|
Jere
|
AB
|
48:26 |
Make him drunk; for he has magnified himself against the Lord. And Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing stock.
|
|
Jere
|
ABP
|
48:26 |
Intoxicate him! for [2against 3the lord 1he was magnified]. And Moab shall strike with his hand, and will be for laughter, even himself,
|
|
Jere
|
ACV
|
48:26 |
Make ye him drunken, for he magnified himself against Jehovah. And Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
48:26 |
"Make him drunk, for he magnified himself against the LORD. Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be a mockery.
|
|
Jere
|
AKJV
|
48:26 |
Make you him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
ASV
|
48:26 |
Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
BBE
|
48:26 |
Make him full of wine, for his heart has been lifted up against the Lord: and Moab will be rolling in the food he was not able to keep down, and everyone will be making sport of him.
|
|
Jere
|
CPDV
|
48:26 |
Inebriate him, for he has lifted himself up against the Lord. And Moab will thrust his hand into his own vomit, and also now he himself will become a derision.
|
|
Jere
|
DRC
|
48:26 |
Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
Darby
|
48:26 |
Make him drunken, for he magnified himself against Jehovah; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
48:26 |
Make ye him drunken: for he magnified himselfe against the Lord: Moab shall wallowe in his vomite, and he also shalbe in derision.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
48:26 |
"Get the people of Moab drunk; they have spoken against the LORD. They will wallow in their own vomit, and people will laugh at them.
|
|
Jere
|
JPS
|
48:26 |
Make ye him drunken, for he magnified himself against HaShem; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:26 |
Make him drunken, for he magnified [himself] against the LORD; Moab shall also wallow in his vomit, and be in derision.
|
|
Jere
|
KJV
|
48:26 |
Make ye him drunken: for he magnified himself against the Lord: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
KJVA
|
48:26 |
Make ye him drunken: for he magnified himself against the Lord: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:26 |
¶ Make ye him drunken: for he magnified himself against the Lord: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
LEB
|
48:26 |
“Make him drunk, because he magnified himself against Yahweh, and let Moab wallow in his vomit. And he also will become a laughingstock.
|
|
Jere
|
LITV
|
48:26 |
Make Him drunk, for he magnified himself against Jehovah. Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be a mockery.
|
|
Jere
|
MKJV
|
48:26 |
Make him drunk, for he magnified himself against the LORD. Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be a mockery.
|
|
Jere
|
NETfree
|
48:26 |
"Moab has vaunted itself against me. So make him drunk with the wine of my wrath until he splashes around in his own vomit, until others treat him as a laughingstock.
|
|
Jere
|
NETtext
|
48:26 |
"Moab has vaunted itself against me. So make him drunk with the wine of my wrath until he splashes around in his own vomit, until others treat him as a laughingstock.
|
|
Jere
|
NHEB
|
48:26 |
'Make him drunken; for he magnified himself against the Lord: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:26 |
'Make him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
48:26 |
'Make him drunken; for he magnified himself against the Lord: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
Noyes
|
48:26 |
Make ye him drunken, for he hath exalted himself against Jehovah; That he also may wallow in his vomit, And be himself also in derision.
|
|
Jere
|
RLT
|
48:26 |
Make ye him drunken: for he magnified himself against Yhwh: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
48:26 |
Make ye him drunken: for he magnified himself against יהוה: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
RWebster
|
48:26 |
Make ye him drunk: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
48:26 |
Make ye him drunken, Because against Yahweh, hath he magnified himself; So shall, Moab, stagger, into his own vomit, And shall become a derision, even he!
|
|
Jere
|
UKJV
|
48:26 |
Make all of you him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
Webster
|
48:26 |
Make ye him drunken; for he magnified [himself] against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
|
|
Jere
|
YLT
|
48:26 |
Declare ye him drunk, For against Jehovah he made himself great And Moab hath stricken in his vomit, And he hath been for a derision--even he.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:26 |
μεθύσατε αυτόν ότι επί κύριον εμεγαλύνθη και επικρούσει Μωάβ εν χειρί αυτού και έσται εις γέλωτα και αυτός
|
|
Jere
|
Afr1953
|
48:26 |
Maak hom dronk, omdat hy hom groot gehou het teen die HERE, sodat Moab neerslaan in sy uitbraaksel en hy self ook 'n belagging word.
|
|
Jere
|
Alb
|
48:26 |
"Deheni, sepse është ngritur kundër Zotit. Moabi do të vërtitet në të vjellat e tij dhe do të bëhet edhe ai objekt talljeje.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
48:26 |
השכירהו כי על יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשחק גם הוא
|
|
Jere
|
AraNAV
|
48:26 |
أَسْكِرُوهُ حَتَّى يَتَمَرَّغَ فِي قَيْئِهِ، وَيُصْبِحَ مَهْزَأَةً، لأَنَّهُ تَغَطْرَسَ عَلَى الرَّبِّ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
48:26 |
«أَسْكِرُوهُ لِأَنَّهُ قَدْ تَعَاظَمَ عَلَى ٱلرَّبِّ، فَيَتَمَرَّغَ مُوآبُ فِي قُيَائِهِ، وَهُوَ أَيْضًا يَكُونُ ضُحْكَةً.
|
|
Jere
|
Azeri
|
48:26 |
"موآبي مست ادئن، چونکي ربّئن ضئدّئنه کئبئرلهنئب. قوي موآب اؤز قوسدوغونا بَلَنسئن، قوي مضحَکهيه ده چِورئلسئن.
|
|
Jere
|
Bela
|
48:26 |
Напаеце яго п’яным, бо ён падняўся супроць Госпада: і хай Мааў качаецца ў ванітах сваіх, і сам будзе пасьмешышчам.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
48:26 |
Напийте го, защото против ГОСПОДА се превъзнесе, за да се валя Моав в бълвоча си, да стане за присмех и той.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
48:26 |
မောဘသည် ထာဝရဘုရားတဘက်၌ ဝါကြွား သောကြောင့် သူ့ကိုယစ်မူးစေကြလော့။ သူသည် မိမိ အန်ဖတ်၌ လူးလည်း၍ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံရ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:26 |
упойте его, яко на Господа возвеличися, и приразит Моав руку свою (о блевотину), и будет в посмех и сам.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
48:26 |
Hubgon ninyo siya; kaysiya nagpakadaku sa iyang kaugalingon batok kang Jehova: ang Moab magalunang sa iyang sinuka, ug siya usab mahamutang sa pagkayubitonon.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:26 |
你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
48:26 |
請你們灌醉她,因為她自高自大,反抗上主;摩阿布必要在自己的嘔吐中輾轉,連她自己也要成為笑柄。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
48:26 |
「你們要使摩押沉醉,因他向耶和華誇大。他要在自己所吐之中打滾,又要被人嗤笑。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:26 |
緣摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、爲人姍笑、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
48:26 |
「你们要使摩押沉醉,因他向耶和华夸大。他要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
48:26 |
"Opijte ga jer se htjede uzvisiti nad Jahvu: neka se Moab sada valja u bljuvotini svojoj te i on neka bude na podsmijeh.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:26 |
Gører det drukkent! thi det ophøjede sig storlig imod Herren, saa at Moab maa plaske i sit Spy, og at ogsaa det maa blive til Latter.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:26 |
Gør det drukkent! Thi det hovmodede sig mod HERREN; og Moab skal falde omkuld i sit eget Spy, ogsaa det skal blive til Latter.
|
|
Jere
|
Dari
|
48:26 |
موآب را مست سازید، زیرا علیه من تمرد کرده است. بگذارید که در قی خود غوطه بخورد و رسوا و مسخره شود.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
48:26 |
Maak hem dronken, omdat hij zich groot gemaakt heeft tegen den HEERE; zo zal Moab met de handen klappen in zijn uitspuwsel, en hij zelf zal ook ter belaching zijn.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:26 |
Maak hem dronken, omdat hij zich groot gemaakt heeft tegen den Heere; zo zal Moab met de handen klappen in zijn uitspuwsel, en hij zelf zal ook ter belaching zijn.
|
|
Jere
|
Esperant
|
48:26 |
Ebriigu lin, ĉar li leviĝis kontraŭ la Eternulo; Moab plaŭdos en sia vomaĵo, kaj li mem estos objekto de mokado.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
48:26 |
او را مست سازیدزیرا به ضد خداوند تکبر مینماید. و موآب درقی خود غوطه میخورد و او نیز مضحکه خواهدشد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
48:26 |
خداوند گفته است: «موآب را مست کنید چون علیه من شوریده است. موآب در استفراغ خود خواهد غلتید و مردم بر او خواهند خندید.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
48:26 |
Juovuttakaat häntä, sillä hän on korottanut itsensä Herraa vastaan; että hän oksennuksessansa itseänsä kääntelis, ja myös pilkaksi tulis.
|
|
Jere
|
FinPR
|
48:26 |
Juovuttakaa hänet, sillä hän on ylpeillyt Herraa vastaan, niin että Mooab suistuu omaan oksennukseensa ja tulee nauruksi hänkin.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
48:26 |
"Juottakaa Moab juovuksiin, niin että se oksentelee ja joutuu itse naurunalaiseksi. Se on ylvästellyt Herraa vastaan!
|
|
Jere
|
FinRK
|
48:26 |
Juottakaa hänet juovuksiin, sillä hän on mahtaillut Herraa vastaan. Rypeköön Mooab omassa oksennuksessaan ja joutukoon hänkin naurunalaiseksi.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:26 |
Juovuttakaa hänet, sillä hän on ylpeillyt Herraa vastaan, niin että Mooab suistuu omaan oksennukseensa ja tulee hänkin naurunalaiseksi.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
48:26 |
Enivrez-le ; car il s'est élevé contre l'Eternel ! Que Moab se vautre dans son vomissement ! Qu'il devienne un objet de risée, lui aussi !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:26 |
Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu’il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
48:26 |
Enivrez-le ; car il s'est élevé contre Yahweh ! que Moab se vautre dans son vomissement, et qu'il devienne un objet de risée, lui aussi !
|
|
Jere
|
FreJND
|
48:26 |
Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
48:26 |
Rendez-le ivre, car il s’est élevé contre l’Eternel; que Moab se débatte dans ses vomissements et devienne un objet de risée à son tour!
|
|
Jere
|
FrePGR
|
48:26 |
Frappez-la d'enivrement, car elle s'éleva contre l'Éternel ! et que Moab s'agite dans son vomissement, et soit, elle aussi, livrée à la risée !
|
|
Jere
|
FreSegon
|
48:26 |
Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie!
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:26 |
Enivrez-le, car il s’est élevé contre le Seigneur ; Moab se brisera (heurtera) la main en tombant sur ce qu’il avait vomi, et il sera lui aussi un objet de moquerie.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:26 |
Machet sie trunken (denn sie hat sich wider den HERRN erhaben), daß sie speien und die Hande ringen musse, auf daß sie auch zum Gespott werde.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
48:26 |
Berauschet es, -denn wider Jehova hat es großgetan-damit Moab sich wälze in seinem Gespei und auch selbst zum Gelächter werde!
|
|
Jere
|
GerElb19
|
48:26 |
Berauschet es, denn wider Jehova hat es großgetan, damit Moab sich wälze in seinem Gespei und auch selbst zum Gelächter werde!
|
|
Jere
|
GerGruen
|
48:26 |
"Betrunken macht's! Dem Herren gegenüber hat es sich gebrüstet. In sein Gespei soll Moab klatschen und also zum Gespötte werden!
|
|
Jere
|
GerMenge
|
48:26 |
Macht Moab trunken! Denn gegen den HERRN hat es sich überhoben: möge es kopfüber in sein Gespei stürzen und selber auch zum Gespött werden!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:26 |
Macht Moab betrunken – denn gegen Jahwe spielte es sich auf –, damit es hinklatscht in sein Erbrochenes / und selber zum Gelächter wird!
|
|
Jere
|
GerSch
|
48:26 |
Machet es trunken; denn es hat großgetan wider den HERRN! Darum soll Moab in sein eigenes Gespei hineinfallen und selbst zum Gespött werden!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
48:26 |
Berauschet es; denn über Jehovah machte es sich groß, und es patsche Moab in sein Gespei, und werde selbst auch zum Gelächter!
|
|
Jere
|
GerTextb
|
48:26 |
Macht es trunken - denn wider Jahwe hat es groß gethan, - daß Moab hinklatsche in sein Gespei und gleichfalls zum Gespötte werde!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
48:26 |
Macht es trunken - denn wider den Herrn hat es grossgetan -, dass Moab hinklatsche in sein Gespei und selber auch zum Gespötte werde.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
48:26 |
Μεθύσατε αυτόν· διότι εμεγαλύνθη κατά του Κυρίου· και ο Μωάβ θέλει κυλισθή εις τον εμετόν αυτού και θέλει είσθαι εις γέλωτα και αυτός.
|
|
Jere
|
Haitian
|
48:26 |
Seyè a di ankò: -Fè lavil Moab sou, paske li te kenbe tèt avè m'. Se pou Moab woule nan vonmi l'. Li menm tou, se pou yo pase l' nan rizib.
|
|
Jere
|
HebModer
|
48:26 |
השכירהו כי על יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשחק גם הוא׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:26 |
részegítsétek meg, mert fennhéjázott az Örökkévaló ellen, hogy odacsapjon Móáb az ő okádásába és ő is nevetséggé legyen.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
48:26 |
Részegítsétek le, mert az Úrral szemben nagyra tört! Tenyereljen bele Moáb a saját okádékába, és legyen nevetség tárgya ő is!
|
|
Jere
|
HunKar
|
48:26 |
Részegítsétek le őt, mert hősködött az Úr ellen, és heverjen Moáb az ő okádásában, és legyen csúfság ő is.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
48:26 |
Itassátok le Móábot, mert felfuvalkodott az Úrral szemben! Tenyereljen bele a saját okádásába, és legyen nevetségessé ő is!
|
|
Jere
|
HunUj
|
48:26 |
Itassátok le Móábot, mert felfuvalkodott az Úrral szemben! Tenyereljen bele a maga okádásába, és legyen nevetségessé ő is!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
48:26 |
Inebbriatelo, perciocchè egli si è innalzato contro al Signore; e dibattasi Moab nel suo vomito, e sia in derisione anch’egli.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
48:26 |
Inebriatelo, poich’egli s’è innalzato contro l’Eterno, e si rotoli Moab nel suo vomito, e diventi anch’egli un oggetto di scherno!
|
|
Jere
|
JapBungo
|
48:26 |
汝らモアブを醉はしめよ彼ヱホバにむかひて驕傲ればなりモアブは其吐たる物に轉びて笑柄とならん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
48:26 |
モアブを酔わせよ、彼が主に敵して自ら高ぶったからである。モアブは自分の吐いた物の中にころがって、笑い草となる。
|
|
Jere
|
KLV
|
48:26 |
chenmoH ghaH drunken; vaD ghaH magnified himself Daq joH'a': je Moab DIchDaq wallow Daq Daj vomit, je ghaH je DIchDaq taH Daq derision.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
48:26 |
Dimaadua ga-helekai, “Hagalibaliba-ina Moab, idimaa mee gu-de-hagalongo-mai gi-di-Au. Moab gaa-bida hagadagadaga-hua i-lodo ono lualua, gei nia daangada ga-gadagada gi mee.
|
|
Jere
|
Kaz
|
48:26 |
Моаб паңданып, Жаратқан Иеге қарсы бас көтергендіктен енді (Оның қаһарынан) мас адамдай теңселіп, жерге құласын, содан өз құсығында аунап жатсын. Ол да көрінгеннің мазағына айналсын.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
48:26 |
Qˈuehomakeb laj Moab chi cala̱c xban nak xeˈxnimobresi ribeb chiru li Ka̱cuaˈ. Qˈuehomakeb laj Moab chixtolcˈosinquil ribeb saˈ lix xaˈauheb. Qˈuehomakeb laj Moab chi hobecˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:26 |
¶그가 자기를 크게 하여 주를 대적하였으니 너희는 그로 하여금 취하게 하라. 또한 모압이 자기가 토한 것에서 뒹굴며 조롱을 당하리로다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
48:26 |
모압으로 취하게 할지어다 이는 그가 나 여호와를 거스려 자만함이라 그가 그 토한 것에서 굴므로 조롱거리가 되리로다
|
|
Jere
|
LinVB
|
48:26 |
Bolangwisa Moab, mpo atombokeli Yawe ; akobilingana o bosoto asanzi, bongo bato baseke ye lokola.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
48:26 |
Nugirdykite jį, nes jis didžiavosi prieš Viešpatį. Moabas voliosis savo vėmaluose ir taps pajuoka.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:26 |
Piedzirdinājiet viņu, jo viņš pret To Kungu ir paaugstinājies, lai Moabs žņaudz rokas savā vemšanā, un lai arī viņš ir par apsmieklu.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
48:26 |
മോവാബ് യഹോവയുടെ നേരെ വമ്പു കാണിക്കകൊണ്ടു അവന്നു മത്തു പിടിപ്പിപ്പിൻ; മോവാബ് തന്റെ ഛൎദ്ദിയിൽ കിടന്നുരുളും; അവൻ പരിഹാസവിഷയമായ്തീരും.
|
|
Jere
|
Maori
|
48:26 |
Meinga ia e koutou kia haurangi; mona i whakakakake ki a Ihowa: a ka okeoke a Moapa i roto i tona ruaki, a ka waiho ano ia hei katanga.
|
|
Jere
|
MapM
|
48:26 |
הַשְׁכִּירֻ֕הוּ כִּ֥י עַל־יְהֹוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְסָפַ֤ק מוֹאָב֙ בְּקִיא֔וֹ וְהָיָ֥ה לִשְׂחֹ֖ק גַּם־הֽוּא׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
48:26 |
Ataovy leony izy, fa niavonavona tamin’ i Jehovah; Moaba hihosinkosina amin’ ny loany sady mba ho tonga fihomehezana kosa.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
48:26 |
Mdakiseni, ngoba ezikhulisile emelene leNkosi; uMowabi uzazibhixa emahlanzweni akhe, abe yinhlekisa, ngitsho yena.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:26 |
Maakt het dronken, Omdat het zich tegen Jahweh verhief, Zodat het in zijn eigen uitbraaksel plast, En tot bespotting zal worden.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
48:26 |
Gjer honom drukken, for han hev ovmoda seg mot Herren. Ja, Moab skal baska seg i spya si og verta til åtløgje, han og.
|
|
Jere
|
Norsk
|
48:26 |
Gjør det drukkent, fordi det har ophøiet sig mot Herren! Moab skal velte sig i sitt spy og bli til latter, det også.
|
|
Jere
|
Northern
|
48:26 |
«Moavı sərxoş edin, çünki Rəbbin qarşısında qürurlandı. Moav öz qusduğuna bələnəcək, masqaraya çevriləcək.
|
|
Jere
|
OSHB
|
48:26 |
הַשְׁכִּירֻ֕הוּ כִּ֥י עַל־יְהוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְסָפַ֤ק מוֹאָב֙ בְּקִיא֔וֹ וְהָיָ֥ה לִשְׂחֹ֖ק גַּם־הֽוּא׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:26 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail kasakawihala Mohap, pwehki eh kahngohdiong ie. Mohap pahn tapwurseli nan pein eh mwus, oh aramas akan pahn kouruhrki.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
48:26 |
Opójcie go, ponieważ się przeciw Panu podniósł; niech się wala Moab w blwocinach swoich, niech będzie i on na pośmiech.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:26 |
Upójcie go, ponieważ wynosił się przeciw Panu. Niech Moab tarza się w swoich wymiocinach i niech również stanie się pośmiewiskiem.
|
|
Jere
|
PorAR
|
48:26 |
Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:26 |
Embriagae-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moab se revolverá no seu vomito, e elle tambem será por escarneo.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:26 |
Embriagai-o, pois contra o SENHOR se engrandeceu; e Moabe se revolverá sobre seu vômito, e ele também será por escárnio.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:26 |
Embriagai-o, pois contra o SENHOR se engrandeceu; e Moabe se revolverá sobre seu vômito, e ele também será por escárnio.
|
|
Jere
|
PorCap
|
48:26 |
Embriagai-a, pois se levantou contra o Senhor; Moab revolver-se-á no próprio vómito e tornar-se-á também objeto de escárnio.
|
|
Jere
|
RomCor
|
48:26 |
Îmbătaţi-l, căci s-a semeţit împotriva Domnului! De aceea, prăvălească-se Moabul în vărsătura lui şi să ajungă de râs şi el!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:26 |
Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:26 |
Напоите его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей и сам будет посмеянием.
|
|
Jere
|
SloChras
|
48:26 |
Upijanite ga, ker se je poveličeval zoper Gospoda, da naj se valja po tem, kar izbljuje, in bode v posmeh tudi sam.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
48:26 |
‚Opijanite ga, kajti poveličal se je zoper Gospoda. Tudi Moáb se bo valjal v svojem izbljuvku in tudi on bo v posmeh.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
48:26 |
Isaga sakhraamiya, waayo, Rabbiguu iska sii weyneeyey, oo Moo'aab wuxuu ku dhex galgalan doonaa mantaggiisa, oo weliba wuxuu noqon doonaa wax lagu qoslo.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:26 |
Embriagadle, pues se alzó contra Yahvé. ¡Revuélquese Moab en su mismo vómito, y sea objeto de mofa también él!
|
|
Jere
|
SpaRV
|
48:26 |
Embriagadlo, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:26 |
Embriagádle, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea por escarnio también él.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:26 |
Embriagadlo, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:26 |
Опојте га, јер се подигао на Господа; нека се ваља Моав у бљувотини својој, и буде и он подсмех.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:26 |
Опојте га, јер се подигао на Господа; нека се ваља Моав у бљувотини својој, и буде и он потсмијех.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
48:26 |
Gören honom drucken, ty han har förhävt sig mot HERREN; ja, må Moab ragla omkull i sina egna spyor och bliva till åtlöje, också han.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
48:26 |
Gör honom drucken, för han har upphävt sig mot Herren. Moab ska vältra sig i spyor och bli till åtlöje, också han.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:26 |
Gör honom drucknan, ty han hafver upphäfvit sig emot Herran, att han må spy sig, och vrida händerna, på det han ock må till spott varda.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:26 |
Languhin ninyo siya; sapagka't siya'y nagmalaki laban sa Panginoon: at ang Moab ay gugumon sa kaniyang suka, at siya man ay magiging kakutyaan.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:26 |
จงทำให้เขามึนเมา เพราะว่าเขาได้พองตัวขึ้นต่อพระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นโมอับจะต้องกลิ้งเกลือกอยู่ในอาเจียนของตัว และเขาจะถูกเยาะเย้ยด้วย
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:26 |
Yupela mekim em spak. Long wanem, em i litimapim em yet i birua long BIKPELA. Moap tu bai tantanim insait long traut bilong em yet, na em tu bai stap man ol i lap nogut long en.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
48:26 |
“Moav'ı sarhoş edin, Çünkü RAB'be büyüklük tasladı. Moav kendi kusmuğunda yuvarlanacak, Alay konusu olacak.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:26 |
Упійте його, — бо пишавсь проти Господа він, — і він з плю́скотом упаде до блюво́ти своєї, — і станеться й він посміхо́виськом!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:26 |
اُسے مَے پلا پلا کر متوالا کرو، وہ اپنی قَے میں لوٹ پوٹ ہو کر سب کے لئے مذاق کا نشانہ بن جائے۔ کیونکہ وہ مغرور ہو کر رب کے خلاف کھڑا ہو گیا ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:26 |
उसे मै पिला पिलाकर मतवाला करो, वह अपनी क़ै में लोट-पोट होकर सबके लिए मज़ाक़ का निशाना बन जाए। क्योंकि वह मग़रूर होकर रब के ख़िलाफ़ खड़ा हो गया है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:26 |
Use mai pilā pilā kar matwālā karo, wuh apnī qai meṅ loṭ-poṭ ho kar sab ke lie mazāq kā nishānā ban jāe. Kyoṅki wuh maġhrūr ho kar Rab ke ḳhilāf khaṛā ho gayā hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:26 |
Hãy cho Mô-áp uống say tuý luý, vì nó đã lên mày lên mặt với ĐỨC CHÚA. Ước gì nó ngã lăn xuống, ói mửa ra, để nó lại nên một trò cười !
|
|
Jere
|
Viet
|
48:26 |
Hãy làm cho nó say sưa, vì nó đã lên mình nghịch cùng Ðức Giê-hô-va. Mô-áp sẽ đẵm mình trong sự mửa thổ, cũng làm cớ cho người ta chê cười.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
48:26 |
Hãy cho Mô-áp uống say túy lúy,Vì nó đã xấc xược chống lại CHÚA.Mô-áp sẽ nôn mửa lai lángVà chính nó sẽ thành trò cười.
|
|
Jere
|
WLC
|
48:26 |
הַשְׁכִּירֻ֕הוּ כִּ֥י עַל־יְהוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְסָפַ֤ק מוֹאָב֙ בְּקִיא֔וֹ וְהָיָ֥ה לִשְׂחֹ֖ק גַּם־הֽוּא׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:26 |
Roedd Moab yn brolio ei bod yn well na'r ARGLWYDD. Ond bydd fel meddwyn yn rholio yn ei chwŷd. Bydd pawb yn chwerthin ar ei phen!
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:26 |
Fille ye him greetli, for he is reisid ayens the Lord; and he schal hurtle doun the hond of Moab in his spuyng, and he also schal be in to scorn.
|