Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 5:29  Shall I not punish for these things ? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere NHEBJE 5:29  "Shall I not punish for these things?" says Jehovah. "Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere ABP 5:29  Shall I not [2for 3these 1watch], says the lord? or to [2a nation 1such] shall I not avenge my soul?
Jere NHEBME 5:29  "Shall I not punish for these things?" says the Lord. "Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere Rotherha 5:29  Upon these things, shall I not bring punishment? Demandeth Yahweh. Or, on a nation such as this, shall not my soul avenge herself?
Jere LEB 5:29  Because of these things shall I not punish?” ⌞declares⌟ Yahweh, “and on a nation who is like this, shall I not take revenge?
Jere RNKJV 5:29  Shall I not visit for these things? saith יהוה: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere Jubilee2 5:29  Shall I not visit for these [things]? saith the LORD; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere Webster 5:29  Shall I not visit for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere Darby 5:29  Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere ASV 5:29  Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere LITV 5:29  Shall I not visit for these things , declares Jehovah? Shall not My soul be avenged on such a nation as this?
Jere Geneva15 5:29  Shall I not visite for these things, sayth the Lord? or shall not my soule be auenged on such a nation as this?
Jere CPDV 5:29  Shall I not visit against these things, says the Lord? Or shall my soul not take vengeance on a nation of this kind?
Jere BBE 5:29  Am I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
Jere DRC 5:29  Shall I not visit for these things, saith the Lord? or shall not my soul take revenge on such a nation?
Jere GodsWord 5:29  I will punish them for these things," declares the LORD. "I will punish this nation.
Jere JPS 5:29  Shall I not punish for these things? saith HaShem; shall not My soul be avenged on such a nation as this?
Jere KJVPCE 5:29  Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere NETfree 5:29  I will certainly punish them for doing such things!" says the LORD. "I will certainly bring retribution on such a nation as this!
Jere AB 5:29  Shall I not punish for these things? Says the Lord: and shall not My soul be avenged on such a nation as this?
Jere AFV2020 5:29  Shall I not punish for these things?' says the LORD. 'Shall not My soul be avenged on such a nation as this?
Jere NHEB 5:29  "Shall I not punish for these things?" says the Lord. "Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere NETtext 5:29  I will certainly punish them for doing such things!" says the LORD. "I will certainly bring retribution on such a nation as this!
Jere UKJV 5:29  Shall I not visit for these things? says the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere Noyes 5:29  Shall I not punish for these things, saith Jehovah? Shall I not be avenged on such a nation as this?
Jere KJV 5:29  Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere KJVA 5:29  Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere AKJV 5:29  Shall I not visit for these things? said the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere RLT 5:29  Shall I not visit for these things? saith Yhwh: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere MKJV 5:29  Shall I not visit for these things? says the LORD. Shall not My soul be avenged on such a nation as this?
Jere YLT 5:29  For these do not I inspect, an affirmation of Jehovah, On a nation such as this, Doth not My soul avenge itself?
Jere ACV 5:29  Shall I not visit for these things? says Jehovah. Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Jere VulgSist 5:29  Numquid super his non visitabo, dicit Dominus? aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea?
Jere VulgCont 5:29  Numquid super his non visitabo, dicit Dominus? Aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea?
Jere Vulgate 5:29  numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea
Jere VulgHetz 5:29  Numquid super his non visitabo, dicit Dominus? aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea?
Jere VulgClem 5:29  Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea ?
Jere CzeBKR 5:29  Zdaliž pro takové věci nemám navštíviti jich? dí Hospodin. Zdali nad národem takovým nemá mstíti duše má?
Jere CzeB21 5:29  Copak je mohu nechat bez trestu? praví Hospodin. Copak je nemám stihnout pomstou, když je ten národ takový?
Jere CzeCEP 5:29  Což je za to nemám trestat? je výrok Hospodinův. Což takový pronárod nemá postihnout má pomsta?
Jere CzeCSP 5:29  Cožpak je za to nemám navštívit? je Hospodinův výrok. Zdalipak se moje duše nepomstí na národě, jako je tento?
Jere PorBLivr 5:29  Por acaso eu não os puniria por causa disto? Diz o SENHOR; e de tal nação não se vingará minha alma?
Jere Mg1865 5:29  Tsy hovaliako amin’ izany va izy? hoy Jehovah; Tsy hialako fo va ny firenena toy izany?
Jere FinPR 5:29  Enkö minä näistä tällaisista rankaisisi, sanoo Herra, eikö minun sieluni kostaisi tämänkaltaiselle kansalle?
Jere FinRK 5:29  Enkö minä tällaisista teoista rankaisisi, sanoo Herra, enkö tahtoisi kostaa tämänkaltaiselle kansalle?
Jere ChiSB 5:29  像這樣的事,我怎能不懲罰﹖──上主的斷語──像這樣的民族,我怎能不親自報復﹖
Jere ChiUns 5:29  耶和华说:我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢?
Jere BulVeren 5:29  Няма ли да накажа за това? – заявява ГОСПОД. Няма ли да отмъсти душата Ми на такъв народ като този?
Jere AraSVD 5:29  أَفَلِأَجْلِ هَذِهِ لَا أُعَاقِبُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ؟ أَوَلَا تَنْتَقِمُ نَفْسِي مِنْ أُمَّةٍ كَهَذِهِ؟
Jere Esperant 5:29  Ĉu Mi povas lasi tion sen puno? diras la Eternulo; ĉu al tia popolo Mia animo ne venĝos?
Jere ThaiKJV 5:29  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เพราะสิ่งอย่างนี้เราจะไม่ทำโทษเขาหรือ และไม่ควรที่จิตใจเราจะแก้แค้นประชาชาติที่เป็นอย่างนี้หรือ
Jere OSHB 5:29  הַֽעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃ ס
Jere BurJudso 5:29  ထိုသို့သော အပြစ်တို့ကို ငါသည် မစစ်ကြောဘဲ နေရမည်လော။ ထိုသို့သော အမျိုးကို ဒဏ်ပေး၍၊ ငါစိတ် ချင်ရဲမပြေဘဲ နေရမည်လောဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူ၏။
Jere FarTPV 5:29  «امّا من، خداوند، آنها را به مجازات کارهایشان خواهم رسانید. من از قوم انتقام خواهم گرفت.
Jere UrduGeoR 5:29  Rab farmātā hai, “Ab mujhe batāo, kyā mujhe unheṅ is kī sazā nahīṅ denī chāhie? Kyā mujhe is qism kī harkateṅ karne wālī qaum se badlā nahīṅ lenā chāhie?
Jere SweFolk 5:29  Skulle jag inte straffa dem för sådant? säger Herren. Skulle jag inte hämnas på ett hednafolk som detta?
Jere GerSch 5:29  Sollte ich solches ungestraft lassen? spricht der HERR. Sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen?
Jere TagAngBi 5:29  Hindi baga dadalaw ako dahil sa mga bagay na ito? sabi ng Panginoon; hindi baga manghihiganti ang aking kalooban sa ganiyang bansa na gaya nito?
Jere FinSTLK2 5:29  Enkö rankaisisi näistä tällaisista, sanoo Herra, eikö sieluni kostaisi tällaiselle kansalle?
Jere Dari 5:29  آیا آن ها را بخاطر این کارهای شان جزا ندهم؟ آیا از چنین قومی انتقام نگیرم؟ خداوند چنین فرموده است.
Jere SomKQA 5:29  Haddaba Rabbigu wuxuu leeyahay, Miyaanan iyaga waxyaalahan u ciqaabayn? Miyaanse naftaydu ka aarsanayn quruuntii tan oo kale ah?
Jere NorSMB 5:29  Skulde eg ikkje heimsøkja for slikt, segjer Herren, eller skulde mi sjæl ikkje hemna seg på eit sovore folk?
Jere Alb 5:29  A duhet t'i dënoj për këto gjëra?", thotë Zoti. "Dhe a nuk do të hakmerrem me një komb të tillë?
Jere KorHKJV 5:29  주가 말하노라. 내가 이런 일들로 인하여 징벌하지 아니하겠느냐? 내 혼이 이 같은 민족에게 원수를 갚지 아니하겠느냐?
Jere SrKDIjek 5:29  Зато ли нећу походити? вели Господ, и душа моја неће ли се осветити таквом народу?
Jere Wycliffe 5:29  Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, ether schal not my soule take veniaunce on sich a folk?
Jere Mal1910 5:29  ഇവനിമിത്തം ഞാൻ സന്ദൎശിക്കാതെ ഇരിക്കുമോ? ഇങ്ങനെയുള്ള ജാതിയോടു ഞാൻ പകരം ചെയ്യാതെ ഇരിക്കുമോ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Jere KorRV 5:29  내가 이 일들을 인하여 벌하지 아니하겠으며 내 마음이 이같은 나라에 보수하지 않겠느냐 여호와의 말이니라
Jere Azeri 5:29  رب بويورور: "من بونلارا گؤره اونلاري جزالانديرماييم؟ بله بئر مئلّتدن قئصاصيمي آلماييم؟
Jere KLV 5:29  DIchDaq jIH ghobe' visit vaD Dochvammey Dochmey? jatlhtaH joH'a'; DIchDaq ghobe' wIj qa' taH avenged Daq such a Hatlh as vam?
Jere ItaDio 5:29  Non farei io punizione di queste cose? dice il Signore; non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?
Jere RusSynod 5:29  Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
Jere CSlEliza 5:29  Еда сих ради не посещу? Рече Господь: или языку сицевому не отмстит душа Моя?
Jere ABPGRK 5:29  μη επί τούτοις ουκ επισκέψομαι λέγει κύριος η εν έθνει τοιούτω ουκ εκδικήσει η ψυχή μου
Jere FreBBB 5:29  Ces choses, ne les punirai-je pas, dit l'Eternel ; ne me vengerai-je pas d'une nation comme celle-là ?
Jere LinVB 5:29  Bongo na ntina ena napesa bango etumbu te, mpe nazongisela ekolo ena mabe te ? Maloba ma Yawe.
Jere HunIMIT 5:29  Vajon ezeket ne büntessem-e meg, úgymond az Örökkévaló, avagy ily nemzeten ne álljon bosszút lelkem?
Jere ChiUnL 5:29  耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、
Jere VietNVB 5:29  CHÚA phán:Lẽ nào Ta không đoán phạt chúng vì những điều ấy sao?Đối với một dân tộc như thế,Lẽ nào Ta không thi hành lẽ công chính sao?
Jere LXX 5:29  μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου
Jere CebPinad 5:29  Dili ba ako modu-aw tungod niining mga butanga? nagaingon si Jehova: dili ba ang akong kalag magapanimalus sa usa ka nasud nga maingon niini?
Jere RomCor 5:29  Să nu pedepsesc Eu aceste lucruri, zice Domnul, să nu-Mi răzbun Eu pe un asemenea popor?
Jere Pohnpeia 5:29  “Ahpw ngehi, KAUN-O, pahn kalokehkin irail mepwukat koaros; I pahn kauwong ei engieng pohn wehi wet.
Jere HunUj 5:29  Ne toroljam meg ezeket - így szól az Úr -, és ne álljak bosszút az ilyen népen?!
Jere GerZurch 5:29  Sollte ich dergleichen nicht ahnden? spricht der Herr. Sollte ich mich nicht rächen an einem solchen Volke?
Jere GerTafel 5:29  Und solches sollte Ich nicht heimsuchen? spricht Jehovah, an einer Völkerschaft wie diese soll Meine Seele nicht Rache nehmen?
Jere PorAR 5:29  Acaso não hei de trazer o castigo por causa destas coisas? Diz o senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
Jere DutSVVA 5:29  Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen? spreekt de Heere; zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk als dit is?
Jere FarOPV 5:29  و خداوند می‌گوید: آیا به‌سبب این کارهاعقوبت نخواهم رسانید و آیا جان من از چنین طایفه‌ای انتقام نخواهد کشید؟
Jere Ndebele 5:29  Kangiyikubajezisa ngalezizinto yini? kutsho iNkosi. Umphefumulo wami kawuyikuphindisela esizweni esinjengalesi yini?
Jere PorBLivr 5:29  Por acaso eu não os puniria por causa disto? Diz o SENHOR; e de tal nação não se vingará minha alma?
Jere Norsk 5:29  Skulde jeg ikke straffe slikt, sier Herren, skulde min sjel ikke hevne sig på et folk som dette?
Jere SloChras 5:29  Ali bi jih ne obiskal zavoljo tega? govori Gospod; ali bi se nad takim narodom ne maščevala duša moja?
Jere Northern 5:29  Rəbb bəyan edir: «Bunlara görə Mən onlara cəza verməyimmi? Belə bir millətdən qisas almayımmı?
Jere GerElb19 5:29  Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? -
Jere LvGluck8 5:29  Vai Man tos nebūs piemeklēt? saka Tas Kungs. Vai Manai dvēselei nebūs atriebties pie tādiem ļaudīm, kā šie?
Jere PorAlmei 5:29  Porventura sobre estas coisas não faria visitação? diz o Senhor; não se vingaria a minha alma d'uma nação como esta?
Jere ChiUn 5:29  耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?
Jere SweKarlX 5:29  Skulle jag det icke hemsöka, säger Herren; och skulle min själ icke hämnas uppå sådant folk, som detta är?
Jere FreKhan 5:29  Puis-je ne pas sévir contre de tels excès? dit l’Eternel; mon âme n’usera-t-elle pas de représailles contre un pareil peuple?
Jere FrePGR 5:29  Tout cela ne le punirai-je point, dit l'Éternel, et d'une nation pareille ne me vengerai-je point ?
Jere PorCap 5:29  Como não hei de punir tais crimes e não me hei de vingar de um povo como este? – Oráculo do Senhor.
Jere JapKougo 5:29  主は言われる、わたしはこのような事のために、彼らを罰しないであろうか。わたしはこのような民に、あだを返さないであろうか」。
Jere GerTextb 5:29  Sollte ich dergleichen Menschen nicht strafen - ist der Spruch Jahwes - oder mich an einem so gearteten Volke nicht rächen?
Jere SpaPlate 5:29  ¿Y Yo no habré de castigar estas cosas? dice Yahvé. ¿De una nación como esta no he de tomar venganza?
Jere Kapingam 5:29  “Gei Au go Dimaadua, ga-hagaduadua digaula i-nia mee aanei huogodoo. Au ga-lui-adu dogu hagawelewele gi-hongo tenua deenei.
Jere WLC 5:29  הַֽעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
Jere LtKBB 5:29  Ar neturėčiau tokių bausti? – sako Viešpats. – Ar šitokiai tautai neturėčiau atkeršyti?
Jere Bela 5:29  Няўжо Я не пакараю за гэта? кажа Гасподзь; і ці не адпомсьціць душа Мая такому народу, як гэты?
Jere GerBoLut 5:29  Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rachen an solchem Volk, wie dies ist?
Jere FinPR92 5:29  Enkö minä rankaisisi tällaisista teoista, enkö kostaisi tällaiselle kansalle? sanoo Herra.
Jere SpaRV186 5:29  ¿Sobre esto no tengo de visitar? dice Jehová; ¿y de tal nación no se vengará mi alma?
Jere NlCanisi 5:29  En zou Ik dit alles niet straffen: Is de godsspraak van Jahweh; Op zulk een volk Mij niet willen wreken?
Jere GerNeUe 5:29  Sollte ich das nicht ahnden?", spricht Jahwe. / "Muss ich mich nicht an solch einem Volk rächen?
Jere UrduGeo 5:29  رب فرماتا ہے، ”اب مجھے بتاؤ، کیا مجھے اُنہیں اِس کی سزا نہیں دینی چاہئے؟ کیا مجھے اِس قسم کی حرکتیں کرنے والی قوم سے بدلہ نہیں لینا چاہئے؟
Jere AraNAV 5:29  أَفَلاَ أُعَاقِبُهُمْ عَلَى هَذِهِ الأُمُورِ؟» يَقُولُ الرَّبُّ. أَلاَ أَنْتَقِمُ لِنَفْسِي مِنْ أُمَّةٍ كَهَذِهِ؟
Jere ChiNCVs 5:29  我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
Jere ItaRive 5:29  E non punirei io queste cose? dice l’Eterno; e l’anima mia non si vendicherebbe di una simile nazione?
Jere Afr1953 5:29  Sou Ek hieroor geen besoeking doen nie? spreek die HERE. Of sou my siel hom nie wreek op 'n nasie soos hierdie een nie?
Jere RusSynod 5:29  Неужели Я не накажу за это? – говорит Господь. – И не отомстит ли душа Моя такому народу, как этот?
Jere UrduGeoD 5:29  रब फ़रमाता है, “अब मुझे बताओ, क्या मुझे उन्हें इसकी सज़ा नहीं देनी चाहिए? क्या मुझे इस क़िस्म की हरकतें करनेवाली क़ौम से बदला नहीं लेना चाहिए?
Jere TurNTB 5:29  Bu yüzden onları cezalandırmayayım mı?” diyor RAB, “Böyle bir ulustan öcümü almayayım mı?
Jere DutSVV 5:29  Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen? spreekt de HEERE; zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk als dit is?
Jere HunKNB 5:29  Vajon ezeket ne kérjem számon? – mondja az Úr. – Vagy ilyen nemzeten ne bosszuljam meg magam?
Jere Maori 5:29  E kore ranei ahau e whai mahara ki enei mea? e ai ta Ihowa; e kore ranei toku wairua e rapu utu i te iwi penei?
Jere HunKar 5:29  Hát ezeket ne büntessem-é meg, ezt mondja az Úr; az ilyen nemzeten, mint ez, avagy ne álljon-é bosszút az én lelkem?
Jere Viet 5:29  Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ chẳng thăm phạt về những sự ấy sao? Thần ta chẳng trả thù một nước dường ấy sao?
Jere Kekchi 5:29  ¿Ma tincanab ta biˈ ya̱l chi joˈcan li ma̱usilal nequeˈxba̱nu? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tinqˈueheb chixtojbal xma̱queb?
Jere Swe1917 5:29  Skulle jag icke för sådant hemsöka dem? säger HERREN. Skulle icke min själ hämnas på ett sådant folk som detta är?
Jere CroSaric 5:29  Pa da to ne kaznim - riječ je Jahvina - narodu takvu da se ne osvetim?
Jere VieLCCMN 5:29  Những chuyện như thế đó, Ta lại không trừng phạt, một dân như vậy đó, Ta không trả thù sao – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA ?
Jere FreBDM17 5:29  Ne punirais-je point ces choses-là, dit l’Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ?
Jere FreLXX 5:29  Et pour tout cela est-ce que je ne les visiterai pas ? dit le Seigneur ; est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d'un tel peuple ?
Jere Aleppo 5:29  העל אלה לא אפקד נאם יהוה אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי  {ס}
Jere MapM 5:29  הַעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
Jere HebModer 5:29  העל אלה לא אפקד נאם יהוה אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי׃
Jere Kaz 5:29  Осы халықты сол үшін жазаламай қоя берейін бе? Егер мұндай халыққа лайықтысын қайтармасам, соным дұрыс болар ма еді?!» — деп сұрайды Жаратқан Ие.
Jere FreJND 5:29  Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
Jere GerGruen 5:29  Und solches sollt ich nicht bestrafen?" Ein Spruch des Herrn. "Soll ich an solcher Art von Volk nicht Rache nehmen?"
Jere SloKJV 5:29  Mar ne bom obiskal zaradi teh stvari?‘ govori Gospod: ‚Ali ne bo moja duša maščevana na takem narodu kot je ta?
Jere Haitian 5:29  Atò, pou m' pa ta pini yo pou sa? Pou m' pa ta pran revanj mwen sou yon nasyon konsa? Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
Jere FinBibli 5:29  Eikö minun pitäisi sitä kostaman, sanoo Herra, ja eikö minun sieluni pitäisi kostaman senkaltaiselle kansalle kuin tämä on?
Jere SpaRV 5:29  ¿No tengo de visitar sobre esto? dice Jehová; ¿y de tal gente no se vengará mi alma?
Jere WelBeibl 5:29  Ddylwn i ddim eu cosbi nhw am hyn?’ meddai'r ARGLWYDD. ‘Ddylwn i ddim dial ar wlad fel yma?’
Jere GerMenge 5:29  Sollte ich so etwas ungestraft lassen?« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »oder sollte meine Seele sich an einem solchen Volk nicht rächen?«
Jere GreVamva 5:29  Δεν θέλω κάμει διά ταύτα επίσκεψιν; λέγει Κύριος· η ψυχή μου δεν θέλει εκδικηθή εναντίον έθνους, τοιούτου;
Jere UkrOgien 5:29  Чи ж оцьо́го Я не покараю? говорить Господь. І хіба над наро́дом, як цей, не помсти́ться душа Моя?
Jere SrKDEkav 5:29  Зато ли нећу походити? Вели Господ, и душа моја неће ли се осветити таквом народу?
Jere FreCramp 5:29  Et je ne punirais pas ces crimes ! — oracle de Yahweh ; et d'une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !...
Jere PolUGdan 5:29  Czyż za to nie powinienem ich nawiedzić? – mówi Pan. Czy nad takim narodem moja dusza ma się nie mścić?
Jere FreSegon 5:29  Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
Jere SpaRV190 5:29  ¿No tengo de visitar sobre esto? dice Jehová; ¿y de tal gente no se vengará mi alma?
Jere HunRUF 5:29  Ne kérjem számon ezeket – így szól az Úr –, és ne álljak bosszút az ilyen népen?!
Jere DaOT1931 5:29  Skulde jeg ikke hjemsøge sligt? lyder det fra HERREN; skulde min Sjæl da ikke tage Hævn over sligt et Folk?
Jere TpiKJPB 5:29  Ating i yes long Mi bai kam lukim ol long ol dispela samting, BIKPELA i tok? Ating i yes long tewel bilong Mi bai bekim pe nogut long wanpela kain kantri olsem dispela?
Jere DaOT1871 5:29  Skulde jeg ikke hjemsøge for disse Ting? siger Herren, skulde ikke min Sjæl hævne sig paa saadant Folk som dette?
Jere FreVulgG 5:29  Est-ce que je ne punirai (visiterai) pas ces choses, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d’une nation pareille ?
Jere PolGdans 5:29  Izali dlatego nie nawiedzę ich? mówi Pan; izali się nad narodem takowym nie będzie mścić dusza moja?
Jere JapBungo 5:29  ヱホバいひ給ふわれかくのごときことを罰せざらんや我心は是のごとき民に仇を復さざらんや
Jere GerElb18 5:29  Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? -