Jere
|
RWebster
|
48:20 |
Moab is confounded; for it is broken down: wail and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste,
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:20 |
"Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste."
|
Jere
|
ABP
|
48:20 |
Moab was disgraced, for he is broken. Shriek and cry out! Announce in Arnon! that Moab is destroyed
|
Jere
|
NHEBME
|
48:20 |
"Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste."
|
Jere
|
Rotherha
|
48:20 |
Confounded is Moab! For it is broken down! Howl and make outcry,—Tell ye in Arnon, That Moab is spoiled;
|
Jere
|
LEB
|
48:20 |
Moab is ashamed, for it is filled with terror. Wail and cry out, tell it by Arnon that Moab is devastated.
|
Jere
|
RNKJV
|
48:20 |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; and tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:20 |
Moab is confounded, for it is broken down; howl and cry; tell it in Arnon that Moab is spoiled,
|
Jere
|
Webster
|
48:20 |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste.
|
Jere
|
Darby
|
48:20 |
Moab is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is laid waste.
|
Jere
|
ASV
|
48:20 |
Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.
|
Jere
|
LITV
|
48:20 |
Moab is put to shame, for it is torn down. Wail and cry! Tell it in Arnon that Moab is ravaged.
|
Jere
|
Geneva15
|
48:20 |
Moab is cofouded: for it is destroied: howle, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is made waste,
|
Jere
|
CPDV
|
48:20 |
Moab has been confounded, because he has been conquered. Wail and cry out! Announce it in Arnon: Moab has been devastated,
|
Jere
|
BBE
|
48:20 |
Moab has been put to shame, she is broken: make loud sounds of grief, crying out for help; give the news in Arnon, that Moab has been made waste.
|
Jere
|
DRC
|
48:20 |
Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted.
|
Jere
|
GodsWord
|
48:20 |
They will answer, 'Moab is disgraced; it is defeated. Shout loudly, and cry. Tell the news in Arnon that Moab is destroyed.'
|
Jere
|
JPS
|
48:20 |
Moab is put to shame, for it is dismayed; wail and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled.
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:20 |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
|
Jere
|
NETfree
|
48:20 |
They will answer, 'Moab is disgraced, for it has fallen! Wail and cry out in mourning! Announce along the Arnon River that Moab has been destroyed.'
|
Jere
|
AB
|
48:20 |
Moab is put to shame, because he is broken. Howl and cry, proclaim in Arnon, that Moab has perished.
|
Jere
|
AFV2020
|
48:20 |
Moab is put to shame, for it is broken down. Howl and cry! Tell it in Arnon that Moab is stripped.
|
Jere
|
NHEB
|
48:20 |
"Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste."
|
Jere
|
NETtext
|
48:20 |
They will answer, 'Moab is disgraced, for it has fallen! Wail and cry out in mourning! Announce along the Arnon River that Moab has been destroyed.'
|
Jere
|
UKJV
|
48:20 |
Moab is confounded; for it is broken down: wail and cry; tell all of you it in Arnon, that Moab is spoiled,
|
Jere
|
Noyes
|
48:20 |
Moab is confounded; for it is broken down; Howl ye, and cry! Tell ye it in Arnon, That Moab is destroyed!
|
Jere
|
KJV
|
48:20 |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
|
Jere
|
KJVA
|
48:20 |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
|
Jere
|
AKJV
|
48:20 |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell you it in Arnon, that Moab is spoiled,
|
Jere
|
RLT
|
48:20 |
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
|
Jere
|
MKJV
|
48:20 |
Moab is put to shame, for it is broken down. Howl and cry! Tell it in Arnon that Moab is stripped.
|
Jere
|
YLT
|
48:20 |
Put to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab,
|
Jere
|
ACV
|
48:20 |
Moab is put to shame, for it is broken down. Wail and cry, tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:20 |
Responderão : Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe foi destruído,
|
Jere
|
Mg1865
|
48:20 |
Afa-baraka Moaba, eny, raiki-tahotra izy; Midradradradra sy mitaraina, ka ambaraonareo ao Arnona fa rava Moaba.
|
Jere
|
FinPR
|
48:20 |
Häpeään on joutunut Mooab, sillä se on kukistettu. Valittakaa ja huutakaa, julistakaa Arnonin äyräillä, että Mooab on hävitetty.
|
Jere
|
FinRK
|
48:20 |
Häpeään on joutunut Mooab, sillä se on murskattu. Valittakaa ja huutakaa, julistakaa Arnonin äyräillä, että Mooab on hävitetty.
|
Jere
|
ChiSB
|
48:20 |
摩阿布已羞愧無地,因為已經瓦解;你們應悲哭哀號,在阿爾農宣布:「摩阿布遭受了蹂躪! 」
|
Jere
|
ChiUns
|
48:20 |
摩押因毁坏蒙羞;你们要哀号呼喊,要在亚嫩旁报告说:摩押变为荒场!
|
Jere
|
BulVeren
|
48:20 |
Моав се посрами, защото е опустошен. Ридай и викай: Известете в Арнон, че Моав беше запустен!
|
Jere
|
AraSVD
|
48:20 |
قَدْ خَزِيَ مُوآبُ لِأَنَّهُ قَدْ نُقِضَ. وَلْوِلُوا وَٱصْرُخُوا. أَخْبِرُوا فِي أَرْنُونَ أَنَّ مُوآبَ قَدْ أُهْلِكَ.
|
Jere
|
Esperant
|
48:20 |
Hontigita estas Moab, ĉar li estas frapita; ploru kaj kriu, sciigu en Arnon, ke Moab estas ruinigita.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:20 |
โมอับถูกกระทำให้ได้อาย เพราะมันแตกเสียแล้ว คร่ำครวญและร้องร่ำไรอยู่ จงบอกแถวแม่น้ำอารโนนว่า ‘โมอับถูกทำลายเสียแล้ว’
|
Jere
|
OSHB
|
48:20 |
הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּֽי־חַ֖תָּה הילילי ׀ וזעקי הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב׃
|
Jere
|
BurJudso
|
48:20 |
မောဘသည်စိတ်ပျက်လေ၏။ ပြိုလဲလျက်ရှိ၏။ ငိုကြွေးမြည်တမ်းကြလော့။ မောဘသည် ပျက်စီးကြောင်း ကို အာနုန်မြို့၌ ကြားပြောကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
48:20 |
آنها خواهند گفت: 'موآب سقوط کرده، برایش ماتم بگیرید. آبرویش رفته است. در تمام کرانهٔ وادی ارنون اعلام کنید که موآب ویران شده است.'
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:20 |
Tab tujhe jawāb milegā, ‘Moāb ruswā huā hai, wuh pāsh pāsh ho gayā hai. Buland āwāz se wāwailā karo! Dariyā-e-Arnon ke kināre elān karo ki Moāb ḳhatm hai.’
|
Jere
|
SweFolk
|
48:20 |
Moab har kommit på skam, det är krossat, jämra er och ropa! Berätta vid Arnon att Moab är ödelagt.
|
Jere
|
GerSch
|
48:20 |
Moab ist zuschanden geworden, gebrochen; heulet und schreiet und verkündiget am Arnon, daß Moab verwüstet ist!
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:20 |
Ang Moab ay nalagay sa kahihiyan; sapagka't nagiba: kayo ay magsitangis at magsihiyaw; saysayin ninyo sa Arnon, na ang Moab ay nasira.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:20 |
Häpeään on joutunut Mooab, sillä se on kukistettu. Valittakaa ja huutakaa, julistakaa Arnonilla, että Mooab on hävitetty.
|
Jere
|
Dari
|
48:20 |
بگوئید که موآب خجل شده و شکست خورده است. گریه کنان و با فریاد در کنار دریای اَرنُون بگوئید که موآب خراب و ویران شده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
48:20 |
Moo'aab waa la ceebeeyey, waayo, wuu baabba'ay. Haddaba ooya oo qayliya, oo Arnoon ka sheega in Moo'aab baabba'ay.
|
Jere
|
NorSMB
|
48:20 |
Moab var til skammar, for han er krasa; barma dykk og ropa! Kunngjer hjå Arnon at Moab er øydelagd!
|
Jere
|
Alb
|
48:20 |
Moabi është mbuluar me turp, sepse është i thyer; rënkoni dhe bërtisni, njoftoni mbi Arnonin që Moabi është shkatërruar!
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:20 |
모압이 무너졌으므로 당황하게 되었나니 너희는 울부짖으며 부르짖고 그 일 곧 모압이 노략을 당한 것을 아르논에서 전할지어다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:20 |
Посрами се Моав; јер се разби; ридајте и вичите; јавите у Арнон да се Моав опустоши.
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:20 |
Moab is schent, for he is ouercomun; yelle ye, and crye; telle ye in Arnon, that Moab is destried.
|
Jere
|
Mal1910
|
48:20 |
മോവാബ് തകൎന്നിരിക്കയാൽ ലജ്ജിച്ചു പോയിരിക്കുന്നു; മുറയിട്ടു നിലവിളിപ്പിൻ; മോവാബ് ശൂന്യമായിരിക്കുന്നു എന്നു അൎന്നോനിങ്കൽ അറിയിപ്പിൻ.
|
Jere
|
KorRV
|
48:20 |
모압이 패하여 수치를 받나니 너희는 곡하며 부르짖으며 아르논가에서 이르기를 모압이 황무하였다 할지어다
|
Jere
|
Azeri
|
48:20 |
موآب روسواي اولوب، چونکي داغيليب. شئون ات، باغير! موآبين محو اولدوغونو اَرنون درهسئنده بئلدئر.
|
Jere
|
KLV
|
48:20 |
Moab ghaH disappointed; vaD 'oH ghaH ghorta' bIng: wail je SaQ; ja' 'oH Sum the Arnon, vetlh Moab ghaH laid waste.
|
Jere
|
ItaDio
|
48:20 |
Moab è confuso, perciocchè è stato rotto; urlate, e gridate; annunziate in su l’Arnon che Moab è stato guasto;
|
Jere
|
RusSynod
|
48:20 |
Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав.
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:20 |
Посрамися Моав, зане побежден есть: рыдайте и вопийте, возвестите во Арноне, яко погибе Моав,
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:20 |
κατησχύνθη Μωάβ ότι συνετρίβη ολόλυξον και κέκραξον ανάγγειλον εν Αρνών ότι ώλετο Μωάβ
|
Jere
|
FreBBB
|
48:20 |
Moab est confus ; car il est renversé ! Lamentez-vous et criez ! Annoncez sur l'Arnon que Moab est ravagé !
|
Jere
|
LinVB
|
48:20 |
Moab asambwi, anyatemi, bokimela mpe boganga, boyebisa o Arnon ’te Moab abebi.
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:20 |
Szégyent vallott Móáb, bizony megrettent, jajgassatok és kiáltsatok; jelentsétek az Arnónnál, hogy Móáb elpusztíttatott.
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:20 |
摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
48:20 |
Mô-áp nhục nhã vì đã bị tàn phá.Hãy khóc lóc kêu than!Hãy loan báo khắp vùng sông Ạt-nôn:Mô-áp bị hủy diệt!
|
Jere
|
CebPinad
|
48:20 |
Ang Moab ginapakaulawan; kay nagun-ob kini; magminatay ka ug maghilak; isugilon ninyo kini pinaagi sa Arnon, nga ang Moab gilaglag na.
|
Jere
|
RomCor
|
48:20 |
Moabul este acoperit de ruşine, căci este zdrobit. Gemeţi şi strigaţi! Vestiţi în Arnon că Moabul este pustiit!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:20 |
Re pahn sapengkin kumwail, ‘Mohap ohlahr, kumwail mwahieiki; e sarohdier. Kumwail lohkiseli limwahn Pillap Arnon me Mohap mwomwlahr!’
|
Jere
|
HunUj
|
48:20 |
Megszégyenült Móáb, összezúzták! Jajgassatok és kiáltsatok, hirdessétek az Arnón mellett, hogy elpusztult Móáb!
|
Jere
|
GerZurch
|
48:20 |
"Moab ist zuschanden geworden, ach, es ist gebrochen! Wehklage und schreie!" Verkündet es am Arnon: Ach, Moab ist verwüstet!
|
Jere
|
GerTafel
|
48:20 |
Beschämt ist Moab, ja entsetzt. Heulet und schreit! Sagt es am Arnon an, daß Moab verheert ist.
|
Jere
|
PorAR
|
48:20 |
Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:20 |
Moab is beschaamd, want hij is verslagen; huilt en krijt! verkondigt te Arnon, dat Moab verstoord is.
|
Jere
|
FarOPV
|
48:20 |
موآب خجل شده، زیرا که شکست یافته است پس ولوله و فریاد برآورید. در ارنون اخبار نمایید که موآب هلاک گشته است.
|
Jere
|
Ndebele
|
48:20 |
UMowabi uyangekile, ngoba udilikile; qhinqani isililo likhale; libike eArinoni ukuthi uMowabi uchithiwe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:20 |
Responderão : Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe foi destruído,
|
Jere
|
Norsk
|
48:20 |
Moab er blitt til skamme, for det er knust. Hyl og skrik! Kunngjør ved Arnon at Moab er ødelagt!
|
Jere
|
SloChras
|
48:20 |
Sramuje se Moab, ker je potrt. Tulite in vpijte, oznanjujte pri Arnonu, da je Moab opustošen.
|
Jere
|
Northern
|
48:20 |
Moav alçaldıldı, Çünki dağıldı. Fəryad et, bağır! Moavın məhv olduğunu Arnon vadisində bildir.
|
Jere
|
GerElb19
|
48:20 |
Moab ist zu Schanden geworden, denn es ist bestürzt. Heulet und schreiet, verkündet am Arnon, daß Moab verwüstet ist!
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:20 |
Moabs stāv kaunā, tas ir izbiedināts; kauciet un kliedziet, pasludinājiet pie Arnonas, ka Moabs izpostīts.
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:20 |
Moab está envergonhado, porque foi quebrantado; uivae e gritae: annunciae em Arnon que já Moab está destruido.
|
Jere
|
ChiUn
|
48:20 |
摩押因毀壞蒙羞;你們要哀號呼喊,要在亞嫩旁報告說:摩押變為荒場!
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:20 |
Ack! Moab är förödd och förderfvad; jämrer eder, och roper, förkunner det i Arnon, att Moab förderfvad är.
|
Jere
|
FreKhan
|
48:20 |
Moab est confus, car il a été brisé. Lamentez-vous, poussez des cris, publiez dans Arnon que Moab est perdu.
|
Jere
|
FrePGR
|
48:20 |
Moab est dans la honte, car elle est atterrée ; gémissez et criez, publiez sur l'Arnon que Moab est détruite !
|
Jere
|
PorCap
|
48:20 |
Moab, em ruínas, cobre-se de vergonha; gritai, gemei! Anunciem em Arnon que Moab foi destruída.
|
Jere
|
JapKougo
|
48:20 |
モアブは敗れて、恥をこうむっている。嘆き呼ばわれ。アルノン川のほとりで、モアブは滅ぼされたと告げよ。
|
Jere
|
GerTextb
|
48:20 |
Zu Schanden ward Moab, ja gebrochen ward's: heulet und jammert! Verkündet am Arnon, daß Moab überwältigt ist!
|
Jere
|
Kapingam
|
48:20 |
Digaula ga-helekai, ‘Moab la-gu-mooho, goodou gi-manawa gee ginai. Mee gu-haga-langaadia. Hagadele-ina i taalinga di Monowai Arnon bolo Moab la-gu-mooho!’
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:20 |
Avergonzado está Moab, porque ha sido derrotado. ¡Dad alaridos y gritad! ¡Anunciad en el Arnón que Moab está destruido!
|
Jere
|
WLC
|
48:20 |
הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּֽי־חַ֖תָּה הילילי הֵילִ֣ילוּ ׀ וזעקי וּֽזְעָ֑קוּ הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
48:20 |
Moabas yra sumuštas ir nugalėtas! Šaukite ir dejuokite! Praneškite Arnone, kad Moabas apiplėštas.
|
Jere
|
Bela
|
48:20 |
Пасаромлены Мааў, бо разьбіты; галасеце і енчыце, абвясьцеце ў Арноне, што спустошаны Мааў.
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:20 |
Ach, Moab ist verwüstet und verderbet, heulet und schreiet! Sagt es an zu Arnon, daß Moab verstoret sei.
|
Jere
|
FinPR92
|
48:20 |
"Onnettomasti on käynyt Moabille, se on kukistunut. Itkekää ja valittakaa! Huutakaa Arnonvirran yli: Moab on hävitetty!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:20 |
Avergonzóse Moab, porque fue quebrantado: aullád, y clamád: denunciád en Arnón que Moab es destruido,
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:20 |
"Moab vernield, met schande bedekt: Jammert en huilt; Meldt het de Arnon, Dat Moab verwoest is!"
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:20 |
Sie werden euch sagen: "Mit Moab ist es aus! / Es ist schmachvoll zerbrochen. / Heult und schreit um Hilfe! / Sagt auch den Leuten am Arnonfluss: / 'Moab ist vernichtet!'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:20 |
تب تجھے جواب ملے گا، ’موآب رُسوا ہوا ہے، وہ پاش پاش ہو گیا ہے۔ بلند آواز سے واویلا کرو! دریائے ارنون کے کنارے اعلان کرو کہ موآب ختم ہے۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
48:20 |
فَيَأْتِيَ الْجَوَابُ: قَدْ لَحِقَ الْخِزْيُ بِمُوآبَ، لأَنَّهُ صَارَ أَطْلاَلاً فَوَلْوِلُوا وَأَعْوِلُوا. أَذِيعُوا فِي أَرْنُونَ أَنَّ مُوآبَ قَدْ أَصْبَحَ خَرَاباً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:20 |
摩押蒙受羞辱,因为它已被毁灭了。你们要哀号喊叫,要在亚嫩河宣告:‘摩押毁灭了。’
|
Jere
|
ItaRive
|
48:20 |
Moab è coperto d’onta, perché è infranto; mandate urli! gridate! annunziate sull’Arnon che Moab è devastato!
|
Jere
|
Afr1953
|
48:20 |
Moab staan beskaamd, want hy is verslae. Huil en skreeu, verkondig dit by die Arnon dat Moab verwoes is!
|
Jere
|
RusSynod
|
48:20 |
Посрамлен Моав, ибо сокрушен. Рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:20 |
तब तुझे जवाब मिलेगा, ‘मोआब रुसवा हुआ है, वह पाश पाश हो गया है। बुलंद आवाज़ से वावैला करो! दरियाए-अरनोन के किनारे एलान करो कि मोआब ख़त्म है।’
|
Jere
|
TurNTB
|
48:20 |
Moav utandırıldı, darmadağın oldu. Feryat et, haykır! Moav'ın yıkıldığını Arnon Vadisi'nde duyur.
|
Jere
|
DutSVV
|
48:20 |
Moab is beschaamd, want hij is verslagen; huilt en krijt! verkondigt te Arnon, dat Moab verstoord is.
|
Jere
|
HunKNB
|
48:20 |
Megszégyenült Moáb, mert megzavarodott. Jajgassatok és kiáltsatok, hirdessétek az Arnon mellett, hogy elpusztult Moáb!
|
Jere
|
Maori
|
48:20 |
Kua whakama a Moapa; kua pakaru: aue, e tangi; korerotia ki Aranono, kua oti a Moapa te pahua.
|
Jere
|
HunKar
|
48:20 |
Megszégyenült Moáb, mert megtört. Ordítsatok és kiáltsatok! Hirdessétek Arnonban, hogy elpusztíttatott Moáb!
|
Jere
|
Viet
|
48:20 |
Mô-áp bị xấu hổ, sức mạnh nó đã tan nát. Hãy than thở, cất tiếng kêu lên! Hãy rao trên bờ Aït-nôn rằng Mô-áp bị phá hại.
|
Jere
|
Kekchi
|
48:20 |
Teˈchakˈok ut teˈxye, “Li naˈajej Moab xsacheˈ ru. Texya̱bak xban nak xuta̱nal xcˈul. Yehomak resil chire li nimaˈ Arnón nak xsacheˈ ru lix naˈajeb laj Moab.”
|
Jere
|
Swe1917
|
48:20 |
Moab har kommit på skam, ja, det är krossat; jämren eder och ropen Förkunnen vid Arnon att Moab är förstört.
|
Jere
|
CroSaric
|
48:20 |
"Moab se stidi jer je slomljen. Plačite, jecajte! Objavite na Arnonu da je Moab poharan."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:20 |
– Mô-áp phải hổ ngươi, vì bị phá huỷ. Nào khóc rú lên, kêu cứu đi ! Hãy công bố tại Ác-nôn rằng : Mô-áp đã bị tàn phá !
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:20 |
Moab est rendu honteux ; car il a été mis en pièces ; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé ;
|
Jere
|
Aleppo
|
48:20 |
הביש מואב כי חתה הילילי (הילילו) וזעקי (וזעקו) הגידו בארנון כי שדד מואב
|
Jere
|
MapM
|
48:20 |
הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּי־חַ֖תָּה הילילי וזעקי הֵילִ֣ילוּ ׀ וּֽזְעָ֑קוּ הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב׃
|
Jere
|
HebModer
|
48:20 |
הביש מואב כי חתה הילילי וזעקי הגידו בארנון כי שדד מואב׃
|
Jere
|
Kaz
|
48:20 |
Олар: «Моаб ойрандалып, масқара болды. Айқайлап жылаңдар, Арнон өзенінің бойында Моабтың ойрандалғаны туралы жар салыңдар! — дейтін болады. —
|
Jere
|
FreJND
|
48:20 |
Moab est honteux, car il est brisé. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté.
|
Jere
|
GerGruen
|
48:20 |
Zuschanden wurde Moab; besiegt ist es. So heulet! Jammert! Am Arnon macht bekannt: 'Verwüstet ist Moab!'
|
Jere
|
SloKJV
|
48:20 |
Moáb je zbegan, kajti zlomljen je. Tulite in vpijte. Povejte v Arnónu, da je Moáb oplenjen.
|
Jere
|
Haitian
|
48:20 |
Y'a reponn ou: Peyi Moab tonbe! Plenn sò li, pete rèl pou li: Yo fè l' wont! Fè tout moun ki rete bò ravin Anon an konnen yo ravaje peyi Moab la.
|
Jere
|
FinBibli
|
48:20 |
Moab on häpiään joutunut, sillä hän on turmeltu; valittakaat ja huutakaat: ilmoittakaat se Arnonissa, että Moab on turmeltu.
|
Jere
|
SpaRV
|
48:20 |
Avergonzóse Moab, porque fué quebrantado: aullad y clamad: denunciad en Arnón que Moab es destruído.
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:20 |
Byddan nhw'n ateb: ‘Mae Moab wedi'i chywilyddio – mae wedi'i choncro.’ Udwch a chrio! Cyhoeddwch ar lan afon Arnon ‘Mae Moab wedi'i dinistrio.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
48:20 |
Moab ist zuschanden geworden, ach, es ist in Verzweiflung: wehklagt und jammert! Verkündet am Arnon, daß Moab verwüstet ist!
|
Jere
|
GreVamva
|
48:20 |
Ο Μωάβ κατησχύνθη· διότι συνετρίβη· ολόλυξον και βόησον. αναγγείλατε εις Αρνών ότι ο Μωάβ ελεηλατήθη,
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:20 |
Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений!
|
Jere
|
FreCramp
|
48:20 |
" Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris ! Annoncez sur l'Arnon que Moab est ravagé ! "
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:20 |
Посрами се Моав; јер се разби; ридајте и вичите; јавите у Арнон да се Моава опустоши.
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:20 |
Moab jest zawstydzony, bo jest rozgromiony; zawódźcie i krzyczcie, opowiadajcie w Arnon, że Moab jest spustoszony.
|
Jere
|
FreSegon
|
48:20 |
Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé!
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:20 |
Avergonzóse Moab, porque fué quebrantado: aullad y clamad: denunciad en Arnón que Moab es destruído.
|
Jere
|
HunRUF
|
48:20 |
Megszégyenült Móáb, összezúzták! Jajgassatok és kiáltsatok, hirdessétek az Arnón mellett, hogy elpusztult Móáb!
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:20 |
Moab er blevet til Skamme, ja knust. Jamrer og skrig, meld ved Arnon, at Moab er hærget,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:20 |
Moap i paul tru. Long wanem, em i bruk daun pinis. Singaut sori na krai. Yupela tokaut long en long Arnon, long ol i kisim kago bilong pait bilong Moap pinis,
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:20 |
Moab er beskæmmet; thi det er knust, hyler og skriger; kundgører det ved Arnon, at Moab er ødelagt;
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:20 |
Moab est confus, parce qu’il a été vaincu. Hurlez et criez, annoncez sur l’Arnon que Moab a été dévasté(e).
|
Jere
|
PolGdans
|
48:20 |
Zawstydzony jest Moab, bo jest potarty; narzekajcie a wołajcie, opowiadajcie w Arnon, że pustoszą Moaba.
|
Jere
|
JapBungo
|
48:20 |
モアブは敗られて羞をとる汝ら呼はり咷びモアブは滅されたりとアルノンに告よ
|
Jere
|
GerElb18
|
48:20 |
Moab ist zu Schanden geworden, denn es ist bestürzt. Heulet und schreiet, verkündet am Arnon, daß Moab verwüstet ist!
|