Jere
|
RWebster
|
5:19 |
And it shall come to pass, when ye shall say, Why doeth the LORD our God all these things to us? then shalt thou answer them, As ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:19 |
It will happen, when you say, 'Why has Jehovah our God done all these things to us?' Then you shall say to them, 'Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.'
|
Jere
|
ABP
|
5:19 |
And it will be whenever you should say, For what reason did [3do 1the lord 2our God] to us all these things? That you shall say to them, Because you abandoned me, and served strange gods in your land. Thus shall you serve strangers in a land not of yours.
|
Jere
|
NHEBME
|
5:19 |
It will happen, when you say, 'Why has the Lord our God done all these things to us?' Then you shall say to them, 'Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.'
|
Jere
|
Rotherha
|
5:19 |
And it shall come to pass, when ye shall say, For what cause hath Yahweh our God done to us all these things? Then shalt thou say unto them,—As ye forsook me, and served the gods of the foreigner in your own land, So, shall ye serve aliens in a land not your own.
|
Jere
|
LEB
|
5:19 |
⌞And then⌟, when you people say, ‘Why has Yahweh our God done all of these things to us?’ Then you will say to them, ‘As you have forsaken me and have served gods of a foreign land in your land, so will you serve strangers in ⌞a land that does not belong to you⌟.’
|
Jere
|
RNKJV
|
5:19 |
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth יהוה our Elohim all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange elohim in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:19 |
And it shall come to pass, when ye shall say, Why does the LORD our God do all these [things] unto us? Then thou shalt answer them, Like as ye have forsaken me and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land [that is] not yours.
|
Jere
|
Webster
|
5:19 |
And it shall come to pass, when ye shall say, Why doeth the LORD our God all these [things] to us? then shalt thou answer them, As ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land [that is] not yours.
|
Jere
|
Darby
|
5:19 |
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah ourGod done all these things unto us? then shalt thou say to them, As ye have forsaken me, and served strangegods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
|
Jere
|
ASV
|
5:19 |
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
|
Jere
|
LITV
|
5:19 |
And it will be when you shall say, Why does Jehovah our God do all these things to us? Then you shall answer them, Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.
|
Jere
|
Geneva15
|
5:19 |
And when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God doe these things vnto vs? then shalt thou answere them, Like as ye haue forsaken me and serued strange gods in your land, so shall ye serue strangers in a land that is not yours.
|
Jere
|
CPDV
|
5:19 |
And if they say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ You shall say to them: ‘Just as you have abandoned me and have served a strange god in your own land, so will you serve strangers in a land not your own.’
|
Jere
|
BBE
|
5:19 |
And it will come about, when you say, Why has the Lord our God done all these things to us? that you will say to them, As you gave me up, making yourselves servants to strange gods in your land, so will you be servants to strange men in a land which is not yours.
|
Jere
|
DRC
|
5:19 |
And if you shall say: Why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them: As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own.
|
Jere
|
GodsWord
|
5:19 |
They will ask, "Why has the LORD our God done all this to us?" Answer them, "You have abandoned me and served foreign gods in your land. So you will serve foreigners in a land that isn't yours."
|
Jere
|
JPS
|
5:19 |
And it shall come to pass, when ye shall say: 'Wherefore hath HaShem our G-d done all these things unto us?' then shalt Thou say unto them: 'Like as ye have forsaken Me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:19 |
¶ And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
|
Jere
|
NETfree
|
5:19 |
"So then, Jeremiah, when your people ask, 'Why has the LORD our God done all this to us?' tell them, 'It is because you rejected me and served foreign gods in your own land. So you must serve foreigners in a land that does not belong to you.'
|
Jere
|
AB
|
5:19 |
And it shall come to pass, when you shall say, Why has the Lord our God done all these things to us? That you shall say to them, Because you served strange gods in your land, so shall you serve strangers in a land that is not yours.
|
Jere
|
AFV2020
|
5:19 |
And it will be, when they shall ask, 'Why does the LORD our God do all these things to us?' Then you shall answer them, 'Just as you have forsaken Me and served strange gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.' ”
|
Jere
|
NHEB
|
5:19 |
It will happen, when you say, 'Why has the Lord our God done all these things to us?' Then you shall say to them, 'Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.'
|
Jere
|
NETtext
|
5:19 |
"So then, Jeremiah, when your people ask, 'Why has the LORD our God done all this to us?' tell them, 'It is because you rejected me and served foreign gods in your own land. So you must serve foreigners in a land that does not belong to you.'
|
Jere
|
UKJV
|
5:19 |
And it shall come to pass, when all of you shall say, Wherefore does the LORD our God all these things unto us? then shall you answer them, Like all of you have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall all of you serve strangers in a land that is not your's.
|
Jere
|
Noyes
|
5:19 |
And when they shall say, Wherefore hath Jehovah our God brought all these things upon us? Then shalt thou say to them, "As ye have forsaken me, And served strange gods in your land, So shall ye serve strangers in a land that is not yours."
|
Jere
|
KJV
|
5:19 |
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
|
Jere
|
KJVA
|
5:19 |
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
|
Jere
|
AKJV
|
5:19 |
And it shall come to pass, when you shall say, Why does the LORD our God all these things to us? then shall you answer them, Like as you have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall you serve strangers in a land that is not your's.
|
Jere
|
RLT
|
5:19 |
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth Yhwh our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
|
Jere
|
MKJV
|
5:19 |
And it will be, when you shall say, Why does the LORD our God do all these {things} to us? Then You shall answer them, Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land {that is} not yours.
|
Jere
|
YLT
|
5:19 |
And it hath come to pass, when ye say, `For what hath Jehovah our God done to us all these?' That thou hast said unto them, `As ye have forsaken Me, And serve the gods of a foreigner in your land, So do ye serve strangers in a land not yours.
|
Jere
|
ACV
|
5:19 |
And it shall come to pass, when ye shall say, Why has Jehovah our God done all these things to us? Then thou shall say to them, Just as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so ye shall serve strangers in a land that is not yours.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:19 |
E será que quando disserdes: Por que o SENHOR nosso Deus fez conosco todas estas coisas? Então lhes dirás: Assim como vós me abandonastes e servistes a deuses estrangeiros em vossa terra, assim também servireis a estrangeiros numa terra que não é vossa.
|
Jere
|
Mg1865
|
5:19 |
Ary raha hoy izy: Nahoana Jehovah Andriamanitsika no dia nanao izany rehetra izany tamintsika? Dia hovalianao hoe: Toy ny nahafoizanareo Ahy sy ny nanompoanareo andriamani-kafa teo amin’ ny taninareo no hanompoanareo ny firenen-kafa any amin’ ny tany izay tsy anareo.
|
Jere
|
FinPR
|
5:19 |
Ja kun he kysyvät: "Miksi on Herra, meidän Jumalamme, tehnyt meille kaiken tämän?" niin vastaa heille: "Niinkuin te olette hyljänneet minut ja palvelleet vieraita jumalia maassanne, niin täytyy teidän palvella muukalaisia maassa, joka ei ole teidän".
|
Jere
|
FinRK
|
5:19 |
Ja kun he kysyvät: ’Miksi Herra, meidän Jumalamme, on tehnyt meille kaiken tämän?’, niin vastaa heille: ’Koska te olette hylänneet minut ja palvelleet vieraita jumalia omassa maassanne, teidän täytyy palvella muukalaisia maassa, joka ei ole teidän.’”
|
Jere
|
ChiSB
|
5:19 |
假使有人問:「為什麼上主我們的天主對我們做了這一切的事﹖」你當對他們說:「你們怎樣離棄了我,在你們國內事奉了外邦的神祗,你們也該怎樣在不屬於你們的境內事奉外邦人。」
|
Jere
|
ChiUns
|
5:19 |
百姓若说:『耶和华─我们的 神为甚么向我们行这一切事呢?』你就对他们说:『你们怎样离弃耶和华(原文是我),在你们的地上事奉外邦神,也必照样在不属你们的地上事奉外邦人。』」
|
Jere
|
BulVeren
|
5:19 |
И когато кажете: Защо ГОСПОД, нашият Бог, ни направи всичко това? – тогава им кажи: Както Ме оставихте и служихте на чужди богове в земята си, така ще служите на чужденци в земя, която не е ваша.
|
Jere
|
AraSVD
|
5:19 |
«وَيَكُونُ حِينَ تَقُولُونَ: لِمَاذَا صَنَعَ ٱلرَّبُّ إِلَهُنَا بِنَا كُلَّ هَذِهِ؟ تَقُولُ لَهُمْ: كَمَا أَنَّكُمْ تَرَكْتُمُونِي وَعَبَدْتُمْ آلِهَةً غَرِيبَةً فِي أَرْضِكُمْ، هَكَذَا تَعْبُدُونَ ٱلْغُرَبَاءَ فِي أَرْضٍ لَيْسَتْ لَكُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
5:19 |
Kaj kiam oni demandos: Pro kio la Eternulo, nia Dio, faras al ni ĉion ĉi tion? tiam diru al ili: Kiel vi forlasis Min kaj servas al fremdaj dioj en via lando, tiel vi servos al fremduloj en lando, kiu ne apartenas al vi.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:19 |
และต่อมาเมื่อเจ้าทั้งหลายจะกล่าวว่า ‘ทำไมพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทั้งหลายจึงกระทำบรรดาสิ่งเหล่านี้แก่เรา’ เจ้าจะกล่าวแก่เขาว่า ‘เจ้าได้ละทิ้งเราไปปรนนิบัติพระต่างด้าวในแผ่นดินของเจ้าฉันใด เจ้าจะต้องไปปรนนิบัติคนต่างชาติในแผ่นดินซึ่งไม่ใช่ของเจ้าฉันนั้น’
|
Jere
|
OSHB
|
5:19 |
וְהָיָה֙ כִּ֣י תֹאמְר֔וּ תַּ֣חַת מֶ֗ה עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ לָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עֲזַבְתֶּ֤ם אוֹתִי֙ וַתַּעַבְד֞וּ אֱלֹהֵ֤י נֵכָר֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם כֵּ֚ן תַּעַבְד֣וּ זָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א לָכֶֽם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
5:19 |
သင်တို့ကလည်း၊ ငါတို့ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားသည်၊ ငါတို့၌ ဤအမှုအလုံးစုံတို့ကို အဘယ်ကြောင့် စီရင်တော်မူသနည်းဟု မေးကြေသောအခါ၊ သင်တို့သည် ငါ့ကိုစွန့်ပစ်၍၊ ကိုယ်ပိုင်သော ပြည်၌ တကျွန်းတနိုင်ငံ ဘုရားတို့၏ အမှုကိုဆောင်ရွက်သကဲ့သို့၊ ကိုယ်မပိုင်သော ပြည်၌ တကျွန်းတနိုင်ငံသားတို့၏ အမှုကိုဆောင်ရွက် ရကြလိမ့်မည်ဟု၊ သင်သည်သူတို့အား ဆင့်ဆိုရမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
5:19 |
وقتی آنها بپرسند، چرا اجازه دادم چنین چیزهایی واقع شود، ای ارمیا، به آنها بگو که همانطور که آنها از من برگشتهاند و در سرزمین خودشان در خدمت خدایان درآمدند، پس آنها در سرزمینی که به خودشان تعلّق نخواهد داشت در خدمت بیگانگان خواهند بود.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:19 |
“Ai Yarmiyāh, agar log tujh se pūchheṅ, Rab hamāre Ḳhudā ne yih sab kuchh hamāre sāth kyoṅ kiyā? To unheṅ batā, tum mujhe tark karke apne watan meṅ ajnabī mābūdoṅ kī ḳhidmat karte rahe ho, is lie tum watan se dūr mulk meṅ ajnabiyoṅ kī ḳhidmat karoge.
|
Jere
|
SweFolk
|
5:19 |
Om ni då frågar: ”Varför har Herren vår Gud gjort oss allt detta?” ska du svara dem: ”Liksom ni har övergett mig och tjänat främmande gudar i ert eget land, ska ni nu få tjäna främlingar i ett land som inte är ert.”
|
Jere
|
GerSch
|
5:19 |
Und wenn es dann geschieht, daß ihr fragt: »Weshalb hat der HERR, unser Gott, uns das alles angetan?« so sollst du ihnen antworten: »Gleichwie ihr mich verlassen und in eurem Lande fremden Göttern gedient habt, so müßt ihr auch jetzt Fremden dienen in einem Lande, das nicht euch gehört!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:19 |
At mangyayari, pagka inyong sasabihin, Bakit ginawa ng Panginoon nating Dios ang lahat ng mga bagay na ito sa atin? kung magkagayo'y sasabihin mo sa kanila, Kung paanong inyong pinabayaan ako, at nangaglingkod kayo sa mga ibang dios sa inyong lupain, gayon kayo mangaglingkod sa mga taga ibang lupa sa isang lupain na hindi inyo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:19 |
Kun he kysyvät: "Miksi Herra, Jumalamme, on tehnyt meille kaiken tämän?" vastaa heille: "Niin kuin te olette hylänneet minut ja palvelleet vieraita jumalia maassanne, niin teidän täytyy palvella muukalaisia maassa, joka ei ole teidän."
|
Jere
|
Dari
|
5:19 |
اگر از تو ای ارمیا بپرسند: خداوند، خدای ما چرا این بدبختی ها را بر سر ما آورد؟ تو به آن ها بگو: چون شما خداوند را ترک کردید و در کشور خود خدایان بیگانه را پرستیدید، بنابران، شما بیگانگان را در سرزمینی که از شما نیست خدمت می کنید.»
|
Jere
|
SomKQA
|
5:19 |
Oo markay yidhaahdaan, Rabbiga Ilaahayaga ahu bal muxuu waxyaalahan oo dhan noogu sameeyey? Kolkaas waxaad ku tidhaahdaa, Sidaad Rabbiga uga tagteen, oo aad ilaahyo qalaad dalkiinna ugu dhex adeegteen, sidaas oo kalaad shisheeyayaal ugu dhex adeegi doontaan dal aan kiinna ahayn.
|
Jere
|
NorSMB
|
5:19 |
Og når de då segjer: «Kvi hev Herren, vår Gud, gjort alt dette imot oss?» då skal du segja med deim: «Likeins som de sveik meg og tente framande gudar i dykkar land, so skal de tena framande i eit land som ikkje er dykkar land!»
|
Jere
|
Alb
|
5:19 |
Dhe do të ndodhë që kur të thoni: "Pse Zoti, Perëndia ynë, na ka bërë të gjitha këto gjëra?", ti do t'u përgjigjesh atyre: "Ashtu si ju më keni braktisur mua dhe u keni shërbyer perëndive të huaja në vendin tuaj, kështu do t'u shërbeni të huajve në një vend që nuk është juaji".
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:19 |
¶너희가 말하기를, 어찌하여 주 우리 하나님께서 이 모든 일을 우리에게 행하시는가? 하거든 너는 그들에게 대답하기를, 너희가 나를 버리고 너희 땅에서 이방 신들을 섬겼은즉 너희가 그와 같이 너희 소유가 아닌 땅에서 이방 사람들을 섬기리라, 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:19 |
Јер кад речете: зашто нам чини Господ Бог наш све ово? тада им реци: како остависте мене и служисте туђим боговима у земљи својој, тако ћете служити туђинцима у земљи која није ваша.
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:19 |
That if ye seien, Whi hath oure Lord God do alle these thingis to vs? thou schalt seie to hem, As ye forsoken me, and serueden an alien god in youre lond, so ye schulen serue alien goddis in a lond not youre.
|
Jere
|
Mal1910
|
5:19 |
നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ ഇവയൊക്കെയും നമ്മോടു ചെയ്വാൻ സംഗതി എന്തെന്നു ചോദിക്കുമ്പോൾ നീ അവരോടു: നിങ്ങൾ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു നിങ്ങളുടെ ദേശത്തു അന്യദേവന്മാരെ സേവിച്ചതുപോലെ നിങ്ങൾക്കുള്ളതല്ലാത്ത ദേശത്തു നിങ്ങൾ അന്യജാതിക്കാരെ സേവിക്കേണ്ടിവരും എന്നുത്തരം പറയേണം.
|
Jere
|
KorRV
|
5:19 |
그들이 만일 이르기를 우리 하나님 여호와께서 어찌하여 이 모든 일을 우리에게 행하셨느뇨 하거든 너는 그들에게 이르기를 너희가 여호와를 버리고 너희 땅에서 이방 신들을 섬겼은즉 이와 같이 너희 것이 아닌 땅에서 이방인들을 섬기리라 하라
|
Jere
|
Azeri
|
5:19 |
بئر واخت اونلار سوروشاجاقلار: «نه اوچون تاريميز رب بوتون بونلاري باشيميزا گتئردي؟» او واخت اونلارا بله دِه: «نجه منی ترک ادئب اؤز اؤلکهنئزده ياد آللاهلارا خئدمت اتدئنئز، اِلَجه ده ياد اِللیلره سئزئن اولمايان اؤلکهده خئدمت ادهجکسئنئز.»
|
Jere
|
KLV
|
5:19 |
'oH DIchDaq qaS, ghorgh SoH DIchDaq jatlh, qatlh ghajtaH joH'a' maj joH'a' ta'pu' Hoch Dochvammey Dochmey Daq maH? vaj SoH DIchDaq jatlh Daq chaH, rur as SoH ghaj lonta' jIH, je served foreign Qunpu' Daq lIj puH, vaj SoH DIchDaq toy' novpu' Daq a puH vetlh ghaH ghobe' yours.
|
Jere
|
ItaDio
|
5:19 |
Ed avverrà che voi direte: Perchè ci ha il Signore Iddio nostro fatte tutte queste cose? Allora tu di’ loro: Siccome voi mi avete lasciato, e avete servito a dii stranieri nel vostro paese, così servirete a stranieri in paese non vostro.
|
Jere
|
RusSynod
|
5:19 |
И если вы скажете: "за что Господь, Бог наш, делает нам все это?", то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей.
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:19 |
И будет, егда речете: почто сотвори Господь Бог наш нам сия вся? И речеши к ним: яко остависте Мя и послужисте богом чуждим в земли вашей, тако послужите богом чуждим в земли не вашей.
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:19 |
και έσται όταν είπητε τίνος ένεκεν εποίησε κύριος ο θεός ημών ημίν πάντα ταύτα και ερείς αυτοίς ανθ΄ ων εγκατελίπετέ με και εδουλεύσατε θεοίς αλλοτρίοις εν τη γη υμών ούτως δουλεύσετε αλλοτρίοις εν γη ουχ υμών
|
Jere
|
FreBBB
|
5:19 |
Et quand vous direz : Pour quelle raison l'Eternel nous a-t-il fait tout cela ? tu leur diras : Comme vous m'avez abandonné, et avez servi dans votre pays des dieux étrangers, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas à vous.
|
Jere
|
LinVB
|
5:19 |
Soko bakotuna : « Ntina nini Yawe Nzambe wa biso asali biso mana manso ? », okoloba na bango : « Lokola boboyi ngai mpe bolandi banzambe ba bikolo bisusu o ekolo ya bino moko, se bongo bokokoma basaleli ba bato basusu o ekolo ya bampaya. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:19 |
És lesz, ha, azt mondjátok, mi miatt tette velünk az Örökkévaló, a mi Istenünk mindezeket – akkor szólj hozzájuk: Amint ti elhagytatok engem és szolgáltatok idegen isteneket országotokban, úgy fogtok szolgálni idegeneket oly országban, mely nem a tietek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:19 |
爾曹若云、我上帝耶和華何爲以此加我、爾當語之曰、爾曹棄我、奉事他神於爾境、如是、亦必奉事外人於非爾之地、○
|
Jere
|
VietNVB
|
5:19 |
Khi chúng hỏi: Vì sao CHÚA, Đức Chúa Trời chúng tôi, lại giáng tất cả những điều này trên chúng tôi? Con hãy đáp lời chúng: Các ngươi lìa bỏ CHÚA và phụng sự các thần lạ trong xứ các ngươi thể nào, các ngươi cũng sẽ phụng sự các thần lạ trong xứ chẳng thuộc về các ngươi thể ấy.
|
Jere
|
LXX
|
5:19 |
καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε τίνος ἕνεκεν ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν ἅπαντα ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ’ ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν γῇ οὐχ ὑμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
5:19 |
Ug mahatabo nga kong ikaw moingon: Ngano man nga kanato gibuhat ni Jehova nga atong Dios kining tanan nga mga butanga? unya ikaw moingon kanila: Sama sa inyong pagbiya kanako, ug sa pag-alagad sa laing mga dios sa inyong yuta, mao nga magaalagad kamo sa mga dumuloong diha sa yuta nga dili inyo.
|
Jere
|
RomCor
|
5:19 |
Dacă veţi întreba atunci: «Pentru ce ne-a făcut toate acestea Domnul, Dumnezeul nostru?» Aşa le vei răspunde: «După cum voi M-aţi părăsit şi aţi slujit unor dumnezei străini în ţara voastră, tot aşa acum veţi sluji unor străini într-o ţară care nu este a voastră!»
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:19 |
Eri, Seramaia, ni ar pahn kalelapak dahme I wiahkidahr mepwukat koaros, ke pahn ndahng irail me nin duwen ar sohpeisang ie oh papah koht en liki kan nan sapwarail, iei duwen ar pahn papah mehn liki kan nan sahpw ehu me kaidehn sapwarail.”
|
Jere
|
HunUj
|
5:19 |
Ha pedig azt kérdezik: Miért tette velünk mindezt Istenünk, az Úr? - akkor így felelj nekik: Ahogyan elhagytatok engem, és idegen isteneknek szolgáltatok országotokban, ugyanúgy fogtok idegeneknek szolgálni olyan országban, amely nem a tiétek.
|
Jere
|
GerZurch
|
5:19 |
Und wenn ihr sprecht: Wofür hat der Herr, unser Gott, uns das alles getan? so antworte ihnen: Wie ihr mich verlassen und fremden Göttern gedient habt im eignen Lande, so sollt ihr Fremden dienen in fremdem Lande. (a) Jer 16:10-13
|
Jere
|
GerTafel
|
5:19 |
Und soll geschehen, wenn ihr sagt, warum hat uns Jehovah, unser Gott, solches alles getan, daß du ihnen sagst: Wie ihr Mich habt verlassen und Göttern des Auslandes in eurem Lande gedient, so sollt ihr Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist.
|
Jere
|
PorAR
|
5:19 |
E quando disserdes: Por que nos fez o Senhor nosso Deus todas estas coisas? Então lhes dirás: Como vós me deixastes, e servistes deuses estranhos na vossa terra, assim servireis estrangeiros, em terra que não e vossa.
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:19 |
En het zal geschieden, wanneer gij zult zeggen: Waarom heeft ons de Heere, onze God, al deze dingen gedaan? dat gij tot hen zeggen zult: Gelijk als gijlieden Mij hebt verlaten, en vreemde goden in uw land gediend, alzo zult gij de uitlandse dienen, in een land, dat het uwe niet is.
|
Jere
|
FarOPV
|
5:19 |
و چون شما گویید که یهوه خدای ما چراتمامی این بلاها را بر ما وارد آورده است آنگاه توبه ایشان بگو از این جهت که مرا ترک کردید وخدایان غیر را در زمین خویش عبادت نمودید. پس غریبان را در زمینی که از آن شما نباشدبندگی خواهید نمود.
|
Jere
|
Ndebele
|
5:19 |
Kuzakuthi-ke lapho lisithi: INkosi uNkulunkulu wethu yenzeleni zonke lezizinto kithi? Khona uzakutsho kubo uthi: Njengoba lingidelile, lakhonza onkulunkulu bemzini elizweni lakini, ngokunjalo lizakhonza abezizwe elizweni elingeyisilo lenu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:19 |
E será que quando disserdes: Por que o SENHOR nosso Deus fez conosco todas estas coisas? Então lhes dirás: Assim como vós me abandonastes e servistes a deuses estrangeiros em vossa terra, assim também servireis a estrangeiros numa terra que não é vossa.
|
Jere
|
Norsk
|
5:19 |
Og når I da sier: Hvorfor har Herren vår Gud gjort alt dette mot oss? - da skal du si til dem: Likesom I forlot mig og tjente fremmede guder i eders land, således skal I også tjene fremmede herrer i et land som ikke er eders.
|
Jere
|
SloChras
|
5:19 |
In zgodi se, ko porečete: Zakaj je nam storil Gospod, naš Bog, vse to? tedaj jim reci: Kakor ste me zapustili in ste služili tujim bogovom v svoji deželi, tako boste služili tujcem v deželi, ki ni vaša.
|
Jere
|
Northern
|
5:19 |
Bir vaxt onlar soruşacaq: “Nə üçün Allahımız Rəbb bütün bunları başımıza gətirdi?” Onda onlara belə söylə: “Necə Məni tərk edərək öz ölkənizdə yad allahlara xidmət etdinizsə, eləcə də özgə ölkədə yadellilərə xidmət edəcəksiniz”.
|
Jere
|
GerElb19
|
5:19 |
Und es soll geschehen, wenn ihr sagen werdet: Weshalb hat Jehova, unser Gott, uns dies alles getan? so sprich zu ihnen: Gleichwie ihr mich verlassen und fremden Göttern gedient habt in eurem Lande, also sollt ihr Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist.
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:19 |
Un kad jūs sacīsiet: kādēļ Tas Kungs, mūsu Dievs, mums visas šās lietas ir darījis? Tad tev uz viņiem būs sacīt: tā kā jūs Mani esat atstājuši un kalpojuši svešiem dieviem savā zemē, tāpat jūs kalposiet svešiem zemē, kas jums nepieder.
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:19 |
E succederá que, quando disserdes: Porque nos fez o Senhor nosso Deus todas estas coisas? então lhes dirás: Como vós me deixastes, e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa
|
Jere
|
ChiUn
|
5:19 |
百姓若說:『耶和華─我們的 神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華(原文是我),在你們的地上事奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:19 |
Och om de varda sägande: Hvi gör Herren vår Gud oss allt detta? så skall du svara dem: Lika som I hafven öfvergifvit mig, och tjenen främmande gudar, uti edart eget land; alltså skolen I ock tjena främmandom uti ett land, det icke edart är.
|
Jere
|
FreKhan
|
5:19 |
Et quand vous direz: "Quel motif a l’Eternel pour nous traiter de la sorte?" Tu leur répondras: "De même que vous m’avez délaissé pour servir des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous aurez à servir des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre."
|
Jere
|
FrePGR
|
5:19 |
Et si vous dites : « Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous a-t-Il fait tout cela ? » dis-leur : « Comme vous m'avez quitté, et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre. »
|
Jere
|
PorCap
|
5:19 |
Quando vos perguntardes: ‘Porque nos tratou deste modo o Senhor, nosso Deus?’, já podereis responder: ‘Assim como me abandonastes e servistes os deuses estrangeiros, na vossa própria terra, assim também servireis os estrangeiros numa terra que não é vossa.’
|
Jere
|
JapKougo
|
5:19 |
あなたの民が、『どうしてわれわれの神、主はこれらのすべての事をわれわれになされたのか』と言うならば、あなたは彼らに答えなければならない、『あなたがたがわたしを捨てて、自分の地で異なる神々に仕えたように、あなたがたは自分のものでない地で異邦の人に仕えるようになる』と」。
|
Jere
|
GerTextb
|
5:19 |
Wenn ihr aber alsdann sprecht: Wofür hat Jahwe, unser Gott, uns alles das angethan? so sollst du zu ihnen sagen: So wie ihr mich verlassen und fremden Göttern in eurem Lande gedient habt, also sollt ihr der Fremden Sklaven sein in einem Lande, das euch nicht gehört.
|
Jere
|
Kapingam
|
5:19 |
Deenei-laa, Jeremiah, maa digaula ga-heeu be Au ne-aha dela ne-hai nia mee aanei beelaa, gei goe ga-helekai gi-digaula bolo gadoo be di hai dela ne-huli digaula gi-daha mo Au, ga-daumaha gi-nia balu-god digau mai i-daha ala i-lodo di-nadau henua, deenei di hai dela ga-hege-iei digaula i-lala digau hua-gee i-lodo tenua dela hagalee tenua ni ginaadou.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:19 |
Y si os preguntareis: “¿Por qué Yahvé, nuestro Dios, ha traído todo esto sobre nosotros?” les responderás: “Como me habéis dejado a Mí sirviendo a dioses extraños en vuestra tierra así serviréis a los extranjeros en tierra no vuestra.”
|
Jere
|
WLC
|
5:19 |
וְהָיָה֙ כִּ֣י תֹאמְר֔וּ תַּ֣חַת מֶ֗ה עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ לָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עֲזַבְתֶּ֤ם אוֹתִי֙ וַתַּעַבְד֞וּ אֱלֹהֵ֤י נֵכָר֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם כֵּ֚ן תַּעַבְד֣וּ זָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א לָכֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
5:19 |
Kai jie klaus: ‘Už ką Viešpats, mūsų Dievas, mums taip padarė?’, tu jiems atsakysi: ‘Kaip jūs palikote mane ir tarnavote svetimiems dievams savo krašte, taip tarnausite svetimiesiems ne savo šalyje’“.
|
Jere
|
Bela
|
5:19 |
І калі вы скажаце: за што Гасподзь Бог наш робіць нам усё гэта? дык адказвай: бо вы пакінулі Мяне і служылі чужым багам у зямлі сваёй, дык будзеце служыць чужым у зямлі ня вашай.
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:19 |
Und ob sie wurden sagen: Warum tut uns der HERR, unser Gott, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen und fremden Gottern dienet in eurem eigenen Lande, also sollt ihr auch Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist.
|
Jere
|
FinPR92
|
5:19 |
"Kun sinulta kysytään: 'Minkä tähden on Herra, meidän Jumalamme, tehnyt meille kaiken tämän?', niin vastaa: 'Te hylkäsitte Herran ja palvelitte vieraita jumalia omassa maassanne! Nyt teidän täytyy palvella vierasta kansaa maassa, joka ei ole teidän omanne.'"
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:19 |
Y será que cuando dijereis: ¿Por qué hizo Jehová el Dios nuestro con nosotros todas estas cosas? entonces decirles has: De la manera que me dejasteis a mí, y servisteis a dioses ajenos en vuestra tierra, así serviréis a extraños en tierra ajena.
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:19 |
Maar als ze dan vragen: Waarom heeft Jahweh, onze God, ons dit alles gedaan? Dan zult ge hun zeggen: Zoals ge Mij hebt verlaten, En vreemde goden in uw land hebt gediend, Moet ge vreemden dienen in een land, dat het uwe niet is!
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:19 |
"Wenn sie dann fragen: 'Weshalb hat uns Jahwe, unser Gott, dies alles angetan?', so antworte ihnen: 'Genauso wie ihr mich verlassen und im eigenen Land fremden Göttern gedient habt, so werdet ihr Fremden dienen müssen in einem Land, das euch nicht gehört!'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:19 |
”اے یرمیاہ، اگر لوگ تجھ سے پوچھیں، ’رب ہمارے خدا نے یہ سب کچھ ہمارے ساتھ کیوں کیا؟‘ تو اُنہیں بتا، ’تم مجھے ترک کر کے اپنے وطن میں اجنبی معبودوں کی خدمت کرتے رہے ہو، اِس لئے تم وطن سے دُور ملک میں اجنبیوں کی خدمت کرو گے۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
5:19 |
وَعِنْدَمَا يَسْأَلُونَ: لِمَاذَا صَنَعَ الرَّبُّ إِلَهُنَا بِنَا هَذِهِ الأُمُورَ كُلَّهَا؟ تَقُولُ لَهُمْ: «كَمَا أَنَّكُمْ تَخَلَّيْتُمْ عَنِّي وَعَبَدْتُمُ الأَوْثَانَ الْغَرِيبَةَ فِي أَرْضِكُمْ، كَذَلِكَ تُسْتَعْبَدُونَ لِلْغُرَبَاءِ فِي أَرْضٍ لَيْسَتْ لَكُمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:19 |
“将来如果有人问:‘耶和华我们的 神,为什么向我们行这一切事呢?’你就要对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的土地上事奉外族人的神,你们也要在不属你们的土地上照样服事外族人。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
5:19 |
E quando direte: "Perché l’Eterno, il nostro Dio, ci ha egli fatto tutto questo?" tu risponderai loro: "Come voi m’avete abbandonato e avete servito degli dèi stranieri nel vostro paese, così servirete degli stranieri in un paese che non è vostro".
|
Jere
|
Afr1953
|
5:19 |
En as julle sê: Waarvoor het die HERE onse God ons al hierdie dinge aangedoen? antwoord hulle dan: Soos julle My verlaat het en vreemde gode in julle land gedien het, so sal julle vreemdes dien in 'n land wat julle s'n nie is nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
5:19 |
И если вы скажете: „За что Господь, Бог наш, делает нам все это?“ – то отвечай: „Так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:19 |
“ऐ यरमियाह, अगर लोग तुझसे पूछें, रब हमारे ख़ुदा ने यह सब कुछ हमारे साथ क्यों किया? तो उन्हें बता, तुम मुझे तर्क करके अपने वतन में अजनबी माबूदों की ख़िदमत करते रहे हो, इसलिए तुम वतन से दूर मुल्क में अजनबियों की ख़िदमत करोगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
5:19 |
“ ‘Tanrımız RAB neden bize bütün bunları yaptı?’ diye sorduklarında, şöyle yanıtlayacaksın: ‘Beni nasıl bıraktınız, ülkenizde yabancı ilahlara nasıl kulluk ettinizse, siz de kendinize ait olmayan bir ülkede yabancılara öyle kulluk edeceksiniz.’
|
Jere
|
DutSVV
|
5:19 |
En het zal geschieden, wanneer gij zult zeggen: Waarom heeft ons de HEERE, onze God, al deze dingen gedaan? dat gij tot hen zeggen zult: Gelijk als gijlieden Mij hebt verlaten, en vreemde goden in uw land gediend, alzo zult gij de uitlandse dienen, in een land, dat het uwe niet is.
|
Jere
|
HunKNB
|
5:19 |
Ha majd azt mondjátok: »Miért tette velünk mindezt az Úr, a mi Istenünk?«, akkor mondd nekik: »Amint elhagytatok engem, és idegen isteneknek szolgáltatok országotokban, úgy fogtok majd idegeneknek szolgálni olyan országban, amely nem a tiétek.«
|
Jere
|
Maori
|
5:19 |
Na, ki te ki mai koutou a mua, He aha a Ihowa, to tatou Atua i mea ai i enei mea katoa ki a tatou? ko reira koe ki atu ai ki a ratou, Ka pena i a koutou kua whakarere na i ahau, kua mahi na ki nga atua ke i to koutou whenua, waihoki ka mahi kout ou ki nga tangata ke i te whenua ehara nei i a koutou.
|
Jere
|
HunKar
|
5:19 |
Ha pedig az lenne, hogy kérdeznétek: Miért cselekedte mindezt velünk az Úr, a mi Istenünk? akkor azt mondjad nékik: A miképen elhagytatok engem és idegen isteneknek szolgáltatok a ti földeteken: azonképen idegeneknek fogtok szolgálni olyan földön, a mely nem a tiétek.
|
Jere
|
Viet
|
5:19 |
Xảy ra khi các ngươi nói rằng: Sao Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi đã làm mọi sự nầy cho chúng tôi? thì ngươi khá bảo chúng nó rằng: Như các ngươi đã lìa bỏ ta và hầu việc các thần ngoại trong đất mình thể nào, thì các ngươi cũng sẽ hầu việc các dân ngoại trong một đất chẳng thuộc về mình thể ấy.
|
Jere
|
Kekchi
|
5:19 |
At Jeremías, nak eb li tenamit teˈxpatzˈ cˈaˈut nak la̱in li Ka̱cuaˈ xinba̱nu chi joˈcaˈin, la̱at ta̱ye reheb chi joˈcaˈin, “Joˈ nak la̱ex xetzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ ut xelokˈoniheb li jalanil dios saˈ le̱ naˈaj, joˈcan ajcuiˈ nak li Ka̱cuaˈ texqˈue chi cˈanjelac chiruheb li jalaneb xtenamit saˈ jun li naˈajej li moco e̱re ta.”
|
Jere
|
Swe1917
|
5:19 |
Och om I då frågen: »Varför har HERREN, vår Gud, gjort oss allt detta?», så skall du svara dem: »Såsom I haven övergivit mig och tjänat främmande gudar i edert eget land, så skolen I nu få tjäna främlingar i ett land som icke är edert.»
|
Jere
|
CroSaric
|
5:19 |
A kad budu pitali: 'Zašto nam Jahve, Bog naš, učini sve ovo?' ti ćeš im odgovoriti: 'Jer ste mene ostavili da biste služili tuđim bogovima u svojoj zemlji, služit ćete tuđincu u zemlji koja nije vaša!'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:19 |
Và khi chúng hỏi : Tại sao ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng ta, lại làm cho chúng ta tất cả những điều đó ?, ngươi sẽ nói với chúng : Là vì các ngươi đã lìa bỏ Ta và làm tôi các thần ngoại ngay tại đất nước các ngươi, cho nên các ngươi cũng sẽ phải làm tôi ngoại bang trên phần đất không thuộc về các ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:19 |
Et il arrivera que vous direz : pourquoi l’Eternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ? et tu leur diras ainsi : comme vous m’avez abandonné, et avez servi les dieux de l’étranger dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays qui n’est point à vous.
|
Jere
|
FreLXX
|
5:19 |
Et lorsque vous direz : Pourquoi le Seigneur, notre Dieu, nous a-t-il fait ces choses ? tu leur diras ; En punition de ce que vous avez servi, dans votre terre, des dieux étrangers, vous aussi vous servirez des étrangers en une terre qui ne sera pas la vôtre.
|
Jere
|
Aleppo
|
5:19 |
והיה כי תאמרו תחת מה עשה יהוה אלהינו לנו את כל אלה ואמרת אליהם כאשר עזבתם אותי ותעבדו אלהי נכר בארצכם—כן תעבדו זרים בארץ לא לכם {פ}
|
Jere
|
MapM
|
5:19 |
וְהָיָה֙ כִּ֣י תֹאמְר֔וּ תַּ֣חַת מֶ֗ה עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ לָ֖נוּ אֶת־כׇּל־אֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עֲזַבְתֶּ֤ם אוֹתִי֙ וַתַּעַבְד֞וּ אֱלֹהֵ֤י נֵכָר֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם כֵּ֚ן תַּעַבְד֣וּ זָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א לָכֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
5:19 |
והיה כי תאמרו תחת מה עשה יהוה אלהינו לנו את כל אלה ואמרת אליהם כאשר עזבתם אותי ותעבדו אלהי נכר בארצכם כן תעבדו זרים בארץ לא לכם׃
|
Jere
|
Kaz
|
5:19 |
«Халқың: «Бұның бәрін Құдайымыз Жаратқан Ие бізге неге істеді екен?» деп сұрайтын болса, сен оларға: «Себебі сендер Одан бас тартып, осы елдеріңде бөтен тәңірлерге беріліп табынып кеткенсіңдер. Сол себепті енді өз елдерің емес жерде бөтен халықтың құлы боласыңдар!» деп жауап бересің».
|
Jere
|
FreJND
|
5:19 |
Et il arrivera que, quand vous direz : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
|
Jere
|
GerGruen
|
5:19 |
Und fraget ihr: 'Wofür tut uns der Herr und unser Gott dies alles?', so sprich zu ihnen: 'So wie ihr mich verlaßt und fremden Göttern dient in eurem Lande, so sollt ihr auch der Fremden Sklaven sein in einem Land, das nicht das eure ist!'"
|
Jere
|
SloKJV
|
5:19 |
Zgodilo se bo, ko boste rekli: ‚Zakaj nam Gospod, naš Bog, počne vse te stvari?‘ Potem nam boš odgovoril: ‚Podobno kakor ste vi zapustili mene in služili tujim bogovom v svoji deželi, tako boste služili tujcem v deželi, ki ni vaša.‘
|
Jere
|
Haitian
|
5:19 |
Lè y'a mande poukisa Seyè a, Bondye yo a, ap fè yo sibi tou sa, w'a di yo: Menm jan yo te vire do ban mwen pou y' al sèvi bondye moun lòt nasyon yo isit nan pwòp peyi yo a, konsa tou, nou pral sèvi moun lòt nasyon yo nan yon peyi ki pa pou nou.
|
Jere
|
FinBibli
|
5:19 |
Ja jos sanotte: miksi Herra meidän Jumalamme tekee meille näitä kaikkia? niin vastaa heitä: niinkuin te olette hyljänneet minun, ja palvelleet vieraita jumalia teidän omassa maassanne, niin teidän pitää myös palveleman vieraita siinä maassa, joka ei teidän olekaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
5:19 |
Y será que cuando dijereis: ¿Por qué hizo Jehová el Dios nuestro con nosotros todas estas cosas? entonces les dirás: De la manera que me dejasteis á mí, y servisteis á dioses ajenos en vuestra tierra, así serviréis á extraños en tierra ajena.
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:19 |
“A Jeremeia, pan fydd y bobl yn gofyn, ‘Pam mae'r ARGLWYDD ein Duw wedi gwneud y pethau yma i ni?’, byddi di'n ateb, ‘Am eich bod wedi'i wrthod e, a gwasanaethu duwiau estron yn eich gwlad eich hunain, byddwch chi'n gwasanaethu pobl estron mewn gwlad ddieithr.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
5:19 |
Aber wenn ihr alsdann fragt: ›Wofür hat der HERR, unser Gott, uns dies alles widerfahren lassen?‹, so sollst du ihnen antworten: ›Gleichwie ihr mich verlassen und fremden Göttern im eigenen Lande gedient habt, ebenso sollt ihr nun Fremden dienstbar sein in einem Lande, das nicht euch gehört!‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
5:19 |
Και όταν είπητε, Διά τι έκαμε Κύριος ο Θεός ημών πάντα ταύτα εις ημάς; τότε θέλεις ειπεί προς αυτούς, Καθώς με εγκατελίπετε και εδουλεύσατε θεούς ξένους εν τη γη υμών, ούτω θέλετε δουλεύσει ξένους εν γη ουχί υμών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:19 |
І буде, як скажуть: За́ що Господь, Бог наш зробив нам усе це? то ти скажеш до них: Як Мене ви покинули, і служите в вашому кра́ї бога́м чужозе́мним, так чужи́нцям служити ви будете в кра́ї не вашому!
|
Jere
|
FreCramp
|
5:19 |
Et quand vous direz : " Pour quelle raison Yahweh, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? " Tu leur diras : " Comme vous m'avez abandonné pour servir dans votre pays un dieu étranger, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas à vous."
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:19 |
Јер кад кажете: Зашто нам чини Господ Бог наш све ово? Тада им реци: Како остависте мене и служисте туђим боговима у земљи својој, тако ћете служити туђинцима у земљи која није ваша.
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:19 |
Gdy bowiem powiecie: Za co Pan, nasz Bóg, uczynił nam to wszystko? Wtedy im odpowiesz: Jak wy mnie opuściliście i służyliście obcym bogom w swojej ziemi, tak będziecie służyć cudzoziemcom w nie swojej ziemi.
|
Jere
|
FreSegon
|
5:19 |
Si vous dites alors: Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:19 |
Y será que cuando dijereis: ¿Por qué hizo Jehová el Dios nuestro con nosotros todas estas cosas? entonces les dirás: De la manera que me dejasteis á mí, y servisteis á dioses ajenos en vuestra tierra, así serviréis á extraños en tierra ajena.
|
Jere
|
HunRUF
|
5:19 |
Ha pedig azt kérdezik: Miért tette velünk mindezt Istenünk, az Úr? – akkor így felelj nekik: Ahogyan elhagytatok engem, és idegen isteneknek szolgáltatok a saját országotokban, ugyanúgy fogtok idegeneknek szolgálni egy olyan országban, amely nem a tiétek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:19 |
Og naar de siger: »Hvorfor har HERREN vor Gud gjort os alt det?« sig saa til dem: »Som I forlod mig og tjente fremmede Guder i eders Land, saaledes skal I tjene fremmede i et Land, der ikke er eders.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:19 |
Na em bai kamap olsem, taim yupela bai tok, Olsem wanem na BIKPELA, God bilong mipela, i mekim olgeta dispela samting long mipela? Nau yu bai bekim tok long ol, Olsem yupela i bin givim baksait long Mi, na stap aninit long ol narakain god long hap bilong yupela, olsem tasol yupela bai stap aninit long ol ausait man long wanpela hap i no bilong yupela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:19 |
Og det skal ske, naar I sige: Hvorfor gjorde Herren vor Gud alle disse Ting ved os? da skal du sige til dem: Ligesom I forlode mig og tjente de fremmede Guder i eders Land, saaledes skulle I og tjene fremmede i et Land, som ikke er eders.
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:19 |
Que si vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-il fait tout cela (tous ces maux) ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné pour servir un dieu étranger dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
|
Jere
|
PolGdans
|
5:19 |
Albowiem gdy rzeczecie: Przeczże nam Pan, Bóg nasz, to wszystko czyni? Tedy im odpowiesz: Jakoście mię opuścili, a służyli bogom cudzym w ziemi waszej, tak służyć będziecie cudzoziemcom w ziemi nie waszej.
|
Jere
|
JapBungo
|
5:19 |
汝等何ゆゑにわれらの神ヱホバ此等の諸のことを我儕になしたまふやといはば汝かれらに答ふべし汝ら我をすて汝らの地に於て異なる神に奉へしごとく汝らのものにあらざる地に於て異邦人につかふべしと
|
Jere
|
GerElb18
|
5:19 |
Und es soll geschehen, wenn ihr sagen werdet: Weshalb hat Jehova, unser Gott, uns dies alles getan? so sprich zu ihnen: Gleichwie ihr mich verlassen und fremden Göttern gedient habt in eurem Lande, also sollt ihr Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist.
|