Jere
|
RWebster
|
48:27 |
For was not Israel a derision to thee? was he found among thieves? for since thou hast spoken of him, thou didst leap for joy.
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:27 |
For wasn't Israel a derision to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you shake your head.
|
Jere
|
ABP
|
48:27 |
and to us for a joke it was to you, O Israel, and among your stealth he was found, for you waged war along with him.
|
Jere
|
NHEBME
|
48:27 |
For wasn't Israel a derision to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you shake your head.
|
Jere
|
Rotherha
|
48:27 |
And was it not, a derision, that Israel became to thee? And was it not among thieves, he was found? For, as often as thou didst speak of him, thou didst wag the head!
|
Jere
|
LEB
|
48:27 |
Now was not Israel the laughingstock to you? Or was he found among thieves? For ⌞as often as⌟ you spoke over him you shook your head.
|
Jere
|
RNKJV
|
48:27 |
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:27 |
For was not Israel a derision unto thee, as if he were found among thieves? for since thou hast spoken of him, thou hast slipped.
|
Jere
|
Webster
|
48:27 |
For was not Israel a derision to thee? was he found among thieves? for since thou hast spoken of him, thou hast leaped for joy.
|
Jere
|
Darby
|
48:27 |
For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves, that as oft as thou didst speak of him, thou didst shake the head?
|
Jere
|
ASV
|
48:27 |
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head.
|
Jere
|
LITV
|
48:27 |
For was not Israel a mockery to you? Was he found among thieves? For ever since you spoke of him, you skipped for joy.
|
Jere
|
Geneva15
|
48:27 |
For diddest not thou deride Israel, as though he had bene found among theeues? for when thou speakest of him, thou art moued.
|
Jere
|
CPDV
|
48:27 |
For Israel had been a derision to them. It was as if you had discovered him among thieves. Because of your own words, then, which you have spoken against him, you will be led away captive.
|
Jere
|
BBE
|
48:27 |
For did you not make sport of Israel? was he taken among thieves? for whenever you were talking about him, you were shaking your head over him.
|
Jere
|
DRC
|
48:27 |
For Israel hath been a derision unto them: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive.
|
Jere
|
GodsWord
|
48:27 |
People of Moab, didn't you laugh at the people of Israel? Were they caught among thieves? Whenever you talk about them you shake your heads in contempt.
|
Jere
|
JPS
|
48:27 |
For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves? For as often as thou speakest of him, thou waggest the head.
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:27 |
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
|
Jere
|
NETfree
|
48:27 |
For did not you people of Moab laugh at the people of Israel? Did you think that they were nothing but thieves, that you shook your head in contempt every time you talked about them?
|
Jere
|
AB
|
48:27 |
For surely Israel was to you a laughing stock, and was found among your thefts, because you fought against him.
|
Jere
|
AFV2020
|
48:27 |
For was not Israel a mockery to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you shake your head in scorn.
|
Jere
|
NHEB
|
48:27 |
For wasn't Israel a derision to you? Was he found among thieves? For as often as you speak of him, you shake your head.
|
Jere
|
NETtext
|
48:27 |
For did not you people of Moab laugh at the people of Israel? Did you think that they were nothing but thieves, that you shook your head in contempt every time you talked about them?
|
Jere
|
UKJV
|
48:27 |
For was not Israel a derision unto you? was he found among thieves? for since you spoke of him, you skipped for joy.
|
Jere
|
Noyes
|
48:27 |
Was not Israel a derision to thee? Was he found among thieves, That, as often as thou spakest of him, thou shouldst shake thy head?
|
Jere
|
KJV
|
48:27 |
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
|
Jere
|
KJVA
|
48:27 |
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
|
Jere
|
AKJV
|
48:27 |
For was not Israel a derision to you? was he found among thieves? for since you spoke of him, you skipped for joy.
|
Jere
|
RLT
|
48:27 |
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
|
Jere
|
MKJV
|
48:27 |
For was not Israel a mockery to you? Was he found among thieves? For ever since you spoke of him, you skipped for joy.
|
Jere
|
YLT
|
48:27 |
And was not Israel the derision to thee? Among thieves was he found? For since thy words concerning him, Thou dost bemoan thyself.
|
Jere
|
ACV
|
48:27 |
For was not Israel a derision to thee? Was he found among thieves? For as often as thou speak of him, thou wag the head.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:27 |
Pois para ti não foi Israel por escárnio? Por acaso ele foi achado entre ladrões, para que balances a cabeça quando falas dele?
|
Jere
|
Mg1865
|
48:27 |
Fa tsy efa nataonao ho fihomehezana va ny Isiraely? Moa hita fa naman’ ny mpangalatra va izy, no dia mihifikifika ianao isaky ny milaza azy?
|
Jere
|
FinPR
|
48:27 |
Vai eikö Israel ollut sinulle nauruksi? Onko hänet tavattu varasten joukosta, koska sinä, milloin vain hänestä puhuit, pudistit päätäsi?
|
Jere
|
FinRK
|
48:27 |
Eikö Israel ollut sinulle naurun aihe? Tavattiinko hänet varkaiden joukosta? Silti sinä pudistelit päätäsi, milloin vain puhuit hänestä.
|
Jere
|
ChiSB
|
48:27 |
以色列為你豈不是一個笑柄﹖難道她是被人發現在盜賊之中,為什麼你一提到她,就只有搖頭﹖
|
Jere
|
ChiUns
|
48:27 |
摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?她岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到她便摇头。
|
Jere
|
BulVeren
|
48:27 |
Защото, не ти ли беше Израил за присмех? Или беше намерен сред крадци, че колкото пъти говориш за него, потреперваш от отвращение?
|
Jere
|
AraSVD
|
48:27 |
أَفَمَا كَانَ إِسْرَائِيلُ ضُحْكَةً لَكَ؟ هَلْ وُجِدَ بَيْنَ ٱللُّصُوصِ حَتَّى أَنَّكَ كُلَّمَا كُنْتَ تَتَكَلَّمُ بِهِ كُنْتَ تَنْغَضُ ٱلرَّأْسَ؟
|
Jere
|
Esperant
|
48:27 |
Ĉu vi ne mokis Izraelon? ĉu oni trovis lin inter ŝtelistoj, ke ĉiufoje, kiam vi parolas pri li, vi balancas la kapon?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:27 |
อิสราเอลไม่ถูกเจ้าเยาะเย้ยหรือ ได้พบเขาท่ามกลางโจรหรือ เมื่อเจ้าพูดถึงเขา เจ้าจึงกระโดดขึ้นด้วยความปีติยินดี
|
Jere
|
OSHB
|
48:27 |
וְאִ֣ם ׀ ל֣וֹא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־בְּגַנָּבִ֖ים נמצאה כִּֽי־מִדֵּ֧י דְבָרֶ֥יךָ בּ֖וֹ תִּתְנוֹדָֽד׃
|
Jere
|
BurJudso
|
48:27 |
သင်သည်ဣသရေလကို ကဲ့ရဲ့ပြီမဟုတ်လော။ သို့ရာတွင်၊ သူသည်သူခိုးတို့နှင့်ပေါင်းဘော်သည်ကို တွေ့ဘူးသလော။ သူ၏အကြောင်း ကိုပြောလေရာရာ၌ သင်သည်ခေါင်းကိုညှိတ်ပါသည်တကား။
|
Jere
|
FarTPV
|
48:27 |
ای مردم موآب آیا به یاد میآورید، چگونه مردم اسرائیل را مسخره میکردید؟ شما چنان با آنها برخورد کردید که گویی آنها مورد حملهٔ یک دسته راهزن قرار گرفته باشند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:27 |
Tum Moābiyoṅ ne Isrāīl ko apne mazāq kā nishānā banāyā thā. Tum yoṅ use gāliyāṅ dete rahe jaise use chorī karte waqt pakaṛā gayā ho.
|
Jere
|
SweFolk
|
48:27 |
Eller var inte Israel till åtlöje för dig? Ertappades han bland tjuvar, eftersom du skakar på huvudet så ofta du talar om honom?
|
Jere
|
GerSch
|
48:27 |
Oder ist dir nicht Israel zum Gespött gewesen? Wurde es etwa unter den Dieben ertappt, daß du nur mit Kopfschütteln von ihm sprichst?
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:27 |
Sapagka't hindi baga naging kakutyaan ang Israel sa iyo? hindi baga siya nasumpungan sa gitna ng mga magnanakaw? sapagka't kung paanong kadalas sinasalita mo siya, gayon naguuga ka ng ulo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:27 |
Vai eikö Israel ollut sinulle nauruksi? Onko hänet tavattu varkaiden joukosta, koska sinä, milloin vain hänestä puhuit, pudistit päätäsi?
|
Jere
|
Dari
|
48:27 |
ای موآب، بیاد داری که چطور قوم اسرائیل را مسخره می کردی؟ با آن ها چنان رفتار می کردی که گوئی با دزدان دستگیر شده اند.
|
Jere
|
SomKQA
|
48:27 |
Waayo, miyaan dalka Israa'iil wax lagu qoslo kuu ahayn? Miyaase isaga laga helay tuugag dhexdood? Waayo, markaad isaga ka hadashidba madaxaad ruxruxdaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
48:27 |
Eller hadde du ikkje Israel til åtløgje? Eller var han gripen millom tjuvar, sidan du rister på hovudet kvar gong du talar um honom?
|
Jere
|
Alb
|
48:27 |
Izraeli vallë nuk ka qënë për ty një objekt talljeje? Mos u gjet vallë midis hajdutëve, sepse sa herë që ti flet për të ti po tund kokën?
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:27 |
이스라엘이 네게 조롱거리가 아니었느냐? 그가 도둑들 가운데서 발견되었느냐? 네가 그에 대하여 말한 이후로 기뻐 뛰었느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:27 |
Јер није ли теби Израиљ био потсмијех? је ли се затекао међу лупежима, те кад год говориш о њему поскакујеш?
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:27 |
For whi, Israel, he was in to scorn to thee, as if thou haddist founde hym among theues; therfor for thi wordis whiche thou spakist ayens hym, thou schalt be led prisoner.
|
Jere
|
Mal1910
|
48:27 |
അല്ല, യിസ്രായേൽ നിനക്കു പരിഹാസവിഷയമായിരുന്നില്ലയോ? നീ അവനെക്കുറിച്ചു പറയുമ്പോഴൊക്കെയും തല കുലുക്കുവാൻ അവൻ കള്ളന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ പിടിക്കപ്പെട്ടിരുന്നുവോ?
|
Jere
|
KorRV
|
48:27 |
네가 이스라엘을 조롱하지 아니하였느냐 그가 도적 중에서 발견되었느냐 네가 그를 말할 때마다 네 머리를 흔드는도다
|
Jere
|
Azeri
|
48:27 |
مگر ائسرايئل سنه مضحَکه اولمادي؟ مگر او اوغرولار آراسيندا توتولدو کي، اوندان دانيشاندا حقارتله باشيني يِللهيئرسن؟
|
Jere
|
KLV
|
48:27 |
vaD wasn't Israel a derision Daq SoH? ghaHta' ghaH tu'ta' among HejwI'pu'? vaD as often as SoH jatlh vo' ghaH, SoH shake lIj nach.
|
Jere
|
ItaDio
|
48:27 |
Israele non ti è egli stato in derisione? è egli forse stato ritrovato fra i ladri, che ogni volta che tu parli di lui, tu ti commuovi tutto?
|
Jere
|
RusSynod
|
48:27 |
Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою?
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:27 |
И аще не в посмех бысть тебе Израиль, аще в татстве твоем обретеся, яко воевал еси его: преселишися инамо.
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:27 |
και ημίν εις γελοιασμόν ην σοι Ισραήλ και εν κλοπαίς σου ευρέθη ότι επολέμεις αυτόν
|
Jere
|
FreBBB
|
48:27 |
Est-ce qu'Israël n'a pas été pour toi un objet de risée ? Est-ce qu'il a été trouvé avec des voleurs, pour qu'à chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête ?
|
Jere
|
LinVB
|
48:27 |
Bino bato bosekeki Israel te ? Bazalaki nde bayibi mpo ’te boningisa mitó mbala inso botangaki nkombo ya Israel ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:27 |
Avagy nem nenevetségül volt-e neked Izrael, vajon tolvajok között érték-e rajt, hogy valahányszor beszéded volt róla, fejet csóváltál?
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:27 |
爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、
|
Jere
|
VietNVB
|
48:27 |
Có phải ngươi cũng đã từng xem Y-sơ-ra-ên như trò cười sao?Y-sơ-ra-ên có bao giờ bị bắt quả tang cùng với bọn trộm cướp không?Mà sao hễ khi nào ngươi nhắc đến nó,Ngươi cũng lắc đầu chế nhạo?
|
Jere
|
CebPinad
|
48:27 |
Kay wala ba ang Israel mahimong yubitonon mo? hikaplagan ba siya uban sa mga kawatan? kay sa makadaghan magasulti ka mahatungod kaniya, nagalingo-lingo ba sa ulo.
|
Jere
|
RomCor
|
48:27 |
N-a fost Israel de râsul tău? A fost prins el oare printre hoţi, de dai din cap ori de câte ori vorbeşti de el?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:27 |
Mohap, ke tamanda duwen omw kouruhrki mehn Israel ko? Kumwail wiakauweirailla likamwete re lohdi pahn pwihn loallap ehu.
|
Jere
|
HunUj
|
48:27 |
Teelőtted is nevetséges volt Izráel, és mintha a tolvajok közé tartozott volna, valahányszor beszéltél róla, gúnyosan csóváltad a fejed!
|
Jere
|
GerZurch
|
48:27 |
"Oder ist dir nicht Israel zum Gespötte gewesen? Oder wurde es unter Dieben ertappt, dass du, sooft du von ihm sprachst, den Kopf schütteltest?"
|
Jere
|
GerTafel
|
48:27 |
Und war dir Israel nicht zum Gelächter oder war es unter den Dieben gefunden, daß du, sooft du von ihm redetest, dich geschüttelt hast?
|
Jere
|
PorAR
|
48:27 |
Pois não se tornou também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura foi achado entre ladrões para que, sempre que falas dele, meneies a cabeça?
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:27 |
Want is u niet Israël ter belaching geweest? Was hij onder de dieven gevonden, dat gij u zo bewoogt, van den tijd af, dat uw woorden van hem waren?
|
Jere
|
FarOPV
|
48:27 |
آیا اسرائیل برای تو مضحکه نبود؟ و آیااو در میان دزدان یافت شد به حدی که هر وقت که درباره او سخن میگفتی سر خود رامی جنبانیدی؟
|
Jere
|
Ndebele
|
48:27 |
Ngoba uIsrayeli kabanga yinhlekisa yini kuwe? Watholakala yini phakathi kwamasela? Ngoba kusukela ngesikhathi samazwi akho ngaye wanyikinya ikhanda.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:27 |
Pois para ti não foi Israel por escárnio? Por acaso ele foi achado entre ladrões, para que balances a cabeça quando falas dele?
|
Jere
|
Norsk
|
48:27 |
Eller var ikke Israel til latter for dig? Eller er det grepet blandt tyver, siden du ryster på hodet så ofte du taler om det?
|
Jere
|
SloChras
|
48:27 |
Ali ti ni bil v posmeh Izrael? ali je bil zasačen med tatovi, da si zmajeval z glavo, kadar koli si govoril o njem?
|
Jere
|
Northern
|
48:27 |
Bəs İsrail sənə masqara olmadımı? Məgər o, oğrular arasında tutuldu ki, ondan danışanda həqarətlə başını yelləyirsən?
|
Jere
|
GerElb19
|
48:27 |
Oder war dir Israel nicht zum Gelächter? Oder war es unter Dieben ertappt worden, daß, sooft du von ihm sprachest, du den Kopf schütteltest?
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:27 |
Jo vai Israēls tev nav bijis par apsmieklu? Vai tad viņš tapa pieķerts starp zagļiem, ka tu galvu kratīji, par viņu runādams?
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:27 |
Porque não te foi tambem Israel por escarneo? porventura foi achado entre ladrões, porque desde que fallas d'elle te ris?
|
Jere
|
ChiUn
|
48:27 |
摩押啊,你不曾嗤笑以色列嗎?她豈是在賊中查出來的呢?你每逢提到她便搖頭。
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:27 |
Ty Israel hafver varit ditt gabberi, lika som han hade varit funnen ibland tjufvar; och efter du sådant emot honom talat hafver, måste du ock bortföras.
|
Jere
|
FreKhan
|
48:27 |
N’Est-ce pas qu’Israël a été l’objet de ta risée? Avait-il donc été surpris avec des voleurs pour hocher la tête chaque fois que tu parlais de lui?
|
Jere
|
FrePGR
|
48:27 |
Et Israël ne fut-il pas ta risée ? Parmi les voleurs avait-il été surpris, que, parlant de lui, tu hoches incessamment la tête ?
|
Jere
|
PorCap
|
48:27 |
Não escarneceste tu, de Israel, como de um apanhado entre ladrões, e não abanavas a cabeça quando falavas dele?
|
Jere
|
JapKougo
|
48:27 |
イスラエルはあなたの笑い草ではなかったか。あなたが、彼のことを語るごとに首を振ったのは、彼が盗賊の中にいたとでもいうのか。
|
Jere
|
GerTextb
|
48:27 |
Oder war dir etwa Israel nicht ein Gegenstand des Gespötts? Wurde es etwa unter Dieben ertappt, daß du, so oft du von ihm redest, höhnisch den Kopf schüttelst?
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:27 |
¿Pues no fue Israel objeto de burla para ti? ¿Fue acaso hallado entre los ladrones? pues cuantas veces hablaste de él y meneaste la cabeza.
|
Jere
|
Kapingam
|
48:27 |
Moab, goe e-langahia do gadagada gi digau Israel? Goodou guu-hai digaula haga-huaidu gadoo be digau ala ne-kumi madalia digau huaidu.
|
Jere
|
WLC
|
48:27 |
וְאִ֣ם ׀ ל֣וֹא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־בְּגַנָּבִ֖ים נמצאה נִמְצָ֑א כִּֽי־מִדֵּ֧י דְבָרֶ֛יךָ בּ֖וֹ תִּתְנוֹדָֽד׃
|
Jere
|
LtKBB
|
48:27 |
Ar nesityčiojai iš Izraelio, lyg jis būtų vagis?
|
Jere
|
Bela
|
48:27 |
Ці ня быў пасьмешышчам, у цябе Ізраіль? хіба ён быў злоўлены сярод злодзеяў, што ты, бывала, як толькі загаворыш пра яго, круціш галавою?
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:27 |
Denn Israel hat dein Gespott sein mussen, als ware er unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider sie redest, sollst du auch weg mussen.
|
Jere
|
FinPR92
|
48:27 |
Israelia se on pitänyt pilkkanaan, niin kuin pilkataan varkaita, jotka saadaan kiinni itse teosta. Aina kun moabilaiset ovat puhuneet Israelista, he ovat pudistelleet päätään ivallisesti."
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:27 |
¿Y no te fue a ti Israel por escarnio, como si le tomaran entre ladrones? porque desde que hablaste de él te has movido.
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:27 |
Of is Israël voor u geen bespotting geweest, Werd het niet onder de dieven gerekend? Ja, zo dikwijls gij het over hem hadt, Hebt ge meewarig het hoofd geschud!
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:27 |
Oder diente Israel dir nicht zum Gespött? / Hast du es denn beim Diebstahl erwischt, / dass du spöttisch den Kopf geschüttelt hast, / sooft du von ihm sprachst?
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:27 |
تم موآبیوں نے اسرائیل کو اپنے مذاق کا نشانہ بنایا تھا۔ تم یوں اُسے گالیاں دیتے رہے جیسے اُسے چوری کرتے وقت پکڑا گیا ہو۔
|
Jere
|
AraNAV
|
48:27 |
أَلَمْ يُصْبِحْ إِسْرَائِيلُ مَهْزَأَةً لَدَيْكَ؟ أَكَانَ بَيْنَ اللُّصُوصِ حَتَّى كُنْتَ تَهُزُّ رَأْسَكَ بِاحْتِقَارٍ كُلَّمَا جَاءَ ذِكْرُهُ عَلَى لِسَانِكَ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:27 |
摩押啊,以色列不是曾经成为你讥笑的对象吗?它岂是被捕获的强盗,以致你每逢提到它,总是摇头嘲笑。
|
Jere
|
ItaRive
|
48:27 |
Israele non è egli stato per te un oggetto di scherno? Era egli forse stato trovato fra i ladri, che ogni volta che parli di lui tu scuoti il capo?
|
Jere
|
Afr1953
|
48:27 |
Want was Israel vir jou nie 'n bespotting nie? Of is hy onder die diewe betrap, dat jy die hoof geskud het so dikwels as jy van hom gespreek het?
|
Jere
|
RusSynod
|
48:27 |
Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? Разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:27 |
तुम मोआबियों ने इसराईल को अपने मज़ाक़ का निशाना बनाया था। तुम यों उसे गालियाँ देते रहे जैसे उसे चोरी करते वक़्त पकड़ा गया हो।
|
Jere
|
TurNTB
|
48:27 |
İsrail senin için gülünesi bir ulus mu oldu? Hırsızlar arasında mı yakalandı ki, Ondan söz ettikçe baş sallıyorsun?
|
Jere
|
DutSVV
|
48:27 |
Want is u niet Israel ter belaching geweest? Was hij onder de dieven gevonden, dat gij u zo bewoogt, van den tijd af, dat uw woorden van hem waren?
|
Jere
|
HunKNB
|
48:27 |
Vajon nem volt-e neked nevetség tárgya Izrael? Vagy talán tolvajok közt kapták rajta, hogy valahányszor beszélsz róla, fejedet csóválod?
|
Jere
|
Maori
|
48:27 |
He teka ianei i waiho a Iharaira hei katanga mau? i kitea ranei ia i roto i nga tahae? no te mea i au korerotanga katoa mona, e oraora ana te mahunga.
|
Jere
|
HunKar
|
48:27 |
Vajjon nem csúfod volt-é néked az Izráel? Avagy a lopók között találtatott, hogy mikor szólottál felőle, kevélyen hánytad magadat?
|
Jere
|
Viet
|
48:27 |
Ngươi há chẳng từng chê cười Y-sơ-ra-ên sao? Vậy thì nó có bị bắt được trong vòng kẻ trộm chăng, mà hễ khi ngươi nói đến nó thì lắc đầu?
|
Jere
|
Kekchi
|
48:27 |
La̱ex aj Moab, ¿ma incˈaˈ ta biˈ xehobeb laj Israel? ¿Ma queˈtaˈeˈ ta biˈ laj Israel chi elkˈa̱c? ¿Ma xban ta biˈ aˈan nak nequehobeb?
|
Jere
|
Swe1917
|
48:27 |
Eller var icke Israel till ett åtlöje för dig? Blev han då ertappad bland tjuvar, eftersom du skakar huvudet, så ofta du talar om honom?
|
Jere
|
CroSaric
|
48:27 |
Nije li tebi bio Izrael na podsmijeh? Jesu li ga možda zatekli u krađi te mašeš glavom kad god o njemu govoriš?"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:27 |
Khi trước, Ít-ra-en đã chẳng nên trò cười cho ngươi sao ? Phải chăng người ta đã không gặp nó giữa quân trộm cướp, để mỗi lần nói đến nó, là ngươi phải lắc đầu đó sao ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:27 |
Car, ô Moab ! Israël ne t’a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les larrons ? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie.
|
Jere
|
Aleppo
|
48:27 |
ואם לוא השחק היה לך ישראל אם בגנבים נמצאה (נמצא) כי מדי דבריך בו תתנודד
|
Jere
|
MapM
|
48:27 |
וְאִ֣ם ׀ ל֣וֹא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־בְּגַנָּבִ֖ים נמצאה נִמְצָ֑א כִּֽי־מִדֵּ֧י דְבָרֶ֥יךָ בּ֖וֹ תִּתְנוֹדָֽד׃
|
Jere
|
HebModer
|
48:27 |
ואם לוא השחק היה לך ישראל אם בגנבים נמצאה כי מדי דבריך בו תתנודד׃
|
Jere
|
Kaz
|
48:27 |
Уа, Моаб халқы, сендер де Исраилді мазақ қылмап па едіңдер? Ол туралы айтқан сайын мысқылдап бас шайқайтындай, Исраил халқы қарақшылардың арасында (ұрлық жасап жатқан жерінде) қолға түсті деп ойлайсыңдар ма?
|
Jere
|
FreJND
|
48:27 |
Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête].
|
Jere
|
GerGruen
|
48:27 |
Hast du nicht auch mit Israel ein ähnliches Gespött getrieben? Hat man's unter Dieben angetroffen, daß du dich schütteltest, sooft du von ihm sprachst?
|
Jere
|
SloKJV
|
48:27 |
§ Mar vam ni bil Izrael v posmeh? Je bil najden med tatovi? Kajti odkar govoriš o njem, poskakuješ od veselja.
|
Jere
|
Haitian
|
48:27 |
Chonje jan nou te konn ap pase pèp Izrayèl la nan rizib. Eske nou te janm bare yo ap fè bann ak vòlò kifè chak fwa n'ap pale sou yo, n'ap souke tèt nou, n'ap di podjab pou yo?
|
Jere
|
FinBibli
|
48:27 |
Sillä Israel on ollut sinun häväistykses, niinkuin hän olis löytty varasten seasta. Ja että sinä senkaltaisia häntä vastaan olet puhunut, pitää sinä vietämän myös pois.
|
Jere
|
SpaRV
|
48:27 |
¿Y no te fué á ti Israel por escarnio, como si lo tomaran entre ladrones? porque desde que de él hablaste, tú te has movido.
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:27 |
Onid chi, bobl Moab, oedd yn chwerthin ar ben Israel? Roeddech yn ei thrin fel petai'n lleidr, ac yn ysgwyd eich pennau bob tro roedd rhywun yn sôn amdani.
|
Jere
|
GerMenge
|
48:27 |
Oder ist dir etwa Israel nicht zum Gespött gewesen? Hat man es etwa unter Dieben ertappt, daß du, sooft du von ihm sprachst, höhnisch den Kopf schütteltest?
|
Jere
|
GreVamva
|
48:27 |
Διότι μήπως ο Ισραήλ δεν εστάθη γέλως εις σε; μήπως ευρέθη μεταξύ κλεπτών; διότι οσάκις ομιλείς περί αυτού, σκιρτάς υπό χαράς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:27 |
І чи ж для тебе Ізраїль не був посміхо́виськом цим? Хіба серед злоді́їв був зна́йдений він, що ти скільки гово́риш про нього, то все головою хитаєш?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:27 |
Јер, није ли теби Израиљ био подсмех? Је ли се затекао међу лупежима, те кад год говориш о њему поскакујеш?
|
Jere
|
FreCramp
|
48:27 |
Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L'a-t-on surpris avec des voleurs, pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête ?
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:27 |
Czy Izrael nie był dla ciebie pośmiewiskiem? Czy złapano go wśród złodziei? Ilekroć bowiem mówisz o nim, skaczesz z radości.
|
Jere
|
FreSegon
|
48:27 |
Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête?
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:27 |
¿Y no te fué á ti Israel por escarnio, como si lo tomaran entre ladrones? porque desde que de él hablaste, tú te has movido.
|
Jere
|
HunRUF
|
48:27 |
Teelőtted is nevetséges volt Izráel, és mintha a tolvajok közé tartozott volna, valahányszor beszéltél róla, gúnyosan csóváltad a fejed!
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:27 |
Var ikke Israel til Latter for dig? Blev det maaske grebet blandt Tyve, siden du bliver saa ivrig, hver Gang du taler derom?
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:27 |
Long wanem, ating i yes long Isrel i wanpela samting bilong lap nogut long en long yu? Ating ol i lukim em namel long ol stilman? Long wanem, i stat long taim yu toktok long em inap long nau, yu kalap kalap wantaim amamas tru.
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:27 |
Thi mon Israel ikke var dig til Latter? mon det var grebet iblandt Tyve, at du, saa tit du talte om det, skulde ryste med Hovedet?
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:27 |
Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l’avais trouvé parmi les voleurs ; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité.
|
Jere
|
PolGdans
|
48:27 |
Bo azaż w pośmiewisku nie był u ciebie Izrael? Izali go między złodziejami zastano? że, ilekroć mówisz o nim, wyskakujesz.
|
Jere
|
JapBungo
|
48:27 |
イスラエルは汝の笑柄にあらざりしや彼盜人の中にありしや汝彼の事を語るごとに首を搖たり
|
Jere
|
GerElb18
|
48:27 |
Oder war dir Israel nicht zum Gelächter? oder war es unter Dieben ertappt worden, daß, sooft du von ihm sprachest, du den Kopf schütteltest?
|