Jere
|
RWebster
|
48:18 |
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:18 |
You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your strongholds.
|
Jere
|
ABP
|
48:18 |
Come down from glory, and sit [2in 3wetness 1being sat down], O daughter of Dibon! for Moab is destroyed; one ascended unto you laying waste your fortress.
|
Jere
|
NHEBME
|
48:18 |
You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your strongholds.
|
Jere
|
Rotherha
|
48:18 |
Come down from glory, and sit in thirst, O inhabitress daughter of Dibon; For the spoiler of Moab, hath come up against thee, He hath laid in ruins thy strongholds.
|
Jere
|
LEB
|
48:18 |
Come down from glory and sit on the parched ground, O inhabitant, daughter of Dibon, for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your fortifications.
|
Jere
|
RNKJV
|
48:18 |
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:18 |
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from [thy] glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab has come against thee [and] has dissipated thy strong holds.
|
Jere
|
Webster
|
48:18 |
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from [thy] glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, [and] he shall destroy thy strong holds.
|
Jere
|
Darby
|
48:18 |
Come down from [thy] glory and sit in the drought, O inhabitress, daughter of Dibon; the spoiler of Moab is come up against thee, thy strongholds hath he destroyed.
|
Jere
|
ASV
|
48:18 |
O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds.
|
Jere
|
LITV
|
48:18 |
O dweller, daughter of Dibon, come down from glory and sit in thirst. For a ravager of Moab shall come on you; he has ruined your strongholds.
|
Jere
|
Geneva15
|
48:18 |
Thou daughter that doest inhabite Dibon, come downe from thy glory, and sit in thirst: for the destroyer of Moab shall come vpon thee, and he shall destroy thy strong holdes.
|
Jere
|
CPDV
|
48:18 |
Descend from your glory, and sit in thirst, O habitation of the daughter of Dibon! For the destroyer of Moab has ascended to you; he has dissipated your fortifications.
|
Jere
|
BBE
|
48:18 |
Come down from your glory, O people of Dibon, and take your seat in the place of the waste; for the attacker of Moab has gone up against you, sending destruction on your strong places.
|
Jere
|
DRC
|
48:18 |
Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks.
|
Jere
|
GodsWord
|
48:18 |
"People of Dibon, come down from your place of honor and sit on the dry ground. The destroyers of Moab will attack you. They will destroy your fortresses.
|
Jere
|
JPS
|
48:18 |
O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds.
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:18 |
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
|
Jere
|
NETfree
|
48:18 |
Come down from your place of honor; sit on the dry ground, you who live in Dibon. For the one who will destroy Moab will attack you; he will destroy your fortifications.
|
Jere
|
AB
|
48:18 |
Come down from your glory, and sit down in a damp place. Dibon shall be broken, because Moab is destroyed. There has gone up against you one to ravage your stronghold.
|
Jere
|
AFV2020
|
48:18 |
O daughter who dwells in Dibon, come down from your glory and sit in thirst. For the destroyer of Moab shall come upon you; he shall destroy your strongholds.
|
Jere
|
NHEB
|
48:18 |
You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your strongholds.
|
Jere
|
NETtext
|
48:18 |
Come down from your place of honor; sit on the dry ground, you who live in Dibon. For the one who will destroy Moab will attack you; he will destroy your fortifications.
|
Jere
|
UKJV
|
48:18 |
You daughter that do inhabit Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon you, and he shall destroy your strong holds.
|
Jere
|
Noyes
|
48:18 |
Come down from thy glory and sit in thirst, O inhabitant of Dibon! For the destroyer of Moab shall come against thee! He shall destroy thy strongholds. Stand by the wayside, and look out,
|
Jere
|
KJV
|
48:18 |
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
|
Jere
|
KJVA
|
48:18 |
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
|
Jere
|
AKJV
|
48:18 |
You daughter that do inhabit Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come on you, and he shall destroy your strong holds.
|
Jere
|
RLT
|
48:18 |
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
|
Jere
|
MKJV
|
48:18 |
O dweller, daughter of Dibon, come down from your glory and sit in thirst. For the ravager of Moab shall come on you; he shall destroy your strongholds.
|
Jere
|
YLT
|
48:18 |
Come down from honour, sit in thirst, O inhabitant, daughter of Dibon, For a spoiler of Moab hath come up to thee, He hath destroyed thy fenced places.
|
Jere
|
ACV
|
48:18 |
O thou daughter who dwells in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst, for the destroyer of Moab has come up against thee. He has destroyed thy strongholds.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:18 |
Desce da tua glória, e senta-te no lugar seco, ó moradora, filha de Dibom; pois o destruidor de Moabe subiu contra ti, e arruinou tuas fortalezas.
|
Jere
|
Mg1865
|
48:18 |
Ry Dibona, zanakavavy mponina, midìna miala amin’ ny voninahitrao, ka mitoera ao amin’ ny tany mangentana, fa ilay mandringana an’ i Moaba dia miakatra mamely anao sady mandrava ny fiarovanao.
|
Jere
|
FinPR
|
48:18 |
Astu alas kunniasta ja istu janoiseen erämaahan, sinä valtiatar, tytär Diibon; sillä Mooabin hävittäjä hyökkää sinun kimppuusi, kukistaa sinun linnoituksesi.
|
Jere
|
FinRK
|
48:18 |
Astu alas kunniastasi ja istu aavikolle, sinä tytär Diibonin asukas, sillä Mooabin hävittäjä hyökkää sinun kimppuusi ja tuhoaa linnoituksesi.
|
Jere
|
ChiSB
|
48:18 |
住在狄朋的女兒! 你該由榮耀中下來,坐在乾地上,因為蹂躪摩阿布者已前來攻擊你,摧毀你的要塞。
|
Jere
|
CopSahBi
|
48:18 |
ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲭⲁⲗⲇⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ϩⲱⲧⲃ ⲛⲅⲟⲇⲟⲗⲓⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Jere
|
ChiUns
|
48:18 |
住在底本的民(原文是女子)哪,要从你荣耀的位上下来,坐受干渴;因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。
|
Jere
|
BulVeren
|
48:18 |
Слез от славата, живей в жажда, жителко, дъще девонска, защото опустошителят на Моав се изкачи против теб, разруши крепостите ти.
|
Jere
|
AraSVD
|
48:18 |
اِنْزِلِي مِنَ ٱلْمَجْدِ، ٱجْلِسِي فِي ٱلظَّمَاءِ أَيَّتُهَا ٱلسَّاكِنَةُ بِنْتَ دِيبُونَ، لِأَنَّ مُهْلِكَ مُوآبَ قَدْ صَعِدَ إِلَيْكِ وَأَهْلَكَ حُصُونَكِ.
|
Jere
|
Esperant
|
48:18 |
Iru malsupren de via majesto, sidu en senakva loko, ho loĝantino, filino de Dibon; ĉar la ruiniganto de Moab elpaŝis kontraŭ vin kaj detruis viajn fortikaĵojn.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:18 |
ธิดาผู้อาศัยเมืองดีโบนเอ๋ย จงลงมาจากสง่าราศีของเจ้าและนั่งด้วยความกระหาย เพราะผู้ทำลายโมอับจะมาสู้กับเจ้า เขาจะทำลายที่กำบังเข้มแข็งของเจ้า
|
Jere
|
OSHB
|
48:18 |
רְדִ֤י מִכָּבוֹד֙ ישבי בַצָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת־דִּיב֑וֹן כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד מוֹאָב֙ עָ֣לָה בָ֔ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִךְ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
48:18 |
ဒိဘုန်မြို့၌နေသောသတို့သမီး၊ သင်ခံစားရ သော စည်းစိမ်မှ ဆင်း၍အငတ်ခံလျက်ထိုင်လော့။ မောဘကို လုယူသောသူသည် သင်ရှိရာသို့လာ၍၊ သင်၏ရဲတိုက်တို့ကို ဖျက်ဆီးလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
48:18 |
ای ساکنان دبون از جایگاههای پرشکوه و بلند خود پایین بیایید و بر روی خاک بنشینید. ویرانگر موآب حاضر است و قلعههای آن را خراب کرده است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:18 |
Ai Dībon Beṭī, apne shāndār taḳht par se utar kar pyāsī zamīn par baiṭh jā. Kyoṅki Moāb ko tabāh karne wālā tere ḳhilāf bhī chaṛh āegā, wuh tere qilāband shahroṅ ko bhī mismār karegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
48:18 |
Kom ner från din härlighet och sätt dig på torra marken, du dotter Dibons folk, för den som ödelägger Moab drar upp mot dig och förstör dina fästen.
|
Jere
|
GerSch
|
48:18 |
Herunter von deinem Ehrenplatz, setze dich auf die dürre Erde, du Einwohnerschaft, Tochter Dibons! Denn der Verwüster Moabs ist zu dir hinaufgekommen, er hat deine Festungen zerstört.
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:18 |
Oh ikaw na anak na babae na tumatahan sa Dibon, bumaba ka na mula sa inyong kaluwalhatian, at umupo kang uhaw; sapagka't ang manglilipol ng Moab ay sumampa laban sa iyo, kaniyang giniba ang iyong mga katibayan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:18 |
Astu alas kunniasta ja istu janoiseen maahan, sinä valtiatar, tytär Diibon, sillä Mooabin hävittäjä hyökkää kimppuusi ja kukistaa linnoituksesi.
|
Jere
|
Dari
|
48:18 |
ای باشندگان دیبون، از جایگاه جلالت فرود آی و بر زمین خشک بنشین، زیرا غارتگران موآب بر تو هجوم می آورند و قلعه هایت را ویران می کنند.
|
Jere
|
SomKQA
|
48:18 |
Dadka Diibon degganow, sharaftaada hoos uga soo deg oo oon la fadhiiso, waayo, waxaa kugu soo duulay baabbi'iyaha Moo'aab, oo isagu wuxuu dumiyey qalcadahaaga adadag.
|
Jere
|
NorSMB
|
48:18 |
Stig ned or ditt æresæte og set deg på turre jordi, du busitjande Dibons dotter! For Moabs tynar stig upp imot deg, han legg borgerne dine i øyde.
|
Jere
|
Alb
|
48:18 |
O bijë që banon në Dibon, zbrit nga lavdia jote dhe ulu në tokën e zhuritur, sepse shkatërruesi i Moabit ka dalë kundër teje, ka shkatërruar kështjellat e tua.
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:18 |
디본에 거주하는 딸아, 너는 네 영광으로부터 내려와 목말라 하며 앉으라. 모압을 노략하는 자가 네게 임하여 네 강한 요새들을 멸하리로다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:18 |
Сиђи са славе своје, и сједи на мјесто засушено, кћери, која живиш у Девону; јер ће затирач Моавов доћи на тебе и раскопаће градове твоје.
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:18 |
Thou dwellyng of the douytir of Dibon, go doun fro glorie, sitte thou in thirst; for the distriere of Moab schal stie to thee, and he schal destrie thi strengthis.
|
Jere
|
Mal1910
|
48:18 |
ദീബോൻനിവാസിനിയായ പുത്രീ, നിന്റെ മഹത്വം വിട്ടിറങ്ങി ദാഹത്തോടെ ഇരിക്ക; മോവാബിനെ നശിപ്പിക്കുന്നവൻ നിന്റെ നേരെ വന്നു നിന്റെ കോട്ടകളെ നശിപ്പിക്കുമല്ലോ.
|
Jere
|
KorRV
|
48:18 |
디본에 거하는 딸아 네 영광 자리에서 내려 메마른 데 앉으라 모압을 파멸하는 자가 올라와서 너를 쳐서 네 요새를 파하였음이로다
|
Jere
|
Azeri
|
48:18 |
ای دئبون ساکئنئلري، جاه-جلالينيزدان دوشون، سوسوز يرده اوتورون. چونکي موآبي محو ادن سئزئن ده اوستونوزه گلهجک، قالالاريني داغيداجاقدير.
|
Jere
|
KLV
|
48:18 |
SoH puqbe' 'Iv yIntaH Daq Dibon, ghoS bIng vo' lIj batlh, je ba' Daq thirst; vaD the destroyer vo' Moab ghajtaH ghoS Dung Daq SoH, ghaH ghajtaH Qaw'ta' lIj strongholds.
|
Jere
|
ItaDio
|
48:18 |
O figliuola abitatrice di Dibon, scendi del seggio di gloria, e siedi in luogo arido; perciocchè il guastatore di Moab è salito contro a te, egli ha disfatte le tue fortezze.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:18 |
Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь - обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои.
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:18 |
Сниди от славы и сяди, во влаге живущая, дщи Дивоня, яко губитель Моавский взыдет на тя разрушаяй ограды твоя.
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:18 |
κατάβηθι από δόξης και κάθισον εν υγρασία καθημένη θυγάτηρ Δεβών ότι ώλετο Μωάβ ανέβη εις σε λυμαινόμενος οχύρωμά σου
|
Jere
|
FreBBB
|
48:18 |
Descends de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab est monté contre toi ; il a détruit tes remparts.
|
Jere
|
LinVB
|
48:18 |
Bino bato ba Dibon, bolongwa o ngwende ya bino, bofanda o mabelé masila mai, mpo mobebisi wa Moab akobimela bino, akobuka bibombamelo bya bino.
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:18 |
Szállj le a dicsőségről és ülj szomjúságban Díbón leányának lakója, mert Móáb pusztítója szállt rád, elrontotta erősségeidet.
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:18 |
處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、
|
Jere
|
VietNVB
|
48:18 |
Hỡi nàng Đi-bôn ngự chễm chệ,Hãy bước xuống khỏi ngai vinh hiển,Ngồi dưới đất khô cằn.Vì kẻ hủy diệt Mô-ápĐã xông lên đánh ngươi,Tàn phá các thành trì kiên cố của ngươi.
|
Jere
|
LXX
|
48:18 |
ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι ἐπάταξεν Ισμαηλ τὸν Γοδολιαν ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῇ γῇ
|
Jere
|
CebPinad
|
48:18 |
Oh ikaw nga anak nga babaye nga nagapuyo sa Dibon, nanaug ka gikan sa imong himaya, ug lumingkod ka sa kauhaw; kay ang maglalaglag sa Moab ania na batok kanimo, siya naglumpag sa imong mga salipdanan.
|
Jere
|
RomCor
|
48:18 |
Pogoară-te din locaşul slavei, şezi jos pe pământul uscat, locuitoare, fiica Dibonului! Căci pustiitorul Moabului se suie împotriva ta şi-ţi nimiceşte cetăţuile.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:18 |
Kumwail kan me kousoan Dipon, kumwail doudihsang nan deumwail waun kan oh mwohndiong nan pwelpar; Sounkamwomwala Mohap miher wasaht oh karangkedier eh kelen mahwen kan.
|
Jere
|
HunUj
|
48:18 |
Szállj le dicsőségedből, ülj a porba, Díbón lakossága, mert Móáb pusztítója fölvonult ellened, lerombolja erődeidet!
|
Jere
|
GerZurch
|
48:18 |
Steige herab von der Hoheit und setze dich in die Pfütze, du Volk von Dibon! denn der Verwüster Moabs steigt hinauf zu dir, zerbricht deine Bollwerke.
|
Jere
|
GerTafel
|
48:18 |
Steige herab von der Herrlichkeit, sitze im Durste, Einwohnerin, Tochter von Dibon; denn der Verheerer Moabs steigt wider dich herauf, verdirbt deine Festungen.
|
Jere
|
PorAR
|
48:18 |
Desce da tua glória, e senta-te no pó, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:18 |
Daal neder uit uw heerlijkheid, en woon in dorst, gij inwoneres, gij dochter van Dibon! want Moabs verstoorder is tegen u opgetogen, hij heeft uw vestingen verdorven.
|
Jere
|
FarOPV
|
48:18 |
ای دختر دیبون که (در امنیت ) ساکن هستی از جلال خود فرود آی و در جای خشک بنشین زیرا که غارت کننده موآب بر تو هجوم میآورد و قلعه های تو را منهدم میسازد.
|
Jere
|
Ndebele
|
48:18 |
Yehla ebukhosini, uhlale ekomeni, wena ndodakazi ohlala eDiboni; ngoba umchithi kaMowabi usenyukele ukumelana lawe, wachitha inqaba zakho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:18 |
Desce da tua glória, e senta-te no lugar seco, ó moradora, filha de Dibom; pois o destruidor de Moabe subiu contra ti, e arruinou tuas fortalezas.
|
Jere
|
Norsk
|
48:18 |
Stig ned fra din herlighet og sett dig i et tørt land, du Dibons datter som bor i byen! For Moabs ødelegger stiger op imot dig, han ødelegger dine festninger.
|
Jere
|
SloChras
|
48:18 |
Stopi doli s slave svoje in sedi v žejnem kraju, o hči, ki prebivaš v Dibonu! kajti razdejalec Moabov je prišel gori zoper tebe, je podrl trdnjave tvoje.
|
Jere
|
Northern
|
48:18 |
Ey qıza bənzəyən Divonun sakini, Cah-calalından düş, Susuz yerdə otur. Çünki Moavı məhv edən Sənin də üstünə gələcək, Qalalarını dağıdacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
48:18 |
Steige herab von der Herrlichkeit und wohne in dürrem Lande, du Bewohnerin, Tochter Dibons; denn Moabs Verwüster ist wider dich heraufgezogen, hat deine Festen zerstört.
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:18 |
Kāp zemē no savas godības, sēdi izkaltušā zemē, iedzīvotāja, Dibonas meita, jo Moaba postītājs pret tevi ceļas un maitā tavas stiprās pilis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:18 |
Desce da tua gloria, e assenta-te em secco, ó moradora, filha de Dibon; porque já o destruidor de Moab subiu contra ti, e já desfez as tuas fortalezas.
|
Jere
|
ChiUn
|
48:18 |
住在底本的民(原文是女子)哪,要從你榮耀的位上下來,坐受乾渴;因毀滅摩押的上來攻擊你,毀壞了你的保障。
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:18 |
Stig neder af härlighetene, du dotter som i Dibon bor, och sätt dig på det torra; ty Moabs föfderfvare skall komma upp till dig, och sönderbryta din fäste.
|
Jere
|
FreKhan
|
48:18 |
Descends du haut de ta gloire pour demeurer dans des lieux arides, ô habitante de Dibôn, car l’ennemi de Moab est monté contre toi et a détruit tes forts.
|
Jere
|
FrePGR
|
48:18 |
Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab monte contre toi, pour détruire tes forteresses.
|
Jere
|
PorCap
|
48:18 |
Desce da tua glória e senta-te no chão, população da capital de Dibon, pois o devastador de Moab subiu contra ti, destruindo as tuas muralhas.
|
Jere
|
JapKougo
|
48:18 |
デボンに住む者よ、あなたの栄えを離れて下り、かわいた地に座せよ。モアブを滅ぼす者があなたに攻めのぼって来て、あなたの城を滅ぼしたからだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
48:18 |
Steige herab von der Höhe der Herrlichkeit und setze dich in den Staub, du Bewohnerschaft, Tochter Dibon; denn der Verwüster Moabs zieht wider dich heran, zerstört deine Bollwerke!
|
Jere
|
Kapingam
|
48:18 |
Goodou ala e-noho i Dibon, tooia gi-lala mo godou lohongo aamua, noho gi-hongo nia gelegele gohu. Tangada dela e-oho Moab la-gu-i-kinei, gaa-oho gi-lala godou abaaba hale-dauwa.
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:18 |
Desciende de tu gloria, y siéntate en lo árido, oh hija, habitadora de Dibón; porque el devastador de Moab sube contra ti, para arrasar tus fortificaciones.
|
Jere
|
WLC
|
48:18 |
רְדִ֤י מִכָּבוֹד֙ ישבי וּשְׁבִ֣י בַצָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת־דִּיב֑וֹן כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד מוֹאָב֙ עָ֣לָה בָ֔ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִךְ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
48:18 |
Nusileisk iš savo šlovės sosto į purvą, Dibono dukra! Moabo naikintojas ateis ir sugriaus tavo tvirtoves.
|
Jere
|
Bela
|
48:18 |
Сыдзі з вышыні велічы і сядзі ў смазе, дачка — жыхарка Дывона; бо спусташальнік Маава прыйдзе да цябе і зруйнуе ўмацаваньні твае.
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:18 |
Herab von der Herrlichkeit, du Tochter, die du zu Dibon wohnest, und sitze in der Durre! Denn der Verstorer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerreiften.
|
Jere
|
FinPR92
|
48:18 |
-- Te, jotka asutte Dibonissa, astukaa alas kunnianne kukkulalta ja istukaa tunkiolle! Moabin viholliset hyökkäävät nyt kimppuunne ja tuhoavat linnoituksenne.
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:18 |
Desciende de la gloria, siéntate en seco, moradora hija de Dibón; porque el destruidor de Moab subió contra ti, disipó tus fortalezas.
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:18 |
Daal af van uw glorie, zit neer in de drek, Bewoners van Dibon; Want de verwoester van Moab komt op u af, En vernielt uw burchten.
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:18 |
Steig herab von deinem Ehrenplatz / und setz dich in den Staub, / du Einwohnerin, Tochter von Dibon! / Denn Moabs Verwüster kommt auch gegen dich / und wird deine Festungen zerstören.
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:18 |
اے دیبون بیٹی، اپنے شاندار تخت پر سے اُتر کر پیاسی زمین پر بیٹھ جا۔ کیونکہ موآب کو تباہ کرنے والا تیرے خلاف بھی چڑھ آئے گا، وہ تیرے قلعہ بند شہروں کو بھی مسمار کرے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
48:18 |
اهْبِطِي مِنَ الْمَجْدِ وَاجْلِسِي عَلَى الأَرْضِ الْظَّمْأَى أَيَّتُهَا السَّاكِنَةُ فِي دِيبُونَ، لأَنَّ مُدَمِّرَ مُوآبَ قَدْ زَحَفَ عَلَيْكِ وَهَدَمَ حُصُونَكِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:18 |
住在底本的人民哪!要从你们荣耀的位上下来,坐在干旱的地上(“干旱的地上”原文作“干渴”),因为毁灭摩押的要上来攻击你们,摧毁你们的坚固城。
|
Jere
|
ItaRive
|
48:18 |
O figliuola che abiti in Dibon, scendi dalla tua gloria, siedi sul suolo riarso, poiché il devastatore di Moab sale contro di te, distrugge le tue fortezze.
|
Jere
|
Afr1953
|
48:18 |
Kom af uit jou heerlikheid, en sit in die dorsland, o inwoner, dogter van Dibon! Want die verwoester van Moab het teen jou opgetrek, hy het jou forte verwoes.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:18 |
Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь – обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:18 |
ऐ दीबोन बेटी, अपने शानदार तख़्त पर से उतरकर प्यासी ज़मीन पर बैठ जा। क्योंकि मोआब को तबाह करनेवाला तेरे ख़िलाफ़ भी चढ़ आएगा, वह तेरे क़िलाबंद शहरों को भी मिसमार करेगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
48:18 |
“Ey Divon Kenti'nde yaşayan halk, Görkeminden in, Kuru toprak üstünde otur. Çünkü Moav'ı yerle bir eden sana da saldıracak, Kalelerini yıkacak.
|
Jere
|
DutSVV
|
48:18 |
Daal neder uit uw heerlijkheid, en woon in dorst, gij inwoneres, gij dochter van Dibon! want Moabs verstoorder is tegen u opgetogen, hij heeft uw vestingen verdorven.
|
Jere
|
HunKNB
|
48:18 |
Szállj le dicsőségedből, és ülj szomjúságban, Díbon leánya, aki ott laksz! Mert Moáb pusztítója felvonult ellened, lerombolja erődítményeidet.
|
Jere
|
Maori
|
48:18 |
E te tamahine e noho mai nei i Ripono, makere mai i tou kororia, e noho ki te matewai; no te mea kua tae te kaipahua o Moapa ki a koe, kua kore i a ia ou wahi kaha.
|
Jere
|
HunKar
|
48:18 |
Szállj le a dicsőségből és ülj szomjan Dibonnak megmaradt leánya, mert a Moáb pusztítója feljött ellened, elrontja a te erősségeidet.
|
Jere
|
Viet
|
48:18 |
Hỡi con gái ở trong Ði-bôn! hãy xuống khỏi ngôi vinh hiển mình, ngồi cách khô khát. Vì kẻ hủy diệt Nô-áp lên nghịch cùng ngươi, phá đồn lũy ngươi.
|
Jere
|
Kekchi
|
48:18 |
La̱ex li cuanquex saˈ li tenamit Dibón, cubsihomak e̱rib ut chunlankex saˈ li poks xban nak cha̱lc re laj sachonel, li yo̱ chak chi pletic riqˈuineb laj Moab ut yo̱ chixjuqˈuinquil li cab li nequeˈxcol cuiˈ ribeb.
|
Jere
|
Swe1917
|
48:18 |
Stig ned från din härlighet och sätt dig på torra marken, du dottern Dibons folk; ty Moabs förhärjare drager upp mot dig och förstör dina fästen.
|
Jere
|
CroSaric
|
48:18 |
Siđi sa slave svoje, sjedni u blato, žitelju, kćeri dibonska! Jer pustošnik Moaba navali na te, poruši sve utvrde tvoje.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:18 |
Hỡi dân cư ngụ ở Đi-vôn, hãy rời chỗ danh dự xuống nơi khô cằn thiếu nước mà ngồi, vì kẻ tàn phá Mô-áp đã tiến lên đánh ngươi và huỷ diệt các thành trì của ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:18 |
Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t’assieds dans un lieu de sécheresse ; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, et a détruit tes forteresses.
|
Jere
|
FreLXX
|
48:18 |
Loin des Chaldéens ; car ils en avaient crainte, parce que Ismaël avait tué Godolias, que le roi de Babylone avait fait gouverneur de la terre.
|
Jere
|
Aleppo
|
48:18 |
רדי מכבוד ישבי (ושבי) בצמא ישבת בת דיבון כי שדד מואב עלה בך שחת מבצריך
|
Jere
|
MapM
|
48:18 |
רְדִ֤י מִכָּבוֹד֙ ישבי וּשְׁבִ֣י בַצָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת־דִּיב֑וֹן כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד מוֹאָב֙ עָ֣לָה בָ֔ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִךְ׃
|
Jere
|
HebModer
|
48:18 |
רדי מכבוד ישבי בצמא ישבת בת דיבון כי שדד מואב עלה בך שחת מבצריך׃
|
Jere
|
Kaz
|
48:18 |
Енді салтанаттарыңнан бас тартып, тақырға отырыңдар, ей, Дибон қаласының тұрғындары! Өйткені Моабты құртатын қолбасшы сендерге қарсы аттанып келіп, бекінген қорғандарыңды қиратып талқандамақ.
|
Jere
|
FreJND
|
48:18 |
Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
|
Jere
|
GerGruen
|
48:18 |
Leg deinen Ruhmesschimmer ab: Zum Staube steig hinab, du Bürgerschaft von Dibon! Denn gegen dich zieht der Verwüster Moabs her, bricht deine Burgen.
|
Jere
|
SloKJV
|
48:18 |
Ti hči, ki poseljuješ Dibón, pridi dol iz svoje slave in sédi v žeji; kajti plenilec Moába bo prišel nadte in ta bo uničil tvoja oporišča.
|
Jere
|
Haitian
|
48:18 |
Nou menm k'ap viv lavil Dibon, desann sou bèl fotèy premye klas nou an. Mete dèyè nou atè nan pousyè a. Paske moun ki te fini ak Moab la ap vin pou nou. L'ap kraze tout gwo fò nou yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
48:18 |
Astu alas jaloudesta ja istu kuivalle, sinä tytär, joka Dibonissa asut; sillä Moabin hävittäjän pitää tuleman ylös sinun tykös, ja turmeleman sinun linnas.
|
Jere
|
SpaRV
|
48:18 |
Desciende de la gloria, siéntate en seco, moradora hija de Dibón; porque el destruidor de Moab subió contra ti, disipó tus fortalezas.
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:18 |
Dewch i lawr o'ch safle balch ac eistedd yn y baw, chi sy'n byw yn Dibon. Bydd yr un fydd yn dinistrio Moab yn ymosod ac yn dymchwel y caerau sy'n eich amddiffyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
48:18 |
Steige von deinem Ehrenplatz herab und setze dich auf die nackte Erde, du Bewohnerschaft, Tochter Dibon! Denn der Verwüster Moabs ist im Anzug gegen dich und zerstört deine Burgen.
|
Jere
|
GreVamva
|
48:18 |
Θυγάτηρ, η κατοικούσα εν Δαιβών, κατάβα από της δόξης και κάθησον εν ανύδρω· διότι ο λεηλάτης του Μωάβ αναβαίνει επί σε και θέλει αφανίσει τα οχυρώματά σου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:18 |
Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о ме́шканко, до́чко Дівону, бо спусто́шник Моава до тебе прийшов, і понищив тверди́ні твої!
|
Jere
|
FreCramp
|
48:18 |
Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:18 |
Сиђи са славе своје, и седи на место засушено, кћери, која живиш у Девону; јер ће затирач Моавов доћи на тебе и раскопаће градове твоје.
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:18 |
Zejdź ze swej chwały i siądź w pragnieniu, córko, mieszkanko Dibonu! Bo niszczyciel Moabu nadciągnie przeciwko tobie, rozrzuci twoje twierdze.
|
Jere
|
FreSegon
|
48:18 |
Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:18 |
Desciende de la gloria, siéntate en seco, moradora hija de Dibón; porque el destruidor de Moab subió contra ti, disipó tus fortalezas.
|
Jere
|
HunRUF
|
48:18 |
Szállj le dicsőségedből, ülj a porba, Díbón lakossága, mert Móáb pusztítója fölvonult ellened, lerombolja erődjeidet!
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:18 |
Stig ned fra Æressædet, sæt dig i Skarnet, du, som bor der, Dibons Datter! Thi han, der hærger Moab, drager op imod dig, nedbryder dine Fæstninger.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:18 |
Yu pikinini meri husat i stap long Dibon, kam daun long glori bilong yu, na sindaun wantaim nekdrai. Long wanem, man bilong kisim kago bilong pait bilong Moap bai kam antap long yu, na em bai bagarapim olgeta ol strongpela ples hait bilong yu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:18 |
Stig ned fra Herlighed, og sid i det tørstige Land, du Indbyggerske, Dibons Datter! thi Moabs Ødelægger er stegen op imod dig, han har ødelagt dine Befæstninger.
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:18 |
Descends de ta gloire, et assieds-toi dans la soif, habitation (habitante) de la fille de Dibon, car celui qui a ravagé Moab est monté contre toi, il a renversé (détruit) tes remparts.
|
Jere
|
PolGdans
|
48:18 |
Zstąp z sławy, a siądź w pragnieniu, obywatelko, córko Dybońska! bo zburzyciel Moabu przyciągnie przeciwko tobie, rozrzuci twierdze twoje.
|
Jere
|
JapBungo
|
48:18 |
デボンに住る女よ榮をはなれて下り燥ける地に坐せよモアブを敗る者汝にきたりて汝の城を滅さん
|
Jere
|
GerElb18
|
48:18 |
Steige herab von der Herrlichkeit und wohne in dürrem Lande, du Bewohnerin, Tochter Dibons; denn Moabs Verwüster ist wider dich heraufgezogen, hat deine Festen zerstört.
|