Jere
|
RWebster
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:29 |
We have heard of the pride of Moab. He is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
ABP
|
48:29 |
I heard the insolence of Moab (he insulted exceedingly) and his insult and his pride; and [2was raised up high 1his heart].
|
Jere
|
NHEBME
|
48:29 |
We have heard of the pride of Moab. He is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
Rotherha
|
48:29 |
We have heard the arrogance of Moab—proud exceedingly: His loftiness and his arrogance and his majesty, and his elevation of heart!
|
Jere
|
LEB
|
48:29 |
We have heard of the pride of Moab —he is very proud— his height, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
RNKJV
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness and his arrogancy and his pride and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
Webster
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
Darby
|
48:29 |
We have heard of the arrogance of Moab, — [he is] very proud; — his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
ASV
|
48:29 |
We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
LITV
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and his elevated heart.
|
Jere
|
Geneva15
|
48:29 |
We haue heard the pride of Moab (hee is exceeding proude) his stoutnesse, and his arrogancie, and his pride, and the hautinesse of his heart.
|
Jere
|
CPDV
|
48:29 |
We have listened to the arrogance of Moab; he is very proud: his exaltation, and arrogance, and pride, and the loftiness of his heart.
|
Jere
|
BBE
|
48:29 |
We have had word of the pride of Moab, how great it is; how he is lifted up in pride; and his great opinion of himself, and that his heart is lifted up.
|
Jere
|
DRC
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart.
|
Jere
|
GodsWord
|
48:29 |
"We have heard about the arrogance of Moab's people. They are very arrogant. They are very arrogant, conceited, and boastful.
|
Jere
|
JPS
|
48:29 |
We have heard of the pride of Moab; he is very proud; his loftiness, and his pride, and his haughtiness, and the assumption of his heart.
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
NETfree
|
48:29 |
I have heard how proud the people of Moab are, I know how haughty they are. I have heard how arrogant, proud, and haughty they are, what a high opinion they have of themselves.
|
Jere
|
AB
|
48:29 |
And I have heard of the pride of Moab, he has greatly heightened his pride and his haughtiness, and his heart has been lifted up.
|
Jere
|
AFV2020
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab (he is exceedingly proud), his loftiness, and his pride, and his arrogance, and his elevated heart."
|
Jere
|
NHEB
|
48:29 |
We have heard of the pride of Moab. He is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
NETtext
|
48:29 |
I have heard how proud the people of Moab are, I know how haughty they are. I have heard how arrogant, proud, and haughty they are, what a high opinion they have of themselves.
|
Jere
|
UKJV
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
Noyes
|
48:29 |
We have heard of the pride of Moab; He hath been exceeding proud; His loftiness and his arrogance, His pride and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
KJV
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
KJVA
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
AKJV
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
RLT
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
MKJV
|
48:29 |
We have heard the pride of Moab (he is exceedingly proud), his loftiness, and his pride, and his arrogance, and his elevated heart.
|
Jere
|
YLT
|
48:29 |
We have heard of the arrogance of Moab, Exceeding proud! His haughtiness, and his arrogance, And his pride, and the height of his heart,
|
Jere
|
ACV
|
48:29 |
We have heard of the pride of Moab, that he is very proud, his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:29 |
Temos ouvido a soberba de Moabe, que é soberbo demais, assim como sua arrogância e seu orgulho, sua altivez e a altura de seu coração.
|
Jere
|
Mg1865
|
48:29 |
Ffa renay ny fiavonavonan’ i Moaba fatra-piavonavona loatra izy dia ny fireharehany sy ny fiavonavonany sy ny fiaingitrainginy ary ny avonavon’ ny fony.
|
Jere
|
FinPR
|
48:29 |
Me olemme kuulleet Mooabin ylpeilyn, tuon ylen ylpeän, hänen korskeutensa, ylpeilynsä ja kopeilunsa ja hänen sydämensä pöyhkeyden.
|
Jere
|
FinRK
|
48:29 |
Me olemme kuulleet Mooabin ylpeät puheet, tuon hyvin korskean, hänen mahtailunsa, ylpeilynsä, kopeilunsa ja hänen sydämensä pöyhkeyden.
|
Jere
|
ChiSB
|
48:29 |
我們聽說過摩阿布的驕傲,她的確驕傲無比;我們也聽說過她的強橫、矜誇、自大和心中的傲慢。
|
Jere
|
ChiUns
|
48:29 |
我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说他自高自傲,并且狂妄,居心自大。
|
Jere
|
BulVeren
|
48:29 |
Чухме за гордостта на Моав – много е горд – за високомерието му и гордостта му, и надутостта му, и надигането на сърцето му.
|
Jere
|
AraSVD
|
48:29 |
قَدْ سَمِعْنَا بِكِبْرِيَاءِ مُوآبَ. هُوَ مُتَكَبِّرٌ جِدًّا. بِعَظَمَتِهِ وَبِكِبْرِيَائِهِ وَجَلَالِهِ وَٱرْتِفَاعِ قَلْبِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
48:29 |
Ni aŭdis pri la fiereco de Moab, granda fiereco, pri lia malmodesteco, fiereco, aroganteco, kaj pri la malhumileco de lia koro.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:29 |
เราได้ยินถึงความเห่อเหิมของโมอับ (เขาเห่อเหิมมาก) ได้ยินถึงความยโส ความจองหองของเขา และความเห่อเหิมของเขา และถึงความยกตนข่มท่านในใจของเขา
|
Jere
|
OSHB
|
48:29 |
שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־מוֹאָ֖ב גֵּאֶ֣ה מְאֹ֑ד גָּבְה֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְגַאֲוָת֖וֹ וְרֻ֥ם לִבּֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
48:29 |
မောဘ၏မာနကိုငါတို့သည် ကြားသိကြ၏။ အလွန်ကြီးသော မာနဖြစ်၏။ မာနကြီးခြင်း၊ ထောင်လွှား စော်ကားခြင်း၊ စိတ်နှလုံးမြင့်ခြင်းရှိသော်လည်း၊
|
Jere
|
FarTPV
|
48:29 |
مردم موآب بسیار مغرورند! من شنیدهام که آنها چقدر مغرور، متکبّر و از خود راضی هستند. آنها فکر میکنند که خیلی مهم هستند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:29 |
Ham ne Moāb ke takabbur ke bāre meṅ sunā hai, kyoṅki wuh had se zyādā mutakabbir, maġhrūr, ghamanḍī, ḳhudpasand aur anāparast hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
48:29 |
Vi har hört om Moabs högmod, hans gränslöst stora högfärd, hans stolthet, högmod och överlägsenhet och hans hjärtas förhävelse.
|
Jere
|
GerSch
|
48:29 |
Wir haben vom Hochmut Moabs gehört, daß er sehr groß sei, von seinem Hochmut und von seinem Übermut und von dem Stolz seines Herzens.
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:29 |
Aming nabalitaan ang kapalaluan ng Moab, na siya'y totoong palalo; ang kaniyang pagmamataas, at ang kaniyang pagpapalalo, at ang kaniyang kahambugan, at ang pagmamatigas ng kaniyang puso.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:29 |
Me olemme kuulleet Mooabin ylpeilyn, tuon hyvin ylpeän, hänen korskeutensa, ylpeilynsä ja kopeilunsa ja hänen sydämensä pöyhkeyden.
|
Jere
|
Dari
|
48:29 |
موآب بسیار مغرور است و از غرور و هوای بلند و تکبر و خودبینی او همگی خبر دارند.
|
Jere
|
SomKQA
|
48:29 |
Waxaannu maqalnay kibirkii Moo'aab oo uu aad u kibray, iyo xataa kor-isu-qaadiddiisa, iyo kibirkiisa, iyo madaxweynaantiisa, iyo qabweynaanta qalbigiisaba.
|
Jere
|
NorSMB
|
48:29 |
Me hev høyrt um Moabs ovmod - storleg ovmoda han seg - um hans storlæte og ovmod og byrgskap og hjartans ovlæte.
|
Jere
|
Alb
|
48:29 |
Kemi dëgjuar krenarinë e Moabit, jashtëzakonisht krenar, fodullëkun e tij, kryeneçësinë e tij, arrogancën e tij dhe mendjemadhësinë e zemrës së tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:29 |
우리가 모압의 교만 곧 그의 거만과 오만과 자랑과 그의 마음의 건방짐에 대하여 들었거니와 (그가 지극히 교만하도다.)
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:29 |
Чусмо понос Моавов да је веома поносит, охолост његову и понос, разметање његово и обијест његову.
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:29 |
We han herd the pride of Moab; he is ful proud.
|
Jere
|
Mal1910
|
48:29 |
മോവാബ് മഹാഗൎവ്വി; അവന്റെ ഗൎവ്വത്തെയും അഹമ്മതിയെയും ഡംഭത്തെയും നിഗളത്തെയും ഉന്നതഭാവത്തെയും കുറിച്ചു ഞങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടു.
|
Jere
|
KorRV
|
48:29 |
우리가 모압의 교만을 들었나니 심한 교만 곧 그 자고와 오만과 자긍과 그 마음의 거만이로다
|
Jere
|
Azeri
|
48:29 |
موآبليلارين نه درجهده کئبئرلهنئب لووغالانديقلاريني، نه جور تکبّورلو، مغرور و حئرصلي اولدوقلاريني اشئتدئک.
|
Jere
|
KLV
|
48:29 |
maH ghaj Qoyta' vo' the pride vo' Moab, vetlh ghaH ghaH very proud; Daj loftiness, je Daj pride, je Daj arrogance, je the haughtiness vo' Daj tIq.
|
Jere
|
ItaDio
|
48:29 |
Noi abbiamo intesa la superbia di Moab, grandemente superbo; il suo orgoglio, la sua superbia, e la sua alterezza, e l’innalzamento del suo cuore.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:29 |
Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:29 |
Слышахом гордость Моавлю, горд бе зело: презорство его и кичение его, возношение и воздвижение сердца его.
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:29 |
ήκουσα ύβριν Μωάβ ύβρισεν λίαν και ύβριν αυτού και υπερηφανίαν αυτού και υψώθη η καρδία αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
48:29 |
Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son cœur superbe.
|
Jere
|
LinVB
|
48:29 |
Toyoki makambo ma lolendo mpe ma lofundo ma Moab : bazalaki kobete ntolo mpe kotombola mapeke !
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:29 |
Hallottuk Móáb gőgjét, nagyon gőgös, büszkeségét, gőgjét, gőgösségét és szívének fennhéjázását.
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:29 |
摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、
|
Jere
|
VietNVB
|
48:29 |
Chúng tôi có nghe về tính kiêu căng của Mô-áp,Kiêu căng vô cùng,Kiêu ngạo, kiêu căng,Tự đắc, tự cao, tự đại!
|
Jere
|
CebPinad
|
48:29 |
Kami nakadungog sa pagpagarbo sa Moab, nga siya palabilabihon yuamut, ang iyang pagkamapahitas-on, ug ang iyang garbo, ang iyang pagkatigpalabaw, ug ang pagkamapahitas-on sa iyang kasingkasing.
|
Jere
|
RomCor
|
48:29 |
Am auzit de fudulia mândrului Moab, de înfumurarea lui, de trufia lui, de semeţirea lui şi de inima lui îngâmfată.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:29 |
Mohap me inenen pohnmwahso! I rongehr duwen pohnmwahso, aklapalap, oh akuh en aramas akan, duwen ar kin mwohnkihte pein irail.
|
Jere
|
HunUj
|
48:29 |
Hallottunk Móáb gőgjéről, hogy milyen gőgös, büszke és dölyfös, fennhéjázó és kevély szívű.
|
Jere
|
GerZurch
|
48:29 |
Wir haben vom Hochmut Moabs gehört, dem gar hochfahrenden, von seinem Stolz und seinem Hochmut, von seiner Hoffart und der Überhebung seines Herzens.
|
Jere
|
GerTafel
|
48:29 |
Wir haben von dem Stolze Moabs gehört, es ist sehr hochmütig von seiner Hoffart und seinem Stolz und seinem Übermut, und der Überhebung seines Herzens.
|
Jere
|
PorAR
|
48:29 |
Temos ouvido da soberba de Moabe, que é soberbíssimo; da sua sobrançaria, do seu orgulho, da sua arrogância, e da altivez do seu coração.
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:29 |
Wij hebben Moabs hovaardij gehoord (hij is zeer hovaardig), zijn trotsheid, en zijn hovaardij, en zijn hoogmoed, en zijns harten hoogheid.
|
Jere
|
FarOPV
|
48:29 |
غرور موآب و بسیاری تکبر او را وعظمت و خیلا و کبر و بلندی دل او را شنیدیم.
|
Jere
|
Ndebele
|
48:29 |
Sizwile ngokuzigqaja kukaMowabi (uyazigqaja kakhulu), ukuziphakamisa kwakhe, lokuzigqaja kwakhe, lokuzikhukhumeza kwakhe, lokuphakama kwenhliziyo yakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:29 |
Temos ouvido a soberba de Moabe, que é soberbo demais, assim como sua arrogância e seu orgulho, sua altivez e a altura de seu coração.
|
Jere
|
Norsk
|
48:29 |
Vi har hørt om Moabs veldige overmot, om dets storaktighet, dets overmot, dets opblåsthet og dets stolte hjerte.
|
Jere
|
SloChras
|
48:29 |
Čuli smo prevzetnost Moabovo, da je silno ošaben, visokost njegovo in oholost in nadutost njegovo in kako se mu je srce poviševalo.
|
Jere
|
Northern
|
48:29 |
Moavın qüruru, onun hədsiz məğrurluğu, Təkəbbürü, təşəxxüsü, lovğalığı, Özünü yüksək tutması barədə biz eşitmişdik.
|
Jere
|
GerElb19
|
48:29 |
Wir haben vernommen den Hochmut Moabs, des sehr hochmütigen, seinen Stolz und seinen Hochmut und seine Hoffart und die Erhebung seines Herzens.
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:29 |
Mēs Moaba lepnību esam dzirdējuši, ka tas ir ļoti lepns, viņa augstību un viņa lepnību un viņa greznību un viņa sirds lielību.
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:29 |
Já ouvimos a soberba de Moab, que é soberbissimo, como tambem a sua arrogancia, e a sua soberba, e sua altivez e a altura do seu coração.
|
Jere
|
ChiUn
|
48:29 |
我們聽說摩押人驕傲,是極其驕傲;聽說他自高自傲,並且狂妄,居心自大。
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:29 |
Man hafver ju alltid sagt om den stolta Moab, att han fast stolt är, högfärdig, högmodig, trotsig och storsinnad.
|
Jere
|
FreKhan
|
48:29 |
Nous avions entendu parler de l’orgueil de Moab, qui a été si démesuré, de sa hauteur; de son infatuation, de son arrogance, de l’enflure de son coeur.
|
Jere
|
FrePGR
|
48:29 |
Nous avons ouï parler de l'orgueil de Moab, qui est très altière, et de sa hauteur, et de son orgueil, et de sa fierté, et de son cœur superbe.
|
Jere
|
PorCap
|
48:29 |
Conhecemos o orgulho de Moab, a soberba desmedida, a sua altivez, o orgulho, a presunção e a arrogância do seu coração.
|
Jere
|
JapKougo
|
48:29 |
われわれはモアブの高慢な事を聞いた、その高慢は、はなはだしい。すなわち、その尊大、高慢、横柄、およびその心の高ぶりのことを聞いた。
|
Jere
|
GerTextb
|
48:29 |
“Wir haben von dem Stolze Moabs gehört, dem überaus hochfahrenden, von seiner Hoffart, seinem Stolze, seiner Anmaßung und seiner Hochmut!”
|
Jere
|
Kapingam
|
48:29 |
Moab e-hagalaamua ia! Au gu-longono di-nadau hagalaamua, mo-di-nadau hagamuamua, e-helekai bolo ginaadou hua digau mugi-nua.
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:29 |
Hemos oído hablar de la soberbia de Moab que es muy orgulloso, de su altanería, arrogancia, presunción y altivez de su corazón.
|
Jere
|
WLC
|
48:29 |
שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־מוֹאָ֖ב גֵּאֶ֣ה מְאֹ֑ד גָּבְה֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְגַאֲוָת֖וֹ וְרֻ֥ם לִבּֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
48:29 |
Mes girdėjome apie Moabo išdidumą, puikybę, akiplėšiškumą ir pasididžiavimą.
|
Jere
|
Bela
|
48:29 |
Мы чулі пра гонар Маава, гонар надмерны, пра ягоную пыху і фанабэрыю, і задавацтва яго і ганарлівасьць сэрца ягонага.
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:29 |
Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß ersehrstolz sei, hoffartig, hochmutig, trotzig und ubermutig.
|
Jere
|
FinPR92
|
48:29 |
-- Olemme kuulleet Moabin ylpeydestä: miten kopea se on ollut, miten korskea, mahtava, ylimielinen ja sydämeltään pöyhkeä!
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:29 |
Oído hemos la soberbia de Moab, que es muy soberbio: su hinchazón, y su soberbia, y su altivez, la altura de su corazón.
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:29 |
Wij hebben van Moabs hoogmoed gehoord, Van zijn grenzeloze trots, Van zijn waan, zijn bluffen en pochen, Van de hovaardij van zijn hart.
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:29 |
Wir haben gehört von Moabs Stolz – denn stolz ist es über jedes Maß –, von seinem Hochmut, seinem Geltungsdrang / und seiner Überheblichkeit.
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:29 |
ہم نے موآب کے تکبر کے بارے میں سنا ہے، کیونکہ وہ حد سے زیادہ متکبر، مغرور، گھمنڈی، خودپسند اور اناپرست ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
48:29 |
قَدْ سَمِعْنَا عَنْ عَجْرَفَةِ مُوآبَ الْمُفْرِطَةِ. إِنَّهُ شَدِيدُ الْكِبْرِيَاءِ. سَمِعْنَا عَنْ غَطْرَسَتِهِ وَتَشَامُخِهِ وَغُرُورِهِ، وَعَنِ ارْتِفَاعِ قَلْبِهِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:29 |
我们听说摩押的骄傲,它非常骄傲;我们听到它的狂妄、骄傲、傲慢和心里的自高。
|
Jere
|
ItaRive
|
48:29 |
Noi abbiamo udito l’orgoglio di Moab, l’orgogliosissimo popolo, la sua arroganza, la sua superbia, la sua fierezza, l’alterigia del suo cuore.
|
Jere
|
Afr1953
|
48:29 |
Ons het van die trotsheid van Moab gehoor — hy is baie trots! — van sy hoogheid en sy trotsheid en sy hoogmoed en die verheffing van sy hart.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:29 |
Слышали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии, и его надменности, и кичливости его, и превозношении сердца его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:29 |
हमने मोआब के तकब्बुर के बारे में सुना है, क्योंकि वह हद से ज़्यादा मुतकब्बिर, मग़रूर, घमंडी, ख़ुदपसंद और अनापरस्त है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
48:29 |
Moav'ın ne denli gururlanıp büyüklendiğini, Kendini ne denli beğendiğini, Kibirlenip küstahlaştığını, Övünüp kabardığını duyduk.
|
Jere
|
DutSVV
|
48:29 |
Wij hebben Moabs hovaardij gehoord (hij is zeer hovaardig), zijn trotsheid, en zijn hovaardij, en zijn hoogmoed, en zijns harten hoogmoed.
|
Jere
|
HunKNB
|
48:29 |
Hallottunk Moáb gőgjéről – gőgös nagyon –: büszkeségéről, gőgjéről, kevélységéről és szívének fennhéjázásáról.
|
Jere
|
Maori
|
48:29 |
Kua rongo tatou i te whakahihi o Moapa, nui atu hoki tona whakahihi; i tona whakakake, i tona whakamanamana, i tona whakapehapeha, i te whakahirahira hoki o tona ngakau.
|
Jere
|
HunKar
|
48:29 |
Hallottuk a Moáb kevélységét: igen kevély; az ő felfuvalkodását és kevélységét, kérkedését, és az ő szívének elbizakodottságát.
|
Jere
|
Viet
|
48:29 |
Mô-áp kiêu ngạo vô chừng, sự xất xược, sự cậy mình, sự khoe khoang của lòng kiêu ngạo nó, chúng ta đều nghe cả.
|
Jere
|
Kekchi
|
48:29 |
La̱o xkabi resil nak nequeˈxnimobresi ribeb laj Moab. Kˈetkˈeteb ut joskˈeb. Nequeˈxkˈetkˈeti ribeb ut aj kˈetoleb a̱tin.
|
Jere
|
Swe1917
|
48:29 |
Vi hava hört om Moabs högmod, det övermåttan höga, om hans stolthet, högmod och högfärd och hans hjärtas förhävelse.
|
Jere
|
CroSaric
|
48:29 |
Čuli smo za nadutost Moaba, nadutost preveliku, ponos njegov, hvastanje, uznositost, za oholost srca njegova!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:29 |
Chúng ta đã từng được nghe về thói kiêu căng của Mô-áp, một xứ rất mực kiêu kỳ, về thói tự mãn và tính ngông nghênh ngạo mạn cũng như lòng tự cao của nó.
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:29 |
Nous avons appris l’orgueil de Moab le très-superbe, son arrogance et son orgueil, et sa fierté, et son coeur altier.
|
Jere
|
Aleppo
|
48:29 |
שמענו גאון מואב גאה מאד גבהו וגאונו וגאותו ורם לבו
|
Jere
|
MapM
|
48:29 |
שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־מוֹאָ֖ב גֵּאֶ֣ה מְאֹ֑ד גׇּבְה֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְגַאֲוָת֖וֹ וְרֻ֥ם לִבּֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
48:29 |
שמענו גאון מואב גאה מאד גבהו וגאונו וגאותו ורם לבו׃
|
Jere
|
Kaz
|
48:29 |
Біз Моабтың ерен тәкаппарлығы мен өркөкіректігі, оның менмендігі мен кердеңдігі әрі керенау паңдығы туралы естігенбіз.
|
Jere
|
FreJND
|
48:29 |
Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier !
|
Jere
|
GerGruen
|
48:29 |
Wir hörten von dem übergroßen Hochmut Moabs, von seinem Übermute, seinem Stolz und seiner Anmaßung und Hoffart.
|
Jere
|
SloKJV
|
48:29 |
Slišali smo ponos Moába (on je silno ponosen), njegovo nadutost, njegovo aroganco, njegov ponos in oholost njegovega srca.
|
Jere
|
Haitian
|
48:29 |
Moun Moab yo se moun ki gen lògèy anpil. Nou te konnen jan moun sa yo te gen lògèy, jan yo te awogan. Yo te kwè wa pa kouzen yo, y'ap gonfle lestonmak yo sou moun.
|
Jere
|
FinBibli
|
48:29 |
Me olemme kuulleet Moabin ylpeyden, että hän on juuri ylpiä, hänen korkeutensa, röyhkeytensä, öykkäämisensä ja sydämensä paisumisen.
|
Jere
|
SpaRV
|
48:29 |
Oído hemos la soberbia de Moab, que es muy soberbio: su hinchazón y su orgullo, y su altivez y la altanería de su corazón.
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:29 |
Dŷn ni wedi clywed am falchder Moab – mae ei phobl mor falch: yn hunandybus, yn brolio, yn snobyddlyd, ac mor llawn ohoni ei hun!
|
Jere
|
GerMenge
|
48:29 |
Wir haben von Moabs übergroßem Stolz gehört, von seinem Hochmut und seinem Stolz, von seinem Trotz und seinem hochfahrenden Sinn.
|
Jere
|
GreVamva
|
48:29 |
Ηκούσαμεν την υπερηφανίαν του Μωάβ, του καθ' υπερβολήν υπερηφάνου· την υψηλοφροσύνην αυτού και την αλαζονείαν αυτού και την υπερηφανίαν αυτού και την έπαρσιν της καρδίας αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:29 |
Ми чули про гордість Моава, що чванли́вий він дуже, про надутість його і його гордува́ння, про бундю́чність його та пиху́ його серця.
|
Jere
|
FreCramp
|
48:29 |
Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa hauteur, son orgueil, sa fierté, et la fierté de son cœur.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:29 |
Чусмо понос Моавов да је веома поносит, охолост његову и понос, разметање његово и обест његову.
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:29 |
Słyszeliśmy o pysze Moabu, że jest niezmiernie pyszny, o jego zuchwałości, o jego zarozumiałości, o jego dumie i o wyniosłości jego serca.
|
Jere
|
FreSegon
|
48:29 |
Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son cœur altier.
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:29 |
Oído hemos la soberbia de Moab, que es muy soberbio: su hinchazón y su orgullo, y su altivez y la altanería de su corazón.
|
Jere
|
HunRUF
|
48:29 |
Hallottunk Móáb gőgjéről, hogy milyen gőgös, büszke és dölyfös, fennhéjázó és kevély szívű.
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:29 |
Vi har hørt om Moabs Hovmod, det saare store, dets Stolthed, Overmod og Hovmod, dets opblæste Hjerte.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:29 |
Mipela i bin harim hambak bilong Moap, (em i hambak planti moa yet) na bel bilong em i antap, na pasin bilong em bilong tingim em i winim ol arapela, na hambak bilong en, na pasin bilong tingim em i nambawan long bel bilong em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:29 |
Vi have hørt om Moabs Hovmod, det er saare hovmodigt, om dets Hoffærdighed og dets Hovmod og dets Stolthed og dets Hjertes Højhed.
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:29 |
Nous avons appris l’orgueil de Moab ; il est tout à fait orgueilleux ; nous connaissons sa hauteur, son arrogance, son orgueil et la fierté de son cœur.
|
Jere
|
PolGdans
|
48:29 |
Słyszeliśmy o pysze Moabowej, że jest bardzo pyszny; o wysokomyślności jego, i o hardości jego, i o nadętości jego, i o wyniosłości serca jego.
|
Jere
|
JapBungo
|
48:29 |
われらモアブの驕傲をきけり其驕傲は甚だし即ち其驕慢矜高驕誇およびその心の自ら高くするを聞り
|
Jere
|
GerElb18
|
48:29 |
Wir haben vernommen den Hochmut Moabs, des sehr hochmütigen, seinen Stolz und seinen Hochmut und seine Hoffart und die Erhebung seines Herzens.
|