JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 47
Jere | DRC | 47:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the people of Palestine, before Pharao took Gaza. | |
Jere | KJV | 47:1 | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. | |
Jere | CzeCEP | 47:1 | Slovo Hospodinovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi o Pelištejcích, než farao dobyl Gázu. | |
Jere | CzeB21 | 47:1 | Slovo Hospodinovo, které dostal prorok Jeremiáš o Filištínech předtím, než farao dobyl Gazu. Tak praví Hospodin: | |
Jere | CzeCSP | 47:1 | Hospodinovo slovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi o Pelištejcích, dříve nežli faraon pobil Gazu: | |
Jere | CzeBKR | 47:1 | Slovo Hospodinovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proroku proti Filistinským, prvé než dobyl Farao Gázy. | |
Jere | VulgClem | 47:1 | Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra Palæstinos, antequam percuteret Pharao Gazam. | |
Jere | DRC | 47:2 | Thus saith the Lord: Behold there come up waters out of the north, and they shall be as an overflowing torrent, and they shall cover the land, and all that is therein, the city and the inhabitants thereof: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl, | |
Jere | KJV | 47:2 | Thus saith the Lord; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. | |
Jere | CzeCEP | 47:2 | Toto praví Hospodin: „Hle, od severu vystupují vody a stanou se rozvodněným tokem. Zaplaví zemi se vším, co je na ní, město i ty, kdo v něm bydlí. Lidé budou úpět, kvílet bude každý, kdo obývá zemi, | |
Jere | CzeB21 | 47:2 | „Hle, od severu stoupá hladina, řeka vystupuje z koryta! Zaplaví zemi i všechno na ní, města i s obyvateli. Lidé budou kvílet zděšením, všichni obyvatelé země spustí křik | |
Jere | CzeCSP | 47:2 | Toto praví Hospodin: Hle, voda vystupuje od severu a stane se rozvodněným potokem. Zaplaví zemi i všechno, co ji naplňuje, města i jejich obyvatele. Lidé budou volat o pomoc a všichni obyvatelé země budou naříkat. | |
Jere | CzeBKR | 47:2 | Takto praví Hospodin: Aj, vody vystupují od půlnoci, a obrátí se v potok rozvodnilý, tak že zatopí zemi, i cožkoli jest na ní, město i ty, kteříž bydlí v něm; pročež křičeti budou lidé, a kvíliti všeliký obyvatel té země; | |
Jere | VulgClem | 47:2 | Hæc dicit Dominus : Ecce aquæ ascendunt ab aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram et plenitudinem ejus, urbem et habitatores ejus. Clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terræ, | |
Jere | DRC | 47:3 | At the noise of the marching of arms, and of his soldiers, at the rushing of his chariots, and the multitude of his wheels. The fathers have not looked back to the children, for feebleness of hands, | |
Jere | KJV | 47:3 | At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; | |
Jere | CzeCEP | 47:3 | před dusotem kopyt jeho hřebců, před duněním jeho vozby, před hlukem jeho kol. Otcové se na syny ani neohlédnou, ochabnou jim ruce. | |
Jere | CzeB21 | 47:3 | před dusotem kopyt koní, před lomozem jejich vozů, před rachotem jejich kol. Rodiče se neotočí na pomoc dětem, ruce jim budou viset ochable, | |
Jere | CzeCSP | 47:3 | Pro zvuk dusotu kopyt jeho hřebců, hřmotem jeho vozů a pro rachot jeho kol ⌈se otcové neobrátili k synům,⌉ ⌈pro ochablost rukou⌉ | |
Jere | CzeBKR | 47:3 | Pro zvuk dusání kopyt silných jeho, pro hřmot vozů jeho, a hrčení kol jeho, neohlédnou se otcové na syny, majíce opuštěné ruce; | |
Jere | VulgClem | 47:3 | a strepitu pompæ armorum, et bellatorum ejus, a commotione quadrigarum ejus, et multitudine rotarum illius. Non respexerunt patres filios manibus dissolutis, | |
Jere | DRC | 47:4 | Because of the coming of the day, in which all the Philistines shall be laid waste, and Tyre and Sidon shall be destroyed, with all the rest of their helpers. For the Lord hath wasted the Philistines, the remnant of the isle of Cappadocia. | |
Jere | KJV | 47:4 | Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the Lord will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. | |
Jere | CzeCEP | 47:4 | Přijde den zhouby na všechny Pelištejce. V Týru a Sidónu bude vyhlazen každý, kdo přežil a mohl by pomoci. Hospodin zahubí Pelištejce, pozůstatek lidu z ostrova Kaftóru. | |
Jere | CzeB21 | 47:4 | neboť už přišel den, kdy všichni Filištíni budou zničeni. Týru a Sidonu vyhubí, co jim ze spojenců ještě zbývá. Ano, Hospodin zničí Filištíny, ty pozůstatky z ostrova Kréta. | |
Jere | CzeCSP | 47:4 | kvůli dni, který přichází zničit všechny Pelištejce, vyhladit Týru a Sidónu každého zbylého pomocníka, protože Hospodin zničí Pelištejce, ostatek ostrova Kaftór. | |
Jere | CzeBKR | 47:4 | Pro ten den, kterýž přijíti má, aby pohubil všecky Filistinské, aby zahladil Týr a Sidon, i všelikou pozůstávající pomoc, když hubiti bude Hospodin Filistinské, ostatek krajiny Kaftor. | |
Jere | VulgClem | 47:4 | pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis : depopulatus est enim Dominus Palæstinos, reliquias insulæ Cappadociæ. | |
Jere | DRC | 47:5 | Baldness is come upon Gaza: Ascalon hath held her peace with the remnant of their valley: how long shalt thou cut thyself? | |
Jere | KJV | 47:5 | Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? | |
Jere | CzeCEP | 47:5 | Gáza si vyholí lysinu, Aškalón zajde. Pozůstatku lidu z jejich doliny, dlouho si ještě budeš zasazovat smuteční zářezy?“ | |
Jere | CzeB21 | 47:5 | Gaza si pro smutek hlavu vyholí, Aškelon bude umlčen. Vy, kdo jste zbyli na pláni, dokdy se budete drásat smutkem? | |
Jere | CzeCSP | 47:5 | ⌈Gaza oplešatěla,⌉ Aškalón umlkl. Ostatku Anákovců, dokdy si budeš zasazovat rány? | |
Jere | CzeBKR | 47:5 | Přijde lysina na Gázu, vypléněn bude Aškalon i ostatek údolí jejich. Dokudž se řezati budeš? | |
Jere | VulgClem | 47:5 | Venit calvitium super Gazam ; conticuit Ascalon, et reliquiæ vallis earum : usquequo concideris ? | |
Jere | DRC | 47:6 | O thou sword of the Lord, how long wilt thou not be quiet? Go into thy scabbard, rest, and be still. | |
Jere | KJV | 47:6 | O thou sword of the Lord, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. | |
Jere | CzeCEP | 47:6 | Běda, Hospodinův meči! Jak dlouho si ještě nedopřeješ klidu? Ukliď se do pochvy, mírni se, ustaň! | |
Jere | CzeB21 | 47:6 | ‚Ach, meči Hospodinův, kdy už spočineš? Vrať se do pochvy, ustaň a zastav se!‘ | |
Jere | CzeCSP | 47:6 | Ach, Hospodinův meči! Jak dlouho nebudeš mít klid? Stáhni se do pochvy, zastav a ustrň! | |
Jere | CzeBKR | 47:6 | Ach, meči Hospodinův, dokudž se nespokojíš? Navrať se do pošvy své, utiš se, a zastav se. | |
Jere | VulgClem | 47:6 | O mucro Domini, usquequo non quiesces ? ingredere in vaginam tuam, refrigerare, et sile. | |
Jere | DRC | 47:7 | How shall it be quiet, when the Lord hath given it a charge against Ascalon, and against the countries thereof by the sea side, and there hath made an appointment for it? | |
Jere | KJV | 47:7 | How can it be quiet, seeing the Lord hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it. | |
Jere | CzeCEP | 47:7 | Jak bys mohl mít klid? Hospodin mu dal příkaz proti Aškalónu a proti mořskému pobřeží. Tam jej vykázal. | |
Jere | CzeB21 | 47:7 | Jak by však mohl spočinout, když mu Hospodin poručil? Poslal jej proti Aškelonu, namířil jej proti pobřeží!“ | |
Jere | CzeCSP | 47:7 | Jak může mít klid, když mu Hospodin dal příkaz? Proti Aškalónu a proti mořskému pobřeží, tam jej určil. | |
Jere | CzeBKR | 47:7 | I jakž by se spokojil? Však Hospodin přikázal jemu. Proti Aškalon a proti břehu mořskému, tam postavil jej. | |
Jere | VulgClem | 47:7 | Quomodo quiescet, cum Dominus præceperit ei adversus Ascalonem, et adversus maritimas ejus regiones, ibique condixerit illi ? | |