Jere
|
RWebster
|
48:28 |
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth.
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:28 |
You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.
|
Jere
|
ABP
|
48:28 |
[4left 5the 6cities 7and 8lived 9in 10rocks 1The ones 2dwelling 3in Moab]; they became as doves nesting in rocks, at the mouth of a pit.
|
Jere
|
NHEBME
|
48:28 |
You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.
|
Jere
|
Rotherha
|
48:28 |
Leave ye the cities and dwell in the cliff, Ye inhabitants of Moab; And become ye as a dove, that maketh her nest in the further-side of the fissure’s mouth.
|
Jere
|
LEB
|
48:28 |
Leave the towns and dwell on the rock, O inhabitants of Moab, and be like the dove, it nests on the sides of the mouth of a ravine.
|
Jere
|
RNKJV
|
48:28 |
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:28 |
O ye that dwell in Moab, leave the cities and dwell in the rock and be like the dove [that] makes her nest in the sides of the hole's mouth.
|
Jere
|
Webster
|
48:28 |
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove [that] maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
|
Jere
|
Darby
|
48:28 |
Leave the cities, and dwell in the rocks, ye inhabitants of Moab, and be like the dove, that maketh her nest in the sides of the cave's mouth.
|
Jere
|
ASV
|
48:28 |
O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.
|
Jere
|
LITV
|
48:28 |
Dwellers of Moab, leave the cities, and live in the rock, and be like the dove who makes her nest in the sides of the mouth of the pit.
|
Jere
|
Geneva15
|
48:28 |
O ye that dwell in Moab, leaue the cities, and dwell in the rockes, and be like the doue, that maketh her nest in the sides of the holes mouth.
|
Jere
|
CPDV
|
48:28 |
Relinquish the cities, and live upon a rock, O inhabitants of Moab, and be like a dove nesting at the mouth of an opening at the summit.
|
Jere
|
BBE
|
48:28 |
O people of Moab, go away from the towns and take cover in the rock; be like the dove of the Arabah, which makes her living-place in holes.
|
Jere
|
DRC
|
48:28 |
Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place.
|
Jere
|
GodsWord
|
48:28 |
People of Moab, abandon your cities. Live among the cliffs. Be like doves that make their nests at the entrance of a cave.
|
Jere
|
JPS
|
48:28 |
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest in the sides of the pit's mouth.
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:28 |
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth.
|
Jere
|
NETfree
|
48:28 |
Leave your towns, you inhabitants of Moab. Go and live in the cliffs. Be like a dove that makes its nest high on the sides of a ravine.
|
Jere
|
AB
|
48:28 |
The inhabitants of Moab have left the cities, and dwelt in rocks; they have become as doves nestling in rocks, at the mouth of a cave.
|
Jere
|
AFV2020
|
48:28 |
O you who dwell in Moab, leave the cities and live in the rocks, and be like the dove making her nest in the sides of the mouth of the pit.
|
Jere
|
NHEB
|
48:28 |
You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.
|
Jere
|
NETtext
|
48:28 |
Leave your towns, you inhabitants of Moab. Go and live in the cliffs. Be like a dove that makes its nest high on the sides of a ravine.
|
Jere
|
UKJV
|
48:28 |
O all of you that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest in the sides of the hole's mouth.
|
Jere
|
Noyes
|
48:28 |
Leave the cities and dwell in the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove, that maketh her nest in the sides of the mouth of the pit!
|
Jere
|
KJV
|
48:28 |
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth.
|
Jere
|
KJVA
|
48:28 |
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
|
Jere
|
AKJV
|
48:28 |
O you that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest in the sides of the hole's mouth.
|
Jere
|
RLT
|
48:28 |
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth.
|
Jere
|
MKJV
|
48:28 |
O you who dwell in Moab, leave the cities and live in the rock, and be like the dove making her nest in the sides of the mouth of the pit.
|
Jere
|
YLT
|
48:28 |
Forsake cities, and dwell in a rock, Ye inhabitants of Moab, And be as a dove making a nest in the passages of a pit's mouth.
|
Jere
|
ACV
|
48:28 |
O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest over the mouth of an abyss.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:28 |
Deixai as cidades, e habitai em rochedos, ó moradores de Moabe; e sejais como a pomba que faz ninho nas brechas da boca da caverna.
|
Jere
|
Mg1865
|
48:28 |
Ry mponina any Moaba! ilaozy ny tanàna, ka mitoera ao amin’ ny harambato, ary aoka ho tahaka ny voromailala izay manao ny akaniny erỳ am-pitan’ ny hantsana ianao.
|
Jere
|
FinPR
|
48:28 |
Jättäkää kaupungit ja asukaa kallioilla, te Mooabin asukkaat, ja olkaa kuin kyyhkynen, joka tekee pesänsä ammottavan kuilun taakse.
|
Jere
|
FinRK
|
48:28 |
Jättäkää kaupungit ja asukaa kallioilla, te Mooabin asukkaat! Olkaa kuin kyyhkyset, jotka tekevät pesänsä kuilun partaalle.
|
Jere
|
ChiSB
|
48:28 |
摩阿布的居民! 你們該離棄城市,住在巖石間,彷彿在深谷懸崖邊緣結巢鵓鴿。
|
Jere
|
ChiUns
|
48:28 |
摩押的居民哪,要离开城邑,住在山崖里,像鸽子在深渊口上搭窝。
|
Jere
|
BulVeren
|
48:28 |
Напуснете градовете и живейте в скалите, моавски жители, и бъдете като гълъбица, която свива гнездо по ръба на зейналата пропаст.
|
Jere
|
AraSVD
|
48:28 |
خَلُّوا ٱلْمُدُنَ، وَٱسْكُنُوا فِي ٱلصَّخْرِ يَاسُكَّانَ مُوآبَ، وَكُونُوا كَحَمَامَةٍ تُعَشِّشُ فِي جَوَانِبِ فَمِ ٱلْحُفْرَةِ.
|
Jere
|
Esperant
|
48:28 |
Forlasu la urbojn kaj ekloĝu sur roko, ho loĝantoj de Moab, kaj fariĝu kiel kolomboj, kiuj nestas en truoj de kavernoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:28 |
โอ ชาวเมืองโมอับเอ๋ย จงออกเสียจากหัวเมืองไปอาศัยอยู่ในหิน จงเป็นเหมือนนกเขาซึ่งทำรังอยู่ที่ข้างปากซอก
|
Jere
|
OSHB
|
48:28 |
עִזְב֤וּ עָרִים֙ וְשִׁכְנ֣וּ בַּסֶּ֔לַע יֹשְׁבֵ֖י מוֹאָ֑ב וִֽהְי֣וּ כְיוֹנָ֔ה תְּקַנֵּ֖ן בְּעֶבְרֵ֥י פִי־פָֽחַת׃
|
Jere
|
BurJudso
|
48:28 |
မောဘပြည်၌နေသောသူတို့၊ မြို့တို့ကိုစွန့်၍ ကျောက်ကြား၌ နေကြလော့။ မြေတွင်းဝနားမှာ အသိုက် လုပ်တတ်သော ချိုးဝှက်ကဲ့သို့ ပြုကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
48:28 |
ای اهالی موآب از شهرهای خود خارج شوید! بروید و در گردنهٔ کوهها زندگی کنید! مثل کبوترانی زندگی کنید که لانههای خود را در اطراف یک درّهٔ عمیق میسازند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:28 |
Lekin ab tumhārī bārī ā gaī hai. Apne shahroṅ ko chhoṛ kar chaṭānoṅ meṅ jā baso! Kabūtar ban kar chaṭānoṅ kī darāṛoṅ meṅ apne ghoṅsle banāo.
|
Jere
|
SweFolk
|
48:28 |
Överge städerna och bygg bo i klippan, ni Moabs invånare. Gör som duvan som bygger sitt näste i sidorna på gapande klyftor.
|
Jere
|
GerSch
|
48:28 |
Verlasset die Städte und schlagt eure Wohnung in Felsenklüften auf, ihr Moabiter, und seid den Tauben gleich, die dort drüben am Rande des Abgrunds nisten!
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:28 |
Oh kayong mga nananahan sa Moab, inyong iwan ang mga bayan, at kayo'y magsitahan sa malaking bato; at maging gaya ng kalapati na nagpupugad sa mga tabi ng bunganga ng guwang.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:28 |
Jättäkää kaupungit ja asukaa kallioilla, te Mooabin asukkaat, ja olkaa kuin kyyhkynen, joka tekee pesänsä ammottavan kuilun taakse.
|
Jere
|
Dari
|
48:28 |
ای ساکنین موآب، شهرهای تان را ترک کنید، در بین صخره ها زندگی کنید و مانند فاخته ها که در شگاف سنگها آشیانه می سازند، در مغاره ها بسر برید.
|
Jere
|
SomKQA
|
48:28 |
Kuwa dalka Moo'aab degganow, magaalooyinka ka taga, oo dhagaxa weyn ku hoyda, oo waxaad la mid noqotaan sidii qoolleyda buulkeeda ka samaysata dhinacyada bohol afkeeda.
|
Jere
|
NorSMB
|
48:28 |
Gakk burt ifrå byarne og set bu på bergknausar, de Moabs ibuarar, og ver like duva som lagar seg reir burtum gil- gapet!
|
Jere
|
Alb
|
48:28 |
Braktisni qytetet dhe shkoni të banoni në shkëmb, o banorë të Moabit, dhe bëhuni si pëllumbesha që bën folenë e saj në faqet e një gremine.
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:28 |
오 모압에 거하는 자들아, 너희는 도시들을 떠나 바위에 거하며 구멍 어귀 옆에 자기 둥지를 트는 비둘기같이 될지어다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:28 |
Оставите градове и населите се у стијени, становници Моавски, и будите као голубица која се гнијезди у крају и расјелини.
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:28 |
Ye dwelleris of Moab, forsake citees, and dwelle in the stoon, and be ye as a culuer makynge nest in the hiyeste mouth of an hool.
|
Jere
|
Mal1910
|
48:28 |
മോവാബ് നിവാസികളേ, പട്ടണങ്ങളെ വിട്ടു പാറപ്രദേശത്തു പാൎക്കുവിൻ; ഗുഹയുടെ പാൎശ്വങ്ങളിൽ കൂടുവെക്കുന്ന പ്രാവിനെപ്പോലെയാകുവിൻ.
|
Jere
|
KorRV
|
48:28 |
모압 거민들아 너희는 성읍을 떠나 바위 사이에 거할지어다 깊은 골짜기 어귀에 깃들이는 비둘기 같이 할지어다
|
Jere
|
Azeri
|
48:28 |
ای موآب ساکئنلري، شهرلرئنئزي ترک ادئب قايالارا سيغينين. يوواسيني ماغارانين آغزيندا قوران گؤيرچئن کئمي اولون.
|
Jere
|
KLV
|
48:28 |
SoH nganpu' vo' Moab, mej the vengmey, je yIn Daq the nagh; je taH rur the dove vetlh chen Daj nest Dung the nujDu' vo' the abyss.
|
Jere
|
ItaDio
|
48:28 |
Lasciate le città, ed abitate nella rocca, abitatori di Moab; e siate come una colomba, che si annida nel didentro della foce d’una grotta.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:28 |
Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:28 |
Оставите грады и пребывайте на камени, живущии в Моаве, и будите якоже голуби гнездящиися в каменех, во устех скважни.
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:28 |
κατέλιπον τας πόλεις και ώκησαν εν πέτραις οι κατοικούντες Μωάβ εγενήθησαν ως περιστεραί νοσσεύουσαι εν πέτραις στόματι βοθύνου
|
Jere
|
FreBBB
|
48:28 |
Abandonnez les villes ; allez demeurer dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme la colombe qui niche par delà le précipice béant !
|
Jere
|
LinVB
|
48:28 |
Bato ba Moab, botika bingumba bya bino, bokende kobombama o mibenga ! Bosala lokola ebenga ekotongaka zumbu lya yango o nsonge ya mobwaku.
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:28 |
Hagyjátok el a városokat és tartózkodjatok a sziklában, Móáb lakói; és legyetek mint a galamb, mely az örvény szélének oldalain fészkel.
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:28 |
摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
|
Jere
|
VietNVB
|
48:28 |
Hỡi dân Mô-áp, hãy lìa bỏ nơi đô thị,Hãy ẩn náu nơi các khe đá!Hãy nên như chim bồ câu,Xây tổ nơi sườn vực sâu!
|
Jere
|
CebPinad
|
48:28 |
Oh kamo nga mga pumoluyo sa Moab, biyai ang mga ciudad, ug pumuyo kamo sa pangpang; ug panig-ingon sa salampati nga nagabuhat sa iyang salag sa kadaplinan sa baba sa kinahiladman.
|
Jere
|
RomCor
|
48:28 |
Părăsiţi cetăţile şi locuiţi în stânci, locuitori ai Moabului! Şi fiţi ca porumbeii care îşi fac cuibul pe marginea peşterilor!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:28 |
Kumwail kan me kin kousoan Mohap, kumwail mweselsang nan amwail kahnimw kan! Kumwail kohwei oh kousoanla ni aul kan de kisin wasa patapat kan ni pengepengen nahna kan! Kumwail en duwehla mwuroi men me kin wiahda pese ni keilen wahu kan.
|
Jere
|
HunUj
|
48:28 |
Hagyjátok el a városokat, és lakjatok a kősziklán, Móáb lakosai! Legyetek olyanok, mint a galamb, amely a barlangok nyílásában fészkel!
|
Jere
|
GerZurch
|
48:28 |
Verlasst die Städte und haust in den Felsen, Bewohner Moabs, werdet wie die Taube, die jenseits des Abgrundes nistet!
|
Jere
|
GerTafel
|
48:28 |
Verlasset die Städte und wohnet auf der Felsenklippe, die ihr in Moab wohnet, und seiet wie die Taube, die an den Seiten der Mündung der Höhle nistet.
|
Jere
|
PorAR
|
48:28 |
Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:28 |
Verlaat de steden, en woont in de steenrots, gij inwoners van Moab! en wordt gelijk een duif, die in de doorgangen van den mond eens hols nestelt.
|
Jere
|
FarOPV
|
48:28 |
ای ساکنان موآب شهرها راترک کرده، در صخره ساکن شوید و مثل فاختهای باشید که آشیانه خود را در کنار دهنه مغاره میسازد.
|
Jere
|
Ndebele
|
48:28 |
Tshiyani imizi, lihlale edwaleni, bahlali beMowabi, libe njengejuba elakha isidleke emaceleni omlomo womgodi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:28 |
Deixai as cidades, e habitai em rochedos, ó moradores de Moabe; e sejais como a pomba que faz ninho nas brechas da boca da caverna.
|
Jere
|
Norsk
|
48:28 |
Forlat byene og bo på fjellet, I Moabs innbyggere, og bli lik duen som bygger rede på den andre siden av kløftens gap!
|
Jere
|
SloChras
|
48:28 |
Zapustite mesta in prebivajte v skalah, o prebivalci na Moabskem, in bodite podobni golobu, ki gnezdi ob robu prepada.
|
Jere
|
Northern
|
48:28 |
Ey Moav sakinləri, Şəhərlərinizi tərk edib Qayalara sığının. Yuvasını uçurumun ağzında quran Göyərçin kimi olun.
|
Jere
|
GerElb19
|
48:28 |
Verlasset die Städte und wohnet in den Felsen, ihr Bewohner von Moab, und seid wie die Taube, welche an den Rändern des Abgrundes nistet!
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:28 |
Atstājiet pilsētas un dzīvojiet akmens kalnos, Moaba iedzīvotāji, un topiet kā baloži, kas taisa ligzdu pie stāva bezdibeņa.
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:28 |
Deixae as cidades, e habitae no rochedo, ó moradores de Moab; e sêde como a pomba que se aninha nas extremidades da bocca da caverna.
|
Jere
|
ChiUn
|
48:28 |
摩押的居民哪,要離開城邑,住在山崖裡,像鴿子在深淵口上搭窩。
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:28 |
O! I Moabs inbyggare, öfvergifver städerna, och bor uti bergklippomen, och görer likasom dufvorna, som bo högt upp i hålen.
|
Jere
|
FreKhan
|
48:28 |
Désertez les villes, abritez-vous dans les rochers, habitants de Moab! Soyez comme la colombe qui va nicher sur les flancs et au bord des précipices.
|
Jere
|
FrePGR
|
48:28 |
Abandonnez les villes, et logez-vous sur les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui niche à l'entrée de la caverne !
|
Jere
|
PorCap
|
48:28 |
Abandonai as cidades e habitai nos rochedos, habitantes de Moab, tal como a pomba que faz o ninho na borda dos precipícios.
|
Jere
|
JapKougo
|
48:28 |
モアブに住む者よ、町を去って岩の間に住め。谷の入口のかたわらに巣を作る山ばとのようにせよ。
|
Jere
|
GerTextb
|
48:28 |
Räumt die Städte und macht Wohnung im Felsengeklüft, ihr Bewohner Moabs, daß ihr der Taube gleicht, die da nistet jenseits am Rande des Abgrunds!
|
Jere
|
Kapingam
|
48:28 |
“Goodou ala e-noho i Moab, hula gi-daha mo godou waahale! Hula, noho i taalinga nia gonduu. Heia goodou be nia mwuroi ala e-hai nadau waehongo i-nia ngudu nia bongoo hadu.
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:28 |
Dejad las ciudades y vivid en los peñascos, habitantes de Moab, sed como la paloma que hace su nido sobre el borde de la cueva.
|
Jere
|
WLC
|
48:28 |
עִזְב֤וּ עָרִים֙ וְשִׁכְנ֣וּ בַּסֶּ֔לַע יֹשְׁבֵ֖י מוֹאָ֑ב וִֽהְי֣וּ כְיוֹנָ֔ה תְּקַנֵּ֖ן בְּעֶבְרֵ֥י פִי־פָֽחַת׃
|
Jere
|
LtKBB
|
48:28 |
Moabo gyventojai, pasitraukite iš miestų ir gyvenkite uolose kaip balandžiai, susikrovę lizdą aukštai skardžiuose.
|
Jere
|
Bela
|
48:28 |
Пакіньце гарады і жывеце на скалах, жыхары Маава, і будзьце, як галубы, якія робяць гнёзды каля ўваходу ў пячору.
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:28 |
O ihr Einwohner in Moab, verlasset die Stadte und wohnet in den Felsen; und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Lochern.
|
Jere
|
FinPR92
|
48:28 |
-- Lähtekää kaupungeista, moabilaiset, menkää asumaan kallionkoloihin! Ottakaa oppia kyyhkysistä, jotka pesivät rotkon seinämissä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:28 |
Desamparád las ciudades, y habitád en peñascos, o! moradores de Moab; y sed como la paloma que hace nido detrás de la boca de la caverna.
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:28 |
Verlaat nu de steden, en huist in spelonken, Bewoners van Moab; Doet als de duif, die zich nestelt Aan de rand van de afgrond.
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:28 |
Verlasst die Städte und wohnt in den Felsen, / ihr Bewohner von Moab! / Macht es wie die Tauben, die nisten / an den Wänden der offenen Schlucht.
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:28 |
لیکن اب تمہاری باری آ گئی ہے۔ اپنے شہروں کو چھوڑ کر چٹانوں میں جا بسو! کبوتر بن کر چٹانوں کی دراڑوں میں اپنے گھونسلے بناؤ۔
|
Jere
|
AraNAV
|
48:28 |
اهْجُرُوا الْمُدُنَ وَأَقِيمُوا بَيْنَ الصُّخُورِ يَاأَهْلَ مُوآبَ، وَكُونُوا كَالْحَمَامَةِ الَّتِي تُعَشِّشُ عِنْدَ حَافَةِ فَوَّهَةِ الْكَهْفِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:28 |
摩押的居民哪!你们要离弃城镇,住在山岩里,像鸽子在峡谷的边上筑巢。
|
Jere
|
ItaRive
|
48:28 |
Abbandonate le città e andate a stare nelle rocce, o abitanti di Moab! Siate come le colombe che fanno il lor nido sull’orlo de’ precipizi.
|
Jere
|
Afr1953
|
48:28 |
Verlaat die stede en gaan woon in die rots, inwoners van Moab! En word soos 'n duif wat sy nes maak oorkant die opening van die afgrond.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:28 |
Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:28 |
लेकिन अब तुम्हारी बारी आ गई है। अपने शहरों को छोड़कर चटानों में जा बसो! कबूतर बनकर चटानों की दराड़ों में अपने घोंसले बनाओ।
|
Jere
|
TurNTB
|
48:28 |
“Ey Moav'da yaşayanlar, Kentlerinizi terk edip kayalara sığının. Uçurumun ağzında yuvasını yapan Güvercin gibi olun.
|
Jere
|
DutSVV
|
48:28 |
Verlaat de steden, en woont in de steenrots, gij inwoners van Moab! en wordt gelijk een duif, die in de doorgangen van den mond eens hols nestelt.
|
Jere
|
HunKNB
|
48:28 |
Hagyjátok el a városokat, és lakjatok a kősziklán, Moáb lakói! Legyetek olyanok, mint a galamb, mely a hasadék nyílásának oldalain fészkel!
|
Jere
|
Maori
|
48:28 |
E nga tangata o Moapa, whakarerea nga pa, e noho ki te kamaka; a kia rite ki te kukupa e hanga nei i tona ohanga ki nga taha o te kuwaha o te rua.
|
Jere
|
HunKar
|
48:28 |
Hagyjátok el a városokat, és lakjatok a kősziklákban, Moáb lakosai, és legyetek mint a galamb, a mely az odu száján belől rak fészket.
|
Jere
|
Viet
|
48:28 |
Hỡi dân cư Mô-áp, hãy lìa bỏ các thành, đi trong vầng đá; khá như chim bò câu làm ổ trên miệng vực sâu.
|
Jere
|
Kekchi
|
48:28 |
Canabomak le̱ tenamit ut texxic chi cua̱nc saˈ xya̱nkeb li pec, la̱ex li cuanquex Moab. Chanchanakex chic li mucuy li naxyi̱b xsoc saˈ li oqueba̱l re li ochoch pec.
|
Jere
|
Swe1917
|
48:28 |
Övergiven edra städer och byggen bo i klipporna, I Moabs inbyggare, och bliven lika duvor som bygga sina nästen bortom klyftans gap.
|
Jere
|
CroSaric
|
48:28 |
"Ostavite gradove, živite u pećinama, stanovnici Moaba! Budite kao golubovi što se gnijezde na litici onkraj razjapljena bezdana!"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:28 |
Hỡi cư dân Mô-áp, hãy rời bỏ thị thành mà sống chui rúc trong hốc đá. Hãy giống như chim câu làm tổ nơi sườn núi, bên bờ vực thẳm.
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:28 |
Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l’entrée des cavernes.
|
Jere
|
Aleppo
|
48:28 |
עזבו ערים ושכנו בסלע ישבי מואב והיו כיונה תקנן בעברי פי פחת
|
Jere
|
MapM
|
48:28 |
עִזְב֤וּ עָרִים֙ וְשִׁכְנ֣וּ בַּסֶּ֔לַע יֹשְׁבֵ֖י מוֹאָ֑ב וִֽהְי֣וּ כְיוֹנָ֔ה תְּקַנֵּ֖ן בְּעֶבְרֵ֥י פִי־פָֽחַת׃
|
Jere
|
HebModer
|
48:28 |
עזבו ערים ושכנו בסלע ישבי מואב והיו כיונה תקנן בעברי פי פחת׃
|
Jere
|
Kaz
|
48:28 |
Енді өз қалаларыңды тастап, құз-жартастарды мекендеңдер, Моабтың тұрғындары! Ұясын үңгірдің аузына салатын көгершін сияқты оңаша жерге бас сауғалаңдар!
|
Jere
|
FreJND
|
48:28 |
Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne.
|
Jere
|
GerGruen
|
48:28 |
Fort aus den Städten! In Klüften haust! Bewohner Moabs! Macht's wie Tauben, die an des Abgrunds Rande kundig nisten!
|
Jere
|
SloKJV
|
48:28 |
Oh vi, ki prebivate v Moábu, zapustite mesta in prebivajte na skali in bodite podobni golobici, ki dela svoje gnezdo na straneh ustja luknje.
|
Jere
|
Haitian
|
48:28 |
Nou menm moun Moab, kite lavil nou yo, al rete nan twou wòch. Fè tankou ranmye ki fè nich yo nan twou bò falèz.
|
Jere
|
FinBibli
|
48:28 |
Te Moabin asuvaiset, jättäkäät kaupungit ja asukaat vuoren kukkuloilla, ja tehkäät niinkuin kyyhkyinen, joka pesänsä tekee luolan reunoille.
|
Jere
|
SpaRV
|
48:28 |
Desamparad las ciudades, y habitad en peñascos, oh moradores de Moab; y sed como la paloma que hace nido detrás de la boca de la caverna.
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:28 |
Bobl Moab, gadewch eich trefi a mynd i fyw yn y creigiau, fel colomennod yn nythu ar y clogwyni uwchben y ceunant.
|
Jere
|
GerMenge
|
48:28 |
Verlaßt die Städte und macht euch in den Felsklüften heimisch, ihr Bewohner Moabs, und tut es der Wildtaube gleich, die an den Hängen der gähnenden Abgründe nistet!
|
Jere
|
GreVamva
|
48:28 |
Κάτοικοι του Μωάβ, καταλίπετε τας πόλεις και κατοικήσατε εν πέτρα και γένεσθε ως περιστερά φωλεύουσα εις τα πλάγια του στόματος του σπηλαίου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:28 |
Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться!
|
Jere
|
FreCramp
|
48:28 |
Abandonnez les villes ; demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui fait son nid au-dessus du précipice béant.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:28 |
Оставите градове и населите се у стени, становници моавски, и будите као голубица која се гнезди у крају и раселини.
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:28 |
Opuszczajcie miasta i zamieszkajcie na skale, mieszkańcy Moabu! Bądźcie jak gołębica, która się gnieździ na ścianach gardzieli urwiska.
|
Jere
|
FreSegon
|
48:28 |
Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:28 |
Desamparad las ciudades, y habitad en peñascos, oh moradores de Moab; y sed como la paloma que hace nido detrás de la boca de la caverna.
|
Jere
|
HunRUF
|
48:28 |
Hagyjátok el a városokat, és lakjatok a kősziklán, Móáb lakosai! Legyetek olyanok, mint a galamb, amely a barlangok nyílásában fészkel!
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:28 |
Røm fra Byerne og fæst Bo paa Klippen, Moabs Indbyggere, vær som Duen, der bygger Rede hist ved Afgrundens Rand.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:28 |
O yupela husat i stap long Moap, lusim ol biktaun, na stap insait long ston, na stap olsem dispela balus i wokim haus pisin bilong en long ol sait bilong maus bilong hul.
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:28 |
Forlader Stæderne og bor i Klippen, I Indbyggere i Moab! og værer som en Due, der bygger Rede ved Siden af Aabningen ned til en Kløft!
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:28 |
Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab ; soyez comme la colombe qui fait son nid au sommet de l’orifice d’une fissure (rocher).
|
Jere
|
PolGdans
|
48:28 |
Opuszczajcie miasta a mieszkajcie na skale, obywatele Moabscy! a bądźcie jako gołębica, która ściele gniazdo swoje na kraju dziury.
|
Jere
|
JapBungo
|
48:28 |
モアブに住る者よ汝ら邑を離れて磐の間にすめ穴の口の側に巢を作る斑鳩の如くせよ
|
Jere
|
GerElb18
|
48:28 |
Verlasset die Städte und wohnet in den Felsen ihr Bewohner von Moab, und seid wie die Taube, welche an den Rändern des Abgrundes nistet!
|