Jere
|
RWebster
|
46:9 |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Cushites and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
|
Jere
|
NHEBJE
|
46:9 |
Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow.
|
Jere
|
ABP
|
46:9 |
Mount upon the horses and prepare the chariots! Let come forth the warriors of Ethiopia, and Libyans armed with shields! And ascend, O Lydians, stretch tight the bow!
|
Jere
|
NHEBME
|
46:9 |
Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow.
|
Jere
|
Rotherha
|
46:9 |
Mount the horses, And drive the chariots madly on, So let the heroes, go forth,—Ethiopians and Libyans that grasp the buckler, And Lydians that grasp—that tread—the bow, But, that day, belongeth to My Lord Yahweh of hosts—
|
Jere
|
LEB
|
46:9 |
Go up, O horses, and drive madly, O chariots, and let the warriors go forth; Cush and Put, who wield the small shield, and Lud, who wield and bend the bow.
|
Jere
|
RNKJV
|
46:9 |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
|
Jere
|
Jubilee2
|
46:9 |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle [and] bend the bow.
|
Jere
|
Webster
|
46:9 |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth: the Cushites and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians that handle [and] bend the bow.
|
Jere
|
Darby
|
46:9 |
Go up, ye horses, and drive furiously, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Phut that handle the shield, and the Ludim that handle the bow [and] bend it.
|
Jere
|
ASV
|
46:9 |
Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.
|
Jere
|
LITV
|
46:9 |
Come up, horses; and rage, chariots! And let the mighty men come forth, the Ethiopians and the Libyans who handle the shield, and the Lydians who handle and tread the bow.
|
Jere
|
Geneva15
|
46:9 |
Come vp, ye horses, and rage ye charets, and let the valiant men come foorth, the blacke Mores, and the Lybians that beare the shield, and the Lydians that handle and bend the bowe.
|
Jere
|
CPDV
|
46:9 |
Mount the horses, and exult upon chariots, and let the strong ones advance: the Ethiopians, and the Libyans, who hold the heavy shield, and the Lydians, who grasp and shoot arrows.
|
Jere
|
BBE
|
46:9 |
Go up, you horses; go rushing on, you carriages of war; go out, you men of war: Cush and Put, gripping the body-cover, and the Ludim, with bent bows.
|
Jere
|
DRC
|
46:9 |
Get ye up on horses, and glory in chariots, and let the valiant men come forth, the Ethiopians, and the Libyans that hold the shield, and the Lydians that take, and shoot arrows.
|
Jere
|
GodsWord
|
46:9 |
Go into battle, you horsemen. Drive wildly, you chariot drivers. March into battle, you warriors, you warriors from Sudan and Put who carry shields, you warriors from Lydia who use bows and arrows.
|
Jere
|
JPS
|
46:9 |
Prance, ye horses, and rush madly, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield, and the Ludim, that handle and bend the bow.
|
Jere
|
KJVPCE
|
46:9 |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
|
Jere
|
NETfree
|
46:9 |
Go ahead and charge into battle, you horsemen! Drive furiously, you charioteers! Let the soldiers march out into battle, those from Ethiopia and Libya who carry shields, and those from Lydia who are armed with the bow.
|
Jere
|
AB
|
46:9 |
Mount the horses, prepare the chariots; go forth, you warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with shields; and mount, you Libyans, bend the bow.
|
Jere
|
AFV2020
|
46:9 |
Come up, O horses; and rage, O chariots! And let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans who handle the shield, and the Lydians who handle and bend the bow.
|
Jere
|
NHEB
|
46:9 |
Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow.
|
Jere
|
NETtext
|
46:9 |
Go ahead and charge into battle, you horsemen! Drive furiously, you charioteers! Let the soldiers march out into battle, those from Ethiopia and Libya who carry shields, and those from Lydia who are armed with the bow.
|
Jere
|
UKJV
|
46:9 |
Come up, all of you horses; and rage, all of you chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
|
Jere
|
Noyes
|
46:9 |
Come up, ye horses, and rage, ye chariots! And let the mighty men go forth, The Ethiopians, and the Libyans, that bear the shield, And the Lydians, that bear and bend the bow!
|
Jere
|
KJV
|
46:9 |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
|
Jere
|
KJVA
|
46:9 |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
|
Jere
|
AKJV
|
46:9 |
Come up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
|
Jere
|
RLT
|
46:9 |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
|
Jere
|
MKJV
|
46:9 |
Come up, horses; and rage chariots! And let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans who handle the shield, and the Lydians who handle and bend the bow.
|
Jere
|
YLT
|
46:9 |
Go up, ye horses; and boast yourselves, ye chariots, And go forth, ye mighty, Cush and Phut handling the shield, And Lud handling--treading the bow.
|
Jere
|
ACV
|
46:9 |
Go up, ye horses, and rage, ye chariots. And let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield, and the Ludim, who handle and bend the bow.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:9 |
Subi, cavalos, e rangei, carruagens; e saiam os guerreiros; os de Cuxe e os de Pute que tomam escudo, e os de Lude que tomam e encurvam o arco.
|
Jere
|
Mg1865
|
46:9 |
Miakara, ianareo soavaly, ary miriota toy ny adala, ianareo kalesy; Ary aoka hivoaka ny lehilahy mahery, dia ny Etiopiana sy ny Libyana, izay mitana ampinga, ary ny Lydiana, izay mitana sy manenjana tsipìka.
|
Jere
|
FinPR
|
46:9 |
Hyökätkää, hevoset, ajakaa hurjasti, vaunut! Lähtekööt liikkeelle sankarit, etiopialaiset ja puutilaiset, kilven käyttäjät, ja luudilaiset, jousen käyttäjät, jousen jännittäjät!
|
Jere
|
FinRK
|
46:9 |
Hyökätkää, hevoset, ajakaa hurjasti, vaunut! Lähtekööt sankarit liikkeelle, kuusilaiset ja puutilaiset kilpineen ja luudilaiset jousimiehet, jousella ampujat!
|
Jere
|
ChiSB
|
46:9 |
戰馬上前,戰車急馳,戰士出陣,持盾的雇士人和普特人,張弓的路丁人!
|
Jere
|
ChiUns
|
46:9 |
马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作利比亚人),并拉弓的路德族,都出去吧!
|
Jere
|
BulVeren
|
46:9 |
Изкачете се, коне, буйствайте, колесници! Нека излязат силните, Етиопия и Ливия, които държат щит, и лидийците, които държат и огъват лък!
|
Jere
|
AraSVD
|
46:9 |
ٱصْعَدِي أَيَّتُهَا ٱلْخَيْلُ، وَهِيجِي أَيَّتُهَا ٱلْمَرْكَبَاتُ، وَلْتَخْرُجِ ٱلْأَبْطَالُ: كُوشُ وَفُوطُ ٱلْقَابِضَانِ ٱلْمِجَنَّ، وَٱللُّودِيُّونَ ٱلْقَابِضُونَ وَٱلْمَادُّونَ ٱلْقَوْسَ.
|
Jere
|
Esperant
|
46:9 |
Leviĝu sur la ĉevalojn, kaj kuru rapide sur la ĉaroj; eliru la herooj, la Etiopoj kaj la Putidoj, tenantaj ŝildon, kaj la Ludidoj, tenantaj kaj streĉantaj pafarkon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
46:9 |
ม้าทั้งหลายเอ๋ย รุดหน้าไปเถิด รถรบทั้งหลายเอ๋ย เดือดดาลเข้าเถิด จงให้นักรบออกไป คือคนเอธิโอเปียและคนลิเบีย ผู้ถือโล่ คนลิเดีย นักถือและโก่งธนู
|
Jere
|
OSHB
|
46:9 |
עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבּוֹרִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת׃
|
Jere
|
BurJudso
|
46:9 |
မြင်းများတို့၊ တက်ကြလော့။ ရထားများတို့၊ ဟုန်းဟုန်းမြည်ကြလော့။ သူရဲများတည်းဟူသော၊ ဒိုင်းလွှားကို ကိုင်တတ်သော ကုရှအမျိုး၊ ဖုတအမျိုးသား၊ လေးကိုကိုင်၍ ပစ်တတ်သောလုဒိအမျိုးသားတို့သည် ထွက်သွားကြစေ။
|
Jere
|
FarTPV
|
46:9 |
به سواره نظام فرمان حرکت بده و ارّابهها را روانه کن! سربازان را بفرست، مردان حبشی و لیبیایی را برای حمل سپرها بفرست، و تیراندازان ماهر لود را نیز.'
|
Jere
|
UrduGeoR
|
46:9 |
Ai ghoṛo, dushman par ṭūṭ paṛo! Ai ratho, dīwānoṅ kī tarah dauṛo! Ai faujiyo, laṛne ke lie niklo! Ai Ethopiyā aur Libiyā ke sipāhiyo, apnī ḍhāleṅ pakaṛ kar chalo, ai Ludiyā ke tīr chalāne wālo, apne kamān tān kar āge baṛho!
|
Jere
|
SweFolk
|
46:9 |
Dra dit upp, ni hästar, storma fram, ni vagnar. Dra ut, ni hjältar, nubier och puteer, rustade med sköldar, och ludeer, rustade med bågar som de spänner.
|
Jere
|
GerSch
|
46:9 |
Auf, ihr Rosse! Raset daher, ihr Wagen! Die Starken sollen ausziehen, die Schildträger von Kusch und Put, samt den Bogenschützen von Lud!
|
Jere
|
TagAngBi
|
46:9 |
Kayo'y magsisampa, kayong mga kabayo; at kayo'y magsihagibis, kayong mga karo; at magsilabas ang mga lalaking makapangyarihan: ang Cus at ang Phut, na humahawak ng kalasag; at ang mga Ludio, na nagsisihawak at nangagaakma ng busog.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
46:9 |
Hyökätkää, hevoset, ajakaa hurjasti, vaunut! Lähtekööt liikkeelle sankarit, kuusilaiset ja puutilaiset, kilven käyttäjät, ja luudilaiset, jousen käyttäjät ja jousen jännittäjät!
|
Jere
|
Dari
|
46:9 |
پس ای اسپها براه بیفتید، ای عراده ها حرکت کنید و ای جنگ آوران آماده شوید؛ مردان حبشه و فُوت را با سپرها و سربازان لُودی را با کمانهای شان بفرستید.»
|
Jere
|
SomKQA
|
46:9 |
Fardahow, kaca, oo gaadhifardoodyadow, yaaca. Ragga xoogga badanuna ha bexeen, kuwaasoo ah reer Kuush iyo kuwa reer Fuud oo gaashaanka gacanta ku haya, iyo kuwa reer Luud oo qaansada xoodi yaqaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
46:9 |
Kom uppetter, de hestar, og far rasande fram, de vogner! Kjemporne skal leggja av stad: Ætiopar og putarar som ber skjoldar, og ludarar som hev bogar å spenna.
|
Jere
|
Alb
|
46:9 |
Ngarkohuni, o kuaj, dhe përparoni me rrëmbim, o qerre, le të dalin përpara burrat trima, ata të Etiopisë dhe të Putit që mbajnë mburojën dhe ata të Ludit që përdorin dhe shtrijnë harkun.
|
Jere
|
KorHKJV
|
46:9 |
말들아, 너희는 올라올지어다. 병거들아, 너희는 성내어 날뛸지어다. 용사들 곧 방패를 쓰는 에티오피아 사람들과 리비아 사람들과 활을 쓰고 당기는 루디아 사람들은 앞으로 나아올지니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
46:9 |
Излазите, коњи, бјесните, кола; и нека изађу јунаци, Хуси и Фуди, који носе штитове, и Лудеји, који носе и натежу лук.
|
Jere
|
Wycliffe
|
46:9 |
Stie ye on horsis, and make ye ful out ioie in charis; and stronge men, come forth, Ethiopie and Libie, holdynge scheeld, and Lidii, takynge and schetynge arowis.
|
Jere
|
Mal1910
|
46:9 |
കുതിരകളേ, കുതിച്ചു ചാടുവിൻ; രഥങ്ങളേ, മുറുകി ഓടുവിൻ! വീരന്മാർ പുറപ്പെടട്ടെ; പരിച പിടിച്ചിരിക്കുന്ന കൂശ്യരും പൂത്യരും വില്ലെടുത്തു കുലെക്കുന്ന ലൂദ്യരും കൂടെ.
|
Jere
|
KorRV
|
46:9 |
말들아 달리라 병거들아 급히 동하라 용사여 나오라 방패 잡은 구스인과 붓인과 활을 당기는 루딤인이여 나올지니라 하거니와
|
Jere
|
Azeri
|
46:9 |
ای آتلار، قالخين! ای دؤيوش عارابالاري، دَلي کئمي جومون! ای قالخانلا سئلاحلانميش کوش و پوت دؤيوشچولري، ای اوخ آتان لودلولار، ائرهلي گدئن!
|
Jere
|
KLV
|
46:9 |
jaH Dung, SoH horses; je rage, SoH Dujmey; je chaw' the HoS loDpu' jaH vo': Cush je lan, 'Iv handle the yoD; je the Ludim, 'Iv handle je SIH the bow.
|
Jere
|
ItaDio
|
46:9 |
Salite, cavalli, e smaniate, carri; ed escano fuori gli uomini di valore; que’ di Cus, e que’ di Put, che portano scudi; e que’ di Lud, che trattano, e tendono archi.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:9 |
Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их;
|
Jere
|
CSlEliza
|
46:9 |
Возсядите на кони и устройте колесницы, изыдите, сильнии Муринстии, и Ливиане вооруженнии щитами, и Лидяне, взыдите наляцающе лук.
|
Jere
|
ABPGRK
|
46:9 |
επίβητε επί τους ίππους και παρασκευάσατε τα άρματα εξέλθετε οι μαχηταί Αιθυιόπων και Λιβύες καθωπλισμένοι όπλοις και Λυδοί ανάβητε εντείνατε τόξον
|
Jere
|
FreBBB
|
46:9 |
En avant, les chevaux ! Chars, élancez-vous ! En marche, les guerriers, Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l'arc !
|
Jere
|
LinVB
|
46:9 |
Bino farasa bokende, bino makalo botambola mbangu ; basoda ba mpiko bakende liboso, bato ba Kus na Put, bomeme nguba, bato ba Lud, bobenda litimbo. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
46:9 |
Jöjjetek fel lovak és tomboljatok szekerek, és vonuljanak ki a hősök, Kús és Pút, kik fogják a pajzst és a Lúdbeliek, kik fogják, feszítik az íjat.
|
Jere
|
ChiUnL
|
46:9 |
馬其疾上、車其急馳、爲勇士者、執干之古實與弗人、挽弓之路德人、其出哉、
|
Jere
|
VietNVB
|
46:9 |
Ngựa chiến, hãy phóng lên!Xe chiến mã, hãy lao tới!Các chiến sĩ, hãy tấn công!Các chiến sĩ Ê-thi-ô-bi và Ly-bi chuyên cầm khiên,Các chiến sĩ Ly-đi có tài bắn cung.
|
Jere
|
CebPinad
|
46:9 |
Tumungas kamo, mga kabayo; ug pangasuko kamo, mga carro sa gubat; ug paasdanga ang kusganong mga tawo: ang mga tawo sa Cus ug sa Phut nga nanagkupot sa kalasag; ug ang mga tawo sa Lut nga nanagkupot ug nanagbusog sa pana.
|
Jere
|
RomCor
|
46:9 |
Suiţi-vă, cai! Năpustiţi-vă, care! Să iasă vitejii cei din Etiopia şi din Put, care mânuiesc scutul, şi cei din Lud, care mânuiesc şi întind arcul!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
46:9 |
Kumwail ruwese oahs kan pwe re en tangewei oh werennansapw en mahwen kan en mwekidwei! Kumwail kadarewei sounpei kan: ohl akan en Sudan oh Lipia weuwa mehn sansar, iangahki sounkesik ketieu saman kan en Lidia.’ ”
|
Jere
|
HunUj
|
46:9 |
Vágtassatok, lovak, robogjatok, harci kocsik, vonuljanak ki a vitézek, pajzzsal fölszerelt kúsiak és pútiak és íjjal fölszerelt lúdiak!
|
Jere
|
GerZurch
|
46:9 |
Heran, ihr Rosse! Raset einher, ihr Wagen! Rückt aus, ihr Helden, Nubier und Putäer schildgewappnet, und Luditer bogenbewehrt!
|
Jere
|
GerTafel
|
46:9 |
Steiget herauf, ihr Rosse, rast ihr Streitwagen; und lasset die Helden ausziehen, Kusch und Put, so die Tartsche erfassen, und die Ludim, so erfassen, spannen den Bogen.
|
Jere
|
PorAR
|
46:9 |
Subi, ó cavalos; e estrondeai, ó carros; e saiam valentes: Cuxe e Pute, que manejam o escudo, e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
|
Jere
|
DutSVVA
|
46:9 |
Trekt op, gij paarden! en raast, gij wagens! en laat de helden uittrekken: de Moren, en de Puteers, die het schild handelen, en de Lydiers, die den boog handelen en spannen.
|
Jere
|
FarOPV
|
46:9 |
ای اسبان، برآیید وای ارابهها تند بروید و شجاعان بیرون بروند. ای اهل حبش و فوت که سپرداران هستیدوای لودیان که کمان را میگیرید و آن رامی کشید.
|
Jere
|
Ndebele
|
46:9 |
Yenyukani mabhiza, lihlanye zinqola; kawaphume amaqhawe; amaEthiyophiya, lamaPuti aphatha isihlangu, lamaLudi aphatha anyathela idandili.
|
Jere
|
PorBLivr
|
46:9 |
Subi, cavalos, e rangei, carruagens; e saiam os guerreiros; os de Cuxe e os de Pute que tomam escudo, e os de Lude que tomam e encurvam o arco.
|
Jere
|
Norsk
|
46:9 |
Far frem, I hester, og ras avsted, I vogner! Kjempene skal rykke ut, etiopere og puteere, som fører skjold, og menn fra Lud, som fører og spenner bue.
|
Jere
|
SloChras
|
46:9 |
Dirjajte gori, o konji, in besno drdrajte, o vozovi; in pridejo naj junaki: Kuš in Put, ki sučeta ščit, in Ludimi, ki nosijo in napenjajo lok.
|
Jere
|
Northern
|
46:9 |
Ey atlar, şahə qalxın! Ey döyüş arabaları, dəli kimi cumun! Ey qalxanla silahlanmış Kuş və Put döyüşçüləri, Kaman götürən və onu çəkən Ludlular, irəli gedin!
|
Jere
|
GerElb19
|
46:9 |
Ziehet hinauf, ihr Rosse, und raset, ihr Wagen; und ausziehen mögen die Helden, Kusch und Put, die den Schild fassen, und die Ludim, die den Bogen fassen und spannen!
|
Jere
|
LvGluck8
|
46:9 |
Ceļaties, zirgi, rībiet, rati! Lai varoņi iziet, Moru ļaudis un no Puta, kas bruņas tura, un Līdieši, kas stopu nes un uzvelk.
|
Jere
|
PorAlmei
|
46:9 |
Trepae, ó cavallos, e estrondeae, ó carros, e saiam os valentes: como tambem os ethiopes, e os puteos, que tomam o escudo, e os lydios, que tomam e entezam o arco.
|
Jere
|
ChiUn
|
46:9 |
馬匹上去吧!車輛急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古實人和弗人(又作利比亞人),並拉弓的路德族,都出去吧!
|
Jere
|
SweKarlX
|
46:9 |
Nu väl, sitter upp på hästarna; ruller åstad med vagnarna; låter de hjeltar utdraga; de Ethioper och utaf Libyen, som sköld föra; och de skyttar af Lydien.
|
Jere
|
FreKhan
|
46:9 |
Elancez-vous, ô coursiers, roulez, ô chars, paraissez, ô guerriers! Ceux de Couch et de Peut, qui portez le bouclier, Loudites, qui maniez et bandez l’arc!
|
Jere
|
FrePGR
|
46:9 |
Coursiers, en avant ! chars, roulez avec furie ! et que les guerriers paraissent, Éthiopiens et Libyens portant le bouclier, et Lydiens portant et bandant les arcs !
|
Jere
|
PorCap
|
46:9 |
*Avante, cavalos! Avançai, carros! Em marcha, guerreiros de Cuche e de Put, que empunham o escudo, e gente de Lud, que retesa o arco.
|
Jere
|
JapKougo
|
46:9 |
馬よ、進め、車よ、激しく走れ。勇士よ、盾を取るエチオピヤびとと、プテびとよ、弓を巧みに引くルデびとよ、進み出よ。
|
Jere
|
GerTextb
|
46:9 |
Stürmt heran, ihr Rosse, und rast daher, ihr Wagen, und ausrücken mögen die Helden:
|
Jere
|
Kapingam
|
46:9 |
Goodou gi-hagadaba-ina nia hoodo gii-llele digaula mo nia waga heebagi hongo-henua gi-haga-mmaanege adu! Goodou hagau-ina-adu digau-dauwa: Go nia daane o Ethiopia mo Libya, e-kae nadau mee abaaba, mo digau puu amu maalei o Lydia ala koia e-modogologolo huoloo.’ ”
|
Jere
|
SpaPlate
|
46:9 |
¡Adelante, caballos! ¡Carros, corred! Pónganse en marcha los guerreros, etíopes y libios, que empuñan el escudo, lidios que manejan y entesan el arco.
|
Jere
|
WLC
|
46:9 |
עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבּוֹרִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת׃
|
Jere
|
LtKBB
|
46:9 |
Pirmyn, žirgai, skubėkite, kovos vežimai! Karžygiai pirmyn! Etiopai ir libiai su skydais, Lidijos gyventojai su įtemptais lankais!
|
Jere
|
Bela
|
46:9 |
Сядайце на коні і імчэце, калясьніцы, і выступайце, дужыя, Эфіопы і Лівійцы, узброеныя шчытом, і Лідыйцы, што трымаеце лукі і напінаеце іх;
|
Jere
|
GerBoLut
|
46:9 |
Wohlan, sitzet auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Heiden ausziehen, die Mohren und aus Put, die den Schild fuhren, und die Schutzen aus Lydien!
|
Jere
|
FinPR92
|
46:9 |
Eteenpäin, hevoset, vauhtiin, vaunut! Rynnätkää, soturit -- te Nubian ja Putin kilvenkantajat, te Ludin jousimiehet!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
46:9 |
Subíd caballos, y alboratáos carros, y salgan los valientes: los Etiopes, y los de Libia que toman escudo, y los de Lidia que toman y entesan arco.
|
Jere
|
NlCanisi
|
46:9 |
Paarden vooruit; wagens raast door, De helden naar voren: Ethiopiërs en Poetiërs, het schild in de hand, Lydiërs, de bogen gespannen en gericht!
|
Jere
|
GerNeUe
|
46:9 |
Ihr Pferde, bäumt euch auf! / Stürmt los, ihr Wagen! / Ihr Helden, rückt aus: / Ihr Männer mit Schilden / aus Nubien und Libyen, / ihr Bogenschützen Afrikas.
|
Jere
|
UrduGeo
|
46:9 |
اے گھوڑو، دشمن پر ٹوٹ پڑو! اے رتھو، دیوانوں کی طرح دوڑو! اے فوجیو، لڑنے کے لئے نکلو! اے ایتھوپیا اور لبیا کے سپاہیو، اپنی ڈھالیں پکڑ کر چلو، اے لُدیہ کے تیر چلانے والو، اپنے کمان تان کر آگے بڑھو!
|
Jere
|
AraNAV
|
46:9 |
اقْتَحِمِي أَيَّتُهَا الْخَيْلُ، وَثُورِي يَامَرْكَبَاتُ، وَلْيَبْرُزِ الْمُحَارِبُونَ مِنْ رِجَالِ كُوشَ وَفُوطَ، الْحَامِلِينَ التُّرُوسَ، وَمِنْ رِجَالِ لُودِيمَ رُمَاةِ السِّهَامِ بِالْقِسِيِّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
46:9 |
马匹啊,上前吧!战车啊,狂奔吧!勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人,以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧!
|
Jere
|
ItaRive
|
46:9 |
All’assalto! cavalli; al galoppo! carri; si facciano avanti i prodi, quei d’Etiopia e di Put che portan lo scudo e que’ di Lud che maneggiano e tendono l’arco.
|
Jere
|
Afr1953
|
46:9 |
Trek op, perde, en raas, waens! En laat die helde uittrek: Kusiete en Putéërs wat die skild hanteer, en Ludiete wat die boog hanteer en span.
|
Jere
|
RusSynod
|
46:9 |
Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные эфиопы и ливийцы, вооруженные щитом, и лидийцы, держащие луки и натягивающие их.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
46:9 |
ऐ घोड़ो, दुश्मन पर टूट पड़ो! ऐ रथो, दीवानों की तरह दौड़ो! ऐ फ़ौजियो, लड़ने के लिए निकलो! ऐ एथोपिया और लिबिया के सिपाहियो, अपनी ढालें पकड़कर चलो, ऐ लुदिया के तीर चलानेवालो, अपने कमान तानकर आगे बढ़ो!
|
Jere
|
TurNTB
|
46:9 |
Şahlanın, ey atlar! Çılgınca saldırın, ey savaş arabaları! Ey kalkan taşıyan Kûşlu, Pûtlu yiğitler, Yay çeken Ludlular, ilerleyin!
|
Jere
|
DutSVV
|
46:9 |
Trekt op, gij paarden! en raast, gij wagens! en laat de helden uittrekken: de Moren, en de Puteers, die het schild handelen, en de Lydiers, die den boog handelen en spannen.
|
Jere
|
HunKNB
|
46:9 |
Vágtassatok, lovak, és száguldjatok, kocsik! Vonuljanak ki a hősök: Kús és Pút, akik pajzsot ragadnak, a lúdiak, akik íjat ragadnak, és megfeszítik!
|
Jere
|
Maori
|
46:9 |
Haere atu, e nga hoiho; e ngana, e nga hariata; tukua atu nga marohirohi; a Kuhu, a Putu, e rahurahu nei i te whakangungu rakau; nga Rurimi, e rahurahu nei, e whakapiko nei i te kopere.
|
Jere
|
HunKar
|
46:9 |
Jőjjetek fel lovak, és zörögjetek szekerek, jőjjenek ki a vitézek, a szerecsenek és a Libiabeliek, a kik paizst viselnek, és a Lidiabeliek, a kik kézívet viselnek!
|
Jere
|
Viet
|
46:9 |
Ngựa, hãy xông tới; xe binh, hãy ruổi mau; hãy kéo tới, lính chiến kia; người Cút và người Phút đều mang thuẫn, còn nhiều Ly-đi cầm cung và giương ra.
|
Jere
|
Kekchi
|
46:9 |
Taklahomakeb li cacua̱y chi xic. La̱ex li nequeˈchˈeˈoc re li carruajes, texxic chi junpa̱t. Ayukex, ex soldados la̱ex aj etiopia ut la̱ex li cuanquex saˈ li tenamit Put, li nequecˈam le̱ chˈi̱chˈ re xcolbal re le̱ chˈo̱l, ut la̱ex li cuanquex saˈ li tenamit Lud li nequenau chi us cutuc riqˈuin li tzimaj.
|
Jere
|
Swe1917
|
46:9 |
Ja, dragen ditupp, I hästar; stormen fram, I vagnar. Må hjältarna tåga fram, etiopier och putéer, rustade med sköldar, och ludéer, rustade med bågar, bågar som de spänna.
|
Jere
|
CroSaric
|
46:9 |
Konji, naprijed! Poletite, kola bojna! Navalite, ratnici! Kušiti, Putijci, štitom zaštićeni, i Ludijci, što lukom strijeljate!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
46:9 |
Này chiến mã, tiến lên nào, chiến xa ơi, hãy cuồng nộ lăn bánh ; hãy đem quân xuất trận, hỡi tướng dũng binh hùng, nào người Cút, người Pút mang khiên mộc, người Lút cầm cung và giương nỏ.
|
Jere
|
FreBDM17
|
46:9 |
Montez chevaux, agissez en furieux, venez chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l’arc.
|
Jere
|
FreLXX
|
46:9 |
Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison, et ils le confièrent à Godolias, fils d'Achicam, fils de Saphan, et ils le mirent en liberté ; et il demeura au milieu du peuple.
|
Jere
|
Aleppo
|
46:9 |
עלו הסוסים והתהללו הרכב ויצאו הגבורים—כוש ופוט תפשי מגן ולודים תפשי דרכי קשת
|
Jere
|
MapM
|
46:9 |
עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבּוֹרִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת׃
|
Jere
|
HebModer
|
46:9 |
עלו הסוסים והתהללו הרכב ויצאו הגבורים כוש ופוט תפשי מגן ולודים תפשי דרכי קשת׃
|
Jere
|
Kaz
|
46:9 |
— Мейлі, аттарыңмен алға басыңдар, күймелеріңмен жойқын шабуыл жасаңдар, уа, батырлар! Уа, қалқан ұстайтын құштық және пұттық жасақшылар, әрі жебені алып, садақты тартатын лудтық сарбаздар, сендер де алға басыңдар!
|
Jere
|
FreJND
|
46:9 |
Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cush et Puth, qui manient le bouclier, et ceux de Lud, qui manient [et] bandent l’arc !
|
Jere
|
GerGruen
|
46:9 |
Stürmt her, ihr Rosse! Ihr Wagen, rennt! Rückt aus, ihr Krieger! Kuschiten, ihr von Put, ihr Schildgewappneten! Luditer, ihr erfahrenen Bogenschützen!
|
Jere
|
SloKJV
|
46:9 |
Pridite gor, vi konji; in besnite, vi bojni vozovi in naj mogočni možje pridejo naprej. Etiopci in Libijci, ki prijemajo ščit; in Ludéjci, ki prijemajo in napenjajo lok.
|
Jere
|
Haitian
|
46:9 |
Bay chwal yo lòd pou yo ale. Bay cha lagè yo lòd pou yo woule. Voye sòlda yo al goumen: moun peyi Soudan ak moun peyi Liban yo ak plak pwotèj yo sou bra yo, ansanm ak moun peyi Lidi yo ki gen ladrès pou sèvi ak banza.
|
Jere
|
FinBibli
|
46:9 |
Istukaat hevosten päälle, samotkaat lentäen vaunuilla, antakaat sankarit mennä ulos, Etiopialaiset ja Lybiasta kilven kantajat, ja ampujat Lydiasta.
|
Jere
|
SpaRV
|
46:9 |
Subid, caballos, y alborotaos, carros; y salgan los valientes: los de Cus y los de Phut que toman escudo, y los de Lut que toman y entesan arco.
|
Jere
|
WelBeibl
|
46:9 |
“Ymlaen! Rhuthrwch i'r frwydr, farchogion! Gyrrwch yn wyllt yn eich cerbydau! Martsiwch yn eich blaenau, filwyr traed – y cynghreiriaid o Affrica a Libia gyda'u tarianau; a'r rhai o Lydia sy'n trin bwa saeth.”
|
Jere
|
GerMenge
|
46:9 |
Stürmt heran, ihr Rosse, und rast daher, ihr Wagen! Und die Mannen mögen ausrücken, die Äthiopier und die schildbewehrten Putäer und die Luditer, die den Bogen führen und spannen!
|
Jere
|
GreVamva
|
46:9 |
Αναβαίνετε, ίπποι, και μαίνεσθε, άμαξαι· και ας εξέλθωσιν οι ισχυροί, οι Αιθίοπες και οι Λίβυες οι κρατούντες την ασπίδα και οι Λύδιοι οι κρατούντες και εντείνοντες τόξον.
|
Jere
|
UkrOgien
|
46:9 |
Сідайте на ко́ні й шалійте, колесни́ці! І хай ли́царі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита́, та люді́йці, що хапають, натягують лу́ка!
|
Jere
|
FreCramp
|
46:9 |
Montez, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers ! Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l'arc !
|
Jere
|
SrKDEkav
|
46:9 |
Излазите, коњи, бесните, кола; и нека изађу јунаци, Хуси и Фуди, који носе штитове, и Лудеји, који носе и натежу лук.
|
Jere
|
PolUGdan
|
46:9 |
Nacierajcie, konie, pędźcie, rydwany; niech się ruszą mocarze: Etiopczycy i Libańczycy noszący tarcze, Ludyjczycy, którzy noszą i napinają łuk.
|
Jere
|
FreSegon
|
46:9 |
Montez, chevaux! précipitez-vous, chars! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc!
|
Jere
|
SpaRV190
|
46:9 |
Subid, caballos, y alborotaos, carros; y salgan los valientes: los de Cus y los de Phut que toman escudo, y los de Lut que toman y entesan arco.
|
Jere
|
HunRUF
|
46:9 |
Vágtassatok, lovak, robogjatok, harci kocsik, vonuljanak ki a vitézek, pajzzsal fölszerelt etiópok és pútiak és íjjal fölszerelt lúdiak!
|
Jere
|
DaOT1931
|
46:9 |
Stejl, I Heste, tag vanvittig Fart, I Vogne, lad Heltene rykke frem, Kusj, Put, som bærer Skjold, og Luderne, som spænder Bue.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
46:9 |
Kam antap, yupela ol hos. Na ran hariap tru, yupela ol karis. Na larim ol strongpela man i kam ausait, ol lain Itiopia na ol lain Libia, husat i holim ol plang, na ol lain Lidia, husat i holim na taitim banara.
|
Jere
|
DaOT1871
|
46:9 |
Drager op, I Heste! og raser, I Vogne! og lader de vældige drage ud: Morland og Put, udrustede med Skjold, og Ludierne, de i øvede Bueskytter.
|
Jere
|
FreVulgG
|
46:9 |
Montez à cheval, élancez-vous sur vos chars ; que les héros (braves d’Ethiopie) s’avancent, l’Ethiopie et la Libye (les Libyens) armé(e)s de boucliers, et les Lydiens qui manient et lancent des flèches.
|
Jere
|
PolGdans
|
46:9 |
Poskoczcie konie, a zagrzmijcie wozy, a niech się ruszą i mocarze, Murzynowie, i Putejczycy noszący tarcz, i Ludymczycy, którzy noszą i ciągną łuk,
|
Jere
|
JapBungo
|
46:9 |
汝等馬に乗り車を驅馳らせよ勇士よ盾を執るエテオピア人プテ人および弓を張り挽くルデ人よ進みいづべし
|
Jere
|
GerElb18
|
46:9 |
Ziehet hinauf ihr Rosse, und raset, ihr Wagen; und ausziehen mögen die Helden, Kusch und Put, die den Schild fassen, und die Ludim die den Bogen fassen und spannen!
|