Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 48:20  Moab is confounded; for it is broken down: wail and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste,
Jere NHEBJE 48:20  "Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste."
Jere ABP 48:20  Moab was disgraced, for he is broken. Shriek and cry out! Announce in Arnon! that Moab is destroyed
Jere NHEBME 48:20  "Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste."
Jere Rotherha 48:20  Confounded is Moab! For it is broken down! Howl and make outcry,—Tell ye in Arnon, That Moab is spoiled;
Jere LEB 48:20  Moab is ashamed, for it is filled with terror. Wail and cry out, tell it by Arnon that Moab is devastated.
Jere RNKJV 48:20  Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; and tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
Jere Jubilee2 48:20  Moab is confounded, for it is broken down; howl and cry; tell it in Arnon that Moab is spoiled,
Jere Webster 48:20  Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste.
Jere Darby 48:20  Moab is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is laid waste.
Jere ASV 48:20  Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.
Jere LITV 48:20  Moab is put to shame, for it is torn down. Wail and cry! Tell it in Arnon that Moab is ravaged.
Jere Geneva15 48:20  Moab is cofouded: for it is destroied: howle, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is made waste,
Jere CPDV 48:20  Moab has been confounded, because he has been conquered. Wail and cry out! Announce it in Arnon: Moab has been devastated,
Jere BBE 48:20  Moab has been put to shame, she is broken: make loud sounds of grief, crying out for help; give the news in Arnon, that Moab has been made waste.
Jere DRC 48:20  Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted.
Jere GodsWord 48:20  They will answer, 'Moab is disgraced; it is defeated. Shout loudly, and cry. Tell the news in Arnon that Moab is destroyed.'
Jere JPS 48:20  Moab is put to shame, for it is dismayed; wail and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled.
Jere KJVPCE 48:20  Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
Jere NETfree 48:20  They will answer, 'Moab is disgraced, for it has fallen! Wail and cry out in mourning! Announce along the Arnon River that Moab has been destroyed.'
Jere AB 48:20  Moab is put to shame, because he is broken. Howl and cry, proclaim in Arnon, that Moab has perished.
Jere AFV2020 48:20  Moab is put to shame, for it is broken down. Howl and cry! Tell it in Arnon that Moab is stripped.
Jere NHEB 48:20  "Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste."
Jere NETtext 48:20  They will answer, 'Moab is disgraced, for it has fallen! Wail and cry out in mourning! Announce along the Arnon River that Moab has been destroyed.'
Jere UKJV 48:20  Moab is confounded; for it is broken down: wail and cry; tell all of you it in Arnon, that Moab is spoiled,
Jere Noyes 48:20  Moab is confounded; for it is broken down; Howl ye, and cry! Tell ye it in Arnon, That Moab is destroyed!
Jere KJV 48:20  Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
Jere KJVA 48:20  Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
Jere AKJV 48:20  Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell you it in Arnon, that Moab is spoiled,
Jere RLT 48:20  Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
Jere MKJV 48:20  Moab is put to shame, for it is broken down. Howl and cry! Tell it in Arnon that Moab is stripped.
Jere YLT 48:20  Put to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab,
Jere ACV 48:20  Moab is put to shame, for it is broken down. Wail and cry, tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.
Jere VulgSist 48:20  Confusus est Moab, quoniam victus est: ululate, et clamate, annunciate in Arnon, quoniam vastata est Moab.
Jere VulgCont 48:20  Confusus est Moab, quoniam victus est: ululate, et clamate, annunciate in Arnon, quoniam vastata est Moab.
Jere Vulgate 48:20  confusus est Moab quoniam victus est ululate et clamate adnuntiate in Arnon quoniam vastata est Moab
Jere VulgHetz 48:20  Confusus est Moab, quoniam victus est: ululate, et clamate, annunciate in Arnon, quoniam vastata est Moab.
Jere VulgClem 48:20  Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate : annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab,
Jere CzeBKR 48:20  Stydí se Moáb, že jest potřín. Kvělte a křičte, oznamte u Arnon, že hubí Moába.
Jere CzeB21 48:20  Moáb se stydí, jak je rozdrcen. Naříkejte a kvílejte! Podél Arnonu oznamujte: Moáb je zahuben!
Jere CzeCEP 48:20  Moáb byl zahanben, ztroskotal! Kvilte a úpějte! Oznamte v údolí Arnónu, že Moáb je zahuben.“
Jere CzeCSP 48:20  Moáb se stydí, protože je rozdrcen. Naříkejte, křičte! Oznamte v Arnónu, že je Moáb zničen.
Jere PorBLivr 48:20  Responderão : Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe foi destruído,
Jere Mg1865 48:20  Afa-baraka Moaba, eny, raiki-tahotra izy; Midradradradra sy mitaraina, ka ambaraonareo ao Arnona fa rava Moaba.
Jere FinPR 48:20  Häpeään on joutunut Mooab, sillä se on kukistettu. Valittakaa ja huutakaa, julistakaa Arnonin äyräillä, että Mooab on hävitetty.
Jere FinRK 48:20  Häpeään on joutunut Mooab, sillä se on murskattu. Valittakaa ja huutakaa, julistakaa Arnonin äyräillä, että Mooab on hävitetty.
Jere ChiSB 48:20  摩阿布已羞愧無地,因為已經瓦解;你們應悲哭哀號,在阿爾農宣布:「摩阿布遭受了蹂躪! 」
Jere ChiUns 48:20  摩押因毁坏蒙羞;你们要哀号呼喊,要在亚嫩旁报告说:摩押变为荒场!
Jere BulVeren 48:20  Моав се посрами, защото е опустошен. Ридай и викай: Известете в Арнон, че Моав беше запустен!
Jere AraSVD 48:20  قَدْ خَزِيَ مُوآبُ لِأَنَّهُ قَدْ نُقِضَ. وَلْوِلُوا وَٱصْرُخُوا. أَخْبِرُوا فِي أَرْنُونَ أَنَّ مُوآبَ قَدْ أُهْلِكَ.
Jere Esperant 48:20  Hontigita estas Moab, ĉar li estas frapita; ploru kaj kriu, sciigu en Arnon, ke Moab estas ruinigita.
Jere ThaiKJV 48:20  โมอับถูกกระทำให้ได้อาย เพราะมันแตกเสียแล้ว คร่ำครวญและร้องร่ำไรอยู่ จงบอกแถวแม่น้ำอารโนนว่า ‘โมอับถูกทำลายเสียแล้ว’
Jere OSHB 48:20  הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּֽי־חַ֖תָּה הילילי ׀ וזעקי הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב׃
Jere BurJudso 48:20  မောဘသည်စိတ်ပျက်လေ၏။ ပြိုလဲလျက်ရှိ၏။ ငိုကြွေးမြည်တမ်းကြလော့။ မောဘသည် ပျက်စီးကြောင်း ကို အာနုန်မြို့၌ ကြားပြောကြလော့။
Jere FarTPV 48:20  آنها خواهند گفت: 'موآب سقوط کرده، برایش ماتم بگیرید. آبرویش رفته است. در تمام کرانهٔ وادی ارنون اعلام کنید که موآب ویران شده است.'
Jere UrduGeoR 48:20  Tab tujhe jawāb milegā, ‘Moāb ruswā huā hai, wuh pāsh pāsh ho gayā hai. Buland āwāz se wāwailā karo! Dariyā-e-Arnon ke kināre elān karo ki Moāb ḳhatm hai.’
Jere SweFolk 48:20  Moab har kommit på skam, det är krossat, jämra er och ropa! Berätta vid Arnon att Moab är ödelagt.
Jere GerSch 48:20  Moab ist zuschanden geworden, gebrochen; heulet und schreiet und verkündiget am Arnon, daß Moab verwüstet ist!
Jere TagAngBi 48:20  Ang Moab ay nalagay sa kahihiyan; sapagka't nagiba: kayo ay magsitangis at magsihiyaw; saysayin ninyo sa Arnon, na ang Moab ay nasira.
Jere FinSTLK2 48:20  Häpeään on joutunut Mooab, sillä se on kukistettu. Valittakaa ja huutakaa, julistakaa Arnonilla, että Mooab on hävitetty.
Jere Dari 48:20  بگوئید که موآب خجل شده و شکست خورده است. گریه کنان و با فریاد در کنار دریای اَرنُون بگوئید که موآب خراب و ویران شده است.
Jere SomKQA 48:20  Moo'aab waa la ceebeeyey, waayo, wuu baabba'ay. Haddaba ooya oo qayliya, oo Arnoon ka sheega in Moo'aab baabba'ay.
Jere NorSMB 48:20  Moab var til skammar, for han er krasa; barma dykk og ropa! Kunngjer hjå Arnon at Moab er øydelagd!
Jere Alb 48:20  Moabi është mbuluar me turp, sepse është i thyer; rënkoni dhe bërtisni, njoftoni mbi Arnonin që Moabi është shkatërruar!
Jere KorHKJV 48:20  모압이 무너졌으므로 당황하게 되었나니 너희는 울부짖으며 부르짖고 그 일 곧 모압이 노략을 당한 것을 아르논에서 전할지어다.
Jere SrKDIjek 48:20  Посрами се Моав; јер се разби; ридајте и вичите; јавите у Арнон да се Моав опустоши.
Jere Wycliffe 48:20  Moab is schent, for he is ouercomun; yelle ye, and crye; telle ye in Arnon, that Moab is destried.
Jere Mal1910 48:20  മോവാബ് തകൎന്നിരിക്കയാൽ ലജ്ജിച്ചു പോയിരിക്കുന്നു; മുറയിട്ടു നിലവിളിപ്പിൻ; മോവാബ് ശൂന്യമായിരിക്കുന്നു എന്നു അൎന്നോനിങ്കൽ അറിയിപ്പിൻ.
Jere KorRV 48:20  모압이 패하여 수치를 받나니 너희는 곡하며 부르짖으며 아르논가에서 이르기를 모압이 황무하였다 할지어다
Jere Azeri 48:20  موآب روسواي اولوب، چونکي داغيليب. شئون ات، باغير! موآبين محو اولدوغونو اَرنون دره‌سئنده بئلدئر.
Jere KLV 48:20  Moab ghaH disappointed; vaD 'oH ghaH ghorta' bIng: wail je SaQ; ja' 'oH Sum the Arnon, vetlh Moab ghaH laid waste.
Jere ItaDio 48:20  Moab è confuso, perciocchè è stato rotto; urlate, e gridate; annunziate in su l’Arnon che Moab è stato guasto;
Jere RusSynod 48:20  Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав.
Jere CSlEliza 48:20  Посрамися Моав, зане побежден есть: рыдайте и вопийте, возвестите во Арноне, яко погибе Моав,
Jere ABPGRK 48:20  κατησχύνθη Μωάβ ότι συνετρίβη ολόλυξον και κέκραξον ανάγγειλον εν Αρνών ότι ώλετο Μωάβ
Jere FreBBB 48:20  Moab est confus ; car il est renversé ! Lamentez-vous et criez ! Annoncez sur l'Arnon que Moab est ravagé !
Jere LinVB 48:20  Moab asambwi, anyatemi, bokimela mpe boganga, boyebisa o Arnon ’te Moab abebi.
Jere HunIMIT 48:20  Szégyent vallott Móáb, bizony megrettent, jajgassatok és kiáltsatok; jelentsétek az Arnónnál, hogy Móáb elpusztíttatott.
Jere ChiUnL 48:20  摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、
Jere VietNVB 48:20  Mô-áp nhục nhã vì đã bị tàn phá.Hãy khóc lóc kêu than!Hãy loan báo khắp vùng sông Ạt-nôn:Mô-áp bị hủy diệt!
Jere CebPinad 48:20  Ang Moab ginapakaulawan; kay nagun-ob kini; magminatay ka ug maghilak; isugilon ninyo kini pinaagi sa Arnon, nga ang Moab gilaglag na.
Jere RomCor 48:20  Moabul este acoperit de ruşine, căci este zdrobit. Gemeţi şi strigaţi! Vestiţi în Arnon că Moabul este pustiit!
Jere Pohnpeia 48:20  Re pahn sapengkin kumwail, ‘Mohap ohlahr, kumwail mwahieiki; e sarohdier. Kumwail lohkiseli limwahn Pillap Arnon me Mohap mwomwlahr!’
Jere HunUj 48:20  Megszégyenült Móáb, összezúzták! Jajgassatok és kiáltsatok, hirdessétek az Arnón mellett, hogy elpusztult Móáb!
Jere GerZurch 48:20  "Moab ist zuschanden geworden, ach, es ist gebrochen! Wehklage und schreie!" Verkündet es am Arnon: Ach, Moab ist verwüstet!
Jere GerTafel 48:20  Beschämt ist Moab, ja entsetzt. Heulet und schreit! Sagt es am Arnon an, daß Moab verheert ist.
Jere PorAR 48:20  Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
Jere DutSVVA 48:20  Moab is beschaamd, want hij is verslagen; huilt en krijt! verkondigt te Arnon, dat Moab verstoord is.
Jere FarOPV 48:20  موآب خجل شده، زیرا که شکست یافته است پس ولوله و فریاد برآورید. در ارنون اخبار نمایید که موآب هلاک گشته است.
Jere Ndebele 48:20  UMowabi uyangekile, ngoba udilikile; qhinqani isililo likhale; libike eArinoni ukuthi uMowabi uchithiwe.
Jere PorBLivr 48:20  Responderão : Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe foi destruído,
Jere Norsk 48:20  Moab er blitt til skamme, for det er knust. Hyl og skrik! Kunngjør ved Arnon at Moab er ødelagt!
Jere SloChras 48:20  Sramuje se Moab, ker je potrt. Tulite in vpijte, oznanjujte pri Arnonu, da je Moab opustošen.
Jere Northern 48:20  Moav alçaldıldı, Çünki dağıldı. Fəryad et, bağır! Moavın məhv olduğunu Arnon vadisində bildir.
Jere GerElb19 48:20  Moab ist zu Schanden geworden, denn es ist bestürzt. Heulet und schreiet, verkündet am Arnon, daß Moab verwüstet ist!
Jere LvGluck8 48:20  Moabs stāv kaunā, tas ir izbiedināts; kauciet un kliedziet, pasludinājiet pie Arnonas, ka Moabs izpostīts.
Jere PorAlmei 48:20  Moab está envergonhado, porque foi quebrantado; uivae e gritae: annunciae em Arnon que já Moab está destruido.
Jere ChiUn 48:20  摩押因毀壞蒙羞;你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:摩押變為荒場!
Jere SweKarlX 48:20  Ack! Moab är förödd och förderfvad; jämrer eder, och roper, förkunner det i Arnon, att Moab förderfvad är.
Jere FreKhan 48:20  Moab est confus, car il a été brisé. Lamentez-vous, poussez des cris, publiez dans Arnon que Moab est perdu.
Jere FrePGR 48:20  Moab est dans la honte, car elle est atterrée ; gémissez et criez, publiez sur l'Arnon que Moab est détruite !
Jere PorCap 48:20  Moab, em ruínas, cobre-se de vergonha; gritai, gemei! Anunciem em Arnon que Moab foi destruída.
Jere JapKougo 48:20  モアブは敗れて、恥をこうむっている。嘆き呼ばわれ。アルノン川のほとりで、モアブは滅ぼされたと告げよ。
Jere GerTextb 48:20  Zu Schanden ward Moab, ja gebrochen ward's: heulet und jammert! Verkündet am Arnon, daß Moab überwältigt ist!
Jere Kapingam 48:20  Digaula ga-helekai, ‘Moab la-gu-mooho, goodou gi-manawa gee ginai. Mee gu-haga-langaadia. Hagadele-ina i taalinga di Monowai Arnon bolo Moab la-gu-mooho!’
Jere SpaPlate 48:20  Avergonzado está Moab, porque ha sido derrotado. ¡Dad alaridos y gritad! ¡Anunciad en el Arnón que Moab está destruido!
Jere WLC 48:20  הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּֽי־חַ֖תָּה הילילי הֵילִ֣ילוּ ׀ וזעקי וּֽזְעָ֑קוּ הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב׃
Jere LtKBB 48:20  Moabas yra sumuštas ir nugalėtas! Šaukite ir dejuokite! Praneškite Arnone, kad Moabas apiplėštas.
Jere Bela 48:20  Пасаромлены Мааў, бо разьбіты; галасеце і енчыце, абвясьцеце ў Арноне, што спустошаны Мааў.
Jere GerBoLut 48:20  Ach, Moab ist verwüstet und verderbet, heulet und schreiet! Sagt es an zu Arnon, daß Moab verstoret sei.
Jere FinPR92 48:20  "Onnettomasti on käynyt Moabille, se on kukistunut. Itkekää ja valittakaa! Huutakaa Arnonvirran yli: Moab on hävitetty!"
Jere SpaRV186 48:20  Avergonzóse Moab, porque fue quebrantado: aullád, y clamád: denunciád en Arnón que Moab es destruido,
Jere NlCanisi 48:20  "Moab vernield, met schande bedekt: Jammert en huilt; Meldt het de Arnon, Dat Moab verwoest is!"
Jere GerNeUe 48:20  Sie werden euch sagen: "Mit Moab ist es aus! / Es ist schmachvoll zerbrochen. / Heult und schreit um Hilfe! / Sagt auch den Leuten am Arnonfluss: / 'Moab ist vernichtet!'"
Jere UrduGeo 48:20  تب تجھے جواب ملے گا، ’موآب رُسوا ہوا ہے، وہ پاش پاش ہو گیا ہے۔ بلند آواز سے واویلا کرو! دریائے ارنون کے کنارے اعلان کرو کہ موآب ختم ہے۔‘
Jere AraNAV 48:20  فَيَأْتِيَ الْجَوَابُ: قَدْ لَحِقَ الْخِزْيُ بِمُوآبَ، لأَنَّهُ صَارَ أَطْلاَلاً فَوَلْوِلُوا وَأَعْوِلُوا. أَذِيعُوا فِي أَرْنُونَ أَنَّ مُوآبَ قَدْ أَصْبَحَ خَرَاباً.
Jere ChiNCVs 48:20  摩押蒙受羞辱,因为它已被毁灭了。你们要哀号喊叫,要在亚嫩河宣告:‘摩押毁灭了。’
Jere ItaRive 48:20  Moab è coperto d’onta, perché è infranto; mandate urli! gridate! annunziate sull’Arnon che Moab è devastato!
Jere Afr1953 48:20  Moab staan beskaamd, want hy is verslae. Huil en skreeu, verkondig dit by die Arnon dat Moab verwoes is!
Jere RusSynod 48:20  Посрамлен Моав, ибо сокрушен. Рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав.
Jere UrduGeoD 48:20  तब तुझे जवाब मिलेगा, ‘मोआब रुसवा हुआ है, वह पाश पाश हो गया है। बुलंद आवाज़ से वावैला करो! दरियाए-अरनोन के किनारे एलान करो कि मोआब ख़त्म है।’
Jere TurNTB 48:20  Moav utandırıldı, darmadağın oldu. Feryat et, haykır! Moav'ın yıkıldığını Arnon Vadisi'nde duyur.
Jere DutSVV 48:20  Moab is beschaamd, want hij is verslagen; huilt en krijt! verkondigt te Arnon, dat Moab verstoord is.
Jere HunKNB 48:20  Megszégyenült Moáb, mert megzavarodott. Jajgassatok és kiáltsatok, hirdessétek az Arnon mellett, hogy elpusztult Moáb!
Jere Maori 48:20  Kua whakama a Moapa; kua pakaru: aue, e tangi; korerotia ki Aranono, kua oti a Moapa te pahua.
Jere HunKar 48:20  Megszégyenült Moáb, mert megtört. Ordítsatok és kiáltsatok! Hirdessétek Arnonban, hogy elpusztíttatott Moáb!
Jere Viet 48:20  Mô-áp bị xấu hổ, sức mạnh nó đã tan nát. Hãy than thở, cất tiếng kêu lên! Hãy rao trên bờ Aït-nôn rằng Mô-áp bị phá hại.
Jere Kekchi 48:20  Teˈchakˈok ut teˈxye, “Li naˈajej Moab xsacheˈ ru. Texya̱bak xban nak xuta̱nal xcˈul. Yehomak resil chire li nimaˈ Arnón nak xsacheˈ ru lix naˈajeb laj Moab.”
Jere Swe1917 48:20  Moab har kommit på skam, ja, det är krossat; jämren eder och ropen Förkunnen vid Arnon att Moab är förstört.
Jere CroSaric 48:20  "Moab se stidi jer je slomljen. Plačite, jecajte! Objavite na Arnonu da je Moab poharan."
Jere VieLCCMN 48:20  – Mô-áp phải hổ ngươi, vì bị phá huỷ. Nào khóc rú lên, kêu cứu đi ! Hãy công bố tại Ác-nôn rằng : Mô-áp đã bị tàn phá !
Jere FreBDM17 48:20  Moab est rendu honteux ; car il a été mis en pièces ; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé ;
Jere Aleppo 48:20  הביש מואב כי חתה הילילי (הילילו) וזעקי (וזעקו) הגידו בארנון כי שדד מואב
Jere MapM 48:20  הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּי־חַ֖תָּה הילילי וזעקי הֵילִ֣ילוּ ׀ וּֽזְעָ֑קוּ הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב׃
Jere HebModer 48:20  הביש מואב כי חתה הילילי וזעקי הגידו בארנון כי שדד מואב׃
Jere Kaz 48:20  Олар: «Моаб ойрандалып, масқара болды. Айқайлап жылаңдар, Арнон өзенінің бойында Моабтың ойрандалғаны туралы жар салыңдар! — дейтін болады. —
Jere FreJND 48:20  Moab est honteux, car il est brisé. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté.
Jere GerGruen 48:20  Zuschanden wurde Moab; besiegt ist es. So heulet! Jammert! Am Arnon macht bekannt: 'Verwüstet ist Moab!'
Jere SloKJV 48:20  Moáb je zbegan, kajti zlomljen je. Tulite in vpijte. Povejte v Arnónu, da je Moáb oplenjen.
Jere Haitian 48:20  Y'a reponn ou: Peyi Moab tonbe! Plenn sò li, pete rèl pou li: Yo fè l' wont! Fè tout moun ki rete bò ravin Anon an konnen yo ravaje peyi Moab la.
Jere FinBibli 48:20  Moab on häpiään joutunut, sillä hän on turmeltu; valittakaat ja huutakaat: ilmoittakaat se Arnonissa, että Moab on turmeltu.
Jere SpaRV 48:20  Avergonzóse Moab, porque fué quebrantado: aullad y clamad: denunciad en Arnón que Moab es destruído.
Jere WelBeibl 48:20  Byddan nhw'n ateb: ‘Mae Moab wedi'i chywilyddio – mae wedi'i choncro.’ Udwch a chrio! Cyhoeddwch ar lan afon Arnon ‘Mae Moab wedi'i dinistrio.’”
Jere GerMenge 48:20  Moab ist zuschanden geworden, ach, es ist in Verzweiflung: wehklagt und jammert! Verkündet am Arnon, daß Moab verwüstet ist!
Jere GreVamva 48:20  Ο Μωάβ κατησχύνθη· διότι συνετρίβη· ολόλυξον και βόησον. αναγγείλατε εις Αρνών ότι ο Μωάβ ελεηλατήθη,
Jere UkrOgien 48:20  Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений!
Jere FreCramp 48:20  " Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris ! Annoncez sur l'Arnon que Moab est ravagé ! "
Jere SrKDEkav 48:20  Посрами се Моав; јер се разби; ридајте и вичите; јавите у Арнон да се Моава опустоши.
Jere PolUGdan 48:20  Moab jest zawstydzony, bo jest rozgromiony; zawódźcie i krzyczcie, opowiadajcie w Arnon, że Moab jest spustoszony.
Jere FreSegon 48:20  Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé!
Jere SpaRV190 48:20  Avergonzóse Moab, porque fué quebrantado: aullad y clamad: denunciad en Arnón que Moab es destruído.
Jere HunRUF 48:20  Megszégyenült Móáb, összezúzták! Jajgassatok és kiáltsatok, hirdessétek az Arnón mellett, hogy elpusztult Móáb!
Jere DaOT1931 48:20  Moab er blevet til Skamme, ja knust. Jamrer og skrig, meld ved Arnon, at Moab er hærget,
Jere TpiKJPB 48:20  Moap i paul tru. Long wanem, em i bruk daun pinis. Singaut sori na krai. Yupela tokaut long en long Arnon, long ol i kisim kago bilong pait bilong Moap pinis,
Jere DaOT1871 48:20  Moab er beskæmmet; thi det er knust, hyler og skriger; kundgører det ved Arnon, at Moab er ødelagt;
Jere FreVulgG 48:20  Moab est confus, parce qu’il a été vaincu. Hurlez et criez, annoncez sur l’Arnon que Moab a été dévasté(e).
Jere PolGdans 48:20  Zawstydzony jest Moab, bo jest potarty; narzekajcie a wołajcie, opowiadajcie w Arnon, że pustoszą Moaba.
Jere JapBungo 48:20  モアブは敗られて羞をとる汝ら呼はり咷びモアブは滅されたりとアルノンに告よ
Jere GerElb18 48:20  Moab ist zu Schanden geworden, denn es ist bestürzt. Heulet und schreiet, verkündet am Arnon, daß Moab verwüstet ist!