|
Jere
|
AB
|
5:20 |
Proclaim these things to the house of Jacob, and let them be heard in the house of Judah.
|
|
Jere
|
ABP
|
5:20 |
Announce these things unto the house of Jacob, and let it be heard in of Judah!
|
|
Jere
|
ACV
|
5:20 |
Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
AFV2020
|
5:20 |
"Declare this in the house of Jacob, and cry it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
AKJV
|
5:20 |
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
ASV
|
5:20 |
Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
BBE
|
5:20 |
Say this openly in Jacob and give it out in Judah, saying,
|
|
Jere
|
CPDV
|
5:20 |
Announce this to the house of Jacob, and make it known in Judah, saying:
|
|
Jere
|
DRC
|
5:20 |
Declare ye this to the house of Jacob, and publish it in Juda, saying:
|
|
Jere
|
Darby
|
5:20 |
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
Geneva15
|
5:20 |
Declare this in the house of Iaakob, and publish it in Iudah, saying,
|
|
Jere
|
GodsWord
|
5:20 |
"Tell this to the descendants of Jacob, and make this heard in Judah:
|
|
Jere
|
JPS
|
5:20 |
Declare ye this in the house of Jacob, and announce it in Judah, saying:
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:20 |
Declare this in the house of Jacob and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
KJV
|
5:20 |
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
KJVA
|
5:20 |
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:20 |
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
LEB
|
5:20 |
“Declare this in the house of Jacob, and proclaim it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
LITV
|
5:20 |
Declare this in the house of Jacob and cry it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
MKJV
|
5:20 |
Declare this in the house of Jacob, and cry it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
NETfree
|
5:20 |
"Proclaim this message among the descendants of Jacob. Make it known throughout Judah.
|
|
Jere
|
NETtext
|
5:20 |
"Proclaim this message among the descendants of Jacob. Make it known throughout Judah.
|
|
Jere
|
NHEB
|
5:20 |
"Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:20 |
"Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
NHEBME
|
5:20 |
"Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
Noyes
|
5:20 |
Declare ye this in the house of Jacob, And publish it in Judah, saying:
|
|
Jere
|
RLT
|
5:20 |
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
RNKJV
|
5:20 |
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
RWebster
|
5:20 |
Declare this in the house of Jacob, and proclaim it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
Rotherha
|
5:20 |
Tell ye this, throughout the house of Jacob,—And let it be heard throughout Judah saying:
|
|
Jere
|
UKJV
|
5:20 |
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
Webster
|
5:20 |
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
YLT
|
5:20 |
Declare ye this in the house of Jacob, And sound ye it in Judah, saying,
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:20 |
αναγγείλατε ταύτα εις τον οίκον Ιακώβ και ακουσθήτω εν τω Ιούδα
|
|
Jere
|
Afr1953
|
5:20 |
Verkondig dit in die huis van Jakob, en laat dit hoor in Juda en sê:
|
|
Jere
|
Alb
|
5:20 |
Lajmëroni për këtë shtëpinë e Jakobit dhe shpalleni në Judë, duke thënë:
|
|
Jere
|
Aleppo
|
5:20 |
הגידו זאת בבית יעקב והשמיעוה ביהודה לאמר
|
|
Jere
|
AraNAV
|
5:20 |
وَأَذيعُوا أَيْضاً هَذَا فِي ذُرِّيَّةِ يَعْقُوبَ، وَأَعْلِنُوهُ لِبَنِي يَهُوذَا قَائِلِينَ:
|
|
Jere
|
AraSVD
|
5:20 |
أَخْبِرُوا بِهَذَا فِي بَيْتِ يَعْقُوبَ وَأَسْمِعُوا بِهِ فِي يَهُوذَا قَائِلِينَ:
|
|
Jere
|
Azeri
|
5:20 |
بونو يعقوب نسلئنئه اعلان ات، يهودايا اعلان ادئب دِه:
|
|
Jere
|
Bela
|
5:20 |
Абвясьцеце гэта ў доме Якава і абвясьцеце ў Юдэі, кажучы:
|
|
Jere
|
BulVeren
|
5:20 |
Известете това на якововия дом и го прогласете в Юда, и кажете:
|
|
Jere
|
BurJudso
|
5:20 |
ယာကုပ်အမျိုးနေရာ ယုဒပြည်၌ ဟောပြော ကြွေးကြော်ရမည်မှာ၊
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:20 |
Возвестите сия дому Иаковлю и слышано сотворите в дому Иудине (рекуще):
|
|
Jere
|
CebPinad
|
5:20 |
Ipahayag ninyo kini diha sa balay ni Jacob, ug imantala kini sa Juda, sa pag-ingon:
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:20 |
你们要在雅各家宣告这事,在犹大传扬,说:
|
|
Jere
|
ChiSB
|
5:20 |
你們你們將這事通知雅各伯家,轉告猶大說:
|
|
Jere
|
ChiUn
|
5:20 |
當傳揚在雅各家,報告在猶大說:
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:20 |
爾宜佈告於雅各家、宣傳於猶大曰、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
5:20 |
当传扬在雅各家,报告在犹大说:
|
|
Jere
|
CroSaric
|
5:20 |
"Objavite ovo domu Jakovljevu i obznanite po Judeji:
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:20 |
Kundgører dette i Jakobs Hus, og lader det høres i Juda, saa der siges:
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:20 |
Forkynd dette i Jakobs Hus og kundgør det i Juda:
|
|
Jere
|
Dari
|
5:20 |
خداوند می فرماید: «به خاندان اسرائیل و مردم یهودا اعلام کنید و بگوئید:
|
|
Jere
|
DutSVV
|
5:20 |
Verkondigt dit in het huis van Jakob, en laat het horen in Juda, zeggende:
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:20 |
Verkondigt dit in het huis van Jakob, en laat het horen in Juda, zeggende:
|
|
Jere
|
Esperant
|
5:20 |
Anoncu tion en la domo de Jakob kaj aŭdigu en Judujo, dirante:
|
|
Jere
|
FarOPV
|
5:20 |
«این را به خاندان یعقوب اخبار نمایید و به یهودا اعلان کرده، گویید
|
|
Jere
|
FarTPV
|
5:20 |
خداوند میگوید: «به فرزندان یعقوب و به مردم یهودا بگو:
|
|
Jere
|
FinBibli
|
5:20 |
Näitä teidän pitää ilmoittaman Jakobin huoneessa, ja saarnaaman Juudassa, ja sanoman:
|
|
Jere
|
FinPR
|
5:20 |
Julistakaa tämä Jaakobin huoneessa ja kuuluttakaa se Juudassa sanoen:
|
|
Jere
|
FinPR92
|
5:20 |
-- Ilmoittakaa tämä Jaakobin heimolle, kuuluttakaa näin Juudassa:
|
|
Jere
|
FinRK
|
5:20 |
”Ilmoittakaa tämä Jaakobin heimolle, kuuluttakaa Juudassa näin:
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:20 |
Julistakaa tämä Jaakobin huoneessa ja kuuluttakaa se Juudassa sanoen:
|
|
Jere
|
FreBBB
|
5:20 |
Publiez ceci dans la maison de Jacob, et annoncez-le en ces termes dans Juda.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:20 |
Faites savoir ceci dans la maison de Jacob, et le publiez dans Juda, en disant :
|
|
Jere
|
FreCramp
|
5:20 |
Annoncez ceci dans la maison de Jacob ; et publiez-le dans Juda, en ces termes :
|
|
Jere
|
FreJND
|
5:20 |
Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant :
|
|
Jere
|
FreKhan
|
5:20 |
Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et proclamez-le dans Juda, à savoir:
|
|
Jere
|
FreLXX
|
5:20 |
Publiez ces choses dans la maison de Jacob, et qu'elles soient entendues dans la maison de Juda.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
5:20 |
Publiez ceci dans la maison de Jacob, et annoncez-le en Juda, disant :
|
|
Jere
|
FreSegon
|
5:20 |
Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:20 |
Annoncez ceci à la maison de Jacob, faites-le entendre dans Juda, et dites :
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:20 |
Solches sollt ihr verkundigen im Hause Jakob und predigen in Juda und sprechen:
|
|
Jere
|
GerElb18
|
5:20 |
Verkündet dieses im Hause Jakob und laßt es hören in Juda, und sprechet:
|
|
Jere
|
GerElb19
|
5:20 |
Verkündet dieses im Hause Jakob und laßt es hören in Juda, und sprechet:
|
|
Jere
|
GerGruen
|
5:20 |
Nun kündet dies dem Jakobshause! Ruft aus in Juda:
|
|
Jere
|
GerMenge
|
5:20 |
Verkündet dies im Hause Jakob und macht es in Juda bekannt mit den Worten:
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:20 |
"Sagt das den Nachkommen Jakobs, / lasst es hören in Juda:
|
|
Jere
|
GerSch
|
5:20 |
Verkündiget solches im Hause Jakob und laßt es hören in Juda und sprechet:
|
|
Jere
|
GerTafel
|
5:20 |
Sagt solches an im Hause Jakobs und laßt hören in Jehudah und sprechet:
|
|
Jere
|
GerTextb
|
5:20 |
Verkündet das in dem Hause Jakobs und ruft es aus in Juda:
|
|
Jere
|
GerZurch
|
5:20 |
Verkündet es im Hause Jakob und rufet es aus in Juda:
|
|
Jere
|
GreVamva
|
5:20 |
Αναγγείλατε τούτο προς τον οίκον Ιακώβ και κηρύξατε αυτό εν Ιούδα, λέγοντες;
|
|
Jere
|
Haitian
|
5:20 |
Seyè a di ankò: -Men sa pou ou di moun fanmi Jakòb yo. Men sa pou ou fè moun Jida yo konnen. Di yo konsa:
|
|
Jere
|
HebModer
|
5:20 |
הגידו זאת בבית יעקב והשמיעוה ביהודה לאמר׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:20 |
Hirdessétek ezt Jákob házában és hallassátok Jehúdában, mondván:
|
|
Jere
|
HunKNB
|
5:20 |
Hirdessétek ezt Jákob házában, és adjátok tudtul Júdában:
|
|
Jere
|
HunKar
|
5:20 |
Hirdessétek ezt a Jákób házában, és hallassátok Júdában, mondván:
|
|
Jere
|
HunRUF
|
5:20 |
Mondjátok meg Jákób házának, és hirdessétek Júdában:
|
|
Jere
|
HunUj
|
5:20 |
Mondjátok meg Jákób házának, és hirdessétek Júdában:
|
|
Jere
|
ItaDio
|
5:20 |
Annunziate questo nella casa di Giacobbe, e banditelo in Giuda, dicendo:
|
|
Jere
|
ItaRive
|
5:20 |
Annunziate questo alla casa di Giacobbe, banditelo in Giuda, e dite:
|
|
Jere
|
JapBungo
|
5:20 |
汝これをヤコブの家にのべまたこれをユダに示していへ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
5:20 |
これをヤコブの家にのべ、またユダに示して言え、
|
|
Jere
|
KLV
|
5:20 |
Declare vam Daq the tuq vo' Jacob, je publish 'oH Daq Judah, ja'ta',
|
|
Jere
|
Kapingam
|
5:20 |
Dimaadua ga-helekai, “Helekai gi-di madawaawa Jacob, mo-di helekai gi digau Judah:
|
|
Jere
|
Kaz
|
5:20 |
«Мына хабарды Жақыптың үрім-бұтағына жеткізіңдер, оны Яһуда елінде жар салыңдар:
|
|
Jere
|
Kekchi
|
5:20 |
Li Ka̱cuaˈ quixye ajcuiˈ cue: —Ye aˈin reheb li ralal xcˈajol laj Judá. Ye resil reheb li ralal xcˈajol laj Jacob nak joˈcaˈin ninye reheb:
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:20 |
야곱의 집에서 이것을 밝히 알리고 유다에서 그것을 널리 알려 이르기를,
|
|
Jere
|
KorRV
|
5:20 |
너는 이를 야곱 집에 선포하며 유다에 공포하여 이르기를
|
|
Jere
|
LXX
|
5:20 |
ἀναγγείλατε ταῦτα εἰς τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἀκουσθήτω ἐν τῷ Ιουδα
|
|
Jere
|
LinVB
|
5:20 |
Boyebisa bato ba libota lya Yakob nsango eye, bosakola yango o mokili mwa Yuda :
|
|
Jere
|
LtKBB
|
5:20 |
Skelbkite Jokūbo namams ir praneškite Judui:
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:20 |
Sludinājiet to Jēkaba namā, liekat to dzirdēt iekš Jūda un sakāt:
|
|
Jere
|
Mal1910
|
5:20 |
നിങ്ങൾ യാക്കോബ് ഗൃഹത്തിൽ പ്രസ്താവിച്ചു യെഹൂദയിൽ പ്രസിദ്ധമാക്കേണ്ടതെന്തെന്നാൽ:
|
|
Jere
|
Maori
|
5:20 |
Whakaaturia tenei i roto i te whare o Hakopa, kia rangona ano i roto i a Hura; mea atu,
|
|
Jere
|
MapM
|
5:20 |
הַגִּ֥ידוּ זֹ֖את בְּבֵ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְהַשְׁמִיע֥וּהָ בִיהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
5:20 |
Ambarao ao amin’ ny taranak’ i Jakoba, ary torio ao amin’ ny Joda hoe:
|
|
Jere
|
Ndebele
|
5:20 |
Memezelani lokhu endlini kaJakobe, likuzwakalise koJuda, lisithi:
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:20 |
Verkondigt het in het huis van Jakob, En meldt het in Juda:
|
|
Jere
|
NorSMB
|
5:20 |
Kunngjer dette i Jakobs hus og lat deim få høyra det i Juda og seg:
|
|
Jere
|
Norsk
|
5:20 |
Forkynn dette i Jakobs hus og kunngjør det i Juda og si:
|
|
Jere
|
Northern
|
5:20 |
Bunu Yaqub nəslinin içində bildirin, Yəhudada elan edin.
|
|
Jere
|
OSHB
|
5:20 |
הַגִּ֥ידוּ זֹ֖את בְּבֵ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְהַשְׁמִיע֥וּהָ בִיהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:20 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Ndahng kadaudok en Seikop kan, ndahng mehn Suda kan:
|
|
Jere
|
PolGdans
|
5:20 |
Oznajmijcie to domowi Jakóbowemu, a rozgłoście w Judzie, mówiąc:
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:20 |
Głoście to w domu Jakuba, a rozgłaszajcie to w Judzie, mówiąc:
|
|
Jere
|
PorAR
|
5:20 |
Anunciai isto na casa de Jacó, e proclamai-o em Judá, dizendo:
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:20 |
Annunciae isto na casa de Jacob, e fazei-o ouvir em Judah, dizendo:
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:20 |
Anunciai isto na casa de Jacó, e fazei com que isto se ouça em Judá, dizendo:
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:20 |
Anunciai isto na casa de Jacó, e fazei com que isto se ouça em Judá, dizendo:
|
|
Jere
|
PorCap
|
5:20 |
*Anunciai isso à casa de Jacob, fazei-o ouvir em Judá!
|
|
Jere
|
RomCor
|
5:20 |
Spuneţi lucrul acesta casei lui Iacov, vestiţi-l în Iuda şi ziceţi:
|
|
Jere
|
RusSynod
|
5:20 |
Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря:
|
|
Jere
|
RusSynod
|
5:20 |
Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря:
|
|
Jere
|
SloChras
|
5:20 |
Oznanjujte to v hiši Jakobovi in proglašajte v Judi, govoreč:
|
|
Jere
|
SloKJV
|
5:20 |
Razglasite to v Jakobovi hiši in objavite to v Judu, rekoč:
|
|
Jere
|
SomKQA
|
5:20 |
Waxan dadka Yacquub ka dhex sheega, oo dadka Yahuudah ka dhex naadiya, oo waxaad tidhaahdaan,
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:20 |
Promulgad esto en la casa de Jacob, y pregonadlo en Judá, diciendo:
|
|
Jere
|
SpaRV
|
5:20 |
Denunciad esto en la casa de Jacob, y haced que esto se oiga en Judá, diciendo:
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:20 |
Denunciád esto en la casa de Jacob, y hacéd que esto se oiga en Judá, diciendo:
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:20 |
Denunciad esto en la casa de Jacob, y haced que esto se oiga en Judá, diciendo:
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:20 |
Јавите ово у дому Јаковљевом, и огласите у Јуди, говорећи:
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:20 |
Јавите ово у дому Јаковљеву, и огласите у Јуди, говорећи:
|
|
Jere
|
Swe1917
|
5:20 |
Förkunnen detta i Jakobs hus, kungören det i Juda och sägen:
|
|
Jere
|
SweFolk
|
5:20 |
Kungör det för Jakobs hus, ropa ut det i Juda och säg:
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:20 |
Detta skolen I förkunna i Jacobs hus, och predika i Juda, och säga:
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:20 |
Inyong ipahayag ito sa sangbahayan ni Jacob, at inyong ibalita sa Juda na inyong sabihin,
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:20 |
จงประกาศข้อความต่อไปนี้ในวงศ์วานของยาโคบ และจงโฆษณาเรื่องนี้ในยูดาห์ ว่า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:20 |
¶ Tokaut long dispela insait long hauslain bilong Jekop, na mekim dispela i kamap ples klia long Juda, i spik,
|
|
Jere
|
TurNTB
|
5:20 |
“Yakup soyuna bildirin, Yahuda halkına duyurun:
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:20 |
Сповістіть в домі Якова це, та оголосіть це в Юдеї, говорить Господь.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:20 |
اسرائیل میں اعلان کرو اور یہوداہ کو اطلاع دو
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:20 |
इसराईल में एलान करो और यहूदाह को इत्तला दो
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:20 |
Isrāīl meṅ elān karo aur Yahūdāh ko ittalā do
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Hãy loan báo điều này trong nhà Gia-cóp, hãy đưa tin tại Giu-đa rằng :
|
|
Jere
|
Viet
|
5:20 |
Hãy rao những lời nầy cho nhà Gia-cốp; hãy truyền ra trong Giu-đa, nói rằng:
|
|
Jere
|
VietNVB
|
5:20 |
Hãy loan báo tin này cho nhà Gia-cốp,Hãy công bố ra trong xứ Giu-đa:
|
|
Jere
|
WLC
|
5:20 |
הַגִּ֥ידוּ זֹ֖את בְּבֵ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְהַשְׁמִיע֥וּהָ בִיהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:20 |
“Dwedwch fel hyn wrth ddisgynyddion Jacob, a chyhoeddwch y peth drwy Jwda:
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:20 |
Telle ye this to the hous of Jacob, and make ye herd in Juda, and seie ye,
|