|
Jere
|
AB
|
48:17 |
Shake the head at him, all you that are round about him; all of you utter his name. Say, How is the glorious staff broken to pieces, the rod of magnificence!
|
|
Jere
|
ABP
|
48:17 |
Move him, all ones round about him! All seeing his name, say! O how is [3broken 2staff 1the renowned], the rod of magnificence.
|
|
Jere
|
ACV
|
48:17 |
All ye who are round about him, bemoan him, and all ye who know his name, say, How the strong staff has broken, the beautiful rod!
|
|
Jere
|
AFV2020
|
48:17 |
All of you who are around him, mourn for him. And all of you who know his name, say, 'How the strong scepter is broken, the glorious staff!'
|
|
Jere
|
AKJV
|
48:17 |
All you that are about him, bemoan him; and all you that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
|
|
Jere
|
ASV
|
48:17 |
All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
|
|
Jere
|
BBE
|
48:17 |
All you who are round about him, give signs of grief for him, and all you who have knowledge of his name, say, How is the strong rod broken, even the beautiful branch!
|
|
Jere
|
CPDV
|
48:17 |
Console him, all you who surround him and all you who know his name. Say: ‘How has the strong staff become broken, the glorious staff?’
|
|
Jere
|
DRC
|
48:17 |
Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod?
|
|
Jere
|
Darby
|
48:17 |
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
|
|
Jere
|
Geneva15
|
48:17 |
All ye that are about him, mourne for him, and all ye that knowe his name, say, Howe is the strong staffe broken, and the beautifull rod!
|
|
Jere
|
GodsWord
|
48:17 |
Mourn over it, all of its neighbors and everyone who knows its fame. Say, 'Look at the strong staff, the beautiful rod, that is broken!'
|
|
Jere
|
JPS
|
48:17 |
Bemoan him, all ye that are round about him, and all ye that know his name; say: 'How is the strong staff broken, the beautiful rod!'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:17 |
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken: the beautiful rod!
|
|
Jere
|
KJV
|
48:17 |
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
|
|
Jere
|
KJVA
|
48:17 |
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:17 |
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
|
|
Jere
|
LEB
|
48:17 |
Mourn for him, all his surroundings, and all those who knew his name. Say, ‘How the staff of might is broken, the staff of glory.’
|
|
Jere
|
LITV
|
48:17 |
All who are around him mourn for him. And all who know his name, say, How the strong staff is broken, the beautiful rod!
|
|
Jere
|
MKJV
|
48:17 |
All you who are around him, mourn him. And all you who know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
|
|
Jere
|
NETfree
|
48:17 |
Mourn for that nation, all you nations living around it, all of you nations that know of its fame. Mourn and say, 'Alas, its powerful influence has been broken! Its glory and power have been done away!'
|
|
Jere
|
NETtext
|
48:17 |
Mourn for that nation, all you nations living around it, all of you nations that know of its fame. Mourn and say, 'Alas, its powerful influence has been broken! Its glory and power have been done away!'
|
|
Jere
|
NHEB
|
48:17 |
All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, "How is the strong staff broken, the beautiful rod!"
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:17 |
All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, "How is the strong staff broken, the beautiful rod!"
|
|
Jere
|
NHEBME
|
48:17 |
All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, "How is the strong staff broken, the beautiful rod!"
|
|
Jere
|
Noyes
|
48:17 |
All ye that are about him, bemoan him! And all ye that know him, say, "How is the strong sceptre broken, The splendid staff!"
|
|
Jere
|
RLT
|
48:17 |
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
|
|
Jere
|
RNKJV
|
48:17 |
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
|
|
Jere
|
RWebster
|
48:17 |
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
|
|
Jere
|
Rotherha
|
48:17 |
Lament ye for him—All that are round about him, and All that know his name,—Say, How is broken—The staff of strength! The rod of beauty!
|
|
Jere
|
UKJV
|
48:17 |
All you that are about him, lament for him; and all you that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
|
|
Jere
|
Webster
|
48:17 |
All ye that are about him bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, [and] the beautiful rod!
|
|
Jere
|
YLT
|
48:17 |
Bemoan for him, all ye round about him, And all knowing his name, say ye: How hath it been broken, the staff of strength, The rod of beauty.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:17 |
κινήσατε αυτόν πάντες κυκλόθεν αυτού πάντες ειδότες όνομα αυτού είπατε πως συνετρίβη βακτηρία ευκλεής ράβδος μεγαλώματος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
48:17 |
Beklaag hom, almal wat rondom hom is en almal wat sy naam ken! Sê: Hoe is die sterk staf, die sierlike stok gebreek!
|
|
Jere
|
Alb
|
48:17 |
Mbani zi për të, të gjithë ju që e rrethoni dhe të gjithë ju, që njihni emrin e tij, thoni: "Si u thye ai skeptër i fortë, ai bastun i mrekullushëm?".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
48:17 |
נדו לו כל סביביו וכל ידעי שמו אמרו איכה נשבר מטה עז—מקל תפארה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
48:17 |
فَارْثُوهُ يَاجَمِيعَ الْمُحِيطِينَ بِهِ وَسَائِرَ الْعَارِفِينَ اسْمَهُ. قُولُوا انْكَسَرَ صَوْلَجَانُ الْعِزِّ وَقَضِيبُ الْمَجْدِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
48:17 |
اُنْدُبُوهَا يَا جَمِيعَ ٱلَّذِينَ حَوَالَيْهَا، وَكُلَّ ٱلْعَارِفِينَ ٱسْمَهَا قُولُوا: كَيْفَ ٱنْكَسَرَ قَضِيبُ ٱلْعِزِّ، عَصَا ٱلْجَلَالِ؟
|
|
Jere
|
Azeri
|
48:17 |
ای اونون اطرافيندا اولانلار، اونون آديني بئلَنلر، اونون اوچون ياس توتوب ديئن: «قودرتلي عصا، عظمتلي دَيَنَک نجه ده قيريلدي!»
|
|
Jere
|
Bela
|
48:17 |
Пашкадуйце яго ўсе суседзі ягоныя, і ўсе, хто ведае імя яго, скажэце: "як паламана жазло сілы, посах славы!"
|
|
Jere
|
BulVeren
|
48:17 |
Оплаквайте го всички, които сте около него, и всички, които знаете името му! Кажете: Как се строши силната тояга и славният жезъл!
|
|
Jere
|
BurJudso
|
48:17 |
သူ့ပတ်လည်၌နေသော သူအပေါင်းတို့၊ သူ့အတွက်မြည်တမ်းကြလော့။ သူ၏နာမကို သိသော သူအပေါင်းတို့၊ တန်ခိုးကြီးသောလှံတံ၊ အသရေတင့်တယ် သောတံဖျာသည် ကျိုးလေပြီတကားဟု ပြောဆိုကြ လော့။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:17 |
Утешайте его вси, иже окрест его, и вси ведящии имя его: рцыте, како сокрушися жезл крепости, палица славна?
|
|
Jere
|
CebPinad
|
48:17 |
Kamong tanan nga nanaglibut kaniya managbakho kamo alang kaniya: ug kamong tanan nga nanghibalo sa iyang ngalan, manag-ingon kamo: giunsa pagbali ang malig-ong baston, ug ang maanindot nga sungkod!
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:17 |
所有在它四围的,所有认识它名的,你们都要为它哀悼,说:‘那有能力的权杖、华美的杖竟然折断了!’
|
|
Jere
|
ChiSB
|
48:17 |
你們四鄰,凡認識她聲名的,都應對她惋惜說:「怎麼,威能的權杖,光榮的柄杖,也被折斷! 」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
48:17 |
凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢?
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:17 |
在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
48:17 |
凡在她四围的和认识她名的,你们都要为她悲伤,说:那结实的杖和那美好的棍,何竟折断了呢?
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
48:17 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲅⲁⲃⲏⲣⲱⲑ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲧϩⲁⲧⲛⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
48:17 |
Žalite ga, svi susjedi njegovi, i svi koji znate ime njegovo. Recite: "Kako li se slomi čvrsta palica, žezlo veličanstveno!"
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:17 |
Haver Medynk med det, alle I, som bo trindt omkring det! og alle I, som kende dets Navn, siger: Hvorledes er Magtens Stav, Herlighedens Spir sønderbrudt?
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:17 |
Ynk det, alle dets Naboer og alle, som kender dets Navn; sig: Hvor knækkedes dog den stærke Stav, det herlige Spir!
|
|
Jere
|
Dari
|
48:17 |
ای دوستان و همسایگان موآب و ای همه کسانی که با نام او آشنا هستید، برایش ماتم کنید و بگوئید: «قدرت و بزرگی او چگونه درهم شکست.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
48:17 |
Beklaagt hem, gij allen, die rondom hem zijt, en allen, die zijn naam kent; zegt: Hoe is de sterke staf, de sierlijke stok verbroken?
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:17 |
Beklaagt hem, gij allen, die rondom hem zijt, en allen, die zijn naam kent; zegt: Hoe is de sterke staf, de sierlijke stok verbroken?
|
|
Jere
|
Esperant
|
48:17 |
Bedaŭru lin ĉiuj liaj ĉirkaŭantoj, kaj ĉiuj, kiuj konas lian nomon, diru: Kiele disrompiĝis la forta vergo, la belega bastono!
|
|
Jere
|
FarOPV
|
48:17 |
ای جمیع مجاورانش و همگانی که نام او رامی دانید برای وی ماتم گیرید. بگویید عصای قوت و چوبدستی زیبایی چگونه شکسته شده است!
|
|
Jere
|
FarTPV
|
48:17 |
«ای تمام شما که در مجاورت موآب زندگی میکنید و از شهرت آن باخبرید، برایش ماتم بگیرید. بگویید: 'چگونه قدرت و اقتدارش درهم شکسته و جاه و جلالش به پایان رسیده است!'
|
|
Jere
|
FinBibli
|
48:17 |
Surkutelkaat siis häntä kaikki te, jotka hänen ympärillänsä asutte ja hänen nimensä tunnette, ja sanokaat: kuinka on se vahva vitsa ja se jalo sauva niin taitettu rikki?
|
|
Jere
|
FinPR
|
48:17 |
Surkutelkaa sitä, kaikki sen naapurit, kaikki, jotka tunnette sen nimen. Sanokaa: 'Voi, kuinka onkaan murrettu voiman valtikka, kunnian sauva!'
|
|
Jere
|
FinPR92
|
48:17 |
Itkekää sen kohtaloa, kaikki naapurit, itkekää kaikki, jotka Moabin tunnette! Valittakaa: "Murtunut on vahva valtikka, loistava käskijän sauva!"
|
|
Jere
|
FinRK
|
48:17 |
Ottakaa osaa sen suruun, kaikki sen naapurit, kaikki, jotka tunnette sen nimen. Sanokaa: ’Kuinka onkaan särkynyt mahtava valtikka, loistava hallitsijansauva!’
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:17 |
Surkutelkaa sitä, kaikki sen naapurit, ja kaikki te, jotka tunnette sen nimen. Sanokaa: 'Voi, kuinka onkaan murrettu voiman valtikka, kunnian sauva!'
|
|
Jere
|
FreBBB
|
48:17 |
Faites-lui vos condoléances, vous tous ses voisins ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si brillant ?
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:17 |
Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et vous tous qui connaissez son nom, dites : comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d’honneur ?
|
|
Jere
|
FreCramp
|
48:17 |
Consolez-le, vous tous, ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : " Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si magnifique ? "
|
|
Jere
|
FreJND
|
48:17 |
Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence !
|
|
Jere
|
FreKhan
|
48:17 |
Plaignez-le, ô vous tous qui êtes ses voisins, vous tous qui connaissez son nom; dites: "Comme elle a été brisée, la verge puissante, le sceptre magnifique!"
|
|
Jere
|
FreLXX
|
48:17 |
Et ils marchèrent, et ils firent halte à Gaberochamea, près de Bethléhem, pour se rendre en Égypte,
|
|
Jere
|
FrePGR
|
48:17 |
Plaignez-la, vous tous ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé le bâton de la puissance, le sceptre de la majesté ?
|
|
Jere
|
FreSegon
|
48:17 |
Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:17 |
Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment ce sceptre (une verge) puissant(e), ce sceptre (un bâton) de gloire a-t-il été brisé ?
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:17 |
Lieber, habtdoch Mitleid mit ihnen, die ihr urn sie herwohnetund ihren Namen kennet, und sprechet: Wie ist die starke Rute und der herrüche Stab so zerbrochen!
|
|
Jere
|
GerElb18
|
48:17 |
Beklaget es, ihr seine Umwohner alle, und alle, die ihr seinen Namen kennet! Sprechet: Wie ist zerbrochen das Scepter der Macht, der Stab der Majestät!
|
|
Jere
|
GerElb19
|
48:17 |
Beklaget es, ihr seine Umwohner alle, und alle, die ihr seinen Namen kennet! Sprechet: Wie ist zerbrochen das Zepter der Macht, der Stab der Majestät!
|
|
Jere
|
GerGruen
|
48:17 |
Beklagt's, ihr seine Nachbarn all! Ihr alle, die von seinem Ruhme wissen, und sprecht: 'Wie ward zerbrochen dieser starke Stock, der wunderschöne Stab?'
|
|
Jere
|
GerMenge
|
48:17 |
Bezeugt ihm Beileid, ihr seine Umwohner insgesamt und alle, die ihr von seinem Ruhm gehört habt! Ruft aus: »Wie ist doch der starke Herrscherstab zerbrochen, das ruhmvolle Zepter!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:17 |
Sprecht ihm euer Beileid aus, / ihr Nachbarn und alle Bekannten, und klagt: / "Wie schnell zerbrachen ihm Ruhm und Macht!"
|
|
Jere
|
GerSch
|
48:17 |
Bezeuget ihm Beileid, ihr seine Nachbarn alle, und ihr alle, die ihr seinen Namen kennt! Saget: »Wie ist doch das starke Zepter zerbrochen, der prächtige Stab!«
|
|
Jere
|
GerTafel
|
48:17 |
Zeiget ihm Beileid, alle ringsum und alle, die ihr seinen Namen kennt, sprechet: Wie ist doch der Stab der Stärke zerbrochen, der Stock des Schmuckes!
|
|
Jere
|
GerTextb
|
48:17 |
Bezeugt ihm Beileid, ihr, seine Nachbarn insgesamt, und alle, die ihr seinen Namen kennt! Sprecht: Wie ward doch zerschmettert der starke Stecken, der prächtige Stab!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
48:17 |
Beklagt es, ihr seine Nachbarn alle, ihr alle, die ihr seinen Namen kennt! Sprechet: "Wie ist zerbrochen das mächtige Szepter, der herrliche Stab!"
|
|
Jere
|
GreVamva
|
48:17 |
Πάντες οι κύκλω αυτού, θρηνήσατε αυτόν· και πάντες οι γνωρίζοντες το όνομα αυτού, είπατε, Πως συνετρίβη η δυνατή ράβδος, η ένδοξος βακτηρία.
|
|
Jere
|
Haitian
|
48:17 |
Nou menm, vwazen l' yo, plenn sò li! Nou tout ki te konnen jan l' te ye a, nou mèt di: Gade jan yo kraze gwo pouvwa li a! Bèl baton kòmandman ki te nan men l' lan disparèt.
|
|
Jere
|
HebModer
|
48:17 |
נדו לו כל סביביו וכל ידעי שמו אמרו איכה נשבר מטה עז מקל תפארה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:17 |
Sajnálkozzatok rajta mind a körülötte levők és mind, akik nevét ismerik; mondjátok: mint töretett le a hatalmas bot, a díszes pálca!
|
|
Jere
|
HunKNB
|
48:17 |
Szánakozzatok rajta mind, akik körülötte vagytok, mindnyájan, akik ismeritek nevét! Mondjátok: ‘Hogy összetört az erős jogar, az ékes pálca!’
|
|
Jere
|
HunKar
|
48:17 |
Bánkódjatok miatta mindnyájan, a kik körülte vagytok, és mindnyájan, a kik ismeritek az ő nevét; mondjátok: Hogy eltört az erős vessző, a dicső pálcza!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
48:17 |
Szánakozzatok rajta, kik körülötte laktok, mindenki, aki ismeri nevét! Mondjátok: Jaj, de összetört az erős bot, az ékes pálca!
|
|
Jere
|
HunUj
|
48:17 |
Szánakozzatok rajta, kik körülötte laktok, mindenki, aki ismeri nevét! Mondjátok: Jaj, de összetört az erős bot, az ékes pálca!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
48:17 |
Condoletevi con lui, voi suoi circonvicini tutti; e voi tutti, che conoscete il suo nome, dite: Come è stato rotto lo scettro di fortezza, la verga di gloria?
|
|
Jere
|
ItaRive
|
48:17 |
Compiangetelo voi tutti che lo circondate, e voi tutti che conoscete il suo nome, dite: "Come s’è spezzato quel forte scettro, quel magnifico bastone?"
|
|
Jere
|
JapBungo
|
48:17 |
凡そ其四周にある者よ彼のために歎けその名を知る者よ強き竿美しき杖いかにして折しやといへ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
48:17 |
すべてその周囲にある者よ、またその名を知る者よ、彼のために嘆いて、『ああ、強き笏、麗しきつえは、ついに折れた』と言え。
|
|
Jere
|
KLV
|
48:17 |
Hoch SoH 'Iv 'oH around ghaH, bemoan ghaH, je Hoch SoH 'Iv Sov Daj pong; jatlh, chay' ghaH the HoS naQ ghorta', the 'IH DevwI' naQ!
|
|
Jere
|
Kapingam
|
48:17 |
“Goodou manawa-gee gi tenua deelaa, goodou ala e-hoohoo gi-di gowaa deelaa, goodou huogodoo ala gu-iloo ono humalia. Goodou gi-helekai, ‘Dono mogobuna e-dagi ana mee la-gu-mooho, ono madamada mo ono mogobuna la-gu-hagalee!’
|
|
Jere
|
Kaz
|
48:17 |
Уа, айналасындағы халықтар, ол үшін қайғырыңдар! Моабтың атақ-даңқы туралы білетіндер: «Оның салтанатты билігінің қирағанын-ай!» деп, оны жылап жоқтаңдар!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
48:17 |
Ilomak xtokˈoba̱l ruheb laj Moab, la̱ex li cuanquex chixjun sutam, la̱ex li xenau chanru lix lokˈal junxil. Yehomak, “Qui-isi̱c xcuanquilal. Xtokeˈ lix xukˈ retalil lix cuanquil.”
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:17 |
그의 주변에 있는 모든 자여, 너희는 그를 위해 탄식하라. 그의 이름을 아는 모든 자여, 너희는 말하기를, 어찌 튼튼한 지팡이, 아름다운 막대기가 부러졌는가! 할지니라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
48:17 |
그의 사면에 있는 모든 자여, 그 이름을 아는 모든 자여, 그를 위하여 탄식하여 말하기를 어찌하여 강한 막대기, 아름다운 지팡이가 부러졌는고 할지니라
|
|
Jere
|
LXX
|
48:17 |
καὶ ᾤχοντο καὶ ἐκάθισαν ἐν Γαβηρωθ‐χαμααμ τὴν πρὸς Βηθλεεμ τοῦ πορευθῆναι εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον
|
|
Jere
|
LinVB
|
48:17 |
Bino bato ba bikolo bya penepene, bolela ye, bino bato boyebi nkombo ya ye. Boloba : « Lingenda lya bokasi bwa ye libukani, montongo mwa nkembo ya ye ! »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
48:17 |
Apverkite jį, kaimynai ir visi, kurie žinote jo vardą. Sulaužytas jo stiprusis skeptras, puikioji lazda!
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:17 |
Žēlojiet viņu visi kaimiņi un visi, kas pazīstat viņa vārdu, sakāt: Ak kā ir salūzis varas scepteris un godības zizlis!
|
|
Jere
|
Mal1910
|
48:17 |
അവന്റെ ചുറ്റുമുള്ള എല്ലാവരുമായുള്ളോരേ. അവനെക്കുറിച്ചു വിലപിപ്പിൻ! അവന്റെ പേർ അറിയുന്ന ഏവരുമായുള്ളോരേ, അയ്യോ ബലമുള്ള വടി, ഭംഗിയുള്ള കോൽ എങ്ങനെ ഒടിഞ്ഞു എന്നു പറവിൻ.
|
|
Jere
|
Maori
|
48:17 |
Tangihia ia, e koutou katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha, e koutou e mohio ana ki tona ingoa; ki ake, Ano te whatinga o te rakau kaha, o te tokotoko ataahua!
|
|
Jere
|
MapM
|
48:17 |
נֻ֤דוּ לוֹ֙ כׇּל־סְבִיבָ֔יו וְכֹ֖ל יֹדְעֵ֣י שְׁמ֑וֹ אִמְר֗וּ אֵיכָ֤ה נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה־עֹ֔ז מַקֵּ֖ל תִּפְאָרָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
48:17 |
Mitomania azy, ianareo rehetra izay manodidina azy sy ianareo rehetra izay mahalala ny anarany! Eny, manaova hoe: Indrisy! tapaka ny tehina mafy sy ny tsorakazo tsara tarehy!
|
|
Jere
|
Ndebele
|
48:17 |
Mlileleni, lina lonke elimzingelezeleyo, lani lonke elazi ibizo lakhe; lithi: Yephuke njani induku elamandla, udondolo oluhle!
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:17 |
Beklaagt het allen, gij zijn buren, Gij allen, die het kent bij zijn naam. Zegt: Hoe is zijn machtige schepter gebroken, Zijn heerlijke staf?
|
|
Jere
|
NorSMB
|
48:17 |
Hav medynk med honom, alle de som bur kringum honom, og alle de som kjenner namnet hans! Seg: «Korleis brotna teinen den sterke, staven den prydelege?»
|
|
Jere
|
Norsk
|
48:17 |
Ha medynk med det, alle I som bor rundt omkring det, og alle I som kjenner dets navn! Si: Hvor det er blitt knekket, det sterke spir, den herlige stav!
|
|
Jere
|
Northern
|
48:17 |
Ey onun ətrafında olanlar, Onun adını bilənlər, Onun üçün yas tutub deyin: “Qüdrətli əsa, əzəmətli dəyənək Necə də qırıldı!”
|
|
Jere
|
OSHB
|
48:17 |
נֻ֤דוּ לוֹ֙ כָּל־סְבִיבָ֔יו וְכֹ֖ל יֹדְעֵ֣י שְׁמ֑וֹ אִמְר֗וּ אֵיכָ֤ה נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה־עֹ֔ז מַקֵּ֖ל תִּפְאָרָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:17 |
“Kumwail mwahieiki wehio, kumwail me karanih, kumwail koaros me ese duwen eh ndand. Kumwail patohwan, ‘Eh manaman en kaunda wasa ohlahr; eh lingan oh manaman sohralahr!’
|
|
Jere
|
PolGdans
|
48:17 |
Użalcie się go wszyscy, którzy mieszkacie około niego, i wszyscy, którzy znacie imię jego, mówcie: Jakoż się złamała laska mocy, i kij ozdobny?
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:17 |
Opłakujcie go, wszyscy, jego sąsiedzi; wszyscy, którzy znacie jego imię, mówcie: Jakże się złamała mocna laska i berło ozdobne!
|
|
Jere
|
PorAR
|
48:17 |
Condoei-vos dele todos os que estais em seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:17 |
Condoei-vos d'elle todos os que estaes em redor d'elle, e todos os que sabeis o seu nome: dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:17 |
Condoei-vos dele todos vós que estais ao seu redor, e todos vós que sabeis seu nome. Dizei: Como se quebrou a vara forte, o belo cajado!
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:17 |
Condoei-vos dele todos vós que estais ao seu redor, e todos vós que sabeis seu nome. Dizei: Como se quebrou a vara forte, o belo cajado!
|
|
Jere
|
PorCap
|
48:17 |
Chorai por ela, vós todos os seus vizinhos e todos os que conheceis o seu nome; dizei: ‘Como se partiu o bastão poderoso, o cetro de glória!’
|
|
Jere
|
RomCor
|
48:17 |
Bociţi-l, toţi cei ce-l înconjuraţi, toţi care-i cunoaşteţi numele! Şi ziceţi: ‘Cum a fost sfărâmat acest puternic toiag de cârmuire, acest toiag măreţ!’
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:17 |
Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: "как сокрушен жезл силы, посох славы!"
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:17 |
Пожалейте о нем, все соседи его и все знающие имя его, скажите: „Как сокрушен жезл силы, посох славы!“
|
|
Jere
|
SloChras
|
48:17 |
Žalujte nad njim, kateri bivate okoli njega, in vsi, ki poznate ime njegovo, govorite: Kako je zlomljeno žezlo tako močno, palica veličastna!
|
|
Jere
|
SloKJV
|
48:17 |
Vsi vi, ki ste okoli njega, žalujte za njim; in vsi vi, ki poznate njegovo ime, recite; ‚Kako je močna opora zlomljena in krasna palica!‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
48:17 |
Kuwiinna hareerihiisa ku wareegsan oo magiciisa yaqaan oo dhammow, u baroorta, oo waxaad tidhaahdaan, Ushii xoogga iyo quruxda badnayd sidee bay u kala jabtay!
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:17 |
Lamentadle, todos sus vecinos, y todos los que conocéis su nombre, decid: «¡Cómo se ha quebrado un cetro tan fuerte, un báculo tan magnífico!»
|
|
Jere
|
SpaRV
|
48:17 |
Compadeceos de él todos los que estáis alrededor suyo; y todos los que sabéis su nombre, decid: ¿Cómo se quebró la vara de fortaleza, el báculo de hermosura?
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:17 |
Compadecéos de él todos los que estáis al derredor de él: y todos los que sabéis su nombre, decíd: ¡Cómo se quebró la vara de fortaleza, el báculo de hermosura!
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:17 |
Compadeceos de él todos los que estáis alrededor suyo; y todos los que sabéis su nombre, decid: ¿Cómo se quebró la vara de fortaleza, el báculo de hermosura?
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:17 |
Жалите га сви који сте око њега, и који год знате за име његово, реците: Како се сломи јаки штап, славна палица?
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:17 |
Жалите га сви који сте око њега, и који год знате за име његово, реците: како се сломи јаки штап, славна палица?
|
|
Jere
|
Swe1917
|
48:17 |
Ömken honom, I alla som bon omkring honom, I alla som kännen hans namn. Sägen: »Huru sönderbruten är icke den starka spiran, den präktiga staven!»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
48:17 |
Ha medlidande med honom, alla ni som bor omkring honom, alla ni som känner hans namn! Säg: ”Hur sönderbruten är inte den starka spiran, den härliga staven!”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:17 |
Käre, hafver dock medlidande med honom, I som omkring honom bon, och hans namn kännen, och sägen: Huru är det starka riset och den härlige stafven så sönderbruten?
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:17 |
Kayong lahat na nangasa palibot niya, panaghuyan ninyo siya, at ninyong lahat na nangakakakilala ng kaniyang pangalan; inyong sabihin, Bakit ang matibay na tukod ay nabali, ang magandang tungkod!
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:17 |
บรรดาท่านที่อยู่รอบเขา จงเสียใจด้วยเขาเถิด และบรรดาท่านที่รู้จักชื่อเขาด้วย จงกล่าวว่า ‘ไม้ธารพระกรอันทรงฤทธิ์หักเสียแล้ว คือคทาอันรุ่งโรจน์นั้น’
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:17 |
Olgeta yupela husat i stap raun nabaut long em, krai sori long em. Na olgeta yupela husat i save long nem bilong em, tok, Strongpela stik bilong pait i bruk olsem wanem, na dispela stik i naispela tru!
|
|
Jere
|
TurNTB
|
48:17 |
Dövünün onun için, Ey çevresinde yaşayan, ününü bilen sizler! ‘Kudret asası, Görkemli değnek nasıl da kırıldı!’ deyin.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:17 |
Співчувайте йому, всі довкі́лля його, і всі, хто ім'я́ його знає, скажіть: „Як зламалося сильне це бе́рло, ця па́лиця пи́шна!“
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:17 |
اے پڑوس میں بسنے والو، اُس پر ماتم کرو! جتنے اُس کی شہرت جانتے ہو آہ و زاری کرو۔ بولو، ’ہائے، موآب کا زوردار عصائے شاہی ٹوٹ گیا ہے، اُس کی شان و شوکت کی علامت خاک میں ملائی گئی ہے۔‘
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:17 |
ऐ पड़ोस में बसनेवालो, उस पर मातम करो! जितने उस की शोहरत जानते हो आहो-ज़ारी करो। बोलो, ‘हाय, मोआब का ज़ोरदार असाए-शाही टूट गया है, उस की शानो-शौकत की अलामत ख़ाक में मिलाई गई है।’
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:17 |
Ai paṛos meṅ basne wālo, us par mātam karo! Jitne us kī shohrat jānte ho āh-o-zārī karo. Bolo, ‘Hāy, Moāb kā zordār asā-e-shāhī ṭūṭ gayā hai, us kī shān-o-shaukat kī alāmat ḳhāk meṅ milāī gaī hai.’
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:17 |
Hãy chia buồn với nó, hỡi mọi lân quốc láng giềng, hỡi mọi người biết danh tiếng nó. Hãy nói : Sao cây trượng quyền uy, cây gậy huy hoàng như thế mà lại bị bẻ gãy ?
|
|
Jere
|
Viet
|
48:17 |
Hỡi các ngươi là kẻ ở chung quanh nó, hãy than khóc nó! Hết thảy các ngươi là kẻ biết danh nó, khá nói rằng: Cái gậy cứng mạnh, cái gậy đẹp đẽ nầy đã gãy đi là dường nào!
|
|
Jere
|
VietNVB
|
48:17 |
Hết thảy các nước lân bang,Và mọi người nghe danh Mô-áp,Hãy chia buồn với nó:Ôi, gậy uy quyền, gậy vinh quang đã gẫy đổ!
|
|
Jere
|
WLC
|
48:17 |
נֻ֤דוּ לוֹ֙ כָּל־סְבִיבָ֔יו וְכֹ֖ל יֹדְעֵ֣י שְׁמ֑וֹ אִמְר֗וּ אֵיכָ֤ה נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה־עֹ֔ז מַקֵּ֖ל תִּפְאָרָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:17 |
Galarwch drosti, chi wledydd sydd o'i chwmpas a phawb sy'n gwybod amdani. Dwedwch, ‘O! Mae ei grym wedi'i golli; mae'r deyrnwialen hardd wedi'i thorri!’
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:17 |
Alle ye that ben in the cumpas therof, coumforte it; and alle ye that knowen the name therof, seie, Hou is the stronge yerde brokun, the gloriouse staaf?
|