|
Jere
|
AB
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their hope, having trusted in them.
|
|
Jere
|
ABP
|
48:13 |
And Moab shall be disgraced from Chemosh, as [4was disgraced 1the 2house 3of Israel] from Beth-el their hope, having relied upon themselves.
|
|
Jere
|
ACV
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their hope.
|
|
Jere
|
AKJV
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
|
|
Jere
|
ASV
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
|
|
Jere
|
BBE
|
48:13 |
And Moab will be shamed on account of Chemosh, as the children of Israel were shamed on account of Beth-el their hope.
|
|
Jere
|
CPDV
|
48:13 |
And Moab will be confounded by Chemosh, just as the house of Israel was shamed by Bethel, in which they had faith.
|
|
Jere
|
DRC
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted.
|
|
Jere
|
Darby
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
48:13 |
And Moab shalbe ashamed of Chemosh as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
48:13 |
Then Moab will be ashamed of Chemosh as the nation of Israel was ashamed when it trusted Bethel.
|
|
Jere
|
JPS
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
|
|
Jere
|
KJV
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth–el their confidence.
|
|
Jere
|
KJVA
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth–el their confidence.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
|
|
Jere
|
LEB
|
48:13 |
Then Moab will be ashamed of Chemosh, just as the house of Israel were ashamed of Bethel, their trust.
|
|
Jere
|
LITV
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of their confidence in Bethel.
|
|
Jere
|
MKJV
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their hope.
|
|
Jere
|
NETfree
|
48:13 |
The people of Moab will be disappointed by their god Chemosh. They will be as disappointed as the people of Israel were when they put their trust in the calf god at Bethel.
|
|
Jere
|
NETtext
|
48:13 |
The people of Moab will be disappointed by their god Chemosh. They will be as disappointed as the people of Israel were when they put their trust in the calf god at Bethel.
|
|
Jere
|
NHEB
|
48:13 |
Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:13 |
Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
48:13 |
Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
|
|
Jere
|
Noyes
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
|
|
Jere
|
RLT
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth–el their confidence.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
|
|
Jere
|
RWebster
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
48:13 |
Then shall Moab, be ashamed, of, Chemosh,—Just as, the sons of Israel, were ashamed of Bethel their confidence.
|
|
Jere
|
UKJV
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
|
|
Jere
|
Webster
|
48:13 |
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
|
|
Jere
|
YLT
|
48:13 |
And ashamed hath been Moab because of Chemosh, As the house of Israel have been ashamed Because of Beth-El their confidence.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:13 |
και καταισχυνθήσεται Μωαβ από Χαμώς ώσπερ κατησχύνθη ο οίκος Ισραήλ από Βαιθήλ ελπίδος αυτών πεποιθότες εφ΄ εαυτοίς
|
|
Jere
|
Afr1953
|
48:13 |
En Moab sal beskaamd staan deur Kamos, soos die huis van Israel beskaamd gestaan het deur Bet-el waar hulle op vertrou het.
|
|
Jere
|
Alb
|
48:13 |
Atëherë Moabit do t'i vijë turp nga Kemoshi, ashtu si shtëpia e Izraelit u turpërua nga Betheli, tek i cili kishte pasur besim.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
48:13 |
ובש מואב מכמוש כאשר בשו בית ישראל מבית אל מבטחם
|
|
Jere
|
AraNAV
|
48:13 |
فَيَعْتَرِي الْمُوآبِيِّينَ الْخَجَلُ مِنْ كَمُوشَ، كَمَا اعْتَرَى الْخَجَلُ الإِسْرَائِيلِيِّينَ مِنْ بَيْتِ إِيلَ، مُتَّكَلِهِمْ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
48:13 |
فَيَخْجَلُ مُوآبُ مِنْ كَمُوشَ، كَمَا خَجِلَ بَيْتُ إِسْرَائِيلَ مِنْ بَيْتِ إِيلَ مُتَّكَلِهِمْ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
48:13 |
موآب خالقي بِل باغلاديغي کِموشدان اوتاناجاق، نجه کي، ائسرايئل خالقي بِل باغلاديقلاري بِيتائلدن اوتاندي.
|
|
Jere
|
Bela
|
48:13 |
І пасаромлены будзе Мааў дзеля Хамоса, як дом Ізраілеў пасаромлены быў дзеля Вэтыля, надзеі сваёй.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
48:13 |
И Моав ще се посрами за Хамос, както се посрами израилевият дом за Ветил, на който се уповаваха.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
48:13 |
ဣသရေလအမျိုးသည် မိမိတို့ခိုလှုံသော ဗေသလဘုရားကြောင့် ရှက်ရသကဲ့သို့၊ မောဘအမျိုး သည်လည်း ခေမုရှဘုရားကြောင့် ရှက်ရလိမ့်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:13 |
и посрамится Моав от Хамоса, якоже посрамлен есть дом Израилев от Вефиля, в немже имяху надежду.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
48:13 |
Ug ang Moab maulaw tungod sa Chemos, ingon nga ang balay sa Israel naulaw tungod sa Beth-el nga ilang sinaligan.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:13 |
摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他们可倚靠的伯特利的神像羞愧一样。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
48:13 |
那時,摩阿布必因革摩士而受辱,就如以色列家因他們信賴的貝特耳而受辱一樣。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
48:13 |
摩押必因基抹羞愧,像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:13 |
摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
48:13 |
摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
48:13 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲉⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲙⲛ ⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
48:13 |
I tada će se Moab postidjeti zbog Kemoša, kao što se dom Izraelov postidio zbog Betela u koji se uzdao."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:13 |
Og Moab skal blive til Skamme over Kamos, ligesom Israels Hus blev til Skamme over Bethel, som de forlode sig paa.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:13 |
Da skal Moab faa Skam af Kemosj, som Israels Hus havde Skam af Betel, som de stolede paa.
|
|
Jere
|
Dari
|
48:13 |
آنگاه موآب از داشتن خدای خود، کموش خجل می شود، مثلیکه قوم اسرائیل از وجود بت خود در بیت ئیل شرمنده و سرافگنده شدند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
48:13 |
En Moab zal beschaamd worden vanwege Kamos, gelijk als het huis Israels beschaamd is geworden vanwege Beth-El, hunlieder vertrouwen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:13 |
En Moab zal beschaamd worden vanwege Kamos, gelijk als het huis Israëls beschaamd is geworden vanwege Beth-el, hunlieder vertrouwen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
48:13 |
Kaj Moab estos hontigita pro Kemoŝ, kiel la domo de Izrael estis hontigita pro Bet-El, kiun ili fidis.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
48:13 |
وموآب از کموش شرمنده خواهد شد چنانکه خاندان اسرائیل از بیت ئیل که اعتماد ایشان بود، شرمنده شدهاند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
48:13 |
آنگاه مردم موآب از خدای خودشان، کموش، ناامید خواهند شد همانطور که یهودیان از خدای بیتئیل، خدایی که آنها به آن اعتماد داشتند، ناامید شدند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
48:13 |
Ja Moabin pitää Kamoksen tähden tuleman häpiään, niinkuin Israelin huone on Betelin tähden häpiään tullut, joihinka he luottivat.
|
|
Jere
|
FinPR
|
48:13 |
Ja Mooab joutuu häpeään Kemoksen tähden, niinkuin Israelin heimo joutui häpeään Beetelin tähden, johon se turvasi.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
48:13 |
Kemos ei voi auttaa Moabia, niin kuin ei Betelin jumala voinut auttaa Israelia, vaikka kansa luotti siihen."
|
|
Jere
|
FinRK
|
48:13 |
Mooab saa häpeän Kemoksesta, niin kuin Israelin heimo sai häpeän Beetelistä, johon se turvasi.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:13 |
Silloin Mooab joutuu häpeään Kemoksen tähden, niin kuin Israelin heimo joutui häpeään Beetelin tähden, johon se turvasi.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
48:13 |
Et Moab sera honteux de Camos, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel en qui était sa confiance
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:13 |
Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d’Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
48:13 |
Et Moab aura honte de Chamos, comme la maison d'Israël a eu honte de Béthel, en qui était sa confiance.
|
|
Jere
|
FreJND
|
48:13 |
Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
48:13 |
Alors Moab aura honte de Camos, de même que la maison d’Israël a eu honte de Béthel, qui avait eu sa confiance.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
48:13 |
Et quand tout le peuple qui était avec Ismaël vit Joanan et les chefs de l'armée qu'il commandait,
|
|
Jere
|
FrePGR
|
48:13 |
Et Moab sera confuse à cause de Camos, comme la maison d'Israël fut confuse à cause de Béthel, l'objet de sa confiance.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
48:13 |
Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:13 |
Et Moab sera couvert de confusion par Chamos, de même que la maison d’Israël a été couverte de confusion par Béthel, en qui elle se confiait.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:13 |
Und Moab soil uber dem Kamos zuschanden werden, gleichwie das Haus Israel uber Bethel zuschanden worden ist, darauf sie sich verlieften.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
48:13 |
Und Moab wird sich über Kamos schämen, gleichwie das Haus Israel sich geschämt hat über Bethel, ihre Zuversicht.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
48:13 |
Und Moab wird sich über Kamos schämen, gleichwie das Haus Israel sich geschämt hat über Bethel, ihre Zuversicht.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
48:13 |
Da schämt sich Moab über Kamos, gleichwie das Haus von Israel sich über Betel, seine Hoffnung, schämte.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
48:13 |
Da wird dann Moab am Kamos zuschanden werden, gleichwie die vom Hause Israel an Bethel, auf das sie ihre Zuversicht setzten, zuschanden geworden sind.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:13 |
Von Kemosch, ‹seinem Gott›, / wird Moab bitter enttäuscht, / wie Israel von ‹dem Stierkalb in› Bet-El, seiner Zuversicht."
|
|
Jere
|
GerSch
|
48:13 |
Und Moab wird am Kamos zuschanden werden, gleichwie das Haus Israel an Bethel zuschanden geworden ist, als es sich darauf verließ.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
48:13 |
Und Moab soll beschämt werden ob dem Chemosch, wie das Haus Israel beschämt ward ob Bethel, auf das es vertraute.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
48:13 |
Dann wird Moab mit Kamos zuschanden werden, wie das Reich Israel mit Bethel, auf das es sich verließ, zu Schanden ward.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
48:13 |
Da wird Moab an seinem Kamos zuschanden, wie das Haus Israel zuschanden geworden ist an Bethel, seiner Zuversicht. (a) 1Kön 12:29
|
|
Jere
|
GreVamva
|
48:13 |
Και ο Μωάβ θέλει αισχυνθή διά τον Χεμώς, καθώς ησχύνθη ο οίκος Ισραήλ διά την Βαιθήλ την ελπίδα αυτών.
|
|
Jere
|
Haitian
|
48:13 |
Moun peyi Moab yo pral wont Kemòch, bondye yo a, menm jan moun fanmi Izrayèl yo te wont bondye lavil Betèl ki te tout konfyans yo a.
|
|
Jere
|
HebModer
|
48:13 |
ובש מואב מכמוש כאשר בשו בית ישראל מבית אל מבטחם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:13 |
És megszégyenül Móáb Kemós miatt, amint megszégyenült Izrael háza Bét-Él, az ő bizodalmuk miatt.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
48:13 |
Megszégyenül Moáb Kámos miatt, ahogyan megszégyenült Izrael háza Bétel miatt, amelyben bízott.
|
|
Jere
|
HunKar
|
48:13 |
És megszégyenül Moáb Kámós miatt, a mint megszégyenült Izráel háza Béthel miatt, a melyben bizodalma volt.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
48:13 |
Megszégyenül Móáb Kemós miatt, ahogyan megszégyenült Izráel háza Bétel miatt, amelyben bízott.
|
|
Jere
|
HunUj
|
48:13 |
Megszégyenül Móáb Kemós miatt, ahogyan megszégyenült Izráel háza Bétel miatt, amelyben bízott.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
48:13 |
E Moab sarà confuso di Chemos, come la casa d’Israele è stata confusa di Betel, lor confidanza.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
48:13 |
E Moab avrà vergogna di Kemosh, come la casa d’Israele ha avuto vergogna di Bethel, in cui avea riposto la sua fiducia.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
48:13 |
モアブはケモシのために羞をとらん是イスラエルの家がその恃めるところのベテルのために羞をとりしが如くなるべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
48:13 |
その時モアブはケモシのために恥をかく。ちょうどイスラエルの家がその頼みとしたベテルのために恥をかいたようになる。
|
|
Jere
|
KLV
|
48:13 |
Moab DIchDaq taH tuH vo' Chemosh, as the tuq vo' Israel ghaHta' tuH vo' Bethel chaj confidence.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
48:13 |
Gei digau Moab gu-deai di-nadau hagadagadagagee gi di-nadau balu-god Chemosh ai, gadoo be digau Israel ala gu-hagalee gana gi Bethel, di balu-god dela e-hagadonu go digaula.
|
|
Jere
|
Kaz
|
48:13 |
Сонда Солтүстік Исраил халқының Бетелдегі жалған тәңірге сенімдерін артқандықтан масқара болғанындай, Моаб та дәл солай Хамосқа сүйенгендіктен масқара болады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
48:13 |
Saˈ eb li cutan aˈan eb laj Moab teˈxuta̱na̱k xban nak queˈxcˈojob xchˈo̱leb riqˈuin laj Quemos lix dioseb joˈ nak eb laj Israel queˈxuta̱na̱c xban lix dioseb li cuan Bet-el, li queˈxcˈojob cuiˈ xchˈo̱leb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:13 |
이스라엘의 집이 자기들이 신뢰하던 벧엘로 말미암아 부끄러움을 당한 것 같이 모압이 그모스로 말미암아 부끄러움을 당하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
48:13 |
이스라엘 집이 벧엘을 의뢰하므로 수치를 당한 것 같이 모압이 그모스로 인하여 수치를 당하리로다
|
|
Jere
|
LXX
|
48:13 |
καὶ ἐγένετο ὅτε εἶδον πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ Ισμαηλ τὸν Ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως τῆς μετ’ αὐτοῦ
|
|
Jere
|
LinVB
|
48:13 |
O ntango ena Moab akoyoka nsoni mpo ya Kemos, se lokola Israel ayokaki nsoni ntango atiaki motema na Betel.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
48:13 |
Moabas gėdysis Kemošo, kaip Izraelis gėdijosi Betelio, kuriuo pasitikėjo.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:13 |
Un Moabs taps kaunā par Kamosu, kā Israēla nams ir kaunā tapis par Bēteli, uz ko tie paļāvās.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
48:13 |
യിസ്രായേൽഗൃഹം തങ്ങളുടെ ആശ്രയമായ ബേഥേലിങ്കൽ ലജ്ജിച്ചുപോയതുപോലെ മോവാബും കെമോശിങ്കൽ ലജ്ജിച്ചുപോകും.
|
|
Jere
|
Maori
|
48:13 |
Na ka whakama a Moapa ki a Kemoho, ka pera me te whare o Iharaira i whakama ra ki Peteere, ki ta ratou i whakawhirinaki ai.
|
|
Jere
|
MapM
|
48:13 |
וּבֹ֥שׁ מוֹאָ֖ב מִכְּמ֑וֹשׁ כַּֽאֲשֶׁר־בֹּ֙שׁוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ית אֵ֖ל מִבְטֶחָֽם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
48:13 |
Ary Moaba ho menatra noho ny amin’ i Kemosy toy ny nahamenaran’ ny taranak’ Isiraely noho ny amin’ i Betela tokiny.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
48:13 |
Khona uMowabi uzakuba lenhloni ngoKemoshi, njengalokho indlu kaIsrayeli yaba lenhloni ngeBhetheli, ithemba layo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:13 |
Dan zal Moab om Kemosj beschaamd komen staan, Zoals het huis van Israël Te schande is geworden om Betel, Waarop het vertrouwd had.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
48:13 |
Då skal Moab skjemmast av Kamos, likeins som Israels hus skjemdest av Betel, som dei leit på.
|
|
Jere
|
Norsk
|
48:13 |
Da skal Moab ha skam av Kamos, likesom Israels hus hadde skam av Betel, som de satte sin lit til.
|
|
Jere
|
Northern
|
48:13 |
İsrail xalqı güvəndiyi Bet-Eldən necə utandısa, Moav da allahı Kemoşdan eləcə utanacaq.
|
|
Jere
|
OSHB
|
48:13 |
וּבֹ֥שׁ מוֹאָ֖ב מִכְּמ֑וֹשׁ כַּאֲשֶׁר־בֹּ֨שׁוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ית אֵ֖ל מִבְטֶחָֽם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:13 |
Mehn Mohap ahpw pahn sohla koapworopworki ar koht Kemos, duwehte mehn Israel ar sohla koapworopworki Pedel, koht me re likihala.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
48:13 |
I zawstydzony będzie Moab od Chamosa, jako zawstydzony jest dom Izraelski od Betel, nadziei swojej.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:13 |
I Moab będzie się wstydzić Kemosza, jak dom Izraela wstydził się Betel, jego nadziei.
|
|
Jere
|
PorAR
|
48:13 |
E Moabe terá vergonha de Quemós, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:13 |
E Moab terá vergonha de Camos, como se envergonhou a casa de Israel de Beth-el, sua confiança.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:13 |
E Moabe se envergonhará de Quemos, assim como a casa de Israel se envergonhou de Betel, que era sua confiança.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:13 |
E Moabe se envergonhará de Quemos, assim como a casa de Israel se envergonhou de Betel, que era sua confiança.
|
|
Jere
|
PorCap
|
48:13 |
E Moab envergonhar-se-á de Camós, assim como a casa de Israel se envergonhou de Betel, em quem confiava.
|
|
Jere
|
RomCor
|
48:13 |
Moabul va fi dat de ruşine cu Chemoş, cum a fost dată de ruşine casa lui Israel cu Betel, în care îşi punea încrederea.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:13 |
И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:13 |
И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей.
|
|
Jere
|
SloChras
|
48:13 |
Tedaj se bo sramoval Moab Kamosa, kakor se je sramovala hiša Izraelova Betela, ki so vanj upali.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
48:13 |
Moáb se bo sramoval Kemoša, kakor se je Izraelova hiša sramovala Betela, njihovega zaupanja.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
48:13 |
Sidii reer binu Israa'iil ay Beytel oo ay ku kalsoonaayeen ugu ceeboobeen, sidaas oo kale ayaa reer Moo'aabna Kemoosh ugu ceeboobi doonaa.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:13 |
Entonces Moab se avergonzará de Camos, como la casa de Israel se avergonzó de Betel, objeto de su confianza.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
48:13 |
Y avergonzaráse Moab de Chêmos, á la manera que la casa de Israel se avergonzó de Beth-el, su confianza.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:13 |
Y Moab se avergonzará de Camos, de la manera que la casa de Israel se avergonzó de Bet-el su confianza.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:13 |
Y avergonzaráse Moab de Chêmos, á la manera que la casa de Israel se avergonzó de Beth-el, su confianza.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:13 |
И Моав ће се осрамотити с Хемоса, као што се осрамотио дом Израиљев с Ветиља, гада свог.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:13 |
И Моав ће се осрамотити с Хамоса, као што се осрамотио дом Израиљев с Ветиља, гада својега.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
48:13 |
Då skall Moab komma på skam med Kemos, likasom Israels hus kom på skam med Betel, som det förlitade sig på.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
48:13 |
Då ska Moab skämmas för Kemosh, liksom Israels folk fick skämmas för Betel som de litade till.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:13 |
Och Moab skall öfver Chemos till skam varda, lika som Israels hus öfver BethEl till skam vordet är, der de dock förläto sig uppå.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:13 |
At ang Moab ay mapapahiya dahil kay Chemos, gaya ng sangbahayan ni Israel na napahiya dahil sa Beth-el na kanilang tiwala.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:13 |
แล้วโมอับก็จะได้อายเพราะพระเคโมช อย่างที่วงศ์วานอิสราเอลได้อายเพราะเบธเอล อันเป็นที่วางใจของเขา
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:13 |
Na Moap bai sem long Kemos, olsem hauslain bilong Isrel i sem long Betel, strongpela bilip bilong ol.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
48:13 |
İsrail halkı güvendiği Beytel'den nasıl utandıysa, Moav da Kemoş ilahından öyle utanacak.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:13 |
І за Кемоша Моав посоро́млений буде, як Ізраїлів дім посоро́млений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:13 |
تب موآب کو اپنے دیوتا کموس پر یوں شرم آئے گی جس طرح اسرائیل کو بیت ایل کے اُس بُت پر شرم آئی جس پر وہ بھروسا رکھتا تھا۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:13 |
तब मोआब को अपने देवता कमोस पर यों शर्म आएगी जिस तरह इसराईल को बैतेल के उस बुत पर शर्म आई जिस पर वह भरोसा रखता था।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:13 |
Tab Moāb ko apne dewatā Kamos par yoṅ sharm āegī jis tarah Isrāīl ko Baitel ke us but par sharm āī jis par wuh bharosā rakhtā thā.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:13 |
Mô-áp sẽ phải xấu hổ vì thần Cơ-mốt cũng như nhà Ít-ra-en đã phải xấu hổ vì thần Bết Ên, một vị thần được nhà Ít-ra-en tin tưởng.
|
|
Jere
|
Viet
|
48:13 |
Mô-áp sẽ bị xấu hổ bởi Kê-mốt, cũng như nhà Y-sơ-ra-ên đã bị xấu hổ bởi Bê-tên mình trông cậy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
48:13 |
Và Mô-áp sẽ xấu hổ về thần Kê-mốtCũng như nhà Y-sơ-ra-ên xấu hổVề Bê-tên mà chúng tin cậy.
|
|
Jere
|
WLC
|
48:13 |
וּבֹ֥שׁ מוֹאָ֖ב מִכְּמ֑וֹשׁ כַּאֲשֶׁר־בֹּ֙שׁוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ית אֵ֖ל מִבְטֶחָֽם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:13 |
“Bydd gan Moab gywilydd o'i heilun-dduw Chemosh, fel roedd gan Israel gywilydd o'r llo roedd yn ei drystio yn Bethel.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:13 |
And Moab schal be schent of Chamos, as the hous of Israel was schent of Bethel, in which it hadde trist.
|