Jere
|
RWebster
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:19 |
Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, "What has been done?"
|
Jere
|
ABP
|
48:19 |
Upon the way stand and look! O one sitting down in Aroer. And ask the one fleeing and escaping! And say, What happened?
|
Jere
|
NHEBME
|
48:19 |
Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, "What has been done?"
|
Jere
|
Rotherha
|
48:19 |
Near the way, take thy stand and keep outlook, O inhabitress of Aroer: Ask—him that fleeth, and Her that hath escaped, Say, What hath happened?
|
Jere
|
LEB
|
48:19 |
Stand by the road and watch, O inhabitant of Aroer. Ask the man who is fleeing and the woman who is escaping, say, ‘What has happened?’
|
Jere
|
RNKJV
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer, stand by the way and watch; ask her that flees and her that escapes [and] say, What has happened?
|
Jere
|
Webster
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, [and] say, What is done?
|
Jere
|
Darby
|
48:19 |
Stand by the way, and watch, inhabitress of Aroer; ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What is done?
|
Jere
|
ASV
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done?
|
Jere
|
LITV
|
48:19 |
O dweller of Aroer, stand by the way and watch. Ask him who flees and her who escapes; say, What has happened?
|
Jere
|
Geneva15
|
48:19 |
Thou that dwellest in Aroer, stand by the way, and beholde: aske him that fleeth and that escapeth, and say, What is done?
|
Jere
|
CPDV
|
48:19 |
Stand in the way, and gaze out, O habitation of Aroer! Question him who is fleeing, and say to him who has escaped: ‘What has happened?’
|
Jere
|
BBE
|
48:19 |
O daughter of Aroer, take your station by the way, on the watch: questioning him who is in flight, and her who has got away safe, say, What has been done?
|
Jere
|
DRC
|
48:19 |
Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What is done?
|
Jere
|
GodsWord
|
48:19 |
Stand by the road in Aroer, and watch. Ask those who are fleeing and those who are escaping what is happening.
|
Jere
|
JPS
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch; ask him that fleeth, and her that escapeth; say: 'What hath been done?'
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
|
Jere
|
NETfree
|
48:19 |
You who live in Aroer, stand by the road and watch. Question the man who is fleeing and the woman who is escaping. Ask them, 'What has happened?'
|
Jere
|
AB
|
48:19 |
Stand by the way, and look, you that dwell in Aroer; and ask him that is fleeing, and him that escapes, and say, What has happened?
|
Jere
|
AFV2020
|
48:19 |
O dweller of Aroer, stand by the way and watch. Ask him who flees and her who escapes; say, 'What is happening?'
|
Jere
|
NHEB
|
48:19 |
Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, "What has been done?"
|
Jere
|
NETtext
|
48:19 |
You who live in Aroer, stand by the road and watch. Question the man who is fleeing and the woman who is escaping. Ask them, 'What has happened?'
|
Jere
|
UKJV
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and monitor; ask him that flees, and her that escapes, and say, What is done?
|
Jere
|
Noyes
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer! Ask of him that fleeth, and of her that escapeth, And say, "What hath been done?"
|
Jere
|
KJV
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
|
Jere
|
KJVA
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
|
Jere
|
AKJV
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that flees, and her that escapes, and say, What is done?
|
Jere
|
RLT
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
|
Jere
|
MKJV
|
48:19 |
O dweller of Aroer, stand by the way and watch. Ask him who flees and her who escapes; say, What is happening?
|
Jere
|
YLT
|
48:19 |
On the way stand, and watch, O inhabitant of Aroer, Ask the fugitive and escaped, Say, What hath happened?
|
Jere
|
ACV
|
48:19 |
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch. Ask him who flees, and her who escapes. Say, What has been done?
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:19 |
Para-te no caminho, e olha, ó moradora de Aroer; pergunta ao que vai fugindo, e à que escapou, dize: O que aconteceu?
|
Jere
|
Mg1865
|
48:19 |
Ry mponina any Aroera, mijanòna eny an-dalambe, ka mitazàna, ary izay mandositra, na lehilahy na vehivavy, dia anontanio hoe: Nozoin’ inona ianareo?
|
Jere
|
FinPR
|
48:19 |
Seiso tiellä ja tähystele, sinä Aroerin asukas; kysy pakolaisilta ja pelastuneilta, sano: 'Mitä on tapahtunut?'
|
Jere
|
FinRK
|
48:19 |
Seiso tiellä ja tähystele, Aroerin asukas, tiedustele pakolaisilta ja pelastuneilta ja kysy: ’Mitä on tapahtunut?’
|
Jere
|
ChiSB
|
48:19 |
阿洛厄爾的居民! 請你站在路旁觀望,向在逃亡出走的男女探問說:「發生了什麼事﹖」
|
Jere
|
ChiUns
|
48:19 |
住亚罗珥的啊,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人说:是甚么事呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
48:19 |
Застани на пътя и наблюдавай, жителко на Ароир. Попитай онзи, който бяга, и онази, която се е отървала. Кажи: Какво стана?
|
Jere
|
AraSVD
|
48:19 |
قِفِي عَلَى ٱلطَّرِيقِ وَتَطَلَّعِي يَا سَاكِنَةَ عَرُوعِيرَ. ٱسْأَلِي ٱلْهَارِبَ وَٱلنَّاجِيَةَ. قُولِي: مَاذَا حَدَثَ؟
|
Jere
|
Esperant
|
48:19 |
Staru ĉe la vojo kaj rigardu, ho loĝantino de Aroer; demandu la forkuranton kaj la forsaviĝanton, kaj diru: Kio fariĝis?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:19 |
โอ ชาวเมืองอาโรเออร์เอ๋ย จงยืนเฝ้าอยู่ข้างทาง จงถามชายที่หนีมาและผู้หญิงที่รอดพ้นมาว่า ‘เกิดเรื่องอะไรขึ้น’
|
Jere
|
OSHB
|
48:19 |
אֶל־דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְצַפִּ֖י יוֹשֶׁ֣בֶת עֲרוֹעֵ֑ר שַׁאֲלִי־נָ֣ס וְנִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה־נִּֽהְיָֽתָה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
48:19 |
အိုအာရော်မြို့သား၊ လမ်းနားမှာရပ်၍ ကြည့်ရှု လော့။ အဘယ်အမှုရှိသနည်းဟု၊ ပြေးသောယောက်ျားနှင့် အသက်လွတ်သော မိန်းမကိုမေးမြန်းလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
48:19 |
ای اهالی عَروعیر، در کنار جاده بایستید و منتظر باشید، از کسانیکه در حال فرار هستند، بپرسید چه اتّفاقی افتاده است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:19 |
Ai Aroīr kī rahne wālī, saṛak ke kināre khaṛī ho kar guzarne wāloṅ par ġhaur kar! Apnī jān bachāne wāloṅ se pūchh le ki kyā huā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
48:19 |
Ställ dig vid vägen och se dig omkring, du som bor i Aroer. Fråga honom som flyr och henne som kommit undan, säg: ”Vad har hänt?”
|
Jere
|
GerSch
|
48:19 |
Tritt an den Weg und spähe, du Einwohnerschaft von Aroer! Frage den Flüchtling und den Entronnenen, sprich: Was ist geschehen?
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:19 |
Oh nananahan sa Aroer, tumayo ka sa tabi ng daan, at manubok ka: itanong mo sa kaniya na tumatakas, at sa kaniya na tumatanan; iyong sabihin; Ano ang nangyari?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:19 |
Seiso tiellä ja tähystele, sinä Aroerin asukas; kysy pakolaisilta ja pelastuneilta, sano: 'Mitä on tapahtunut?'
|
Jere
|
Dari
|
48:19 |
شما هم ای ساکنین عروعیر، بر سر راه بایستید و تماشا کنید. از مردان و زنانی که فرار می کنند بپرسید که چه واقعه شده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
48:19 |
Kuwiinna Carooceer degganow, bal jidka dhiniciisa istaaga, oo bal wax fiiriya, oo kan sii cararaya iyo tan sii baxsanaysa waxaad weyddiisaan waxa dhacay.
|
Jere
|
NorSMB
|
48:19 |
Gakk ut på vegen og skygn utyver, du som bur i Aroer! Spør honom som flyr, og henne som kjem seg undan, seg: «Kva er hendt?»
|
Jere
|
Alb
|
48:19 |
O ti që banon në Aroer, ndalu gjatë rrugës dhe shiko; merr në pyetje ikanakun dhe atë që po ikën dhe pyet: "Çfarë ka ndodhur?".
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:19 |
오 아로엘의 거주민아, 길가에 서서 지켜보며 도망하는 남자와 도피하는 여자에게 물어 이르기를, 무슨 일이 생겼느냐? 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:19 |
Стани на путу, и погледај, која живиш у Ароиру, упитај онога који бјежи и ону која гледа да се избави, реци: што би?
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:19 |
Thou dwellyng of Aroer, stonde in the weie, and biholde; axe thou hym that fleeth, and hym that ascapide; seie thou, What bifelle?
|
Jere
|
Mal1910
|
48:19 |
അരോവേർനിവാസിനിയേ, നീ വഴിയിൽ നിന്നുകൊണ്ടു നോക്കുക; ഓടിപ്പോകുന്നവനോടും ചാടിപ്പോകുന്നവളോടും സംഭവിച്ചതെന്തു എന്നു ചോദിക്ക.
|
Jere
|
KorRV
|
48:19 |
아로엘에 거하는 여인이여 길곁에 서서 지키며 도망하는 자와 피하는 자에게 일이 어찌 되었는가 물을지어다
|
Jere
|
Azeri
|
48:19 |
ای عَروعِر ساکئني، يول کناريندا دوروب کشئک چک! قاچان کئشئدن، قورتولان آرواددان «نه اولوب؟» سوروش.
|
Jere
|
KLV
|
48:19 |
Inhabitant vo' Aroer, Qam Sum the way, je watch: tlhob ghaH 'Iv flees, je Daj 'Iv escapes; jatlh, nuq ghajtaH taH ta'pu'?
|
Jere
|
ItaDio
|
48:19 |
O abitatrice di Aroer, fermati in su la strada, e riguarda; domanda colui che fugge, e colei che scampa; di’: Che cosa è avvenuto?
|
Jere
|
RusSynod
|
48:19 |
Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: "что сделалось?"
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:19 |
На пути стани и воззри, живущая во Ароире, и вопроси бежащаго и избегшаго, и рцы: что се бысть?
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:19 |
εφ΄ οδού στήθι και έπιδε καθημένη εν Αροήρ και ερώτησον φεύγοντα και σωζόμενον και είπον τι εγένετο
|
Jere
|
FreBBB
|
48:19 |
Tiens-toi sur le chemin, aux aguets, habitante d'Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe ! Dis : Qu'est-il arrivé ?
|
Jere
|
LinVB
|
48:19 |
Bino bato ba Aroer, boteleme o nzela mpe botala, botuna bato bakimi, baye babiki o etumba. Botuna bango : « Likambo nini li-kweli kuna ? »
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:19 |
Az útra állj és tekints szét, Aróér lakója, kérdezd a futamodót és menekülőt, mondd meg: mi történt?
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:19 |
居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、
|
Jere
|
VietNVB
|
48:19 |
Hỡi nàng A-rô-e ngự chễm chệ,Hãy đứng nơi đường cái trông chờ,Hãy hỏi những người chạy thoát, cả nam lẫn nữ:Chuyện gì đã xảy ra?
|
Jere
|
CebPinad
|
48:19 |
Oh pumoluyo sa Aroer, tindog sa daplin sa dalan, ug maglantaw; pangutan-a kadtong mikalagiw, ug siya nga nakagawas; ingna: Unsay nahimo?
|
Jere
|
RomCor
|
48:19 |
Stai pe drum şi pândeşte, locuitoarea Aroerului! Întreabă pe fugar şi pe cel scăpat şi zi: ‘Ce s-a întâmplat?’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:19 |
Kumwail kan me kousoan Aroer, kumwail kesihnenda limwahn ahl akan oh awiawih; kumwail idek rehn me tangatang kohwei kan, kumwail idek rehrail dahme wiewiawi.
|
Jere
|
HunUj
|
48:19 |
Állj ki az útra, nézz körül, Aróér lakossága! Kérdezd a futva menekülőt: Mondd, mi történt?
|
Jere
|
GerZurch
|
48:19 |
Tritt an den Weg und spähe, du Volk von Aroer, frage den Flüchtling und die Entronnene, sprich: "Was ist geschehen?" -
|
Jere
|
GerTafel
|
48:19 |
Stehe an den Weg und spähe aus, Einwohnerin von Aroer, frage den Flüchtigen und was entronnen ist, sprich: Was ist geschehen?
|
Jere
|
PorAR
|
48:19 |
Põe-te junto ao caminho, e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que foge, e à que escapa: Que sucedeu?
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:19 |
Sta aan den weg, en zie toe, gij inwoneres van Aroer! Vraag den vluchtenden man en de ontkomene vrouw; zeg: Wat is er geschied?
|
Jere
|
FarOPV
|
48:19 |
ای تو که در عروعیر ساکن هستی بهسر راه بایست ونگاه کن و از فراریان و ناجیان بپرس و بگو که چه شده است؟
|
Jere
|
Ndebele
|
48:19 |
Mana endleleni, ulinde, mhlalikazi weAroweri, ubuze obalekayo lowesifazana ophunyukileyo, uthi: Kwenzakaleni?
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:19 |
Para-te no caminho, e olha, ó moradora de Aroer; pergunta ao que vai fugindo, e à que escapou, dize: O que aconteceu?
|
Jere
|
Norsk
|
48:19 |
Still dig ved veien og se ut, du som bor i Aroer! Spør de flyktende og undkomne, si: Hvad har hendt?
|
Jere
|
SloChras
|
48:19 |
Poleg pota se postavi in opazuj, prebivalka aroerska, poprašuj bežečega in ženo, ki se otimlje, in reci: Kaj se je zgodilo?
|
Jere
|
Northern
|
48:19 |
Ey Aroer sakini, Yol kənarında durub gözlə! Qaçan kişidən, qurtulan qadından “Nə olub?” deyə soruş.
|
Jere
|
GerElb19
|
48:19 |
Tritt an den Weg und schaue, Bewohnerin von Aroer! Frage den Fliehenden und die Entronnenen, sprich: Was ist geschehen?
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:19 |
Stāvi ceļmalā un raugi, Aroēra iedzīvotāja, vaicā bēglim un prasi izglābtai: kas ir noticis?
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:19 |
Põe-te no caminho, e espia, ó moradora de Aroer: pergunta ao que vae fugindo; e á que escapou dize: Que succedeu?
|
Jere
|
ChiUn
|
48:19 |
住亞羅珥的啊,要站在道旁觀望,問逃避的男人和逃脫的女人說:是甚麼事呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:19 |
Gack in på vägen, och se till, du inbyggerska i Aroer; fråga dem som flydde och undsluppne äro, och säg: Huru går det?
|
Jere
|
FreKhan
|
48:19 |
Place-toi sur la route et observe, habitante d’Aroer; interroge les fuyards, tous ceux qui ont pu se sauver et dis: "Qu’est-il arrivé?"
|
Jere
|
FrePGR
|
48:19 |
Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ! interroge le fugitif et celle qui s'échappe, et dis : Qu'est-il arrivé ?
|
Jere
|
PorCap
|
48:19 |
Pára no caminho e vigia, ó gente de Aroer; interroga o fugitivo que escapou; pergunta: ‘Que aconteceu?’
|
Jere
|
JapKougo
|
48:19 |
アロエルに住む者よ、道のかたわらに立って見張りし、逃げてくる男、のがれてくる女に尋ねて、『何が起ったのか』と言え。
|
Jere
|
GerTextb
|
48:19 |
Tritt an den Weg und spähe, Bewohnerschaft Aroers, - frage den Flüchtling und die Entronnene, sprich: Was ist geschehen?
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:19 |
Estáte junto al camino y atalaya, moradora de Aroer, pregunta al que huye y di a la que se escapa: «¿Qué pasa?»
|
Jere
|
Kapingam
|
48:19 |
Goodou ala e-noho i Aroer, tuu i taalinga nia ala gi-talitali. Heeu gi digau ala e-llele gi-daha, be di-maa di-aha dela guu-hai.
|
Jere
|
WLC
|
48:19 |
אֶל־דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְצַפִּ֖י יוֹשֶׁ֣בֶת עֲרוֹעֵ֑ר שַׁאֲלִי־נָ֣ס וְנִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה־נִּֽהְיָֽתָה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
48:19 |
Sustok pakelėje, Aroero gyventoja, ir klausk pabėgėlį, kas atsitiko?
|
Jere
|
Bela
|
48:19 |
Стань каля дарогі і глядзі, жыхарка Араэра, пытайся ў таго, хто бяжыць і ратуецца: "што сталася?"
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:19 |
Trittauf die Strafie und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: Wie geht es?
|
Jere
|
FinPR92
|
48:19 |
Menkää tielle tähystämään, te Aroerin asukkaat. Kysykää pakenevilta, miehiltä ja naisilta, kysykää, mitä tapahtuu.
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:19 |
Párate en el camino, y mira, o! moradora de Aroer: pregunta a la que va huyendo, y a la que escapó; Díle: ¿Qué ha acontecido?
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:19 |
Ga aan de weg staan uit te kijken, Bewoners van Aroër; Vraagt aan hen die ontvlucht en ontsnapt zijn: Zegt; wat is er gebeurd?
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:19 |
Stellt euch an die Straße / und schaut, was da kommt, / ihr Leute von Aroër! / Fragt die Flüchtlinge, / sprecht die Entkommenen an! / Fragt: "Was ist passiert?"
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:19 |
اے عروعیرکی رہنے والی، سڑک کے کنارے کھڑی ہو کر گزرنے والوں پر غور کر! اپنی جان بچانے والوں سے پوچھ لے کہ کیا ہوا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
48:19 |
قِفِي عَلَى قَارِعَةِ الطَّرِيقِ وَرَاقِبِي يَاسَاكِنَةَ عَرُوعِيرَ. اسْأَلِي الْهَارِبَ وَالنَّاجِيَةَ بِنَفْسِهَا: مَاذَا جَرَى؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:19 |
亚罗珥的居民哪!要站在路旁观望,询问那些正在逃跑的男女,说:‘发生了什么事?’
|
Jere
|
ItaRive
|
48:19 |
O tu che abiti in Aroer, fermati per la strada, e guarda; interroga il fuggiasco e colei che scampa, e di’: "Che è successo?"
|
Jere
|
Afr1953
|
48:19 |
Gaan staan op die pad, en kyk uit, o inwoner van Aroër! Vra vir hom wat vlug en vir haar wat ontkom; sê: Wat het gebeur?
|
Jere
|
RusSynod
|
48:19 |
Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: „Что случилось?“
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:19 |
ऐ अरोईर की रहनेवाली, सड़क के किनारे खड़ी होकर गुज़रनेवालों पर ग़ौर कर! अपनी जान बचानेवालों से पूछ ले कि क्या हुआ है।
|
Jere
|
TurNTB
|
48:19 |
Ey sen, Aroer'de oturan, Yol kenarında dur da gözle! Kaçan adama, kurtulan kadına, ‘Ne oldu?’ diye sor.
|
Jere
|
DutSVV
|
48:19 |
Sta aan den weg, en zie toe, gij inwoneres van Aroer! Vraag den vluchtenden man en de ontkomene vrouw; zeg: Wat is er geschied?
|
Jere
|
HunKNB
|
48:19 |
Állj ki az útra, és tekints szét, Ároer lakója! Kérdezd meg a futót és menekülőt, s mondd: ‘Mi történt?’
|
Jere
|
Maori
|
48:19 |
E te wahine e noho ana i Aroere, e tu ki te ara titiro ai: ui atu ki te tangata e rere ana, ki te wahine e mawhiti ana; mea atu, he aha kua meatia?
|
Jere
|
HunKar
|
48:19 |
Állj meg az úton, és nézz ide-oda Aroér lakosa, kérdezd meg a futót és a menekülőt, és ezt mondd: Mi történt?
|
Jere
|
Viet
|
48:19 |
Hỡi dân cư A-rô -e! Hãy đứng bên đường và ngó. Hãy hỏi đờn ông đi trốn và đờn bà thoát nạn, rằng: Việc đã xảy ra làm sao?
|
Jere
|
Kekchi
|
48:19 |
Ut la̱ex li cuanquex Aroer, xaklinkex chire li be chi oybeni̱nc. Patzˈomak reheb li yo̱queb chi e̱lelic cˈaˈru xcˈulman.
|
Jere
|
Swe1917
|
48:19 |
Ställ dig vid vägen och spela omkring dig, du Aroers folk; fråga männen som fly och kvinnorna som söka rädda sig, säg: »Vad har hänt?»
|
Jere
|
CroSaric
|
48:19 |
Stani na cestu i promatraj, o žitelju Aroera! Pitaj bjegunce i preživjele, pitaj ih: "Što se to dogodi?"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:19 |
Đứng bên đường mà coi cho kỹ, hỡi dân cư A-rô-e : với chàng thanh niên chạy trốn và cô thiếu nữ thoát nạn, hãy hỏi rằng việc gì đã xảy ra ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:19 |
Habitante d’Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple ; interroge celui qui s’enfuit, et celle qui est échappée, et dis : qu’est-il arrivé ?
|
Jere
|
Aleppo
|
48:19 |
אל דרך עמדי וצפי יושבת ערוער שאלי נס ונמלטה אמרי מה נהיתה
|
Jere
|
MapM
|
48:19 |
אֶל־דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְצַפִּ֖י יוֹשֶׁ֣בֶת עֲרוֹעֵ֑ר שַׁאֲלִי־נָ֣ס וְנִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה־נִּֽהְיָֽתָה׃
|
Jere
|
HebModer
|
48:19 |
אל דרך עמדי וצפי יושבת ערוער שאלי נס ונמלטה אמרי מה נהיתה׃
|
Jere
|
Kaz
|
48:19 |
Арогердің тұрғындары, сендер де жол бойына шығып, сытылып, қашып келе жатқан әйелдер мен ер адамдардан: «Не болып жатыр?» — деп сұраңдар.
|
Jere
|
FreJND
|
48:19 |
Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu’est-il arrivé ?
|
Jere
|
GerGruen
|
48:19 |
Heran zum Weg! Späh aus! Herzu, du Bürgerschaft von Aroër! Den Flüchtling frage, den Entronnenen! 'Was ist geschehen?' Frage!
|
Jere
|
SloKJV
|
48:19 |
Oh, prebivalec Aroêrja, stoj ob poti in oprezaj; in vprašaj tistega, ki beži in tisto, ki pobegne ter reci: ‚Kaj se je zgodilo?‘
|
Jere
|
Haitian
|
48:19 |
Nou menm k'ap viv lavil Awoyè. Rete sou bò wout la tann. Mande moun k'ap kouri met deyò yo sa ki pase.
|
Jere
|
FinBibli
|
48:19 |
Seiso tiellä ja katsele, sinä Aroerin asuvainen; kysy niiltä, jotka pakenivat ja pääsivät, ja sano: mitä on tapahtunut?
|
Jere
|
SpaRV
|
48:19 |
Párate en el camino, y mira, oh moradora de Aroer: pregunta á la que va huyendo, y á la que escapó; dile: ¿Qué ha acontecido?
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:19 |
Chi sy'n byw yn Aroer, safwch ar ochr y ffordd yn gwylio. Gofynnwch i'r dynion a'r merched sy'n dianc, ‘Beth sydd wedi digwydd?’
|
Jere
|
GerMenge
|
48:19 |
Tritt an die Straße und spähe aus, Bewohnerschaft von Aroer! Richte an die Flüchtlinge und an die Entronnenen die Frage: »Was ist geschehen?«
|
Jere
|
GreVamva
|
48:19 |
Η κατοικούσα εν Αροήρ, στήθι πλησίον της οδού και παρατήρησον· ερώτησον τον φεύγοντα και την διασωζομένην και ειπέ, Τι έγεινεν;
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:19 |
Стань на дорозі й чекай, ме́шканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: „Що́ це сталося?“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:19 |
Стани на путу, и погледај, која живиш у Ароиру, упитај оног који бежи и ону која гледа да се избави, реци: Шта би?
|
Jere
|
FreCramp
|
48:19 |
Tiens-toi sur le chemin, et observe, habitante d'Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe ; dis : " Qu'est-il arrivé ? —
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:19 |
Stań na drodze i przypatrz się uważnie, mieszkanko Aroeru! Spytaj tego, który ucieka, i tej, która uchodzi: Co się dzieje?
|
Jere
|
FreSegon
|
48:19 |
Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? -
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:19 |
Párate en el camino, y mira, oh moradora de Aroer: pregunta á la que va huyendo, y á la que escapó; dile: ¿Qué ha acontecido?
|
Jere
|
HunRUF
|
48:19 |
Állj ki az útra, nézz körül, Aróér lakossága! Kérdezd a futva menekülőt: Mondd, mi történt?
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:19 |
Staa hen paa Vejen og se dig om, du, som bor i Aroer, spørg Flygtningene og de undslupne Kvinder, sig: »Hvad er der sket?«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:19 |
O man i stap long Aroa, sanap klostu long rot, na lukstil. Askim man husat i ranawe, na meri husat i ranawe, na tok, Wanem samting i kamap?
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:19 |
Stil dig ved Vejen og se dig om, du Aroers Indbyggerske! spørg ham, som er flygtet, og hende, som er undkommet; sig, hvad er der sket?
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:19 |
Tiens-toi sur le chemin, habitante d’Aroër, et regarde ; interroge le fuyard et dis à celui qui s’est échappé (sauvé) : Qu’est-il arrivé ?
|
Jere
|
PolGdans
|
48:19 |
Stań na drodze a przypatrz się pilnie, obywatelko Aroer! pytaj tego, który ucieka, i tej, która uchodzi, mówiąc: Co się dzieje?
|
Jere
|
JapBungo
|
48:19 |
アロエルに住る婦よ道の側にたちて闥ひ逃きたる者と脱れいたる者に事いかんと問へ
|
Jere
|
GerElb18
|
48:19 |
Tritt an den Weg und schaue, Bewohnerin von Aroer! Frage den Fliehenden und die Entronnenen, sprich: Was ist geschehen?
|