|
Jere
|
AB
|
5:26 |
For among My people were found ungodly men; and they have set snares to destroy men, and have caught them.
|
|
Jere
|
ABP
|
5:26 |
For [2were found 3among 4my people 1impious men]. And [2a snare 1they set] to corrupt men; and they conceive their plan.
|
|
Jere
|
ACV
|
5:26 |
For among my people are found wicked men. They watch as fowlers lie in wait. They set a trap; they catch men.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
5:26 |
For among My people are found wicked ones; they lie in wait, as one who sets snares; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
AKJV
|
5:26 |
For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that sets snares; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
ASV
|
5:26 |
For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
BBE
|
5:26 |
For there are sinners among my people: they keep watch, like men watching for birds; they put a net and take men in it.
|
|
Jere
|
CPDV
|
5:26 |
For the impious are found among my people; they lie in ambush like fowlers setting snares, for they set traps to catch men.
|
|
Jere
|
DRC
|
5:26 |
For among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men.
|
|
Jere
|
Darby
|
5:26 |
For among my people are found wicked [men]: they lay wait, as fowlers stoop down; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
5:26 |
For among my people are founde wicked persons, that lay waite as hee that setteth snares: they haue made a pit, to catch men.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
5:26 |
"Wicked people are found among my people. They lie in ambush like bird catchers. They set traps and catch people.
|
|
Jere
|
JPS
|
5:26 |
For among My people are found wicked men; they pry, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:26 |
For among my people were found wicked [men]: they lay in wait as he that sets snares; they set a trap of perdition to catch men.
|
|
Jere
|
KJV
|
5:26 |
For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
KJVA
|
5:26 |
For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:26 |
For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
LEB
|
5:26 |
For wicked people are found among my people, they lie in wait like the hiding of fowlers, they set up a trap, they catch humans.
|
|
Jere
|
LITV
|
5:26 |
For among My people are found wicked ones. They lie in wait, as one who sets snares. They set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
MKJV
|
5:26 |
For among My people are found wicked ones; they lie in wait, as one who sets snares; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
NETfree
|
5:26 |
"Indeed, there are wicked scoundrels among my people. They lie in wait like bird catchers hiding in ambush. They set deadly traps to catch people.
|
|
Jere
|
NETtext
|
5:26 |
"Indeed, there are wicked scoundrels among my people. They lie in wait like bird catchers hiding in ambush. They set deadly traps to catch people.
|
|
Jere
|
NHEB
|
5:26 |
For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:26 |
For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
5:26 |
For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men.
|
|
Jere
|
Noyes
|
5:26 |
For among my people are found wicked men, Who lie on the watch like fowlers; They set a trap that they may catch men.
|
|
Jere
|
RLT
|
5:26 |
For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
5:26 |
For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
RWebster
|
5:26 |
For among my people are found wicked men : they lie in wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
5:26 |
For there have been found among my people lawless men,—One lieth in wait, as with the stooping of fowlers, They have set a trap, they capture men:
|
|
Jere
|
UKJV
|
5:26 |
For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that sets snares; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
Webster
|
5:26 |
For among my people are found wicked [men]: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
|
|
Jere
|
YLT
|
5:26 |
For the wicked have been found among My people. It looketh about the covering of snares, They have set up a trap--men they capture.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:26 |
ότι ευρέθησαν εν τω λαώ μου ασεβείς και παγίδα έστησαν διαφθείραι άνδρας και συνελαμβάνοσαν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
5:26 |
Want onder my volk word goddelose gevind; hulle loer soos voëlvangers buk, hulle het 'n val gestel, hulle vang mense.
|
|
Jere
|
Alb
|
5:26 |
Sepse midis popullit tim ka njerëz të këqij që përgjojnë si gjuetarët e zogjve në pritë; ata vënë leqe dhe kapin njerëz.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
5:26 |
כי נמצאו בעמי רשעים ישור כשך יקושים הציבו משחית אנשים ילכדו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
5:26 |
فَفِي وَسَطِ شَعْبِي قَوْمٌ أَشْرَارٌ يَكْمُنُونَ كَمَا يَكْمِنُ الْقَنَّاصُونَ لِلطُّيُورِ، وَيَنْصِبُونَ الْفَخَّ لاقْتِنَاصِ النَّاسِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
5:26 |
لِأَنَّهُ وُجِدَ فِي شَعْبِي أَشْرَارٌ يَرْصُدُونَ كَمُنْحَنٍ مِنَ ٱلْقَانِصِينَ، يَنْصِبُونَ أَشْرَاكًا يُمْسِكُونَ ٱلنَّاسَ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
5:26 |
چونکي منئم خالقيمين ائچئنده پئس آداملار وار: قوش اووچولاري کئمي کمئنده دورورلار، تله قوروب آدام توتورلار.
|
|
Jere
|
Bela
|
5:26 |
Бо сярод народу Майго ёсьць бязбожныя: цікуюць, як лаўцы птушак, прыпадаюць да зямлі, ставяць пасткі і ловяць людзей.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
5:26 |
Защото сред народа Ми се намират безбожни, които причакват, като птицеловци се снишават, залагат примки, ловят хора.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
5:26 |
ဝပ်လျက်နေသော မုဆိုးကဲ့သို့ ချောင်းမြောင်း သော လူဆိုးတို့သည် ငါ၏လူတို့တွင်ရှိကြ၏။ လူတို့ကို ထောင်ခြင်းငှါ ထောင်ချောက်ကို ထားကြပြီ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:26 |
Яко обретошася в людех Моих нечестивии, и сети поставиша, еже погубити мужы, и уловиша.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
5:26 |
Kay sa taliwala sa akong katawohan igakita ang dautang mga tawo; sila nanagbantay ingon sa mga mangangayam nga nanaghati; sila nagabutang ug usa ka lit-ag, sila modakup ug mga tawo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:26 |
在我的子民中发现了恶人,他们好像捕鸟的人蹲伏窥探,装置网罗捕捉人。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
5:26 |
因為在我的人民中發現惡人;他們像隱伏的捕鳥者在窺探,布下羅網捕捉人。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
5:26 |
因為在我民中有惡人。他們埋伏窺探,好像捕鳥的人;他們設立圈套陷害人。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:26 |
蓋我民中有惡人、隱伏如獵禽者、設機以陷人、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
5:26 |
因为在我民中有恶人。他们埋伏窥探,好像捕鸟的人;他们设立圈套陷害人。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
5:26 |
ϫⲉⲁⲩⲅⲓⲛⲉ ϩⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛϩⲉⲛϣⲁϥⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲉⲣⲁⲧⲟⲩ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
5:26 |
Da, u mome narodu ima zlikovaca: kao ptičari vrebaju iz zasjede, postavljaju zamke, hvataju ljude.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:26 |
Thi der findes ugudelige iblandt mit Folk, de lure, som Fuglefængere dukke sig; de have sat Fælder, de ville fange Folk.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:26 |
Thi der findes gudløse i mit Folk; de ligger paa Lur, som Fuglefængere dukker de sig; de sætter Fælder, de fanger Mennesker.
|
|
Jere
|
Dari
|
5:26 |
در میان قوم برگزیدۀ من اشخاص شریر پیدا می شوند. آن ها مانند صیادان برای شکار در کمین هستند و برای مردم دام می نهند تا مال و دارائی آن ها را به چنگ آورند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
5:26 |
Want onder Mijn volk worden goddelozen gevonden; een ieder van hen loert, gelijk zich de vogelvangers schikken; zij zetten een verderfelijken strik, zij vangen de mensen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:26 |
Want onder Mijn volk worden goddelozen gevonden; een ieder van hen loert, gelijk zich de vogelvangers schikken; zij zetten een verderfelijken strik, zij vangen de mensen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
5:26 |
Ĉar inter Mia popolo troviĝas malvirtuloj, kiuj faras insidojn, starigas pereigajn kaptilojn, kaptas la homojn.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
5:26 |
زیرادر میان قوم من شریران پیدا شدهاند که مثل کمین نشستن صیادان در کمین مینشینند. دامها گسترانیده، مردم را صید میکنند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
5:26 |
«مردمان شریر در میان قوم من زندگی میکنند، آنها در کمین نشسته و مانند کسانیکه توری را برای شکار پرندگان گسترده باشند، منتظر میمانند. آنها دامهای خود را برای شکار مردم پهن کردهاند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
5:26 |
Sillä minun kansassani löytyy jumalattomia, jotka paulat ja pyydykset asettavat ihmisiä käsittääksensä, niinkuin lintumiehet satimella.
|
|
Jere
|
FinPR
|
5:26 |
Sillä minun kansassani on jumalattomia; he väijyvät, niinkuin linnunpyytäjät kyykistyvät, he asettavat ansoja, pyydystävät ihmisiä.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
5:26 |
Kansassani on julkeita riistäjiä! He väijyvät kuin linnustajat, he virittävät ansoja ja vangitsevat niihin ihmisiä.
|
|
Jere
|
FinRK
|
5:26 |
Sillä kansani keskuudessa on jumalattomia, jotka väijyvät kyyryssä kuin linnunpyydystäjät. He asettavat ansoja ja ottavat vangiksi ihmisiä.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:26 |
Sillä kansassani on jumalattomia. He väijyvät, niin kuin linnunpyytäjät kyykistyvät, ja asettavat ansoja ja pyydystävät ihmisiä.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
5:26 |
parce que dans mon peuple il se trouve des pervers ; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse ; ils dressent des pièges, prennent des hommes.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:26 |
Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
5:26 |
Car il se trouve des pervers dans mon peuple ; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils dressent des pièges et prennent des hommes.
|
|
Jere
|
FreJND
|
5:26 |
Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
5:26 |
car il se rencontre dans mon peuple de mauvaises gens, l’oeil aux aguets comme des oiseleurs, qui ont dressé leurs panneaux; ils tendent leurs engins meurtriers, et ce sont des hommes qu’ils prennent au piège.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
5:26 |
Parce que, parmi mon peuple, il s'est trouvé des impies, et ils ont placé des pièges pour perdre les hommes, et ils les ont surpris.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
5:26 |
car il se trouve dans mon peuple des méchants : ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils tendent des pièges, et y prennent des hommes.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
5:26 |
Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:26 |
parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme les oiseleurs, et qui tendent des filets et des lacets pour prendre les hommes.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:26 |
Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun mit Kloben.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
5:26 |
Denn unter meinem Volke finden sich Gesetzlose; sie lauern wie Vogelsteller sich ducken; sie stellen Fallen, fangen Menschen.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
5:26 |
Denn unter meinem Volke finden sich Gesetzlose; sie lauern, wie Vogelsteller sich ducken; sie stellen Fallen, fangen Menschen.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
5:26 |
Ja, Frevler finden sich in meinem Volk, die, Fallen stellend, Menschen fangen, so wie man Vogelstellerstangen stellt.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
5:26 |
Denn unter meinem Volke gibt es Gottlose, die auf der Lauer liegen, wie Vogelfänger sich ducken: sie stellen Fallen auf und treiben Menschenfang.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:26 |
Ja, es gibt Gottlose in meinem Volk. / Wie Vogelsteller ducken sie sich, / sie stellen Fallen auf und fangen Menschen.
|
|
Jere
|
GerSch
|
5:26 |
Denn unter meinem Volke finden sich Gottlose; sie liegen auf der Lauer, ducken sich wie Vogelsteller; sie stellen Fallen, um Menschen zu fangen.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
5:26 |
Denn Ungerechte finden sich in Meinem Volk, sie schauen zu, wie Vogelsteller sich duckend die Fallen stellen, sie fangen Männer.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
5:26 |
Denn Frevler finden sich in meinem Volke: man legt sich auf die Lauer, so wie sich Vogelsteller ducken; sie stellen Fallen auf, um Menschen zu fangen.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
5:26 |
Denn in meinem Volke finden sich Gottlose; Fallen stellen sie auf, um zu verderben, um Menschen zu fangen.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
5:26 |
Διότι ευρέθησαν εν τω λαώ μου ασεβείς· έστησαν ενέδραν, καθώς ο στήνων βρόχια· θέτουσι παγίδα, συλλαμβάνουσιν ανθρώπους.
|
|
Jere
|
Haitian
|
5:26 |
Gen yon bann mechan k'ap viv nan mitan pèp mwen an. Y'ap veye konsa tankou moun k'ap tann kabann pou zwezo. Yo mete pèlen pou pran moun.
|
|
Jere
|
HebModer
|
5:26 |
כי נמצאו בעמי רשעים ישור כשך יקושים הציבו משחית אנשים ילכדו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:26 |
Mert találtatnak népemben gonoszok, fürkésznek, mint ahogy leguggolnak a madarászok; fölállítottak csapdát, hogy embereket fogjanak.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
5:26 |
Mert népem között istentelenek találhatók: leselkednek, ahogy lehajolnak a madarászok, csapdát állítanak, embereket fognak meg.
|
|
Jere
|
HunKar
|
5:26 |
Mert istentelenek vannak az én népem között; guggolva fülelnek, mint a madarászok; tőrt hánynak, embereket fogdosnak.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
5:26 |
Mert bűnösök vannak népem soraiban, orvul leselkednek, mint a madarászok, csapdát állítanak, hogy embereket fogjanak.
|
|
Jere
|
HunUj
|
5:26 |
Mert bűnösök vannak népem között, orvul leselkednek, mint a madarászok, tőrt vetnek, hogy embereket fogjanak.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
5:26 |
Perciocchè fra il mio popolo si son trovati degli empi, che stanno a guato, a guisa che gli uccellatori se ne stanno cheti; e rizzano trappole da prendere uomini.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
5:26 |
Poiché fra il mio popolo si trovan degli empi che spiano, come uccellatori in agguato; essi tendon tranelli, acchiappano uomini.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
5:26 |
我民のうちに惡者あり網を張る者のごとくに身をかがめてうかがひ罟を置て人をとらふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
5:26 |
わが民のうちには悪い者があって、鳥をとる人のように身をかがめてうかがい、わなを置いて人を捕える。
|
|
Jere
|
KLV
|
5:26 |
vaD among wIj ghotpu 'oH tu'ta' mIgh loDpu': chaH watch, as fowlers Qot Daq loS; chaH cher a trap, chaH catch loDpu'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
5:26 |
“Digau huaidu le e-noho i-baahi agu daangada. Digaula e-dogono e-talitali e-hai gadoo be digau ala ne-dugu nadau gubenge ga-talitali-laa nia manu mamaangi, gei digaula gu-hagatogomaalia nadau hele belee hele-ai nia daangada.
|
|
Jere
|
Kaz
|
5:26 |
Менің халқымның арасында құсқа тұзақ құрғандай адамдарды аңдып жататын залымдар бар. Олар тор құрып, адамдарды қолға түсіреді.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
5:26 |
Saˈ xya̱nkeb lin tenamit cuanqueb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Yo̱queb chixsicˈbal chanru nak teˈxba̱nu ma̱usilal reheb li ras ri̱tzˈin. Chanchaneb laj yo li nequeˈxqˈue li raˈal re xchapbaleb li cocˈ xul.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:26 |
내 백성 가운데 사악한 자들이 있나니 그들은 올무를 놓는 자같이 숨어 기다리며 덫을 놓아 사람들을 잡는도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
5:26 |
내 백성 너희 중에 악인이 있어서 새 사냥꾼의 매복함 같이 지키며 덫을 놓아 사람을 잡으며
|
|
Jere
|
LXX
|
5:26 |
ὅτι εὑρέθησαν ἐν τῷ λαῷ μου ἀσεβεῖς καὶ παγίδας ἔστησαν διαφθεῖραι ἄνδρας καὶ συνελαμβάνοσαν
|
|
Jere
|
LinVB
|
5:26 |
O ekolo ya ngai bato babe bazali, bakokengeke lokola mobomi ndeke, bakotiaka mitambo mpo ya koka-nga bato.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
5:26 |
Mano tautoje yra nedorėlių, kurie susilenkę tyko kaip paukštgaudžiai, spendžia žabangus žmonėms pagauti.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:26 |
Jo starp Maniem ļaudīm atrodas bezdievīgi; tie glūn, kā mednieki mēdz, tie liek valgus un gūsta cilvēkus.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
5:26 |
എന്റെ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ ദുഷ്ടന്മാരെ കാണുന്നു; അവർ വേടന്മാരെപ്പോലെ പതിയിരിക്കുന്നു; അവർ കുടുക്കുവെച്ചു മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
5:26 |
E kitea ana hoki he hunga kino i roto i taku iwi: titiro matatau mai ana ratou, me te mea he kaihopu manu e kupapa ana; kei te whakatakoto mahanga ratou, kei te hopu tangata.
|
|
Jere
|
MapM
|
5:26 |
כִּֽי־נִמְצְא֥וּ בְעַמִּ֖י רְשָׁעִ֑ים יָשׁוּר֙ כְּשַׁ֣ךְ יְקוּשִׁ֔ים הִצִּ֥יבוּ מַשְׁחִ֖ית אֲנָשִׁ֥ים יִלְכֹּֽדוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
5:26 |
Fa misy hita fa ratsy fanahy ny oloko; Mamitsaka sy mijoko toy ny mpamandri-borona izy, mamela-pandrika izy, ka olona no azony.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
5:26 |
Ngoba phakathi kwabantu bami kutholakala abakhohlakeleyo; bacatheme njengabathiya inyoni; babeka umgibe ochithayo, babambe abantu.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:26 |
Want er zijn schurken onder mijn volk, Die in hinderlaag liggen, als vogelaars loeren; Die strikken zetten, Om mensen te vangen.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
5:26 |
For det finst ugudlege i lyden min, dei legg seg på lur liksom fuglefangarar huker, dei set ut gildra, menneskje veider dei.
|
|
Jere
|
Norsk
|
5:26 |
For det finnes ugudelige blandt mitt folk; de legger sig på lur, likesom fuglefangere dukker sig ned; de setter ut snarer og fanger mennesker.
|
|
Jere
|
Northern
|
5:26 |
Mənim xalqımın içində pis adamlar var: Quş ovçuları kimi pusquda dururlar, Tələ qurub adam tuturlar.
|
|
Jere
|
OSHB
|
5:26 |
כִּי־נִמְצְא֥וּ בְעַמִּ֖י רְשָׁעִ֑ים יָשׁוּר֙ כְּשַׁ֣ךְ יְקוּשִׁ֔ים הִצִּ֥יבוּ מַשְׁחִ֖ית אֲנָשִׁ֥ים יִלְכֹּֽדוּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:26 |
“Aramas suwed kan kin kousoan rehn nei aramas akan; re kin wonohn awiawih duwehte aramas akan me kin kihdi uhk oh awiawih menpihr kan, ahpw re koasoanedier nair lidip kan pwe re en lidipih aramas akan.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
5:26 |
Bo się znajdują w ludu moim niezbożnicy, którzy czyhają jako łowcy, rozciągają sieci, zastawiają sidła, a łapią ludzi.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:26 |
Wśród mego ludu bowiem znajdują się niegodziwcy, którzy czyhają jak łowcy, rozciągają sieci, zastawiają sidła, łapią ludzi.
|
|
Jere
|
PorAR
|
5:26 |
Porque ímpios se acham entre o meu povo; andam espiando, como espreitam os passarinheiros. Armam laços, apanham os homens.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:26 |
Porque impios se acham entre o meu povo: cada um anda espiando, como se acaçapam os passarinheiros; armam laços perniciosos, com que prendem os homens.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:26 |
Porque foram achados perversos em meu povo; eles espiavam como quem põe laços; puseram armadilhas para prenderem homens.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:26 |
Porque foram achados perversos em meu povo; eles espiavam como quem põe laços; puseram armadilhas para prenderem homens.
|
|
Jere
|
PorCap
|
5:26 |
Porque há perversos no meio do meu povo, que lançam armadilhas como caçadores de aves, e estendem as suas redes para apanhar os homens.
|
|
Jere
|
RomCor
|
5:26 |
Căci în poporul Meu sunt oameni răi; ei pândesc ca păsărarul care întinde laţuri, întind curse şi prind oameni.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
5:26 |
Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
5:26 |
Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей.
|
|
Jere
|
SloChras
|
5:26 |
Kajti med ljudstvom mojim so brezbožni; preže kakor ptičarji, stavijo pogubne zanke, lové ljudi.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
5:26 |
Kajti med mojim ljudstvom so najdeni zlobni možje. Prežijo v zasedi, kakor tisti, ki nastavlja pasti; oni nastavijo past, ujamejo ljudi.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
5:26 |
Waayo, dadkayga dhexdiisa waxaa laga helaa niman shar ah. Waxay u gabbadaan sida kuwa wax dabta, oo intay dabin u qoolaan ayay dad qabsadaan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:26 |
Pues en mi pueblo hay malvados; ponen asechanzas como el pajarero que se agacha, arman trampas para cazar hombres.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
5:26 |
Porque fueron hallados en mi pueblo impíos; acechaban como quien pone lazos; pusieron trampa para tomar hombres.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:26 |
Porque fueron hallados en mi pueblo impíos: asechaban como quien pone lazos: asentaron la perdición para tomar hombres.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:26 |
Porque fueron hallados en mi pueblo impíos; acechaban como quien pone lazos; pusieron trampa para tomar hombres.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:26 |
Јер се налазе у народу мом безбожници, који вребају као птичари кад се притаје, мећу замке да хватају људе.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:26 |
Јер се налазе у народу мом безбожници, који вребају као птичари кад се притаје, мећу замке да хватају људе.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
5:26 |
Ty bland mitt folk finnas ogudaktiga människor: de ligga i försåt, likasom fågelfängaren ligger på lur, de sätta ut giller till att fånga människor.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
5:26 |
för bland mitt folk finns ogudaktiga människor. De ligger i bakhåll liksom jägaren ligger på lur, de sätter snaror och fångar människor.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:26 |
Ty man finner ibland mitt folk ogudaktiga, de der ställa snaror och gildre för menniskorna, att de måga fånga dem, lika som foglafångare göra med klofvar.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:26 |
Sapagka't sa gitna ng aking bayan ay nakakasumpong ng mga masamang tao: sila'y nagbabantay, gaya ng pagbabantay ng mga mamimitag; sila'y nangaglalagay ng silo, sila'y nanghuhuli ng mga tao.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:26 |
เพราะท่ามกลางประชาชนของเราจะพบคนชั่ว เขาซุ่มคอยเหมือนคนดักนกซุ่มอยู่ เขาวางกับไว้ เขาดักคน
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:26 |
Long wanem, namel long ol manmeri bilong Mi, Mi lukim ol man nogut. Ol i wet hait, olsem em husat i putim ol trap. Ol i putim wanpela trap, ol i kisim ol man.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
5:26 |
“Halkım arasında kötü kişiler var. Kuş avlamak için pusuya yatanlar gibi Tuzak kuruyor, insan yakalıyorlar.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:26 |
Бо в наро́ді Моєму безбожники є, — чига́ють вони, немов той птахоло́в, вони сі́тки розста́вили, хапа́ють людей.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:26 |
کیونکہ میری قوم میں ایسے بےدین افراد پائے جاتے ہیں جو دوسروں کی تاک لگائے رہتے ہیں۔ جس طرح شکاری پرندے پکڑنے کے لئے جھک کر چھپ جاتا ہے، اُسی طرح وہ دوسروں کی گھات میں بیٹھ جاتے ہیں۔ وہ پھندے لگا کر لوگوں کو اُن میں پھنساتے ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:26 |
क्योंकि मेरी क़ौम में ऐसे बेदीन अफ़राद पाए जाते हैं जो दूसरों की ताक लगाए रहते हैं। जिस तरह शिकारी परिंदे पकड़ने के लिए झुककर छुप जाता है, उसी तरह वह दूसरों की घात में बैठ जाते हैं। वह फंदे लगाकर लोगों को उनमें फँसाते हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:26 |
Kyoṅki merī qaum meṅ aise bedīn afrād pāe jāte haiṅ jo dūsroṅ kī tāk lagāe rahte haiṅ. Jis tarah shikārī parinde pakaṛne ke lie jhuk kar chhup jātā hai, usī tarah wuh dūsroṅ kī ghāt meṅ baiṭh jāte haiṅ. Wuh phande lagā kar logoṅ ko un meṅ phaṅsāte haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:26 |
Vì trong dân Ta có những kẻ gian ác luôn rình rập như thể đánh chim, chúng gài bẫy bắt người.
|
|
Jere
|
Viet
|
5:26 |
Vì trong vòng dân ta có những kẻ ác; chúng nó hay rình rập, như người nhử chim, gài bẫy giăng lưới, mà bắt người ta.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
5:26 |
Có kẻ ác sống giữa dân Ta,Chúng rình rập như người bẫy chim thu nhỏ mình lại,Chúng gài bẫy, bắt người.
|
|
Jere
|
WLC
|
5:26 |
כִּי־נִמְצְא֥וּ בְעַמִּ֖י רְשָׁעִ֑ים יָשׁוּר֙ כְּשַׁ֣ךְ יְקוּשִׁ֔ים הִצִּ֥יבוּ מַשְׁחִ֖ית אֲנָשִׁ֥ים יִלְכֹּֽדוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:26 |
‘Mae yna bobl ddrwg iawn ymhlith fy mhobl i. Maen nhw fel helwyr adar yn cuddio ac yn gwylio, ar ôl gosod trapiau i ddal pobl.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:26 |
For ther ben foundun in my puple wickid men, settynge tresoun, as fouleres settynge snaris and trappis, to take men.
|