|
Jere
|
AB
|
5:28 |
They have transgressed the rule of judgment; they have not judged the cause of the orphan, nor have they judged the cause of the widow.
|
|
Jere
|
ABP
|
5:28 |
They became fat and violated equity. They judged not the case of the orphan, and [2for the case 3of the widow 1they judged not].
|
|
Jere
|
ACV
|
5:28 |
They have grown fat. They shine. Yea, they overflow in deeds of wickedness. They do not plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper. And they do not judge the right of the needy.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
5:28 |
They have become fat, they have become sleek. Yea, they excel in evil deeds; they do not plead the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and they do not defend the right of the needy.
|
|
Jere
|
AKJV
|
5:28 |
They are waxen fat, they shine: yes, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
|
|
Jere
|
ASV
|
5:28 |
They are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and the right of the needy do they not judge.
|
|
Jere
|
BBE
|
5:28 |
They have become fat and strong: they have gone far in works of evil: they give no support to the cause of the child without a father, so that they may do well; they do not see that the poor man gets his rights.
|
|
Jere
|
CPDV
|
5:28 |
They have grown stout and fat. And they have transgressed my words most wickedly. They have not judged the case of the widow; they have not given guidance to the case of the orphan; and they have not judged a judgment for the poor.
|
|
Jere
|
DRC
|
5:28 |
They are grown gross and fat: and have most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, and they have not judged the judgment of the poor.
|
|
Jere
|
Darby
|
5:28 |
They are become fat, they shine, yea, they surpass in deeds of wickedness; they judge not the cause, the cause of the fatherless, and they prosper; and the right of the needy do they not adjudge.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
5:28 |
They are waxen fat and shining: they doe ouerpasse the deedes of the wicked: they execute no iudgement, no not the iudgement of the fatherlesse: yet they prosper, though they execute no iudgement for the poore.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
5:28 |
They grow big and fat. Their evil deeds have no limits. They have no respect for the rights of others. They have no respect for the rights of orphans. But they still prosper. They don't defend the rights of the poor.
|
|
Jere
|
JPS
|
5:28 |
They are waxen fat, they are become sleek; yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they might make it to prosper; and the right of the needy do they not judge.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:28 |
They are become fat; they shine; yea, they overpass in deeds of wickedness; they did not judge the cause, the cause of the fatherless; with all this they made themselves prosperous; and they did not judge the cause of the poor.
|
|
Jere
|
KJV
|
5:28 |
They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
|
|
Jere
|
KJVA
|
5:28 |
They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:28 |
They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
|
|
Jere
|
LEB
|
5:28 |
They have grown fat, they have grown sleek, also, ⌞their evil deeds have no limit⌟. They do not judge with justice, the legal cause of the orphan, or allow it to succeed, and the legal case of the poor, they do not defend.
|
|
Jere
|
LITV
|
5:28 |
They have become fat; they shine. Yes, they pass over the deeds of the evil; they do not plead the cause, the cause of the orphan, that they may prosper. And they do not vindicate the right of the needy.
|
|
Jere
|
MKJV
|
5:28 |
They have become fat, they shine. Yes, they go past the deeds of the wicked; they do not judge the cause, the cause of the fatherless, that they may get rich; and they do not judge the right of the needy.
|
|
Jere
|
NETfree
|
5:28 |
That is how they have grown fat and sleek. There is no limit to the evil things they do. They do not plead the cause of the fatherless in such a way as to win it. They do not defend the rights of the poor.
|
|
Jere
|
NETtext
|
5:28 |
That is how they have grown fat and sleek. There is no limit to the evil things they do. They do not plead the cause of the fatherless in such a way as to win it. They do not defend the rights of the poor.
|
|
Jere
|
NHEB
|
5:28 |
They have grown fat. They shine; yes, they excel in deeds of wickedness. They do not plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they do not judge the right of the needy.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:28 |
They have grown fat. They shine; yes, they excel in deeds of wickedness. They do not plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they do not judge the right of the needy.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
5:28 |
They have grown fat. They shine; yes, they excel in deeds of wickedness. They do not plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they do not judge the right of the needy.
|
|
Jere
|
Noyes
|
5:28 |
They have become fat and shine; Yea, they overpass the deeds of the wicked; They maintain no cause, No cause of the fatherless, and they prosper; And the right of the needy do they not defend.
|
|
Jere
|
RLT
|
5:28 |
They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
5:28 |
They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
|
|
Jere
|
RWebster
|
5:28 |
They have become fat, they shine: yea, they exceed the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
5:28 |
They have waxed fat, they shine Yea they have overpassed the records of wickedness. The right, have they not determined, the right of the fatherless that they might prosper,—Yea justice to the helpless, have they not decreed.
|
|
Jere
|
UKJV
|
5:28 |
They are becoming fat, they shine: yea, they pass over the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
|
|
Jere
|
Webster
|
5:28 |
They have become fat, they shine: yes, they surpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
|
|
Jere
|
YLT
|
5:28 |
They have been fat, they have shone, Yea, they have overpassed the acts of the evil, Judgment they have not judged, The judgment of the fatherless--and they prosper, And the judgment of the needy they have not judged.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:28 |
επαχύνθησαν και παρέβησαν κρίσιν ουκ έκριναν κρίσιν ορφανού και κρίσιν χήρας ουκ εκρίνοσαν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
5:28 |
Hulle het vet, hulle het glad geword; selfs gaan hulle oor die maat van boosheid heen. Reg verskaf hulle nie, selfs die reg van die wees nie, dat hulle voorspoed kan hê; ook handhaaf hulle die reg van die behoeftiges nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
5:28 |
Majmen dhe begatohen; po, kalojnë madje kufijtë e së keqes. Nuk mbrojnë çështjen, çështjen e jetimit, dhe megjithatë; nuk mbrojnë të drejtën e të varfërve.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
5:28 |
שמנו עשתו גם עברו דברי רע—דין לא דנו דין יתום ויצליחו ומשפט אביונים לא שפטו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
5:28 |
ازْدَادُوا سِمَنةً وَنُعُومَةً، وَارْتَكَبُوا الشَّرَّ مُتَجَاوِزِينَ كُلَّ حَدِّ. لَمْ يَحْكُمُوا بِعَدْلٍ فِي دَعْوَى الْيَتِيمِ حَتَّى تَنْجَحَ، وَلَمْ يُدَافِعُوا عَنْ حُقُوقِ الْمَسَاكِينِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
5:28 |
سَمِنُوا. لَمَعُوا. أَيْضًا تَجَاوَزُوا فِي أُمُورِ ٱلشَّرِّ. لَمْ يَقْضُوا فِي ٱلدَّعْوَى، دَعْوَى ٱلْيَتِيمِ. وَقَدْ نَجَحُوا. وَبِحَقِّ ٱلْمَسَاكِينِ لَمْ يَقْضُوا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
5:28 |
کؤکدورلر، يوغوندورلار، پئس ائشلرله حدلرئني آشيبلار، محکمه ائشلرئني، يِتئملرئن ائشلرئني عدالتله حلّ اتمئرلر کي، کامياب اولسونلار. يوخسوللارين حاقّيندان دئفاع اتمئرلر"
|
|
Jere
|
Bela
|
5:28 |
зрабіліся тоўстыя, тлустыя, пераступілі нават усякую меру ў зьле, не разьбіраюць судовых спраў, спраў сірочых; дабрашчасьцяцца, і справядлівай справе ўбогіх не даюць суду.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
5:28 |
Тлъсти са, гладки са, превъзходни са в делата на злото. Не отсъждат дело, делото на сирачето, за да благоденстват, и не отсъждат правото на бедните.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
5:28 |
ဝလျက်၊ မျက်နှာပြောင်လျက်ရှိကြ၏။ ဆိုးသော သူတို့ထက်သာ၍ ဆိုးကြ၏။ တရားသဖြင့်မစီရင်ကြ။ မိဘမရှိသောသူငယ်၏အမှုကို စောင့်၍ အနိုင်မပေးကြ။ ဆင်းရဲသော သူဘက်၌ တရားသဖြင့် မစီရင်ကြ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:28 |
утыша и утолстеша и преступиша словеса Моя злейшии: прю вдовицы не судиша, суда сира не управиша и суда убогим не судиша.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
5:28 |
Sila mingtambok, sila mingsinaw: Oo, sila minglabaw sa mga binuhatan sa mga dautan: sila wala managlaban sa katungod, sa katungod sa mga ilo, aron sila mouswag; ug ang katungod sa mga hangul wala nila pakanaugi ug hukom.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:28 |
他们肥胖光润,作尽各种坏事;他们不为人辩护,不替孤儿辨屈,使他们获益,也不为穷人伸冤。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
5:28 |
他們肥胖紅潤,作奸犯科,不為孤兒辯護;只求自己享受,也不關懷窮人的權利。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
5:28 |
他們肥胖光潤,作惡過甚,不為人伸冤!就是不為孤兒伸冤,不使他亨通,也不為窮人辨屈。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:28 |
彼體肥膚潤、作惡太甚、不爲孤子伸寃、使之利達、不爲貧者折中、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
5:28 |
他们肥胖光润,作恶过甚,不为人伸冤!就是不为孤儿伸冤,不使他亨通,也不为穷人辨屈。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
5:28 |
ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲉⲡϩⲁⲡ ⲛⲟⲩⲙⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲗⲥⲙⲡⲟⲩ ⲡⲓϩⲧⲏⲟⲩⲉⲡϩⲙ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁⲙⲏⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
5:28 |
tusti i ugojeni. Da, prevršila se mjera zla, ne brane prava, prava sirote ne sreću, ne mare za pravo sirotinje.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:28 |
De ere blevne fede, de glinse, de strømme over med Ondskabs Ord, de udføre ingen Sag, ja, ikke den faderløses Sag, saa at de sætte den igennem, og de skaffe ikke de fattige Ret.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:28 |
De er tykke og fede; og saa strømmer de over med onde Ord; de hævder ikke den faderløses Ret, at det maatte gaa dem vel, og hjælper ikke de fattige til deres Ret.
|
|
Jere
|
Dari
|
5:28 |
خوب می خورند و خوب می پوشند و کارهای زشت آن ها حد و اندازه ندارند. از حق یتیمان دفاع نمی کنند و با وجودیکه کامران و سعادتمند هستند، به داد فقیران نمی رسند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
5:28 |
Zij zijn vet, zij zijn glad, zelfs de daden der bozen gaan zij te boven; de rechtzaak richten zij niet, zelfs de rechtzaak des wezen, nochtans zijn zij voorspoedig; ook oordelen zij het recht der nooddruftigen niet.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:28 |
Zij zijn vet, zij zijn glad, zelfs de daden der bozen gaan zij te boven; de rechtzaak richten zij niet, zelfs de rechtzaak des wezen, nochtans zijn zij voorspoedig; ook oordelen zij het recht der nooddruftigen niet.
|
|
Jere
|
Esperant
|
5:28 |
Ili fariĝis grasaj, ili fariĝis dikaj; ili faris malbonajn agojn; juĝon ili ne faras, juĝon pri orfo, sed ili ĝuas la vivon; justecon al malriĉuloj ili ne faras.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
5:28 |
فربه و درخشنده میشوند و در اعمال زشت هم از حد تجاوز میکنند. دعوی یعنی دعوی یتیمان را فیصل نمی دهند و با وجود آن کامیاب میشوند و فقیران را دادرسی نمی کنند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
5:28 |
خوب میخورند و چاق میشوند. شرارتهای آنها پایانی ندارد. حق یتیمان را به آنها نمیدهند و مظلومان را از عدالت محروم میکنند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
5:28 |
He kiiltävät lihavuudesta; he säkevät pahan asian, ja ei pidä oikeutta: ei he holho orpoa hänen asiassansa, ja ei he auta köyhää oikeuteen.
|
|
Jere
|
FinPR
|
5:28 |
ovat tulleet lihaviksi ja kiiltäviksi. Myös käyvät heidän häijyt puheensa yli kaiken määrän; he eivät aja orpojen asiaa, niin että ne voittaisivat, eivätkä hanki köyhille oikeutta.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
5:28 |
lihaviksi ja kiiltäviksi. Heidän pahoilla puheillaan ei ole määrää. Eivät he aja orvon etua, eivät tahdo hänen voittavan asiaansa, eivät puolusta köyhän oikeutta.
|
|
Jere
|
FinRK
|
5:28 |
lihavia ja kiiltäviä. Heidän pahoilla puheillaan ei ole määrää. He eivät jaa oikeutta eivätkä aja orpojen asiaa niin, että nämä voittaisivat. He eivät hanki köyhille oikeutta.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:28 |
ovat tulleet lihaviksi ja kiiltäviksi. Myös heidän ilkeät puheensa käyvät yli kaiken määrän. He eivät aja orpojen asiaa, että nämä voittaisivat, eivätkä hanki köyhille oikeutta.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
5:28 |
Ils s'engraissent, ils reluisent, ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l'orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas droit à la cause des malheureux.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:28 |
Ils sont engraissés et parés ; même ils ont surpassé les actions des méchants ; ils ne font justice à personne, non pas même à l’orphelin, et ils prospèrent, et ne font point droit aux pauvres.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
5:28 |
Ils s'engraissent, ils reluisent. Ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l'orphelin... et ils prospèrent !... Ils ne font pas droit aux malheureux.
|
|
Jere
|
FreJND
|
5:28 |
Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés ; ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent ; et ils ne font pas droit aux pauvres.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
5:28 |
Ils sont gras, reluisants: ne dépassent-ils pas toute mesure dans le mal? Ils ne rendent pas justice, justice à l’orphelin, et ils prospèrent! La cause des pauvres, ils ne la font pas triompher.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
5:28 |
Et ils ont transgressé la justice, et ils n'ont point jugé la cause de l'orphelin ni jugé celle de la veuve.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
5:28 |
ils ont un embonpoint brillant, ils outre-passent le mal même ; ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent, et au droit des pauvres ils ne font pas droit.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
5:28 |
Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:28 |
Ils sont devenus gras et replets, et ils violent affreusement mes préceptes. Ils ne défendent pas la cause de la veuve, ils ne soutiennent pas la cause de l’orphelin, et ils ne font pas justice aux pauvres.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:28 |
Sie gehen mit bosen Stricken um; sie halten kein Recht, dem Waisen fordern sie seine Sache nicht, und gelinget ihnen, und helfen den Armen nicht zum Recht.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
5:28 |
Sie sind fett, sie sind glatt; ja, sie überschreiten das Maß der Bosheit. Die Rechtssache richten sie nicht, die Rechtssache der Waisen, so daß es ihnen gelingen könnte; und die Rechtssache der Armen entscheiden sie nicht
|
|
Jere
|
GerElb19
|
5:28 |
Sie sind fett, sie sind glatt; ja, sie überschreiten das Maß der Bosheit. Die Rechtssache richten sie nicht, die Rechtssache der Waisen, so daß es ihnen gelingen könnte; und die Rechtssache der Armen entscheiden sie nicht.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
5:28 |
Sie werden fett und feist und übertreffen selbst darin die wüsten Dinger. Sie mögen keine Sache richten und nicht der Waisen Handel schlichten, den Armen nicht zu ihrem Recht verhelfen.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
5:28 |
fett sind sie geworden und feist, ja, ihre Verworfenheit überschreitet jedes Maß. An das Recht halten sie sich nicht; für die Sache der Waisen treten sie nicht ein, um sie zum Siege zu führen, und der Rechtssache der Armen nehmen sie sich nicht an.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:28 |
Sie wurden fett und voll, / ihre Bosheit übertrifft jedes Maß. / Um das Recht kümmern sie sich nicht, / für das Recht der Waisen treten sie nicht ein, / den Rechtsanspruch der Armen setzen sie nicht durch.
|
|
Jere
|
GerSch
|
5:28 |
Sie glänzen vor Fett; auch fließen sie über von bösen Reden. Für das Recht sorgen sie nicht, für das Recht der Waisen, um ihnen zum Siege zu verhelfen, und die Rechtssache der Armen führen sie nicht.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
5:28 |
Sie werden fett, sie glitzern, auch fließen sie über mit Worten der Bosheit. Die Rechtssache rechten sie nicht, die Rechtssache der Waise, daß es ihnen gelänge, und das Recht der Dürftigen richten sie nicht.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
5:28 |
feist sind sie geworden, glänzend vom Fett. Dazu fließen sie über von unheilvollen Reden; für die Sache der Waisen, für die treten sie nicht ein, sie zum Siege zu bringen, und den Armen verhelfen sie nicht zum Rechte.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
5:28 |
Auch übertreten sie das Recht: sie schaffen der Waise nicht ihr Recht und führen nicht die Sache der Witwe. (a) Jes 1:23
|
|
Jere
|
GreVamva
|
5:28 |
Επαχύνθησαν, αποστίλβουσιν· υπερέβησαν μάλιστα τας πράξεις των ασεβών· δεν κρίνουσι την κρίσιν, την κρίσιν του ορφανού, και ευημερούσι· και το δίκαιον των πενήτων δεν κρίνουσι.
|
|
Jere
|
Haitian
|
5:28 |
Yo gra, po figi yo klere ak grès. Yo pa gen limit nan fè sa ki mal. Pou yo ka rive, yo kraze tout moun anba pye yo, ata timoun san papa. Yo pa defann kòz malere.
|
|
Jere
|
HebModer
|
5:28 |
שמנו עשתו גם עברו דברי רע דין לא דנו דין יתום ויצליחו ומשפט אביונים לא שפטו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:28 |
Megkövéredtek, megfényesedtek, túl is csaptak a gonosz beszédek, törvényt nem tesznek, törvényt az árvának, az árva igazságát, hogy boldoguljanak, és a. szűkölködőknek nem szolgáltattak jogot.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
5:28 |
Kövérek és hájasak lettek, és a gonoszságban sem ismernek határt. Nem hoznak ítéletet a perben, az árva perében, hogy sikerre vigyék; és a szegények jogát nem védik meg.
|
|
Jere
|
HunKar
|
5:28 |
Meghíztak, megfényesedtek; eláradtak a gonosz beszédben; az árvának ügyét nem ítélik igaz ítélettel, hogy boldoguljanak; sem a szegényeknek nem szolgáltatnak igazságot.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
5:28 |
Meghíztak, kövérek, gonosz beszédükben nem ismernek határt. Nem hoznak ítéletet az árvák ügyében, hogy boldogulhatnának, a szegények igazát nem védik meg.
|
|
Jere
|
HunUj
|
5:28 |
Meghíztak, kövérek, gonosz beszédükben nem ismernek határt, nem hoznak ítéletet az árvák ügyében, hogy boldogulhassanak, a szegények igazát nem védik meg.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
5:28 |
Son divenuti grassi, e lisci; e pure ancora hanno passati di mali accidenti; non fanno ragione alcuna, non pure all’orfano, e pur prosperano; e non fanno diritto a’ poveri.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
5:28 |
Ingrassano, hanno il volto lucente, oltrepassano ogni limite di male. Non difendono la causa, la causa dell’orfano, eppur prosperano; e non fanno giustizia nei processi de’ poveri.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
5:28 |
彼らは肥て光澤あり其惡き行は甚し彼らは訟をたださず孤の訟を糺さずして利達をえ亦貧者の訴を鞫かず
|
|
Jere
|
JapKougo
|
5:28 |
肥えて、つやがあり、その悪しき行いには際限がない。彼らは公正に、みなしごの訴えをさばいて、それを助けようとはせず、また貧しい人の訴えをさばかない。
|
|
Jere
|
KLV
|
5:28 |
chaH 'oH grew ror, chaH shine: HIja', chaH overpass Daq deeds vo' mIghtaHghach; chaH yImev tlhob the cause, the cause vo' the vav ghajbe', vetlh chaH may chep; je the nIH vo' the needy chaH yImev noH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
5:28 |
dela ne-pedi-ai digaula i nadau miami humalia. Nadau hangaahai huaidu e-deemee di-lawa. Digaula hagalee hagamaamaa nia dama gu-nadau maadua ai i-nadau madagoaa e-gabunga be e-wanga di tonu gi digau ala guu-noho i-lala di haingadaa.
|
|
Jere
|
Kaz
|
5:28 |
Олар әбден шел жинап жып-жылтыр болып алды. Зұлым істерінде енді шек жоқ, жетімнің ісін әділдікпен шешпейді, жарлының мүддесін де қорғамайды.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
5:28 |
Ni̱nkeb xtibel xban nak sa nequeˈtzacan. Kˈaxal cuiˈchic numtajenak li ma̱usilal nequeˈxba̱nu. Incˈaˈ nequeˈrakoc a̱tin saˈ ti̱quilal saˈ xbe̱neb li ma̱cˈaˈ xnaˈ xyucuaˈeb, chi moco nequeˈoquen chirixeb li nebaˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:28 |
기름지고 빛이 나는도다. 참으로 그들의 행위는 사악한 자들의 행위를 능가하나니 그들은 사정 곧 아버지 없는 자들의 사정을 공정하게 재판하지 아니할지라도 형통하며 궁핍한 자들의 권리를 공정하게 재판하지 아니하는도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
5:28 |
살찌고 윤택하며 또 행위가 심히 악하여 자기 이익을 얻으려고 송사 곧 고아의 송사를 공정히 하지 아니하며 빈민의 송사를 공평히 판결치 아니하니
|
|
Jere
|
LXX
|
5:28 |
καὶ παρέβησαν κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανοῦ καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἐκρίνοσαν
|
|
Jere
|
LinVB
|
5:28 |
Bakomi nzoto enene mpe mafuta, bakolekisaka ndelo na bosali mabe. Bakomemyaka bosembo te, baboyi kosalisa bana bitike bakopanganaka na babola te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
5:28 |
Jie taip nutuko, kad net blizga, jų nedorybei nėra ribų. Jie negina našlaičių teisme, tačiau klesti. Jie nežiūri vargšo teisių.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:28 |
Tie ir tauki, tie ir gludeni, no tiem plūst ļaunums, tie neiztiesā tiesu nedz bāriņa lietas, ka šiem būtu labi, un nabagiem tie tiesu neizdod.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
5:28 |
അവർ പുഷ്ടിവെച്ചു മിന്നുന്നു; ദുഷ്കാൎയ്യങ്ങളിൽ അവർ കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവർ അനാഥന്മാൎക്കു ഗുണം വരത്തക്കവണ്ണം അവരുടെ വ്യവഹാരം നടത്തുന്നില്ല; ദരിദ്രന്മാൎക്കു ന്യായപാലനം ചെയ്യുന്നതുമില്ല.
|
|
Jere
|
Maori
|
5:28 |
Tetere tonu ratou, towahiwahi ana; kua neke rawa ake ta ratou i nga mahi a te hunga kino: ko te whakawa, ko te whakawa a te pani, kahore i whakaritea e ratou, heoi kake tonu ratou; kahore hoki e whakatikaia e ratou te whakawa a nga rawakore.
|
|
Jere
|
MapM
|
5:28 |
שָֽׁמְנ֣וּ עָֽשְׁת֗וּ גַּ֚ם עָבְר֣וּ דִבְרֵי־רָ֔ע דִּ֣ין לֹא־דָ֔נוּ דִּ֥ין יָת֖וֹם וְיַצְלִ֑יחוּ וּמִשְׁפַּ֥ט אֶבְיוֹנִ֖ים לֹ֥א שָׁפָֽטוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
5:28 |
Efa mihatavy izy ka mandimandina, dia mihoa-pampana amin’ ny fanaovan-dratsy; Tsy mety mitsara ady mba hahazoan’ ny kamboty ny rariny izy, ary ny adin’ ny malahelo tsy mba tsarainy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
5:28 |
Bazimukile, bancwaba, yebo, bedlula imisebenzi yomubi; kabameli udaba, udaba lwezintandane, kube kanti bayaphumelela; lelungelo labaswelayo kabalahluleli.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:28 |
En glimmen van vet; De boosheid puilt van hen uit Ze kennen geen recht. Voor de wezen pleiten ze niet, Ze nemen het niet voor de armen op!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
5:28 |
Dei er feite vortne so det skin av deim; dei er breiddfulle med vondt; dei dømer ikkje i nokor sak, hjelpar ikkje den farlause til sin rett, og i fatigmanns sak dømer dei ikkje.
|
|
Jere
|
Norsk
|
5:28 |
De er blitt fete, de glinser, de strømmer over av ondt, de dømmer ikke rett i nogen sak, ikke i den farløses sak, så de fremmer den, og fattigfolk hjelper de ikke til deres rett.
|
|
Jere
|
Northern
|
5:28 |
Onlar piylənib, yoğunlaşıb, Pis işlərlə hədlərini aşıb, Məhkəmə işlərini, Yetimlərin işlərini Ədalətlə həll etmirlər ki, Qalib gəlsinlər. Yoxsulların haqqını müdafiə etmirlər».
|
|
Jere
|
OSHB
|
5:28 |
שָׁמְנ֣וּ עָשְׁת֗וּ גַּ֚ם עָֽבְר֣וּ דִבְרֵי־רָ֔ע דִּ֣ין לֹא־דָ֔נוּ דִּ֥ין יָת֖וֹם וְיַצְלִ֑יחוּ וּמִשְׁפַּ֥ט אֶבְיוֹנִ֖ים לֹ֥א שָׁפָֽטוּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:28 |
ihme re mworourouki oh mwenge mwahuki. Ar wiewia suwed kan sohte kak tokedi. Re sohte kin kihong en me sepwoupwou kan ar pwung de kihong en me milahr pahn kehnaudek ar pwuhng.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
5:28 |
Roztyli, lśnią się, i innych w złościach przewyższają; sprawy nie sądzą, ani sprawy sierotki; wszakże się im szczęści, chociaż sprawy ubogiego nie rozsądzili.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:28 |
Otyli i rozjaśnili się, innych przewyższają swoją nieprawością. Nie sądzą sprawy, nawet sprawy sierot; jednak powodzi się im, chociaż nie bronią sprawy ubogiego.
|
|
Jere
|
PorAR
|
5:28 |
Engordaram-se, estão nédios; também excedem o limite da maldade; não julgam com justiça a causa dos órfãos, para que prospere, nem defendem o direito dos necessitados.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:28 |
Engordam-se, alisam-se, e sobre-*pujam até os feitos dos malignos; não julgam a causa do orphão; todavia prosperam: nem julgam o direito dos necessitados.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:28 |
Eles se engordaram e ficaram lustrosos, e ultrapassaram os limites das obras do mal; não julgam causa nenhuma, nem sequer a causa do órfão; porém fizeram-se prósperos; nem julgam o direito dos necessitados.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:28 |
Eles se engordaram e ficaram lustrosos, e ultrapassaram os limites das obras do mal; não julgam causa nenhuma, nem sequer a causa do órfão; porém fizeram-se prósperos; nem julgam o direito dos necessitados.
|
|
Jere
|
PorCap
|
5:28 |
apresentam-se nédios e bem nutridos. Ultrapassam mesmo os limites do mal. Não procedem de acordo com o direito, não defendem a causa do órfão e não fazem justiça em favor dos pobres!
|
|
Jere
|
RomCor
|
5:28 |
Se îngraşă, lucesc de grăsime; întrec orice măsură în rău, nu apără pricina, pricina orfanului, ca să le meargă bine, nu fac dreptate celor lipsiţi.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
5:28 |
сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
5:28 |
сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру в зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют и справедливому делу нищих не дают суда.
|
|
Jere
|
SloChras
|
5:28 |
Debeli, gladki so, da, stopajo predaleč v hudobnih dejanjih; ne potegujejo se za pravdo, pravdo sirotam, da bi jim šlo po sreči, in siromakom ne prisojajo pravice.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
5:28 |
Postali so debeli, sijejo. Da, presegajo dejanja zlobnih. Ne sodijo primera, primera sirot, vendar uspevajo in pravici pomoči potrebnih ne sodijo.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
5:28 |
Aad bay u buurnaadeen oo cayileen, oo xataa falimaha sharka ahna aad bay u badiyaan, ma garsooraan oo agoontana uma ay muddacaan si ay u barwaaqoobaan, oo masaakiintana xaqooda uma ay sameeyaan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:28 |
Engordaron y brillan de gordura; sobresalen en maldad; no hacen justicia al huérfano —y sin embargo prosperan—, no hacen justicia a los pobres.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
5:28 |
Engordaron y pusiéronse lustrosos, y sobrepujaron los hechos del malo: no juzgaron la causa, la causa del huérfano; con todo hiciéronse prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:28 |
Engordáronse, e hicieron tez resplandeciente; y aun sobrepujaron hecho de malo: no juzgaron la causa, la causa del huérfano; e hiciéronse prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:28 |
Engordaron y pusiéronse lustrosos, y sobrepujaron los hechos del malo: no juzgaron la causa, la causa del huérfano; con todo hiciéronse prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:28 |
Угојише се, сјају се, мимоилазе зло, не чине правде ни сирочету, и опет им је добро, и не дају правице убогима.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:28 |
Угојише се, сјају се, мимоилазе зло, не чине правде ни сирочету, и опет им је добро, и не дају правице убогима.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
5:28 |
För sina ogärningar veta de icke av någon gräns, de hålla icke rätten vid makt, icke den faderlöses rätt, till att främja den; och i den fattiges sak fälla de icke rätt dom.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
5:28 |
Deras onda gärningar har ingen gräns, de dömer inte rättvist, de verkar inte för den faderlöses sak och hjälper inte den fattige att få sin rätt.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:28 |
De omgå med ond stycker; de hålla ingen rätt; den faderlösa främja de icke i hans sak, dock går dem väl, och hjelpa icke den fattiga till rätta.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:28 |
Sila'y nagsisitaba, sila'y makintab: oo, sila'y nagsisihigit sa mga paggawa ng kasamaan; hindi nila ipinakikipaglaban ang usap, ang usap ng ulila, upang sila'y guminhawa; at ang matuwid ng mapagkailangan ay hindi hinahatulan.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:28 |
เขาจึงอ้วนพีจนตัวเกลี้ยงเกลา ในเรื่องการกระทำความชั่วเขาล้ำหน้า เขามิได้ตัดสินคดี คือคดีของลูกกำพร้าพ่อ ด้วยความยุติธรรม ถึงกระนั้นเขาก็เจริญ เขามิได้ป้องกันสิทธิของคนขัดสน”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:28 |
Ol i wok long kamap patpela, ol i lait tru. Yes, ol i winim ol wok nogut bilong man nogut. Ol i no jasim ol wari, ol wari bilong pikinini i no gat papa, yet ol i gat gutpela sindaun. Na rait bilong ol man i gat nid ol i no jasim.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
5:28 |
Semirip parladılar, Yaptıkları kötülüklerle sınırı aştılar. Kazanabilecekleri halde öksüzün davasına bakmıyor, Yoksulun hakkını savunmuyorlar.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:28 |
Потовсті́ли вони та погла́дшали, переступа́ють також міру злого, справедливо вони не судили сирі́тського су́ду, — і мають пово́дження! — і не помагають убогим у їхній справі.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:28 |
اور موٹے تازے ہو گئے ہیں۔ اُن کے غلط کاموں کی حد نہیں رہتی۔ وہ انصاف کرتے ہی نہیں۔ نہ وہ یتیموں کی مدد کرتے ہیں تاکہ اُنہیں وہ کچھ مل جائے جو اُن کا حق ہے، نہ غریبوں کے حقوق قائم رکھتے ہیں۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:28 |
और मोटे-ताज़े हो गए हैं। उनके ग़लत कामों की हद नहीं रहती। वह इनसाफ़ करते ही नहीं। न वह यतीमों की मदद करते हैं ताकि उन्हें वह कुछ मिल जाए जो उनका हक़ है, न ग़रीबों के हुक़ूक़ क़ायम रखते हैं।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:28 |
aur moṭe-tāze ho gae haiṅ. Un ke ġhalat kāmoṅ kī had nahīṅ rahtī. Wuh insāf karte hī nahīṅ. Na wuh yatīmoṅ kī madad karte haiṅ tāki unheṅ wuh kuchh mil jāe jo un kā haq hai, na ġharīboṅ ke huqūq qāym rakhte haiṅ.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:28 |
Chúng phương phi đẫy đà. Tội ác của chúng không sao lường nổi. Chúng không tôn trọng công lý, coi thường quyền lợi kẻ mồ côi, miễn sao chúng được lợi. Chúng không xử công minh cho kẻ khó nghèo.
|
|
Jere
|
Viet
|
5:28 |
Chúng nó mập béo và mởn mờ. Sự hung ác chúng nó quá đỗi; chẳng xét lẽ cho kẻ mồ côi, hầu cho được thạnh lợi! Chúng nó chẳng làm sự công bình cho kẻ nghèo.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
5:28 |
Chúng béo tốt, mỡ màng.Chúng làm ác vượt bậc,Chúng không xét xử công minh, không bênh vực lý của người mồ côi,Không xét lẽ của người khốn cùng.
|
|
Jere
|
WLC
|
5:28 |
שָׁמְנ֣וּ עָשְׁת֗וּ גַּ֚ם עָֽבְר֣וּ דִבְרֵי־רָ֔ע דִּ֣ין לֹא־דָ֔נוּ דִּ֥ין יָת֖וֹם וְיַצְלִ֑יחוּ וּמִשְׁפַּ֥ט אֶבְיוֹנִ֖ים לֹ֥א שָׁפָֽטוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:28 |
wedi pesgi ac yn edrych mor dda. Does dim pen draw i'w drygioni nhw! Dŷn nhw ddim yn rhoi cyfiawnder i'r amddifad, nac yn amddiffyn hawliau pobl dlawd.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:28 |
and maad riche, maad fat with ynne, and maad fat with outforth, and thei passiden worst my wordis; thei demyden not a cause of a widewe, thei dressiden not the cause of a fadirles child, and thei demyden not the doom of pore men.
|