|
Jere
|
AB
|
48:30 |
But I know his works. Is it not enough for him? Has he not done thus?
|
|
Jere
|
ABP
|
48:30 |
But I know, says the lord, of his works; is it not enough for him? Is it not thus he did?
|
|
Jere
|
ACV
|
48:30 |
I know his wrath, says Jehovah, that it is nothing. His boastings have wrought nothing.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
48:30 |
"I know his wrath," says the LORD, "but it is futile; idle boasts accomplish nothing.
|
|
Jere
|
AKJV
|
48:30 |
I know his wrath, said the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
|
Jere
|
ASV
|
48:30 |
I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
|
|
Jere
|
BBE
|
48:30 |
I have knowledge of his wrath, says the Lord, that it is nothing; his high-sounding words have done nothing.
|
|
Jere
|
CPDV
|
48:30 |
I myself know, says the Lord, his boasting, and that his ability is not in accord with it, nor is it in accord with what he has been striving to do.
|
|
Jere
|
DRC
|
48:30 |
I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able.
|
|
Jere
|
Darby
|
48:30 |
I know his wrath, saith Jehovah; his pratings are vain: they do not as [they say].
|
|
Jere
|
Geneva15
|
48:30 |
I know his wrath, saith ye Lord, but it shall not be so: and his dissimulatios, for they do not right.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
48:30 |
I know how arrogant they are," declares the LORD, "but it isn't right. They brag and don't do what they say.
|
|
Jere
|
JPS
|
48:30 |
I know his arrogancy, saith HaShem, that it is ill-founded; his boastings have wrought nothing well-founded.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:30 |
I know his wrath, saith the LORD, but it shall have no effect; his lies shall not be to his advantage.
|
|
Jere
|
KJV
|
48:30 |
I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
|
Jere
|
KJVA
|
48:30 |
I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:30 |
I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
|
Jere
|
LEB
|
48:30 |
I know his insolence,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and his boastings are ⌞false⌟; they act ⌞falsely⌟.
|
|
Jere
|
LITV
|
48:30 |
I have known, declares Jehovah, his wrath, and it is not so; his boast, they have not done so.
|
|
Jere
|
MKJV
|
48:30 |
I know his wrath, says the LORD, it is not so; his boast, but they have not done so.
|
|
Jere
|
NETfree
|
48:30 |
I, the LORD, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.
|
|
Jere
|
NETtext
|
48:30 |
I, the LORD, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.
|
|
Jere
|
NHEB
|
48:30 |
I know his wrath,' says the Lord, 'that it is nothing; his boastings have worked nothing.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:30 |
I know his wrath,' says Jehovah, 'that it is nothing; his boastings have worked nothing.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
48:30 |
I know his wrath,' says the Lord, 'that it is nothing; his boastings have worked nothing.
|
|
Jere
|
Noyes
|
48:30 |
I, too, know his insolence, saith Jehovah, And his vain boastings. They shall effect nothing.
|
|
Jere
|
RLT
|
48:30 |
I know his wrath, saith Yhwh; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
48:30 |
I know his wrath, saith יהוה; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
|
Jere
|
RWebster
|
48:30 |
I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it .
|
|
Jere
|
Rotherha
|
48:30 |
I know—Declareth Yahweh His passion—that ’tis Unjust! His boastings, that Untrue have they made [them] !
|
|
Jere
|
UKJV
|
48:30 |
I know his wrath, says the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
|
|
Jere
|
Webster
|
48:30 |
I know his wrath, saith the LORD; but [it shall] not [be] so; his lies shall not so effect [it].
|
|
Jere
|
YLT
|
48:30 |
I--I have known, an affirmation of Jehovah, His wrath, and it is not right, His devices--not right they have done.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:30 |
εγώ δε έγνων λέγει κύριος έργα αυτού ουχί το ικανόν αυτού ουχ ούτως εποίησε
|
|
Jere
|
Afr1953
|
48:30 |
Ek ken sy grimmigheid, spreek die HERE, en sy onbehoorlike grootpratery; onbehoorlik het hulle gehandel.
|
|
Jere
|
Alb
|
48:30 |
Unë e njoh tërbimin e tij", thotë Zoti, "që nuk ka përmbajtje, të mburrurit e tij që nuk ka përfunduar në asgjë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
48:30 |
אני ידעתי נאם יהוה עברתו ולא כן בדיו לא כן עשו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
48:30 |
قَدْ عَرَفْتُ كِبْرِيَاءَهُ يَقُولُ الرَّبُّ، إِنَّمَا زَهْوُهُ بَاطِلٌ، وَتَفَاخُرُهُ عَدِيمُ الْجَدْوَى.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
48:30 |
أَنَا عَرَفْتُ سَخَطَهُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، إِنَّهُ بَاطِلٌ. أَكَاذِيبُهُ فَعَلَتْ بَاطِلًا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
48:30 |
گوستاخليغيني بئلئرم، لاکئن عبثدئر." رب بويورور. "فخر اتمهسئنئن هچ فايداسي يوخدور.
|
|
Jere
|
Bela
|
48:30 |
Ведаю Я дзёрзкасьць ягоную, кажа Гасподзь, але гэта — ненадзейна; пустыя словы ў яго: ня так зробяць.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
48:30 |
Аз зная неговото беснеене, заявява ГОСПОД, и неговата нищожност; нищожно постъпваха.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
48:30 |
သူ၏ဒေါသအမျက်ထွက်ခြင်းကို ငါသိသည် ဖြစ်၍၊ သူသည် အချည်းနှီးသက်သက်ဝါကြွားသော စကားကို ပြောလျက်နှင့်၊ မိမိအလိုမပြည့်စုံရာဟု ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:30 |
Аз же вем дела его, глаголет Господь: не доволство ли его тако сотвори?
|
|
Jere
|
CebPinad
|
48:30 |
Ako nahibalo sa iyang kaligutgut, nagaingon si Jehova, nga kana kawang lamang ; ang iang mga pagpangandak walay kahimoan.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:30 |
“我洞悉它的狂傲(这是耶和华的宣告),它的狂傲毫无根据,它的夸耀不能成事。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
48:30 |
我知道她狂妄,好事空談,舉動輕率──上主的斷語──
|
|
Jere
|
ChiUn
|
48:30 |
耶和華說:我知道他的忿怒是虛空的;他誇大的話一無所成。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:30 |
耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
48:30 |
耶和华说:我知道他的忿怒是虚空的;他夸大的话一无所成。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
48:30 |
"Poznajem ja obijest njegovu - riječ je Jahvina - laž njegovih riječi, laž djela njegovih!
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:30 |
Jeg kender, siger Herren, dets Overmod, men det er tomt; dets Pral er i Gerning tom.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:30 |
Jeg kender, lyder det fra HERREN, dets Frækhed, dets tomme Snak, dets tomme Gerninger.
|
|
Jere
|
Dari
|
48:30 |
من، خداوند از غرور و فخرهای بیجا و کارهای بیهودۀ او شنیده ام،
|
|
Jere
|
DutSVV
|
48:30 |
Ik ken zijn verbolgenheid, spreekt de HEERE, maar niet alzo; zijn grendelen doen het zo niet.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:30 |
Ik ken zijn verbolgenheid, spreekt de Heere, maar niet alzo; zijn grendelen doen het zo niet.
|
|
Jere
|
Esperant
|
48:30 |
Mi konas, diras la Eternulo, lian koleremecon, la nesincerecon de liaj vortoj kaj la nesincerecon de liaj agoj.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
48:30 |
خداوند میگوید: خشم او را میدانم که هیچ است و فخرهای او را که از آنها هیچ برنمی آید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
48:30 |
من، خداوند، از نخوت آنها آگاهم. ادّعاهایشان تو خالی و کارهایشان بیفایده است.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
48:30 |
Minä kyllä tunnen, sanoo Herra, hänen vihansa, ja ei hänellä ole voimaa; hän kerskaa, eikä niin taida tehdä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
48:30 |
Minä tunnen, sanoo Herra, hänen vihansa ja hänen väärät puheensa; väärin he ovat tehneet.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
48:30 |
"Minä tunnen kyllä moabilaisten ylvästelyn", sanoo Herra. "Heidän tekonsa osoittavat, miten tyhjiä heidän puheensa ovat."
|
|
Jere
|
FinRK
|
48:30 |
Minä tunnen hänen vihansa ja väärät puheensa, sanoo Herra. Väärin he ovat tehneet.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:30 |
Minä tunnen, sanoo Herra, hänen ylimielisyytensä ja hänen tyhjät puheensa ja toisenlaiset tekonsa.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
48:30 |
Je connais, moi, dit l'Eternel, son outrecuidance : et il n'y a rien ; sa jactance : et il n'a rien fait !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:30 |
J’ai connu sa fureur, dit l’Eternel ; mais il n’en sera pas ainsi ; j’ai connu ceux sur lesquels il s’appuie ; ils n’ont rien fait de droit.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
48:30 |
Moi aussi je connais, — oracle de Yahweh, sa jactance, et ses vains discours, et ses œuvres vaines.
|
|
Jere
|
FreJND
|
48:30 |
Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce [qu’ils disent].
|
|
Jere
|
FreKhan
|
48:30 |
Moi, dit l’Eternel, je connais son caractère emporté, ses vantardises sans fondement et ses oeuvres de fausseté.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
48:30 |
Je connais, dit l'Éternel, son arrogance et son vain parler ; ils ont vécu dans la vanité.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
48:30 |
Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:30 |
Je connais, dit le Seigneur, sa présomption, à laquelle ne répond pas sa force, et je sais que ses efforts ont dépassé son pouvoir.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:30 |
Aber der HERR spricht: Ich erkenne seinen Zorn wohl, daß er nicht so viel vermag, und untersteht sich, mehrzu tun, denn sein Vermogen ist.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
48:30 |
Ich kenne wohl sein Wüten, spricht Jehova, und sein eitles Prahlen; unwahr haben sie gehandelt.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
48:30 |
Ich kenne wohl sein Wüten, spricht Jehova, und sein eitles Prahlen; unwahr haben sie gehandelt.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
48:30 |
Auch mir ist wohlbekannt", ein Spruch des Herrn, "sein windiges Gebaren, und seine Schwätzer handeln windig.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
48:30 |
»Ich kenne wohl« – so lautet der Ausspruch des HERRN – »seinen Übermut und seine eitlen Prahlereien: ihr ganzes Tun ist unehrlich.«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:30 |
"Auch mir ist seine Überheblichkeit bekannt", spricht Jahwe, / "und sein unaufrichtiges Geschwätz, / das seinen Taten nicht entspricht."
|
|
Jere
|
GerSch
|
48:30 |
Ich kenne seinen Übermut wohl, spricht der HERR; sein Gerede ist nicht aufrichtig, und es handelt auch nicht ehrlich.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
48:30 |
Ich kenne, spricht Jehovah, sein Wüten, daß es nicht recht ist, seine Unwahrheiten, daß sie, was nicht recht ist, getan.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
48:30 |
Ja, ich kenne, ist der Spruch Jahwes, seinen Übermut: so unwahrhaftig ist sein Gerede, so unwahrhaftig ist das, was sie thun!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
48:30 |
Ich kenne seinen Übermut wohl, spricht der Herr, unredlich ist es in seinem Gerede, unredlich in seinem Tun.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
48:30 |
Εγώ γνωρίζω την μανίαν αυτού, λέγει Κύριος, πλην ουχί ούτω· τα ψεύδη αυτού δεν θέλουσι τελεσφορήσει.
|
|
Jere
|
Haitian
|
48:30 |
Men mwen menm Seyè a, mwen konnen yo te kwè twòp nan tèt yo. Bèl diskou yo t'ap fè yo se te pawòl nan bouch. Tou sa y'ap fè pa vo anyen.
|
|
Jere
|
HebModer
|
48:30 |
אני ידעתי נאם יהוה עברתו ולא כן בדיו לא כן עשו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:30 |
Én ismerem, úgymond az Örökkévaló, dölyfösségét, az alaptalant, kérkedését s a mi alaptalant műveltek.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
48:30 |
Én ismerem kérkedését – mondja az Úr –, hamis a fecsegése, hamisak a tettei.
|
|
Jere
|
HunKar
|
48:30 |
Én ismerem, azt mondja az Úr, az ő szertelenkedését, és az ő fecsegése nem igaz, és nem igaz a cselekedete sem.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
48:30 |
Tudom, hogy milyen féktelen – így szól az Úr –, hazug a fecsegése, hamisak a tettei.
|
|
Jere
|
HunUj
|
48:30 |
Tudom, hogy milyen féktelen - így szól az Úr -, hazug a fecsegése, hamisak tettei.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
48:30 |
Io ho conosciuto, dice il Signore, il suo furore; ma non sarà cosa ferma; le sue menzogne non produrranno nulla di stabile.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
48:30 |
Io conosco la sua tracotanza, dice l’Eterno, ch’è mal fondata; le sue vanterie non hanno approdato a nulla di stabile.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
48:30 |
ヱホバいひたまふ我モアブの驕傲とその言の虛きとを知る彼らは僞を行ふなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
48:30 |
主は言われる、わたしは彼の横着なのを知る、彼の自慢は偽りで、その行いも偽りである。
|
|
Jere
|
KLV
|
48:30 |
jIH Sov Daj QeHpu', jatlhtaH joH'a', vetlh 'oH ghaH pagh; Daj boastings ghaj worked pagh.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
48:30 |
Au go Dimaadua e-iloo di-nadau hagamuamua. Nadau leelee hagapuu la ono hadinga ai, mo nadau mee ne-hai la-hagalee waalooloo.
|
|
Jere
|
Kaz
|
48:30 |
«Мен оның паңдығын толықтай білемін, — деп ескертеді Жаратқан Ие. — Алайда онысының бәрі құр бос әңгіме. Ол көп мақтанғанмен, қолынан келетіні шамалы ғана».
|
|
Jere
|
Kekchi
|
48:30 |
La̱in ninnau lix chˈo̱leb. Moco us ta teˈe̱lk nak nequeˈxnimobresi ribeb. Ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li nequeˈxba̱nu.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:30 |
주가 말하노라. 내가 그의 진노를 알거니와 일이 그대로 되지 아니할 것이요, 그의 거짓말들이 그것을 그대로 이루지 못하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
48:30 |
나 여호와가 말하노라 내가 그 노함의 허탄함을 아노니 그가 자긍하여도 아무 것도 성취치 못하였도다
|
|
Jere
|
LinVB
|
48:30 |
Yawe alobi : Nayebi lolendo la ye, masolo ma ye mazangi ntina na misala mpamba mya ye !
|
|
Jere
|
LtKBB
|
48:30 |
Aš žinau, kad jo pasigyrimas yra tuščias ir darbai niekam tikę.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:30 |
Es pazīstu viņa trakumu, bet tas neizdosies, saka Tas Kungs, un viņa lielīšanās to nepadarīs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
48:30 |
അവന്റെ ക്രോധം ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; അവന്റെ സംസാരം അസത്യം; അസത്യമായതു അവർ പ്രവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
48:30 |
E mohio ana ahau ki tona riri, e ai ta Ihowa, otiia kahore he tikanga; kahore he rawa o ana whakapehapeha.
|
|
Jere
|
MapM
|
48:30 |
אֲנִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
48:30 |
Izaho mahalala ny fihoa-bavany sy ny fibedibediny foana, hoy Jehovah; Tsinontsinona ny ataony.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
48:30 |
Mina ngiyayazi, itsho iNkosi, intukuthelo yakhe, kodwa kakuyikuba njalo; ukusoma kwakhe kakungenzi njalo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:30 |
Ik ken zijn snoeven, Is de godsspraak van Jahweh: Zijn ijdel gezwets, Zijn ijdel gedoe.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
48:30 |
Eg kjenner, segjer Herren, hans ageløysa, det fåfengelege kytet hans, fåfengd hev han fare med.
|
|
Jere
|
Norsk
|
48:30 |
Jeg kjenner dets overmot, sier Herren, og dets tomme skryt; tomhet er det de har gjort.
|
|
Jere
|
Northern
|
48:30 |
Azğınlığını bilirəm» Rəbb belə bəyan edir. «Öyünməsi də boş şeydir, etdikləri də.
|
|
Jere
|
OSHB
|
48:30 |
אֲנִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:30 |
Ngehi, KAUN-O, mwahngih duwen ar aklapalap. Ar lokaiahn suwei kan sohte katepe, oh mehkan me re pahn wia sohte pahn poatopoat kohkohla.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
48:30 |
Znamci Ja, mówi Pan, zagniewanie jego; lecz nie ma siły; kłamstwa jego nie dowiodą tego.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:30 |
Znam jego gniew, mówi Pan, lecz mu się nie poszczęści; jego kłamstwa nie dojdą do skutku.
|
|
Jere
|
PorAR
|
48:30 |
Eu conheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas jactâncias nada têm efetuado.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:30 |
Eu conheço, diz o Senhor, a sua indignação, porém assim não será: as suas mentiras não o farão assim.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:30 |
Eu conheço sua insolência,diz o SENHOR; porém não será assim; suas mentiras lhe serão em vão.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:30 |
Eu conheço sua insolência,diz o SENHOR; porém não será assim; suas mentiras lhe serão em vão.
|
|
Jere
|
PorCap
|
48:30 |
Conheço muito bem – oráculo do Senhor – a sua presunção e o vazio das suas obras.
|
|
Jere
|
RomCor
|
48:30 |
Cunosc, zice Domnul, înfumurarea lui, lăudăroşeniile lui deşarte şi faptele lui de nimic.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:30 |
Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:30 |
«Знаю Я дерзость его, – говорит Господь, – но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают».
|
|
Jere
|
SloChras
|
48:30 |
Jaz poznam, govori Gospod, togoto njegovo in ničevo bahanje njegovo; nepošteno je delal.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
48:30 |
Poznam njegov bes,‘ govori Gospod; ‚toda to ne bo tako; njegove laži na to ne bodo tako vplivale.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
48:30 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Anigu waan ogahay inaan cadhadiisu waxba ahayn oo faankiisuna innaba waxba tarayn.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:30 |
Yo conozco su saña, dice Yahvé, sus vanas jactancias, sus obras falaces.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
48:30 |
Yo conozco, dice Jehová, su cólera; mas no tendrá efecto: sus mentiras no han de aprovecharle.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:30 |
Yo conozco, dice Jehová, su ira, y sin verdad, sus mentiras, no harán así.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:30 |
Yo conozco, dice Jehová, su cólera; mas no tendrá efecto: sus mentiras no han de aprovecharle.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:30 |
Знам ја, говори Господ, обест његову; али неће бити тако; лажи његове неће учинити ништа.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:30 |
Знам ја, говори Господ, обијест његову; али неће бити тако; лажи његове неће учинити ништа.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
48:30 |
Jag känner, säger HERREN, hans övermod och opålitlighet, hans lösa tal och opålitliga handlingssätt.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
48:30 |
Jag känner hans fräckhet, säger Herren, hans tomma skryt och svekfulla sätt.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:30 |
Men Herren säger: Jag känner väl hans vrede, att han icke så mycket förmår, och tager sig före att göra mer än i hans magt är.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:30 |
Talastas ko ang kaniyang poot ay walang mangyayari; sabi ng Panginoon, ang kaniyang paghahambog ay walang nangyari.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:30 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เรารู้ความโกรธของเขา แต่มันจะไม่สำเร็จ ความเท็จทั้งหลายของเขาจะไม่ถึงความสำเร็จ
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:30 |
Mi save long belhat tru bilong em, BIKPELA i tok, tasol dispela bai i no inap stap olsem. Ol giaman bilong em bai i no inap mekim dispela i kamap olsem.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
48:30 |
Küstahlığını biliyorum” diyor RAB, “Övünmesi boşunadır, yaptıkları da.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:30 |
Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:30 |
رب فرماتا ہے، ”مَیں اُس کے تکبر سے واقف ہوں۔ لیکن اُس کی ڈینگیں عبث ہیں، اُن کے پیچھے کچھ نہیں ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:30 |
रब फ़रमाता है, “मैं उसके तकब्बुर से वाक़िफ़ हूँ। लेकिन उस की डींगें अबस हैं, उनके पीछे कुछ नहीं है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:30 |
Rab farmātā hai, “Maiṅ us ke takabbur se wāqif hūṅ. Lekin us kī ḍīṅgeṅ abas haiṅ, un ke pīchhe kuchh nahīṅ hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:30 |
Ta biết –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– tính nóng nảy, những lời khoác lác ba hoa, cũng như các hành vi bất chính của nó.
|
|
Jere
|
Viet
|
48:30 |
Ðức Giê-hô-va phán: Ta biết sự giận của nó là hư không, sự khoe khoang của nó là vô ích.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
48:30 |
CHÚA phán:Chính Ta biết tính xấc xược của nó,Lời nó khoe khoang không nền tảng,Việc nó làm không giá trị.
|
|
Jere
|
WLC
|
48:30 |
אֲנִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:30 |
“Dw innau'n gwybod mor filain ydy hi,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn. “Mae ei brolio hi'n wag ac yn cyflawni dim byd!
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:30 |
Y knowe, seith the Lord, the hiynesse therof, and pride in word, and pride in beryng, and the hiynesse of herte, and the boost therof, and that the vertu therof is not niy, ethir lijk it, nethir it enforside to do bi that that it miyte.
|