Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 48:30  I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it .
Jere NHEBJE 48:30  I know his wrath,' says Jehovah, 'that it is nothing; his boastings have worked nothing.
Jere ABP 48:30  But I know, says the lord, of his works; is it not enough for him? Is it not thus he did?
Jere NHEBME 48:30  I know his wrath,' says the Lord, 'that it is nothing; his boastings have worked nothing.
Jere Rotherha 48:30  I know—Declareth Yahweh His passion—that ’tis Unjust! His boastings, that Untrue have they made [them] !
Jere LEB 48:30  I know his insolence,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and his boastings are ⌞false⌟; they act ⌞falsely⌟.
Jere RNKJV 48:30  I know his wrath, saith יהוה; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
Jere Jubilee2 48:30  I know his wrath, saith the LORD, but it shall have no effect; his lies shall not be to his advantage.
Jere Webster 48:30  I know his wrath, saith the LORD; but [it shall] not [be] so; his lies shall not so effect [it].
Jere Darby 48:30  I know his wrath, saith Jehovah; his pratings are vain: they do not as [they say].
Jere ASV 48:30  I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
Jere LITV 48:30  I have known, declares Jehovah, his wrath, and it is not so; his boast, they have not done so.
Jere Geneva15 48:30  I know his wrath, saith ye Lord, but it shall not be so: and his dissimulatios, for they do not right.
Jere CPDV 48:30  I myself know, says the Lord, his boasting, and that his ability is not in accord with it, nor is it in accord with what he has been striving to do.
Jere BBE 48:30  I have knowledge of his wrath, says the Lord, that it is nothing; his high-sounding words have done nothing.
Jere DRC 48:30  I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able.
Jere GodsWord 48:30  I know how arrogant they are," declares the LORD, "but it isn't right. They brag and don't do what they say.
Jere JPS 48:30  I know his arrogancy, saith HaShem, that it is ill-founded; his boastings have wrought nothing well-founded.
Jere KJVPCE 48:30  I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
Jere NETfree 48:30  I, the LORD, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.
Jere AB 48:30  But I know his works. Is it not enough for him? Has he not done thus?
Jere AFV2020 48:30  "I know his wrath," says the LORD, "but it is futile; idle boasts accomplish nothing.
Jere NHEB 48:30  I know his wrath,' says the Lord, 'that it is nothing; his boastings have worked nothing.
Jere NETtext 48:30  I, the LORD, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.
Jere UKJV 48:30  I know his wrath, says the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
Jere Noyes 48:30  I, too, know his insolence, saith Jehovah, And his vain boastings. They shall effect nothing.
Jere KJV 48:30  I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
Jere KJVA 48:30  I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
Jere AKJV 48:30  I know his wrath, said the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
Jere RLT 48:30  I know his wrath, saith Yhwh; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
Jere MKJV 48:30  I know his wrath, says the LORD, it is not so; his boast, but they have not done so.
Jere YLT 48:30  I--I have known, an affirmation of Jehovah, His wrath, and it is not right, His devices--not right they have done.
Jere ACV 48:30  I know his wrath, says Jehovah, that it is nothing. His boastings have wrought nothing.
Jere VulgSist 48:30  Ego scio, ait Dominus, iactantiam eius: eo quod non sit iuxta eam virtus eius, nec iuxta quod poterat conata sit facere.
Jere VulgCont 48:30  Ego scio, ait Dominus, iactantiam eius: et quod non sit iuxta eam virtus eius, nec iuxta quod poterat conata sit facere.
Jere Vulgate 48:30  ego scio ait Dominus iactantiam eius et quod non sit iuxta eam virtus eius nec iuxta quod poterat conata sit facere
Jere VulgHetz 48:30  Ego scio, ait Dominus, iactantiam eius: et quod non sit iuxta eam virtus eius, nec iuxta quod poterat conata sit facere.
Jere VulgClem 48:30  Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere.
Jere CzeBKR 48:30  Známť já, dí Hospodin, vzteklost jeho, ale špatnáť jest ona k tomu; lži jeho nedovedouť toho.
Jere CzeB21 48:30  Znám, praví Hospodin, jeho vztek; jeho chlubení je však falešné – na nic se nezmůže!
Jere CzeCEP 48:30  Já znám, je výrok Hospodinův, jeho zpupnost, k ničemu nejsou jeho žvásty, k ničemu není, co dělají.
Jere CzeCSP 48:30  Já znám jeho nadutost, je Hospodinův výrok, ⌈nesprávné jsou prázdné řeči,⌉ nesprávně jednali.
Jere PorBLivr 48:30  Eu conheço sua insolência,diz o SENHOR; porém não será assim; suas mentiras lhe serão em vão.
Jere Mg1865 48:30  Izaho mahalala ny fihoa-bavany sy ny fibedibediny foana, hoy Jehovah; Tsinontsinona ny ataony.
Jere FinPR 48:30  Minä tunnen, sanoo Herra, hänen vihansa ja hänen väärät puheensa; väärin he ovat tehneet.
Jere FinRK 48:30  Minä tunnen hänen vihansa ja väärät puheensa, sanoo Herra. Väärin he ovat tehneet.
Jere ChiSB 48:30  我知道她狂妄,好事空談,舉動輕率──上主的斷語──
Jere ChiUns 48:30  耶和华说:我知道他的忿怒是虚空的;他夸大的话一无所成。
Jere BulVeren 48:30  Аз зная неговото беснеене, заявява ГОСПОД, и неговата нищожност; нищожно постъпваха.
Jere AraSVD 48:30  أَنَا عَرَفْتُ سَخَطَهُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، إِنَّهُ بَاطِلٌ. أَكَاذِيبُهُ فَعَلَتْ بَاطِلًا.
Jere Esperant 48:30  Mi konas, diras la Eternulo, lian koleremecon, la nesincerecon de liaj vortoj kaj la nesincerecon de liaj agoj.
Jere ThaiKJV 48:30  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เรารู้ความโกรธของเขา แต่มันจะไม่สำเร็จ ความเท็จทั้งหลายของเขาจะไม่ถึงความสำเร็จ
Jere OSHB 48:30  אֲנִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃
Jere BurJudso 48:30  သူ၏ဒေါသအမျက်ထွက်ခြင်းကို ငါသိသည် ဖြစ်၍၊ သူသည် အချည်းနှီးသက်သက်ဝါကြွားသော စကားကို ပြောလျက်နှင့်၊ မိမိအလိုမပြည့်စုံရာဟု ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
Jere FarTPV 48:30  من، خداوند، از نخوت آنها آگاهم. ادّعاهایشان تو خالی و کارهایشان بی‌فایده است.
Jere UrduGeoR 48:30  Rab farmātā hai, “Maiṅ us ke takabbur se wāqif hūṅ. Lekin us kī ḍīṅgeṅ abas haiṅ, un ke pīchhe kuchh nahīṅ hai.
Jere SweFolk 48:30  Jag känner hans fräckhet, säger Herren, hans tomma skryt och svekfulla sätt.
Jere GerSch 48:30  Ich kenne seinen Übermut wohl, spricht der HERR; sein Gerede ist nicht aufrichtig, und es handelt auch nicht ehrlich.
Jere TagAngBi 48:30  Talastas ko ang kaniyang poot ay walang mangyayari; sabi ng Panginoon, ang kaniyang paghahambog ay walang nangyari.
Jere FinSTLK2 48:30  Minä tunnen, sanoo Herra, hänen ylimielisyytensä ja hänen tyhjät puheensa ja toisenlaiset tekonsa.
Jere Dari 48:30  من، خداوند از غرور و فخرهای بیجا و کارهای بیهودۀ او شنیده ام،
Jere SomKQA 48:30  Rabbigu wuxuu leeyahay, Anigu waan ogahay inaan cadhadiisu waxba ahayn oo faankiisuna innaba waxba tarayn.
Jere NorSMB 48:30  Eg kjenner, segjer Herren, hans ageløysa, det fåfengelege kytet hans, fåfengd hev han fare med.
Jere Alb 48:30  Unë e njoh tërbimin e tij", thotë Zoti, "që nuk ka përmbajtje, të mburrurit e tij që nuk ka përfunduar në asgjë.
Jere KorHKJV 48:30  주가 말하노라. 내가 그의 진노를 알거니와 일이 그대로 되지 아니할 것이요, 그의 거짓말들이 그것을 그대로 이루지 못하리라.
Jere SrKDIjek 48:30  Знам ја, говори Господ, обијест његову; али неће бити тако; лажи његове неће учинити ништа.
Jere Wycliffe 48:30  Y knowe, seith the Lord, the hiynesse therof, and pride in word, and pride in beryng, and the hiynesse of herte, and the boost therof, and that the vertu therof is not niy, ethir lijk it, nethir it enforside to do bi that that it miyte.
Jere Mal1910 48:30  അവന്റെ ക്രോധം ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; അവന്റെ സംസാരം അസത്യം; അസത്യമായതു അവർ പ്രവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്നു.
Jere KorRV 48:30  나 여호와가 말하노라 내가 그 노함의 허탄함을 아노니 그가 자긍하여도 아무 것도 성취치 못하였도다
Jere Azeri 48:30  گوستاخليغيني بئلئرم، لاکئن عبث‌دئر." رب بويورور. "فخر اتمه‌سئنئن هچ فايداسي يوخدور.
Jere KLV 48:30  jIH Sov Daj QeHpu', jatlhtaH joH'a', vetlh 'oH ghaH pagh; Daj boastings ghaj worked pagh.
Jere ItaDio 48:30  Io ho conosciuto, dice il Signore, il suo furore; ma non sarà cosa ferma; le sue menzogne non produrranno nulla di stabile.
Jere RusSynod 48:30  Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают.
Jere CSlEliza 48:30  Аз же вем дела его, глаголет Господь: не доволство ли его тако сотвори?
Jere ABPGRK 48:30  εγώ δε έγνων λέγει κύριος έργα αυτού ουχί το ικανόν αυτού ουχ ούτως εποίησε
Jere FreBBB 48:30  Je connais, moi, dit l'Eternel, son outrecuidance : et il n'y a rien ; sa jactance : et il n'a rien fait !
Jere LinVB 48:30  Yawe alobi : Nayebi lolendo la ye, masolo ma ye mazangi ntina na misala mpamba mya ye !
Jere HunIMIT 48:30  Én ismerem, úgymond az Örökkévaló, dölyfösségét, az alaptalant, kérkedését s a mi alaptalant műveltek.
Jere ChiUnL 48:30  耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
Jere VietNVB 48:30  CHÚA phán:Chính Ta biết tính xấc xược của nó,Lời nó khoe khoang không nền tảng,Việc nó làm không giá trị.
Jere CebPinad 48:30  Ako nahibalo sa iyang kaligutgut, nagaingon si Jehova, nga kana kawang lamang ; ang iang mga pagpangandak walay kahimoan.
Jere RomCor 48:30  Cunosc, zice Domnul, înfumurarea lui, lăudăroşeniile lui deşarte şi faptele lui de nimic.
Jere Pohnpeia 48:30  Ngehi, KAUN-O, mwahngih duwen ar aklapalap. Ar lokaiahn suwei kan sohte katepe, oh mehkan me re pahn wia sohte pahn poatopoat kohkohla.
Jere HunUj 48:30  Tudom, hogy milyen féktelen - így szól az Úr -, hazug a fecsegése, hamisak tettei.
Jere GerZurch 48:30  Ich kenne seinen Übermut wohl, spricht der Herr, unredlich ist es in seinem Gerede, unredlich in seinem Tun.
Jere GerTafel 48:30  Ich kenne, spricht Jehovah, sein Wüten, daß es nicht recht ist, seine Unwahrheiten, daß sie, was nicht recht ist, getan.
Jere PorAR 48:30  Eu conheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas jactâncias nada têm efetuado.
Jere DutSVVA 48:30  Ik ken zijn verbolgenheid, spreekt de Heere, maar niet alzo; zijn grendelen doen het zo niet.
Jere FarOPV 48:30  خداوند می‌گوید: خشم او را می‌دانم که هیچ است و فخرهای او را که از آنها هیچ برنمی آید.
Jere Ndebele 48:30  Mina ngiyayazi, itsho iNkosi, intukuthelo yakhe, kodwa kakuyikuba njalo; ukusoma kwakhe kakungenzi njalo.
Jere PorBLivr 48:30  Eu conheço sua insolência,diz o SENHOR; porém não será assim; suas mentiras lhe serão em vão.
Jere Norsk 48:30  Jeg kjenner dets overmot, sier Herren, og dets tomme skryt; tomhet er det de har gjort.
Jere SloChras 48:30  Jaz poznam, govori Gospod, togoto njegovo in ničevo bahanje njegovo; nepošteno je delal.
Jere Northern 48:30  Azğınlığını bilirəm» Rəbb belə bəyan edir. «Öyünməsi də boş şeydir, etdikləri də.
Jere GerElb19 48:30  Ich kenne wohl sein Wüten, spricht Jehova, und sein eitles Prahlen; unwahr haben sie gehandelt.
Jere LvGluck8 48:30  Es pazīstu viņa trakumu, bet tas neizdosies, saka Tas Kungs, un viņa lielīšanās to nepadarīs.
Jere PorAlmei 48:30  Eu conheço, diz o Senhor, a sua indignação, porém assim não será: as suas mentiras não o farão assim.
Jere ChiUn 48:30  耶和華說:我知道他的忿怒是虛空的;他誇大的話一無所成。
Jere SweKarlX 48:30  Men Herren säger: Jag känner väl hans vrede, att han icke så mycket förmår, och tager sig före att göra mer än i hans magt är.
Jere FreKhan 48:30  Moi, dit l’Eternel, je connais son caractère emporté, ses vantardises sans fondement et ses oeuvres de fausseté.
Jere FrePGR 48:30  Je connais, dit l'Éternel, son arrogance et son vain parler ; ils ont vécu dans la vanité.
Jere PorCap 48:30  Conheço muito bem – oráculo do Senhor – a sua presunção e o vazio das suas obras.
Jere JapKougo 48:30  主は言われる、わたしは彼の横着なのを知る、彼の自慢は偽りで、その行いも偽りである。
Jere GerTextb 48:30  Ja, ich kenne, ist der Spruch Jahwes, seinen Übermut: so unwahrhaftig ist sein Gerede, so unwahrhaftig ist das, was sie thun!
Jere SpaPlate 48:30  Yo conozco su saña, dice Yahvé, sus vanas jactancias, sus obras falaces.
Jere Kapingam 48:30  Au go Dimaadua e-iloo di-nadau hagamuamua. Nadau leelee hagapuu la ono hadinga ai, mo nadau mee ne-hai la-hagalee waalooloo.
Jere WLC 48:30  אֲנִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃
Jere LtKBB 48:30  Aš žinau, kad jo pasigyrimas yra tuščias ir darbai niekam tikę.
Jere Bela 48:30  Ведаю Я дзёрзкасьць ягоную, кажа Гасподзь, але гэта — ненадзейна; пустыя словы ў яго: ня так зробяць.
Jere GerBoLut 48:30  Aber der HERR spricht: Ich erkenne seinen Zorn wohl, daß er nicht so viel vermag, und untersteht sich, mehrzu tun, denn sein Vermogen ist.
Jere FinPR92 48:30  "Minä tunnen kyllä moabilaisten ylvästelyn", sanoo Herra. "Heidän tekonsa osoittavat, miten tyhjiä heidän puheensa ovat."
Jere SpaRV186 48:30  Yo conozco, dice Jehová, su ira, y sin verdad, sus mentiras, no harán así.
Jere NlCanisi 48:30  Ik ken zijn snoeven, Is de godsspraak van Jahweh: Zijn ijdel gezwets, Zijn ijdel gedoe.
Jere GerNeUe 48:30  "Auch mir ist seine Überheblichkeit bekannt", spricht Jahwe, / "und sein unaufrichtiges Geschwätz, / das seinen Taten nicht entspricht."
Jere UrduGeo 48:30  رب فرماتا ہے، ”مَیں اُس کے تکبر سے واقف ہوں۔ لیکن اُس کی ڈینگیں عبث ہیں، اُن کے پیچھے کچھ نہیں ہے۔
Jere AraNAV 48:30  قَدْ عَرَفْتُ كِبْرِيَاءَهُ يَقُولُ الرَّبُّ، إِنَّمَا زَهْوُهُ بَاطِلٌ، وَتَفَاخُرُهُ عَدِيمُ الْجَدْوَى.
Jere ChiNCVs 48:30  “我洞悉它的狂傲(这是耶和华的宣告),它的狂傲毫无根据,它的夸耀不能成事。
Jere ItaRive 48:30  Io conosco la sua tracotanza, dice l’Eterno, ch’è mal fondata; le sue vanterie non hanno approdato a nulla di stabile.
Jere Afr1953 48:30  Ek ken sy grimmigheid, spreek die HERE, en sy onbehoorlike grootpratery; onbehoorlik het hulle gehandel.
Jere RusSynod 48:30  «Знаю Я дерзость его, – говорит Господь, – но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают».
Jere UrduGeoD 48:30  रब फ़रमाता है, “मैं उसके तकब्बुर से वाक़िफ़ हूँ। लेकिन उस की डींगें अबस हैं, उनके पीछे कुछ नहीं है।
Jere TurNTB 48:30  Küstahlığını biliyorum” diyor RAB, “Övünmesi boşunadır, yaptıkları da.
Jere DutSVV 48:30  Ik ken zijn verbolgenheid, spreekt de HEERE, maar niet alzo; zijn grendelen doen het zo niet.
Jere HunKNB 48:30  Én ismerem kérkedését – mondja az Úr –, hamis a fecsegése, hamisak a tettei.
Jere Maori 48:30  E mohio ana ahau ki tona riri, e ai ta Ihowa, otiia kahore he tikanga; kahore he rawa o ana whakapehapeha.
Jere HunKar 48:30  Én ismerem, azt mondja az Úr, az ő szertelenkedését, és az ő fecsegése nem igaz, és nem igaz a cselekedete sem.
Jere Viet 48:30  Ðức Giê-hô-va phán: Ta biết sự giận của nó là hư không, sự khoe khoang của nó là vô ích.
Jere Kekchi 48:30  La̱in ninnau lix chˈo̱leb. Moco us ta teˈe̱lk nak nequeˈxnimobresi ribeb. Ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li nequeˈxba̱nu.
Jere Swe1917 48:30  Jag känner, säger HERREN, hans övermod och opålitlighet, hans lösa tal och opålitliga handlingssätt.
Jere CroSaric 48:30  "Poznajem ja obijest njegovu - riječ je Jahvina - laž njegovih riječi, laž djela njegovih!
Jere VieLCCMN 48:30  Ta biết –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– tính nóng nảy, những lời khoác lác ba hoa, cũng như các hành vi bất chính của nó.
Jere FreBDM17 48:30  J’ai connu sa fureur, dit l’Eternel ; mais il n’en sera pas ainsi ; j’ai connu ceux sur lesquels il s’appuie ; ils n’ont rien fait de droit.
Jere Aleppo 48:30  אני ידעתי נאם יהוה עברתו ולא כן בדיו לא כן עשו
Jere MapM 48:30  אֲנִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃
Jere HebModer 48:30  אני ידעתי נאם יהוה עברתו ולא כן בדיו לא כן עשו׃
Jere Kaz 48:30  «Мен оның паңдығын толықтай білемін, — деп ескертеді Жаратқан Ие. — Алайда онысының бәрі құр бос әңгіме. Ол көп мақтанғанмен, қолынан келетіні шамалы ғана».
Jere FreJND 48:30  Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce [qu’ils disent].
Jere GerGruen 48:30  Auch mir ist wohlbekannt", ein Spruch des Herrn, "sein windiges Gebaren, und seine Schwätzer handeln windig.
Jere SloKJV 48:30  Poznam njegov bes,‘ govori Gospod; ‚toda to ne bo tako; njegove laži na to ne bodo tako vplivale.
Jere Haitian 48:30  Men mwen menm Seyè a, mwen konnen yo te kwè twòp nan tèt yo. Bèl diskou yo t'ap fè yo se te pawòl nan bouch. Tou sa y'ap fè pa vo anyen.
Jere FinBibli 48:30  Minä kyllä tunnen, sanoo Herra, hänen vihansa, ja ei hänellä ole voimaa; hän kerskaa, eikä niin taida tehdä.
Jere SpaRV 48:30  Yo conozco, dice Jehová, su cólera; mas no tendrá efecto: sus mentiras no han de aprovecharle.
Jere WelBeibl 48:30  “Dw innau'n gwybod mor filain ydy hi,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn. “Mae ei brolio hi'n wag ac yn cyflawni dim byd!
Jere GerMenge 48:30  »Ich kenne wohl« – so lautet der Ausspruch des HERRN – »seinen Übermut und seine eitlen Prahlereien: ihr ganzes Tun ist unehrlich.«
Jere GreVamva 48:30  Εγώ γνωρίζω την μανίαν αυτού, λέγει Κύριος, πλην ουχί ούτω· τα ψεύδη αυτού δεν θέλουσι τελεσφορήσει.
Jere UkrOgien 48:30  Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не!
Jere SrKDEkav 48:30  Знам ја, говори Господ, обест његову; али неће бити тако; лажи његове неће учинити ништа.
Jere FreCramp 48:30  Moi aussi je connais, — oracle de Yahweh, sa jactance, et ses vains discours, et ses œuvres vaines.
Jere PolUGdan 48:30  Znam jego gniew, mówi Pan, lecz mu się nie poszczęści; jego kłamstwa nie dojdą do skutku.
Jere FreSegon 48:30  Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant.
Jere SpaRV190 48:30  Yo conozco, dice Jehová, su cólera; mas no tendrá efecto: sus mentiras no han de aprovecharle.
Jere HunRUF 48:30  Tudom, hogy milyen féktelen – így szól az Úr –, hazug a fecsegése, hamisak a tettei.
Jere DaOT1931 48:30  Jeg kender, lyder det fra HERREN, dets Frækhed, dets tomme Snak, dets tomme Gerninger.
Jere TpiKJPB 48:30  Mi save long belhat tru bilong em, BIKPELA i tok, tasol dispela bai i no inap stap olsem. Ol giaman bilong em bai i no inap mekim dispela i kamap olsem.
Jere DaOT1871 48:30  Jeg kender, siger Herren, dets Overmod, men det er tomt; dets Pral er i Gerning tom.
Jere FreVulgG 48:30  Je connais, dit le Seigneur, sa présomption, à laquelle ne répond pas sa force, et je sais que ses efforts ont dépassé son pouvoir.
Jere PolGdans 48:30  Znamci Ja, mówi Pan, zagniewanie jego; lecz nie ma siły; kłamstwa jego nie dowiodą tego.
Jere JapBungo 48:30  ヱホバいひたまふ我モアブの驕傲とその言の虛きとを知る彼らは僞を行ふなり
Jere GerElb18 48:30  Ich kenne wohl sein Wüten, spricht Jehova, und sein eitles Prahlen; unwahr haben sie gehandelt.