Jere
|
RWebster
|
48:30 |
I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it .
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:30 |
I know his wrath,' says Jehovah, 'that it is nothing; his boastings have worked nothing.
|
Jere
|
ABP
|
48:30 |
But I know, says the lord, of his works; is it not enough for him? Is it not thus he did?
|
Jere
|
NHEBME
|
48:30 |
I know his wrath,' says the Lord, 'that it is nothing; his boastings have worked nothing.
|
Jere
|
Rotherha
|
48:30 |
I know—Declareth Yahweh His passion—that ’tis Unjust! His boastings, that Untrue have they made [them] !
|
Jere
|
LEB
|
48:30 |
I know his insolence,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and his boastings are ⌞false⌟; they act ⌞falsely⌟.
|
Jere
|
RNKJV
|
48:30 |
I know his wrath, saith יהוה; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:30 |
I know his wrath, saith the LORD, but it shall have no effect; his lies shall not be to his advantage.
|
Jere
|
Webster
|
48:30 |
I know his wrath, saith the LORD; but [it shall] not [be] so; his lies shall not so effect [it].
|
Jere
|
Darby
|
48:30 |
I know his wrath, saith Jehovah; his pratings are vain: they do not as [they say].
|
Jere
|
ASV
|
48:30 |
I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
|
Jere
|
LITV
|
48:30 |
I have known, declares Jehovah, his wrath, and it is not so; his boast, they have not done so.
|
Jere
|
Geneva15
|
48:30 |
I know his wrath, saith ye Lord, but it shall not be so: and his dissimulatios, for they do not right.
|
Jere
|
CPDV
|
48:30 |
I myself know, says the Lord, his boasting, and that his ability is not in accord with it, nor is it in accord with what he has been striving to do.
|
Jere
|
BBE
|
48:30 |
I have knowledge of his wrath, says the Lord, that it is nothing; his high-sounding words have done nothing.
|
Jere
|
DRC
|
48:30 |
I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able.
|
Jere
|
GodsWord
|
48:30 |
I know how arrogant they are," declares the LORD, "but it isn't right. They brag and don't do what they say.
|
Jere
|
JPS
|
48:30 |
I know his arrogancy, saith HaShem, that it is ill-founded; his boastings have wrought nothing well-founded.
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:30 |
I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
Jere
|
NETfree
|
48:30 |
I, the LORD, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.
|
Jere
|
AB
|
48:30 |
But I know his works. Is it not enough for him? Has he not done thus?
|
Jere
|
AFV2020
|
48:30 |
"I know his wrath," says the LORD, "but it is futile; idle boasts accomplish nothing.
|
Jere
|
NHEB
|
48:30 |
I know his wrath,' says the Lord, 'that it is nothing; his boastings have worked nothing.
|
Jere
|
NETtext
|
48:30 |
I, the LORD, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.
|
Jere
|
UKJV
|
48:30 |
I know his wrath, says the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
Jere
|
Noyes
|
48:30 |
I, too, know his insolence, saith Jehovah, And his vain boastings. They shall effect nothing.
|
Jere
|
KJV
|
48:30 |
I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
Jere
|
KJVA
|
48:30 |
I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
Jere
|
AKJV
|
48:30 |
I know his wrath, said the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
Jere
|
RLT
|
48:30 |
I know his wrath, saith Yhwh; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
Jere
|
MKJV
|
48:30 |
I know his wrath, says the LORD, it is not so; his boast, but they have not done so.
|
Jere
|
YLT
|
48:30 |
I--I have known, an affirmation of Jehovah, His wrath, and it is not right, His devices--not right they have done.
|
Jere
|
ACV
|
48:30 |
I know his wrath, says Jehovah, that it is nothing. His boastings have wrought nothing.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:30 |
Eu conheço sua insolência,diz o SENHOR; porém não será assim; suas mentiras lhe serão em vão.
|
Jere
|
Mg1865
|
48:30 |
Izaho mahalala ny fihoa-bavany sy ny fibedibediny foana, hoy Jehovah; Tsinontsinona ny ataony.
|
Jere
|
FinPR
|
48:30 |
Minä tunnen, sanoo Herra, hänen vihansa ja hänen väärät puheensa; väärin he ovat tehneet.
|
Jere
|
FinRK
|
48:30 |
Minä tunnen hänen vihansa ja väärät puheensa, sanoo Herra. Väärin he ovat tehneet.
|
Jere
|
ChiSB
|
48:30 |
我知道她狂妄,好事空談,舉動輕率──上主的斷語──
|
Jere
|
ChiUns
|
48:30 |
耶和华说:我知道他的忿怒是虚空的;他夸大的话一无所成。
|
Jere
|
BulVeren
|
48:30 |
Аз зная неговото беснеене, заявява ГОСПОД, и неговата нищожност; нищожно постъпваха.
|
Jere
|
AraSVD
|
48:30 |
أَنَا عَرَفْتُ سَخَطَهُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، إِنَّهُ بَاطِلٌ. أَكَاذِيبُهُ فَعَلَتْ بَاطِلًا.
|
Jere
|
Esperant
|
48:30 |
Mi konas, diras la Eternulo, lian koleremecon, la nesincerecon de liaj vortoj kaj la nesincerecon de liaj agoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:30 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เรารู้ความโกรธของเขา แต่มันจะไม่สำเร็จ ความเท็จทั้งหลายของเขาจะไม่ถึงความสำเร็จ
|
Jere
|
OSHB
|
48:30 |
אֲנִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
48:30 |
သူ၏ဒေါသအမျက်ထွက်ခြင်းကို ငါသိသည် ဖြစ်၍၊ သူသည် အချည်းနှီးသက်သက်ဝါကြွားသော စကားကို ပြောလျက်နှင့်၊ မိမိအလိုမပြည့်စုံရာဟု ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
48:30 |
من، خداوند، از نخوت آنها آگاهم. ادّعاهایشان تو خالی و کارهایشان بیفایده است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:30 |
Rab farmātā hai, “Maiṅ us ke takabbur se wāqif hūṅ. Lekin us kī ḍīṅgeṅ abas haiṅ, un ke pīchhe kuchh nahīṅ hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
48:30 |
Jag känner hans fräckhet, säger Herren, hans tomma skryt och svekfulla sätt.
|
Jere
|
GerSch
|
48:30 |
Ich kenne seinen Übermut wohl, spricht der HERR; sein Gerede ist nicht aufrichtig, und es handelt auch nicht ehrlich.
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:30 |
Talastas ko ang kaniyang poot ay walang mangyayari; sabi ng Panginoon, ang kaniyang paghahambog ay walang nangyari.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:30 |
Minä tunnen, sanoo Herra, hänen ylimielisyytensä ja hänen tyhjät puheensa ja toisenlaiset tekonsa.
|
Jere
|
Dari
|
48:30 |
من، خداوند از غرور و فخرهای بیجا و کارهای بیهودۀ او شنیده ام،
|
Jere
|
SomKQA
|
48:30 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Anigu waan ogahay inaan cadhadiisu waxba ahayn oo faankiisuna innaba waxba tarayn.
|
Jere
|
NorSMB
|
48:30 |
Eg kjenner, segjer Herren, hans ageløysa, det fåfengelege kytet hans, fåfengd hev han fare med.
|
Jere
|
Alb
|
48:30 |
Unë e njoh tërbimin e tij", thotë Zoti, "që nuk ka përmbajtje, të mburrurit e tij që nuk ka përfunduar në asgjë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:30 |
주가 말하노라. 내가 그의 진노를 알거니와 일이 그대로 되지 아니할 것이요, 그의 거짓말들이 그것을 그대로 이루지 못하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:30 |
Знам ја, говори Господ, обијест његову; али неће бити тако; лажи његове неће учинити ништа.
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:30 |
Y knowe, seith the Lord, the hiynesse therof, and pride in word, and pride in beryng, and the hiynesse of herte, and the boost therof, and that the vertu therof is not niy, ethir lijk it, nethir it enforside to do bi that that it miyte.
|
Jere
|
Mal1910
|
48:30 |
അവന്റെ ക്രോധം ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; അവന്റെ സംസാരം അസത്യം; അസത്യമായതു അവർ പ്രവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
48:30 |
나 여호와가 말하노라 내가 그 노함의 허탄함을 아노니 그가 자긍하여도 아무 것도 성취치 못하였도다
|
Jere
|
Azeri
|
48:30 |
گوستاخليغيني بئلئرم، لاکئن عبثدئر." رب بويورور. "فخر اتمهسئنئن هچ فايداسي يوخدور.
|
Jere
|
KLV
|
48:30 |
jIH Sov Daj QeHpu', jatlhtaH joH'a', vetlh 'oH ghaH pagh; Daj boastings ghaj worked pagh.
|
Jere
|
ItaDio
|
48:30 |
Io ho conosciuto, dice il Signore, il suo furore; ma non sarà cosa ferma; le sue menzogne non produrranno nulla di stabile.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:30 |
Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают.
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:30 |
Аз же вем дела его, глаголет Господь: не доволство ли его тако сотвори?
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:30 |
εγώ δε έγνων λέγει κύριος έργα αυτού ουχί το ικανόν αυτού ουχ ούτως εποίησε
|
Jere
|
FreBBB
|
48:30 |
Je connais, moi, dit l'Eternel, son outrecuidance : et il n'y a rien ; sa jactance : et il n'a rien fait !
|
Jere
|
LinVB
|
48:30 |
Yawe alobi : Nayebi lolendo la ye, masolo ma ye mazangi ntina na misala mpamba mya ye !
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:30 |
Én ismerem, úgymond az Örökkévaló, dölyfösségét, az alaptalant, kérkedését s a mi alaptalant műveltek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:30 |
耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
|
Jere
|
VietNVB
|
48:30 |
CHÚA phán:Chính Ta biết tính xấc xược của nó,Lời nó khoe khoang không nền tảng,Việc nó làm không giá trị.
|
Jere
|
CebPinad
|
48:30 |
Ako nahibalo sa iyang kaligutgut, nagaingon si Jehova, nga kana kawang lamang ; ang iang mga pagpangandak walay kahimoan.
|
Jere
|
RomCor
|
48:30 |
Cunosc, zice Domnul, înfumurarea lui, lăudăroşeniile lui deşarte şi faptele lui de nimic.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:30 |
Ngehi, KAUN-O, mwahngih duwen ar aklapalap. Ar lokaiahn suwei kan sohte katepe, oh mehkan me re pahn wia sohte pahn poatopoat kohkohla.
|
Jere
|
HunUj
|
48:30 |
Tudom, hogy milyen féktelen - így szól az Úr -, hazug a fecsegése, hamisak tettei.
|
Jere
|
GerZurch
|
48:30 |
Ich kenne seinen Übermut wohl, spricht der Herr, unredlich ist es in seinem Gerede, unredlich in seinem Tun.
|
Jere
|
GerTafel
|
48:30 |
Ich kenne, spricht Jehovah, sein Wüten, daß es nicht recht ist, seine Unwahrheiten, daß sie, was nicht recht ist, getan.
|
Jere
|
PorAR
|
48:30 |
Eu conheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas jactâncias nada têm efetuado.
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:30 |
Ik ken zijn verbolgenheid, spreekt de Heere, maar niet alzo; zijn grendelen doen het zo niet.
|
Jere
|
FarOPV
|
48:30 |
خداوند میگوید: خشم او را میدانم که هیچ است و فخرهای او را که از آنها هیچ برنمی آید.
|
Jere
|
Ndebele
|
48:30 |
Mina ngiyayazi, itsho iNkosi, intukuthelo yakhe, kodwa kakuyikuba njalo; ukusoma kwakhe kakungenzi njalo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:30 |
Eu conheço sua insolência,diz o SENHOR; porém não será assim; suas mentiras lhe serão em vão.
|
Jere
|
Norsk
|
48:30 |
Jeg kjenner dets overmot, sier Herren, og dets tomme skryt; tomhet er det de har gjort.
|
Jere
|
SloChras
|
48:30 |
Jaz poznam, govori Gospod, togoto njegovo in ničevo bahanje njegovo; nepošteno je delal.
|
Jere
|
Northern
|
48:30 |
Azğınlığını bilirəm» Rəbb belə bəyan edir. «Öyünməsi də boş şeydir, etdikləri də.
|
Jere
|
GerElb19
|
48:30 |
Ich kenne wohl sein Wüten, spricht Jehova, und sein eitles Prahlen; unwahr haben sie gehandelt.
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:30 |
Es pazīstu viņa trakumu, bet tas neizdosies, saka Tas Kungs, un viņa lielīšanās to nepadarīs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:30 |
Eu conheço, diz o Senhor, a sua indignação, porém assim não será: as suas mentiras não o farão assim.
|
Jere
|
ChiUn
|
48:30 |
耶和華說:我知道他的忿怒是虛空的;他誇大的話一無所成。
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:30 |
Men Herren säger: Jag känner väl hans vrede, att han icke så mycket förmår, och tager sig före att göra mer än i hans magt är.
|
Jere
|
FreKhan
|
48:30 |
Moi, dit l’Eternel, je connais son caractère emporté, ses vantardises sans fondement et ses oeuvres de fausseté.
|
Jere
|
FrePGR
|
48:30 |
Je connais, dit l'Éternel, son arrogance et son vain parler ; ils ont vécu dans la vanité.
|
Jere
|
PorCap
|
48:30 |
Conheço muito bem – oráculo do Senhor – a sua presunção e o vazio das suas obras.
|
Jere
|
JapKougo
|
48:30 |
主は言われる、わたしは彼の横着なのを知る、彼の自慢は偽りで、その行いも偽りである。
|
Jere
|
GerTextb
|
48:30 |
Ja, ich kenne, ist der Spruch Jahwes, seinen Übermut: so unwahrhaftig ist sein Gerede, so unwahrhaftig ist das, was sie thun!
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:30 |
Yo conozco su saña, dice Yahvé, sus vanas jactancias, sus obras falaces.
|
Jere
|
Kapingam
|
48:30 |
Au go Dimaadua e-iloo di-nadau hagamuamua. Nadau leelee hagapuu la ono hadinga ai, mo nadau mee ne-hai la-hagalee waalooloo.
|
Jere
|
WLC
|
48:30 |
אֲנִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
48:30 |
Aš žinau, kad jo pasigyrimas yra tuščias ir darbai niekam tikę.
|
Jere
|
Bela
|
48:30 |
Ведаю Я дзёрзкасьць ягоную, кажа Гасподзь, але гэта — ненадзейна; пустыя словы ў яго: ня так зробяць.
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:30 |
Aber der HERR spricht: Ich erkenne seinen Zorn wohl, daß er nicht so viel vermag, und untersteht sich, mehrzu tun, denn sein Vermogen ist.
|
Jere
|
FinPR92
|
48:30 |
"Minä tunnen kyllä moabilaisten ylvästelyn", sanoo Herra. "Heidän tekonsa osoittavat, miten tyhjiä heidän puheensa ovat."
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:30 |
Yo conozco, dice Jehová, su ira, y sin verdad, sus mentiras, no harán así.
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:30 |
Ik ken zijn snoeven, Is de godsspraak van Jahweh: Zijn ijdel gezwets, Zijn ijdel gedoe.
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:30 |
"Auch mir ist seine Überheblichkeit bekannt", spricht Jahwe, / "und sein unaufrichtiges Geschwätz, / das seinen Taten nicht entspricht."
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:30 |
رب فرماتا ہے، ”مَیں اُس کے تکبر سے واقف ہوں۔ لیکن اُس کی ڈینگیں عبث ہیں، اُن کے پیچھے کچھ نہیں ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
48:30 |
قَدْ عَرَفْتُ كِبْرِيَاءَهُ يَقُولُ الرَّبُّ، إِنَّمَا زَهْوُهُ بَاطِلٌ، وَتَفَاخُرُهُ عَدِيمُ الْجَدْوَى.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:30 |
“我洞悉它的狂傲(这是耶和华的宣告),它的狂傲毫无根据,它的夸耀不能成事。
|
Jere
|
ItaRive
|
48:30 |
Io conosco la sua tracotanza, dice l’Eterno, ch’è mal fondata; le sue vanterie non hanno approdato a nulla di stabile.
|
Jere
|
Afr1953
|
48:30 |
Ek ken sy grimmigheid, spreek die HERE, en sy onbehoorlike grootpratery; onbehoorlik het hulle gehandel.
|
Jere
|
RusSynod
|
48:30 |
«Знаю Я дерзость его, – говорит Господь, – но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:30 |
रब फ़रमाता है, “मैं उसके तकब्बुर से वाक़िफ़ हूँ। लेकिन उस की डींगें अबस हैं, उनके पीछे कुछ नहीं है।
|
Jere
|
TurNTB
|
48:30 |
Küstahlığını biliyorum” diyor RAB, “Övünmesi boşunadır, yaptıkları da.
|
Jere
|
DutSVV
|
48:30 |
Ik ken zijn verbolgenheid, spreekt de HEERE, maar niet alzo; zijn grendelen doen het zo niet.
|
Jere
|
HunKNB
|
48:30 |
Én ismerem kérkedését – mondja az Úr –, hamis a fecsegése, hamisak a tettei.
|
Jere
|
Maori
|
48:30 |
E mohio ana ahau ki tona riri, e ai ta Ihowa, otiia kahore he tikanga; kahore he rawa o ana whakapehapeha.
|
Jere
|
HunKar
|
48:30 |
Én ismerem, azt mondja az Úr, az ő szertelenkedését, és az ő fecsegése nem igaz, és nem igaz a cselekedete sem.
|
Jere
|
Viet
|
48:30 |
Ðức Giê-hô-va phán: Ta biết sự giận của nó là hư không, sự khoe khoang của nó là vô ích.
|
Jere
|
Kekchi
|
48:30 |
La̱in ninnau lix chˈo̱leb. Moco us ta teˈe̱lk nak nequeˈxnimobresi ribeb. Ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li nequeˈxba̱nu.
|
Jere
|
Swe1917
|
48:30 |
Jag känner, säger HERREN, hans övermod och opålitlighet, hans lösa tal och opålitliga handlingssätt.
|
Jere
|
CroSaric
|
48:30 |
"Poznajem ja obijest njegovu - riječ je Jahvina - laž njegovih riječi, laž djela njegovih!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:30 |
Ta biết –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– tính nóng nảy, những lời khoác lác ba hoa, cũng như các hành vi bất chính của nó.
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:30 |
J’ai connu sa fureur, dit l’Eternel ; mais il n’en sera pas ainsi ; j’ai connu ceux sur lesquels il s’appuie ; ils n’ont rien fait de droit.
|
Jere
|
Aleppo
|
48:30 |
אני ידעתי נאם יהוה עברתו ולא כן בדיו לא כן עשו
|
Jere
|
MapM
|
48:30 |
אֲנִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
48:30 |
אני ידעתי נאם יהוה עברתו ולא כן בדיו לא כן עשו׃
|
Jere
|
Kaz
|
48:30 |
«Мен оның паңдығын толықтай білемін, — деп ескертеді Жаратқан Ие. — Алайда онысының бәрі құр бос әңгіме. Ол көп мақтанғанмен, қолынан келетіні шамалы ғана».
|
Jere
|
FreJND
|
48:30 |
Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce [qu’ils disent].
|
Jere
|
GerGruen
|
48:30 |
Auch mir ist wohlbekannt", ein Spruch des Herrn, "sein windiges Gebaren, und seine Schwätzer handeln windig.
|
Jere
|
SloKJV
|
48:30 |
Poznam njegov bes,‘ govori Gospod; ‚toda to ne bo tako; njegove laži na to ne bodo tako vplivale.
|
Jere
|
Haitian
|
48:30 |
Men mwen menm Seyè a, mwen konnen yo te kwè twòp nan tèt yo. Bèl diskou yo t'ap fè yo se te pawòl nan bouch. Tou sa y'ap fè pa vo anyen.
|
Jere
|
FinBibli
|
48:30 |
Minä kyllä tunnen, sanoo Herra, hänen vihansa, ja ei hänellä ole voimaa; hän kerskaa, eikä niin taida tehdä.
|
Jere
|
SpaRV
|
48:30 |
Yo conozco, dice Jehová, su cólera; mas no tendrá efecto: sus mentiras no han de aprovecharle.
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:30 |
“Dw innau'n gwybod mor filain ydy hi,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn. “Mae ei brolio hi'n wag ac yn cyflawni dim byd!
|
Jere
|
GerMenge
|
48:30 |
»Ich kenne wohl« – so lautet der Ausspruch des HERRN – »seinen Übermut und seine eitlen Prahlereien: ihr ganzes Tun ist unehrlich.«
|
Jere
|
GreVamva
|
48:30 |
Εγώ γνωρίζω την μανίαν αυτού, λέγει Κύριος, πλην ουχί ούτω· τα ψεύδη αυτού δεν θέλουσι τελεσφορήσει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:30 |
Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:30 |
Знам ја, говори Господ, обест његову; али неће бити тако; лажи његове неће учинити ништа.
|
Jere
|
FreCramp
|
48:30 |
Moi aussi je connais, — oracle de Yahweh, sa jactance, et ses vains discours, et ses œuvres vaines.
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:30 |
Znam jego gniew, mówi Pan, lecz mu się nie poszczęści; jego kłamstwa nie dojdą do skutku.
|
Jere
|
FreSegon
|
48:30 |
Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant.
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:30 |
Yo conozco, dice Jehová, su cólera; mas no tendrá efecto: sus mentiras no han de aprovecharle.
|
Jere
|
HunRUF
|
48:30 |
Tudom, hogy milyen féktelen – így szól az Úr –, hazug a fecsegése, hamisak a tettei.
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:30 |
Jeg kender, lyder det fra HERREN, dets Frækhed, dets tomme Snak, dets tomme Gerninger.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:30 |
Mi save long belhat tru bilong em, BIKPELA i tok, tasol dispela bai i no inap stap olsem. Ol giaman bilong em bai i no inap mekim dispela i kamap olsem.
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:30 |
Jeg kender, siger Herren, dets Overmod, men det er tomt; dets Pral er i Gerning tom.
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:30 |
Je connais, dit le Seigneur, sa présomption, à laquelle ne répond pas sa force, et je sais que ses efforts ont dépassé son pouvoir.
|
Jere
|
PolGdans
|
48:30 |
Znamci Ja, mówi Pan, zagniewanie jego; lecz nie ma siły; kłamstwa jego nie dowiodą tego.
|
Jere
|
JapBungo
|
48:30 |
ヱホバいひたまふ我モアブの驕傲とその言の虛きとを知る彼らは僞を行ふなり
|
Jere
|
GerElb18
|
48:30 |
Ich kenne wohl sein Wüten, spricht Jehova, und sein eitles Prahlen; unwahr haben sie gehandelt.
|