge about like the rivers. And he says, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its people.
|
Jere
|
Geneva15
|
46:8 |
Egypt riseth vp like the flood, and his waters are mooued like the riuers, and he sayth, I wil goe vp, and will couer the earth: I wil destroy the citie with them that dwell therein.
|
Jere
|
CPDV
|
46:8 |
Egypt ascends in the form of a river, and its waves will be moved like those of a river. And he will say: ‘I will ascend and cover the earth! I will perish the city and its inhabitants!’
|
Jere
|
BBE
|
46:8 |
Egypt is coming up like the Nile, and his waters are lifting their heads like the rivers, and he says, I will go up, covering the earth; I will send destruction on the town and its people.
|
Jere
|
DRC
|
46:8 |
Egypt riseth up like a flood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants.
|
Jere
|
GodsWord
|
46:8 |
Egypt is like the rising Nile River, like a river quickly overflowing its banks. Egypt says, 'I will rise; I will cover the earth. I will destroy cities and the people in them.'
|
Jere
|
JPS
|
46:8 |
Egypt is like the Nile that riseth up, and like the rivers whose waters toss themselves; and he saith: 'I will rise up, I will cover the earth, I will destroy the city and the inhabitants thereof.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:8 |
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
|
Jere
|
NETfree
|
46:8 |
Egypt rises like the Nile, like its streams turbulent at flood stage. Egypt says, 'I will arise and cover the earth. I will destroy cities and the people who inhabit them.'
|
Jere
|
AB
|
46:8 |
The waters of Egypt shall come up like a river. And he said, I will go up, and will cover the earth, and will destroy its inhabitants.
|
Jere
|
AFV2020
|
46:8 |
Egypt rises up like the Nile, and his waters surge about like the rivers. And he says, 'I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its people.'
|
Jere
|
NHEB
|
46:8 |
Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, 'I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and its inhabitants.'
|
Jere
|
NETtext
|
46:8 |
Egypt rises like the Nile, like its streams turbulent at flood stage. Egypt says, 'I will arise and cover the earth. I will destroy cities and the people who inhabit them.'
|
Jere
|
UKJV
|
46:8 |
Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he says, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
|
Jere
|
Noyes
|
46:8 |
Egypt riseth up like the Nile, And like floods do his waters swell. He saith, "I will arise, I will cover the land, I will destroy the city, and them that dwell therein."
|
Jere
|
KJV
|
46:8 |
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
|
Jere
|
KJVA
|
46:8 |
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
|
Jere
|
AKJV
|
46:8 |
Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he said, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
|
Jere
|
RLT
|
46:8 |
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
|
Jere
|
MKJV
|
46:8 |
Egypt rises up like the Nile, and his waters surge about like the rivers. And he says, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its people.
|
Jere
|
YLT
|
46:8 |
Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it.
|
Jere
|
ACV
|
46:8 |
Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers. And he says, I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and the inhabitants thereof.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:8 |
O Egito vem subindo como o Nilo, e suas águas se agitam como rios, e disse: Subirei, e cobrirei a terra; destruirei a cidade, e os que nela habitam.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:8 |
Egypta mizotra tahaka an’ i Neily, ary ny onjany misamboaravoara toy ny renirano, ary hoy izy: Hizotra aho ka hanafotra ny tany; Haringako ny tanàna sy ny mponina ao aminy.
|
Jere
|
FinPR
|
46:8 |
Egypti nousee niinkuin Niilivirta, sen vedet vyöryvät kuin virrat; se sanoo: 'Minä nousen ja peitän maan, hävitän kaupungin ja siinä asuvaiset'.
|
Jere
|
FinRK
|
46:8 |
Egypti nousee kuin Niilinvirta, kuin kuohuvien vesien virrat. Se sanoo: ’Minä nousen ja peitän maan, hävitän kaupungin ja sen asukkaat.’
|
Jere
|
ChiSB
|
46:8 |
埃及如尼羅,水波起伏如河流,湧上來說:「我湧上來淹沒大地,掃滅城市和城中的居民。
|
Jere
|
ChiUns
|
46:8 |
埃及像尼罗河涨发,像江河的水翻腾。他说:我要涨发遮盖遍地;我要毁灭城邑和其中的居民。
|
Jere
|
BulVeren
|
46:8 |
Египет се издига като Нил и като реки се вълнуват водите му. И казва: Ще се издигна, ще покрия земята, ще погубя градове и жителите им.
|
Jere
|
AraSVD
|
46:8 |
تَصْعَدُ مِصْرُ كَٱلنِّيلِ، وَكَأَنْهَارٍ تَتَلَاطَمُ ٱلْمِيَاهُ. فَيَقُولُ: أَصْعَدُ وَأُغَطِّي ٱلْأَرْضَ. أُهْلِكُ ٱلْمَدِينَةَ وَٱلسَّاكِنِينَ فِيهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
46:8 |
Egiptujo leviĝas kiel Nilo, kaj kiel torentoj, en kiuj ondiĝas la akvo; kaj ĝi diras: Leviĝante, mi kovros la teron, mi pereigos urbon kun ĝiaj loĝantoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:8 |
อียิปต์โผล่ขึ้นมาอย่างน้ำท่วม เหมือนแม่น้ำของมันซัดขึ้น เขาว่า ‘ข้าจะขึ้น ข้าจะคลุมโลก ข้าจะทำลายหัวเมืองและชาวเมืองนั้นเสีย’
|
Jere
|
OSHB
|
46:8 |
מִצְרַ֨יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָר֖וֹת יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
46:8 |
အဲဂုတ္တုပြည်သည် နိလမြစ်ထသကဲ့သို့၎င်း၊ မြစ်ရေစီးသကဲ့သို့၎င်း တက်လာလျက်၊ ငါသည် ထ၍ မြေကြီးကို လွှမ်းမိုးမည်။ မြို့နှင့်တကွမြို့ သားတို့ကို ဖျက်ဆီးမည်ဟု ပြောဆို၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:8 |
این مصر است که مثل امواج رود نیل برخاسته، و سیلی که سواحل آن را پوشانیده است. چون مصر گفته بود: 'من برمیخیزم و تمام جهان را خواهم گرفت، من شهرها و مردمی را که در آنها زندگی میکنند، درهم خواهم شکست.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:8 |
Misr Dariyā-e-Nīl kī tarah chaṛh rahā hai, wuhī sailāb ban kar sab kuchh ġharq kar rahā hai. Wuh kahtā hai, ‘Maiṅ chaṛh kar pūrī zamīn ko ġharq kar dūṅgā. Maiṅ shahroṅ ko un ke bāshindoṅ samet tabāh karūṅga.’
|
Jere
|
SweFolk
|
46:8 |
Det är Egypten som stiger som Nilfloden, likt strömmar av framvällande vatten. Han säger: ”Jag ska dra upp och täcka landet, jag ska förstöra städerna och dem som bor i dem.”
|
Jere
|
GerSch
|
46:8 |
Ägypten schwoll an wie der Nil, und seine Wasser wogten wie Ströme daher, und es sprach: Ich will hinaufziehen und das Land bedecken, will die Stadt samt ihren Bewohnern vertilgen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:8 |
Ang Egipto ay bumabangong parang Nilo, at ang tubig ay nagiinalong parang mga ilog: at kaniyang sinasabi, Ako'y babangon, aking tatakpan ang lupa; aking ipapahamak ang bayan at ang mga mananahan doon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:8 |
Egypti nousee kuin Niili, sen vedet vyöryvät kuin virrat; se sanoo: 'Minä nousen ja peitän maan, hävitän kaupungin ja sen asukkaat.'
|
Jere
|
Dari
|
46:8 |
این مصر است که مثل دریای نیل طغیان کرده است و می گوید: می خواهم متلاطم شوم روی زمین را بپوشانم و شهرها را با ساکنین آن ها نابود سازم.
|
Jere
|
SomKQA
|
46:8 |
Dalka Masar ayaa u kaca sida Webi Niil, oo biyihiisuna way u rogrogmadaan sida webiyaasha oo kale, oo wuxuu leeyahay, Anigu waan kacayaa, oo dhulkaan dabooli doonaa, waanan baabbi'in doonaa magaalada iyo dadka dhex degganba.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:8 |
Egyptarland stig upp likeins som Nilelvi med bårande vatn som i ei å. Det segjer: «Eg vil stiga upp og breida meg utyver landi, i øyde vil eg leggja byar og dei som i deim bur.
|
Jere
|
Alb
|
46:8 |
Éshtë Egjipti që ngjitet si Nili, dhe ujrat e të cilit po fryhen si ato të lumenjve. Ai thotë: "Do të dal, do të mbuloj tokën dhe do të shkatërroj qytetin dhe banorët e tij".
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:8 |
이집트는 홍수같이 일어나고 그것의 물들은 강물같이 움직이는도다. 그가 이르되, 내가 올라가서 땅을 덮고 그 도시와 그것의 거주민들을 멸하리라, 하는도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:8 |
Мисир се диже као поток и његове се воде колебају као ријеке; и вели: идем, покрићу земљу, затрћу град и оне који живе у њему.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:8 |
Egipte stiede at the licnesse of a flood, and hise wawis schulen be mouyd as floodis; and it schal seie, Y schal stie, and hile the erthe; Y schal leese the citee, and dwelleris therof.
|
Jere
|
Mal1910
|
46:8 |
മിസ്രയീം നീലനദിപോലെ പൊങ്ങുകയും അതിന്റെ വെള്ളം നദികൾപോലെ അലെക്കയും ഞാൻ പെരുകി ദേശത്തെ മൂടി നഗരത്തെയും അതിലെ നിവാസികളെയും നശിപ്പിക്കും എന്നു പറകയും ചെയ്യുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
46:8 |
애굽이 나일의 창일함과 강물의 흉용함 같도다 그가 가로되 내가 일어나 땅을 덮어 성읍들과 그 거민을 멸할 것이라
|
Jere
|
Azeri
|
46:8 |
نئل کئمي قالخان، سولاري سل کئمي چالخالانان مئصئردئر. او ديئر: «قالخيب يِر اوزونو باساجاغام. شهرلري و اورادا ياشايانلاري هلاک ادهجيم.»
|
Jere
|
KLV
|
46:8 |
Egypt rises Dung rur the Nile, je Daj bIQmey toss themselves rur the rivers: je ghaH jatlhtaH, jIH DichDaq Hu' Dung, jIH DichDaq So' the tera'; jIH DichDaq Qaw' vengmey je its nganpu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:8 |
Questo è l’Egitto, che si è alzato a guisa di rivo, e le cui acque si son commosse come i fiumi; e ha detto: Io salirò, io coprirò la terra, io distruggerò le città, e quelli che abitano in esse.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:8 |
Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: "поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его".
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:8 |
Воды Египта аки река взыдут, и аки река восколеблются воды его. И рече: взыду и покрыю землю, и погублю град и живущыя в нем.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:8 |
ύδατα Αιγύπτου ως ποταμός αναβήσεται και είπεν αναβήσομαι και κατακαλύψω την γην και απολώ πόλιν και τους κατοικούντας εν αυτή
|
Jere
|
FreBBB
|
46:8 |
C'est l'Egypte qui monte pareille au Nil et dont les flots bouillonnent comme les fleuves ! Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ses habitants.
|
Jere
|
LinVB
|
46:8 |
Ezipeti azali koya lokola ebale Nil, lokola mbonge ya mai makasi. Ezipeti alobi : « Nakoya kozindisa mokili mpe kosilisa bingumba na bato banso !
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:8 |
Egyiptom felszáll, mint a Nílus és mint a folyamok hullámzanak vizei; azt mondta: felszállok, elborítom a földet, megsemmisítek várost, meg a benne lakókat.
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:8 |
若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、
|
Jere
|
VietNVB
|
46:8 |
Ai-cập dâng trào lên như sông Ninh,Như các dòng sông nước chảy cuồn cuộn!Ai-cập tự hào: Ta sẽ dâng lên, tràn ngập đất,Tiêu diệt thành phố và dân cư trong thành!
|
Jere
|
CebPinad
|
46:8 |
Ang Egipto mitubo ingon sa suba sa Nilo, ug ang iyang katubigan nanagsapo-sapo ingon sa kasubaan; ug siya nagaingon: Ako mobangon, ug motabon sa yuta; akong laglagon ang mga ciudad ug ang mga pumoluyo niini.
|
Jere
|
RomCor
|
46:8 |
Este Egiptul. El se umflă ca Nilul şi apele lui se rostogolesc ca râurile. El zice: ‘Mă voi sui, voi acoperi ţara, voi nimici cetăţile şi pe locuitorii lor.’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:8 |
Isip met, me kodahr likamwete Pillap Nail, likamwete pillap ehu me lapakedahr oh pwilpeseng. Isip ahpw patohwan, ‘I pahn kohda oh kaduhala sampah; I pahn kamwomwala kahnimw kan oh towe kan.
|
Jere
|
HunUj
|
46:8 |
Egyiptom árad, mint a Nílus, vizei zúgnak, mint a folyamok. Ezt mondta: Elárasztom, elborítom a földet, városokat pusztítok el lakosaikkal együtt!
|
Jere
|
GerZurch
|
46:8 |
Ägypten stieg an gleich dem Nil, dass Wasser wie Ströme wogten. Es sprach: Ich will ansteigen, das Land bedecken, will verderben seine Bewohner!
|
Jere
|
GerTafel
|
46:8 |
Ägypten, wie der Strom steigt es auf, und die Wasser wogen wie die Flüsse. Und es spricht: Ich steige auf und bedecke das Land, ich zerstöre die Stadt und die darin wohnen.
|
Jere
|
PorAR
|
46:8 |
O Egito é que vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:8 |
Egypte trekt op als een stroom, en zijn wateren bewegen zich als de rivieren; en hij zegt: Ik zal optrekken, ik zal de aarde bedekken, ik zal de stad, en die daarin wonen, verderven.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:8 |
مصر مانند رود نیل سیلان کرده است و آبهایش مثل نهرها متلاطم گشته، میگوید: من سیلان کرده، زمین را خواهم پوشانید و شهر وساکنانش را هلاک خواهم ساخت.
|
Jere
|
Ndebele
|
46:8 |
IGibhithe ikhukhumala njengesifula, lamanzi aqubuka njengemifula; ithi: Ngizakhukhumala, ngiwusibekele umhlaba, ngichithe umuzi labahlala kiwo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:8 |
O Egito vem subindo como o Nilo, e suas águas se agitam como rios, e disse: Subirei, e cobrirei a terra; destruirei a cidade, e os que nela habitam.
|
Jere
|
Norsk
|
46:8 |
Egypten stiger op som Nilen, og dets vann bølger som strømmene; det sier: Jeg vil stige op og dekke landene, jeg vil ødelegge byer og dem som bor i dem.
|
Jere
|
SloChras
|
46:8 |
Egipčan vzhaja kakor Nil in kakor reke se vale vode njegove; in govori: Gori pojdem, zemljo pokrijem, pogubim mesto in prebivalce njegove.
|
Jere
|
Northern
|
46:8 |
Nil kimi qalxan, Suları sel kimi çalxalanan Misirdir. O deyir: “Qalxıb yer üzünü basacağam. Şəhərləri və orada yaşayanları həlak edəcəyəm”.
|
Jere
|
GerElb19
|
46:8 |
Ägypten zieht herauf wie der Nil, und wie Ströme wogen seine Gewässer; und es spricht: Ich will hinaufziehen, will das Land bedecken, will Städte zerstören und ihre Bewohner.
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:8 |
Ēģiptes zeme ceļas kā upe, un viņas ūdeņi veļas kā straumes un saka: “Es celšos liela, es apklāšu zemi, es maitāšu pilsētas, un kas tur dzīvo.”
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:8 |
O Egypto vem subindo como a corrente, e as suas aguas se movem como os rios; e disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade, e os que habitam n'ella.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:8 |
埃及像尼羅河漲發,像江河的水翻騰。他說:我要漲發遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:8 |
Egypten drog upp såsom en ström, och hans böljor upplyfte sig såsom i älfvene, och sade: Jag vill draga upp, och öfvertäcka landet, och förderfva staden, samt med dem som bo derinne.
|
Jere
|
FreKhan
|
46:8 |
C’Est l’Egypte qui est montée, pareille au Nil, et dont les eaux se sont précipitées en tumulte comme les torrents. Elle s’est écriée: Je vais monter, je vais inonder la terre, détruire les villes et ceux qui les habitent.
|
Jere
|
FrePGR
|
46:8 |
L'Égyptien s'avance pareil au Nil, et comme les torrents ses eaux se meuvent, et il dit : Je m'avance, je vais couvrir le pays, ruiner des villes et leurs habitants !
|
Jere
|
PorCap
|
46:8 |
É o Egito que sobe como o Nilo, e cujas águas se agitam como os rios, e diz: «Subirei e inundarei a terra, destruirei cidades e os seus habitantes.»
|
Jere
|
JapKougo
|
46:8 |
エジプトはナイル川のようにわきあがり、その水は川々のようにさかまく。そしてこれは言う、わたしは上って、地をおおい、町々とそのうちに住む者を滅ぼそう。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:8 |
Ägypten stieg empor, dem Nile gleich, und wie Ströme wogten daher seine Wasser, und es sprach: Ich will emposteigen, das Land bedecken, will Städte vertilgen, samt ihren Bewohnern!
|
Jere
|
Kapingam
|
46:8 |
Ma go Egypt deenei, dela gu-nnoo-aga gadoo be-di monowai Nile, guu-hai gadoo be-di monowai dela guu-hai di labagee mmidi. Gei Egypt ne-helekai boloo, ‘Au ga-nnoo-aga gi-nua gaa-gahu henuailala, au ga-hagahuaidu nia waahale mo ono daangada.
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:8 |
Es Egipto, que se hincha como el Nilo, y cuyas aguas se alborotan como los ríos; que dice: «Me hincharé, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y sus habitantes.»
|
Jere
|
WLC
|
46:8 |
מִצְרַ֙יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָר֖וֹת יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:8 |
Egiptas kyla kaip potvynis, kaip upės vanduo nerimsta. Jis sako: ‘Aš pakilsiu, apdengsiu žemę, sunaikinsiu miestus ir jų gyventojus!’
|
Jere
|
Bela
|
46:8 |
Егіпет падымаецца, як рака, і, як патокі, захваляваліся воды яго, і кажа: "падымуся і пакрыю зямлю, загублю горад і жыхароў яго".
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:8 |
Agypten zog herauf wie ein Strom, und seine Wellen erhuben sich wie des Wassers und sprach: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die drinnen wohnen.
|
Jere
|
FinPR92
|
46:8 |
Egypti tulvii kuin Niili, pärskyy kuin kuohuvat virrat. Se sanoo: "Minä vyöryn koko maailmaan, hävitän kaupungit ja niiden asukkaat.
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:8 |
Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré cubriré la tierra, destruiré la ciudad, y los que en ella moran.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:8 |
Egypte golft aan als de Nijl, Als stromen met klotsende golven! Het roept: Omhoog wil ik stijgen, Om de aarde te overstromen; Ik wil steden vernielen, Met de bewoners er in.
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:8 |
Ägypten schwoll an wie der Nil, / seine Wasser wogten wie Ströme. / Es sagte: 'Ich steige an und bedecke die Erde, / vernichte Städte und ihre Bewohner!'
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:8 |
مصر دریائے نیل کی طرح چڑھ رہا ہے، وہی سیلاب بن کر سب کچھ غرق کر رہا ہے۔ وہ کہتا ہے، ’مَیں چڑھ کر پوری زمین کو غرق کر دوں گا۔ مَیں شہروں کو اُن کے باشندوں سمیت تباہ کروں گا۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
46:8 |
تَتَعَالَى مِصْرُ كَفَيَضَانِ النِّيلِ، كَالأَنْهَارِ الْمُتَلاَطِمَةِ الأَمْوَاجِ. تَقُولُ: أَفِيضُ وَأَغْمُرُ الأَرْضَ، أَهْدِمُ الْمُدُنَ وَأُهْلِكُ سُكَّانَهَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:8 |
埃及像尼罗河上涨,像江河的水翻腾;它说:‘我要上涨,淹盖大地;我要毁灭城镇和城里的居民。’
|
Jere
|
ItaRive
|
46:8 |
E’ l’Egitto, che sale come il Nilo, e le cui acque s’agitano come quelle de’ fiumi. Egli dice: "Io salirò, ricoprirò la terra, distruggerò le città e i loro abitanti".
|
Jere
|
Afr1953
|
46:8 |
Egipte rys op soos die Nyl en sy waters klots soos strome; en hy sê: Ek sal optrek, die aarde oordek, ek wil die stad verwoes en die wat daarin woon.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:8 |
Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: „Поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:8 |
मिसर दरियाए-नील की तरह चढ़ रहा है, वही सैलाब बनकर सब कुछ ग़रक़ कर रहा है। वह कहता है, ‘मैं चढ़कर पूरी ज़मीन को ग़रक़ कर दूँगा। मैं शहरों को उनके बाशिंदों समेत तबाह करूँगा।’
|
Jere
|
TurNTB
|
46:8 |
Mısır'dır Nil gibi yükselen, Irmak gibi suları çalkalanan. ‘Yükselip yeryüzünü kaplayacağım; Kentleri de içlerinde oturanları da Yok edeceğim’ diyor Mısır.
|
Jere
|
DutSVV
|
46:8 |
Egypte trekt op als een stroom, en zijn wateren bewegen zich als de rivieren; en hij zegt: Ik zal optrekken, ik zal de aarde bedekken, ik zal de stad, en die daarin wonen, verderven.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:8 |
Egyiptom árad, mint a Nílus, és vizei örvénylenek, mint a folyamok. Ezt mondta: ‘Kiáradok, elborítom a földet, elpusztítok várost és benne lakókat.’
|
Jere
|
Maori
|
46:8 |
I puhake mai a Ihipa ano ko te Naera, i tutu ona wai ano ko nga awa: a ka mea ia, Ka puhake atu ahau, a ka taupokina te whenua; ka ngaro i ahau te pa me ona tangata.
|
Jere
|
HunKar
|
46:8 |
Égyiptom növekedik úgy, mint a folyóvíz és mint a megháborodott vizű folyamok, mert ezt mondja: Felmegyek, ellepem a földet, elvesztem a várost és a benne lakókat.
|
Jere
|
Viet
|
46:8 |
Ấy là Ê-díp-tô dấy lên như sông Ni-lơ, các dòng nước nó sôi bọt như các sông. Nó nói: Ta sẽ dấy lên, bao phủ cả đất; ta sẽ hủy phá các thành và dân cư.
|
Jere
|
Kekchi
|
46:8 |
Aˈaneb laj Egipto li yo̱queb chi nima̱nc xcuanquil joˈ li nimaˈ Nilo nak nabutˈin. Eb aˈan nequeˈxye: —Ta̱nima̱nk kacuanquil. Tonumta̱k saˈ xbe̱neb li tenamit li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ ut takasach xcuanquileb.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:8 |
Det är Egypten som stiger upp såsom Nilfloden, och såsom strömmar svalla hans vatten. Han säger: »Jag vill stiga upp och övertäcka landet; jag vill fördärva städerna och dem som bo därinne.»
|
Jere
|
CroSaric
|
46:8 |
To Egipat se diže poput Nila, k'o brzaci vode mu nabujaše. I govori: dići ću se, poplaviti zemlju, opustošiti gradove i pučanstvo!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:8 |
Đó là Ai-cập tiến lên tựa sông Nin, như những dòng sông nước cuồn cuộn chảy. Ai-cập nói : Ta sẽ tiến lên bao trùm mặt đất, phá huỷ thành thị, tiêu diệt các cư dân.
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:8 |
C’est l’Egypte ; elle s’élève comme une rivière, et ses eaux s’émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m’élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.
|
Jere
|
FreLXX
|
46:8 |
Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison, et ils le confièrent à Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, et ils le mirent en liberté ; et il demeura au milieu du peuple.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:8 |
מצרים כיאר יעלה וכנהרות יתגעשו מים ויאמר אעלה אכסה ארץ אבידה עיר וישבי בה
|
Jere
|
MapM
|
46:8 |
מִצְרַ֙יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָר֖וֹת יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:8 |
מצרים כיאר יעלה וכנהרות יתגעשו מים ויאמר אעלה אכסה ארץ אבידה עיר וישבי בה׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:8 |
Мысырдың әскері Ніл өзеніндей асып-тасып, толқындары асау ағындай бұлқынады. Ол мақтанып:— Мен тасып, бүкіл жер бетін жабамын, әрбір қаланы тұрғындарымен қоса қырып тастаймын! — дейді.
|
Jere
|
FreJND
|
46:8 |
C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
|
Jere
|
GerGruen
|
46:8 |
Ägypten stieg dem Nile gleich herauf; die Wasser brausten so wie die des Stromes. Es sprach: "Ich will hinauf, das Land bedecken und Städte samt den Insassen vernichten."
|
Jere
|
SloKJV
|
46:8 |
Egipt se vzdiguje kakor poplava in njegove vode se premikajo kakor reke; in pravi: ‚Šel bom gor in pokril zemljo, uničil bom mesto in njegove prebivalce.
|
Jere
|
Haitian
|
46:8 |
Se peyi Lejip k'ap gonfle kò l' konsa, tankou dlo larivyè Nil, tankou yon rivyè k'ap anvayi toupatou. Lejip te di: M'ap gonfle, m'ap kouvri tout latè. M'ap kraze tout lavil yo ansanm ak tout moun ki rete ladan yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
46:8 |
Egypti menee ylös niinkuin virta, ja hänen aaltonsa nostavat itsensä niinkuin virrat, ja sanoo: minä tahdon mennä ylös, ja peittää maan, ja hävittää kaupungin ynnä niiden kanssa, jotka siinä asuvat.
|
Jere
|
SpaRV
|
46:8 |
Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:8 |
Yr Aifft sy'n codi ac yn brolio ei bod yn mynd i orchuddio'r ddaear fel llifogydd, a dinistrio dinasoedd a'u pobl.
|
Jere
|
GerMenge
|
46:8 |
Ägypten stieg wie der Nil empor, daß seine Fluten wie Ströme wogten, und es drohte: »Ich will emporsteigen, das Land überschwemmen, will Städte vertilgen samt ihren Bewohnern!«
|
Jere
|
GreVamva
|
46:8 |
Η Αίγυπτος αναβαίνει ως πλημμύρα και τα ύδατα αυτής κυλινδούνται ως ποταμοί· και λέγει, Θέλω αναβή· θέλω σκεπάσει την γήν· θέλω αφανίσει την πόλιν και τους κατοικούντας εν αυτή.
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:8 |
Єгипет, немов та Ріка́, підіймається він, — мов річки́, його води хвилюються, — і каже: Підійму́ся, покрию я землю, і ви́гублю місто й мешка́нців його!
|
Jere
|
FreCramp
|
46:8 |
C'est l'Egypte qui monte, pareille au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:8 |
Мисир се диже као поток и његове се воде колебају као реке; и вели: Идем, покрићу земљу, затрћу град и оне који живе у њему.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:8 |
Egipt podnosi się jak rzeka, a jego wody piętrzą się jak w rzece i mówi: Podnoszę się, pokryję ziemię, zniszczę miasto i jego mieszkańców.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:8 |
C'est l'Égypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:8 |
Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:8 |
Egyiptom árad, mint a Nílus, vizei zúgnak, mint a folyamok. Ezt mondta: Elárasztom, elborítom a földet, városokat pusztítok el lakosaikkal együtt!
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:8 |
Det er Ægypten, der stiger som Nilen, og Vandene svulmer som Strømme. Det tænkte: »Jeg vil stige op og oversvømme Jorden, ødelægge dem, som bor derpaa.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:8 |
Isip i wok long kirap olsem wanpela tait, na ol wara bilong em i muv olsem ol riva. Na em i tok, Mi bai go antap , na mi bai karamapim dispela graun. Mi bai bagarapim dispela biktaun olgeta na ol man i stap long en.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:8 |
Ægypten stiger op som Nilen, og Vandene bølge som Floderne; og det sagde: Jeg vil stige op, bedække Landet, ødelægge Stæder og dem, som bo deri.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:8 |
L’Egypte monte comme un fleuve et ses vagues (flots) s’agitent comme (celles) des grandes rivières (fleuves) ; et elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre ; je détruirai la ville et ses habitants.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:8 |
Egipt jako rzeka wzbiera, a jego wody wzruszają się jako rzeki, i mówi: Pociągnę, okryję ziemię, wygubię miasto, i tych, co w niem mieszkają.
|
Jere
|
JapBungo
|
46:8 |
エジプトはナイルの如くに湧あがりその水は河の如くに逆まくなり而していふ我上りて地を蔽ひ邑とその中に住る者とを滅さん
|
Jere
|
GerElb18
|
46:8 |
Ägypten zieht herauf wie der Nil, und wie Ströme wogen seine Gewässer; und es spricht: Ich will hinaufziehen, will das Land bedecken, will Städte zerstören und ihre Bewohner.
|