Jere
|
RWebster
|
5:29 |
Shall I not punish for these things ? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
NHEBJE
|
5:29 |
"Shall I not punish for these things?" says Jehovah. "Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
ABP
|
5:29 |
Shall I not [2for 3these 1watch], says the lord? or to [2a nation 1such] shall I not avenge my soul?
|
Jere
|
NHEBME
|
5:29 |
"Shall I not punish for these things?" says the Lord. "Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
Rotherha
|
5:29 |
Upon these things, shall I not bring punishment? Demandeth Yahweh. Or, on a nation such as this, shall not my soul avenge herself?
|
Jere
|
LEB
|
5:29 |
Because of these things shall I not punish?” ⌞declares⌟ Yahweh, “and on a nation who is like this, shall I not take revenge?
|
Jere
|
RNKJV
|
5:29 |
Shall I not visit for these things? saith יהוה: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
Jubilee2
|
5:29 |
Shall I not visit for these [things]? saith the LORD; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
Webster
|
5:29 |
Shall I not visit for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
Darby
|
5:29 |
Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
ASV
|
5:29 |
Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
LITV
|
5:29 |
Shall I not visit for these things , declares Jehovah? Shall not My soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
Geneva15
|
5:29 |
Shall I not visite for these things, sayth the Lord? or shall not my soule be auenged on such a nation as this?
|
Jere
|
CPDV
|
5:29 |
Shall I not visit against these things, says the Lord? Or shall my soul not take vengeance on a nation of this kind?
|
Jere
|
BBE
|
5:29 |
Am I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
|
Jere
|
DRC
|
5:29 |
Shall I not visit for these things, saith the Lord? or shall not my soul take revenge on such a nation?
|
Jere
|
GodsWord
|
5:29 |
I will punish them for these things," declares the LORD. "I will punish this nation.
|
Jere
|
JPS
|
5:29 |
Shall I not punish for these things? saith HaShem; shall not My soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
KJVPCE
|
5:29 |
Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
NETfree
|
5:29 |
I will certainly punish them for doing such things!" says the LORD. "I will certainly bring retribution on such a nation as this!
|
Jere
|
AB
|
5:29 |
Shall I not punish for these things? Says the Lord: and shall not My soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
AFV2020
|
5:29 |
Shall I not punish for these things?' says the LORD. 'Shall not My soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
NHEB
|
5:29 |
"Shall I not punish for these things?" says the Lord. "Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
NETtext
|
5:29 |
I will certainly punish them for doing such things!" says the LORD. "I will certainly bring retribution on such a nation as this!
|
Jere
|
UKJV
|
5:29 |
Shall I not visit for these things? says the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
Noyes
|
5:29 |
Shall I not punish for these things, saith Jehovah? Shall I not be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
KJV
|
5:29 |
Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
KJVA
|
5:29 |
Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
AKJV
|
5:29 |
Shall I not visit for these things? said the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
RLT
|
5:29 |
Shall I not visit for these things? saith Yhwh: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
MKJV
|
5:29 |
Shall I not visit for these things? says the LORD. Shall not My soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
YLT
|
5:29 |
For these do not I inspect, an affirmation of Jehovah, On a nation such as this, Doth not My soul avenge itself?
|
Jere
|
ACV
|
5:29 |
Shall I not visit for these things? says Jehovah. Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:29 |
Por acaso eu não os puniria por causa disto? Diz o SENHOR; e de tal nação não se vingará minha alma?
|
Jere
|
Mg1865
|
5:29 |
Tsy hovaliako amin’ izany va izy? hoy Jehovah; Tsy hialako fo va ny firenena toy izany?
|
Jere
|
FinPR
|
5:29 |
Enkö minä näistä tällaisista rankaisisi, sanoo Herra, eikö minun sieluni kostaisi tämänkaltaiselle kansalle?
|
Jere
|
FinRK
|
5:29 |
Enkö minä tällaisista teoista rankaisisi, sanoo Herra, enkö tahtoisi kostaa tämänkaltaiselle kansalle?
|
Jere
|
ChiSB
|
5:29 |
像這樣的事,我怎能不懲罰﹖──上主的斷語──像這樣的民族,我怎能不親自報復﹖
|
Jere
|
ChiUns
|
5:29 |
耶和华说:我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
5:29 |
Няма ли да накажа за това? – заявява ГОСПОД. Няма ли да отмъсти душата Ми на такъв народ като този?
|
Jere
|
AraSVD
|
5:29 |
أَفَلِأَجْلِ هَذِهِ لَا أُعَاقِبُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ؟ أَوَلَا تَنْتَقِمُ نَفْسِي مِنْ أُمَّةٍ كَهَذِهِ؟
|
Jere
|
Esperant
|
5:29 |
Ĉu Mi povas lasi tion sen puno? diras la Eternulo; ĉu al tia popolo Mia animo ne venĝos?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
5:29 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เพราะสิ่งอย่างนี้เราจะไม่ทำโทษเขาหรือ และไม่ควรที่จิตใจเราจะแก้แค้นประชาชาติที่เป็นอย่างนี้หรือ
|
Jere
|
OSHB
|
5:29 |
הַֽעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
5:29 |
ထိုသို့သော အပြစ်တို့ကို ငါသည် မစစ်ကြောဘဲ နေရမည်လော။ ထိုသို့သော အမျိုးကို ဒဏ်ပေး၍၊ ငါစိတ် ချင်ရဲမပြေဘဲ နေရမည်လောဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
5:29 |
«امّا من، خداوند، آنها را به مجازات کارهایشان خواهم رسانید. من از قوم انتقام خواهم گرفت.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
5:29 |
Rab farmātā hai, “Ab mujhe batāo, kyā mujhe unheṅ is kī sazā nahīṅ denī chāhie? Kyā mujhe is qism kī harkateṅ karne wālī qaum se badlā nahīṅ lenā chāhie?
|
Jere
|
SweFolk
|
5:29 |
Skulle jag inte straffa dem för sådant? säger Herren. Skulle jag inte hämnas på ett hednafolk som detta?
|
Jere
|
GerSch
|
5:29 |
Sollte ich solches ungestraft lassen? spricht der HERR. Sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen?
|
Jere
|
TagAngBi
|
5:29 |
Hindi baga dadalaw ako dahil sa mga bagay na ito? sabi ng Panginoon; hindi baga manghihiganti ang aking kalooban sa ganiyang bansa na gaya nito?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
5:29 |
Enkö rankaisisi näistä tällaisista, sanoo Herra, eikö sieluni kostaisi tällaiselle kansalle?
|
Jere
|
Dari
|
5:29 |
آیا آن ها را بخاطر این کارهای شان جزا ندهم؟ آیا از چنین قومی انتقام نگیرم؟ خداوند چنین فرموده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
5:29 |
Haddaba Rabbigu wuxuu leeyahay, Miyaanan iyaga waxyaalahan u ciqaabayn? Miyaanse naftaydu ka aarsanayn quruuntii tan oo kale ah?
|
Jere
|
NorSMB
|
5:29 |
Skulde eg ikkje heimsøkja for slikt, segjer Herren, eller skulde mi sjæl ikkje hemna seg på eit sovore folk?
|
Jere
|
Alb
|
5:29 |
A duhet t'i dënoj për këto gjëra?", thotë Zoti. "Dhe a nuk do të hakmerrem me një komb të tillë?
|
Jere
|
KorHKJV
|
5:29 |
주가 말하노라. 내가 이런 일들로 인하여 징벌하지 아니하겠느냐? 내 혼이 이 같은 민족에게 원수를 갚지 아니하겠느냐?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
5:29 |
Зато ли нећу походити? вели Господ, и душа моја неће ли се осветити таквом народу?
|
Jere
|
Wycliffe
|
5:29 |
Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, ether schal not my soule take veniaunce on sich a folk?
|
Jere
|
Mal1910
|
5:29 |
ഇവനിമിത്തം ഞാൻ സന്ദൎശിക്കാതെ ഇരിക്കുമോ? ഇങ്ങനെയുള്ള ജാതിയോടു ഞാൻ പകരം ചെയ്യാതെ ഇരിക്കുമോ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
5:29 |
내가 이 일들을 인하여 벌하지 아니하겠으며 내 마음이 이같은 나라에 보수하지 않겠느냐 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
5:29 |
رب بويورور: "من بونلارا گؤره اونلاري جزالانديرماييم؟ بله بئر مئلّتدن قئصاصيمي آلماييم؟
|
Jere
|
KLV
|
5:29 |
DIchDaq jIH ghobe' visit vaD Dochvammey Dochmey? jatlhtaH joH'a'; DIchDaq ghobe' wIj qa' taH avenged Daq such a Hatlh as vam?
|
Jere
|
ItaDio
|
5:29 |
Non farei io punizione di queste cose? dice il Signore; non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?
|
Jere
|
RusSynod
|
5:29 |
Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
|
Jere
|
CSlEliza
|
5:29 |
Еда сих ради не посещу? Рече Господь: или языку сицевому не отмстит душа Моя?
|
Jere
|
ABPGRK
|
5:29 |
μη επί τούτοις ουκ επισκέψομαι λέγει κύριος η εν έθνει τοιούτω ουκ εκδικήσει η ψυχή μου
|
Jere
|
FreBBB
|
5:29 |
Ces choses, ne les punirai-je pas, dit l'Eternel ; ne me vengerai-je pas d'une nation comme celle-là ?
|
Jere
|
LinVB
|
5:29 |
Bongo na ntina ena napesa bango etumbu te, mpe nazongisela ekolo ena mabe te ? Maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
5:29 |
Vajon ezeket ne büntessem-e meg, úgymond az Örökkévaló, avagy ily nemzeten ne álljon bosszút lelkem?
|
Jere
|
ChiUnL
|
5:29 |
耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、
|
Jere
|
VietNVB
|
5:29 |
CHÚA phán:Lẽ nào Ta không đoán phạt chúng vì những điều ấy sao?Đối với một dân tộc như thế,Lẽ nào Ta không thi hành lẽ công chính sao?
|
Jere
|
LXX
|
5:29 |
μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου
|
Jere
|
CebPinad
|
5:29 |
Dili ba ako modu-aw tungod niining mga butanga? nagaingon si Jehova: dili ba ang akong kalag magapanimalus sa usa ka nasud nga maingon niini?
|
Jere
|
RomCor
|
5:29 |
Să nu pedepsesc Eu aceste lucruri, zice Domnul, să nu-Mi răzbun Eu pe un asemenea popor?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
5:29 |
“Ahpw ngehi, KAUN-O, pahn kalokehkin irail mepwukat koaros; I pahn kauwong ei engieng pohn wehi wet.
|
Jere
|
HunUj
|
5:29 |
Ne toroljam meg ezeket - így szól az Úr -, és ne álljak bosszút az ilyen népen?!
|
Jere
|
GerZurch
|
5:29 |
Sollte ich dergleichen nicht ahnden? spricht der Herr. Sollte ich mich nicht rächen an einem solchen Volke?
|
Jere
|
GerTafel
|
5:29 |
Und solches sollte Ich nicht heimsuchen? spricht Jehovah, an einer Völkerschaft wie diese soll Meine Seele nicht Rache nehmen?
|
Jere
|
PorAR
|
5:29 |
Acaso não hei de trazer o castigo por causa destas coisas? Diz o senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
|
Jere
|
DutSVVA
|
5:29 |
Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen? spreekt de Heere; zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk als dit is?
|
Jere
|
FarOPV
|
5:29 |
و خداوند میگوید: آیا بهسبب این کارهاعقوبت نخواهم رسانید و آیا جان من از چنین طایفهای انتقام نخواهد کشید؟
|
Jere
|
Ndebele
|
5:29 |
Kangiyikubajezisa ngalezizinto yini? kutsho iNkosi. Umphefumulo wami kawuyikuphindisela esizweni esinjengalesi yini?
|
Jere
|
PorBLivr
|
5:29 |
Por acaso eu não os puniria por causa disto? Diz o SENHOR; e de tal nação não se vingará minha alma?
|
Jere
|
Norsk
|
5:29 |
Skulde jeg ikke straffe slikt, sier Herren, skulde min sjel ikke hevne sig på et folk som dette?
|
Jere
|
SloChras
|
5:29 |
Ali bi jih ne obiskal zavoljo tega? govori Gospod; ali bi se nad takim narodom ne maščevala duša moja?
|
Jere
|
Northern
|
5:29 |
Rəbb bəyan edir: «Bunlara görə Mən onlara cəza verməyimmi? Belə bir millətdən qisas almayımmı?
|
Jere
|
GerElb19
|
5:29 |
Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? -
|
Jere
|
LvGluck8
|
5:29 |
Vai Man tos nebūs piemeklēt? saka Tas Kungs. Vai Manai dvēselei nebūs atriebties pie tādiem ļaudīm, kā šie?
|
Jere
|
PorAlmei
|
5:29 |
Porventura sobre estas coisas não faria visitação? diz o Senhor; não se vingaria a minha alma d'uma nação como esta?
|
Jere
|
ChiUn
|
5:29 |
耶和華說:我豈不因這些事討罪呢?豈不報復這樣的國民呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
5:29 |
Skulle jag det icke hemsöka, säger Herren; och skulle min själ icke hämnas uppå sådant folk, som detta är?
|
Jere
|
FreKhan
|
5:29 |
Puis-je ne pas sévir contre de tels excès? dit l’Eternel; mon âme n’usera-t-elle pas de représailles contre un pareil peuple?
|
Jere
|
FrePGR
|
5:29 |
Tout cela ne le punirai-je point, dit l'Éternel, et d'une nation pareille ne me vengerai-je point ?
|
Jere
|
PorCap
|
5:29 |
Como não hei de punir tais crimes e não me hei de vingar de um povo como este? – Oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
5:29 |
主は言われる、わたしはこのような事のために、彼らを罰しないであろうか。わたしはこのような民に、あだを返さないであろうか」。
|
Jere
|
GerTextb
|
5:29 |
Sollte ich dergleichen Menschen nicht strafen - ist der Spruch Jahwes - oder mich an einem so gearteten Volke nicht rächen?
|
Jere
|
SpaPlate
|
5:29 |
¿Y Yo no habré de castigar estas cosas? dice Yahvé. ¿De una nación como esta no he de tomar venganza?
|
Jere
|
Kapingam
|
5:29 |
“Gei Au go Dimaadua, ga-hagaduadua digaula i-nia mee aanei huogodoo. Au ga-lui-adu dogu hagawelewele gi-hongo tenua deenei.
|
Jere
|
WLC
|
5:29 |
הַֽעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
5:29 |
Ar neturėčiau tokių bausti? – sako Viešpats. – Ar šitokiai tautai neturėčiau atkeršyti?
|
Jere
|
Bela
|
5:29 |
Няўжо Я не пакараю за гэта? кажа Гасподзь; і ці не адпомсьціць душа Мая такому народу, як гэты?
|
Jere
|
GerBoLut
|
5:29 |
Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rachen an solchem Volk, wie dies ist?
|
Jere
|
FinPR92
|
5:29 |
Enkö minä rankaisisi tällaisista teoista, enkö kostaisi tällaiselle kansalle? sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
5:29 |
¿Sobre esto no tengo de visitar? dice Jehová; ¿y de tal nación no se vengará mi alma?
|
Jere
|
NlCanisi
|
5:29 |
En zou Ik dit alles niet straffen: Is de godsspraak van Jahweh; Op zulk een volk Mij niet willen wreken?
|
Jere
|
GerNeUe
|
5:29 |
Sollte ich das nicht ahnden?", spricht Jahwe. / "Muss ich mich nicht an solch einem Volk rächen?
|
Jere
|
UrduGeo
|
5:29 |
رب فرماتا ہے، ”اب مجھے بتاؤ، کیا مجھے اُنہیں اِس کی سزا نہیں دینی چاہئے؟ کیا مجھے اِس قسم کی حرکتیں کرنے والی قوم سے بدلہ نہیں لینا چاہئے؟
|
Jere
|
AraNAV
|
5:29 |
أَفَلاَ أُعَاقِبُهُمْ عَلَى هَذِهِ الأُمُورِ؟» يَقُولُ الرَّبُّ. أَلاَ أَنْتَقِمُ لِنَفْسِي مِنْ أُمَّةٍ كَهَذِهِ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
5:29 |
我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
5:29 |
E non punirei io queste cose? dice l’Eterno; e l’anima mia non si vendicherebbe di una simile nazione?
|
Jere
|
Afr1953
|
5:29 |
Sou Ek hieroor geen besoeking doen nie? spreek die HERE. Of sou my siel hom nie wreek op 'n nasie soos hierdie een nie?
|
Jere
|
RusSynod
|
5:29 |
Неужели Я не накажу за это? – говорит Господь. – И не отомстит ли душа Моя такому народу, как этот?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
5:29 |
रब फ़रमाता है, “अब मुझे बताओ, क्या मुझे उन्हें इसकी सज़ा नहीं देनी चाहिए? क्या मुझे इस क़िस्म की हरकतें करनेवाली क़ौम से बदला नहीं लेना चाहिए?
|
Jere
|
TurNTB
|
5:29 |
Bu yüzden onları cezalandırmayayım mı?” diyor RAB, “Böyle bir ulustan öcümü almayayım mı?
|
Jere
|
DutSVV
|
5:29 |
Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen? spreekt de HEERE; zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk als dit is?
|
Jere
|
HunKNB
|
5:29 |
Vajon ezeket ne kérjem számon? – mondja az Úr. – Vagy ilyen nemzeten ne bosszuljam meg magam?
|
Jere
|
Maori
|
5:29 |
E kore ranei ahau e whai mahara ki enei mea? e ai ta Ihowa; e kore ranei toku wairua e rapu utu i te iwi penei?
|
Jere
|
HunKar
|
5:29 |
Hát ezeket ne büntessem-é meg, ezt mondja az Úr; az ilyen nemzeten, mint ez, avagy ne álljon-é bosszút az én lelkem?
|
Jere
|
Viet
|
5:29 |
Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ chẳng thăm phạt về những sự ấy sao? Thần ta chẳng trả thù một nước dường ấy sao?
|
Jere
|
Kekchi
|
5:29 |
¿Ma tincanab ta biˈ ya̱l chi joˈcan li ma̱usilal nequeˈxba̱nu? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tinqˈueheb chixtojbal xma̱queb?
|
Jere
|
Swe1917
|
5:29 |
Skulle jag icke för sådant hemsöka dem? säger HERREN. Skulle icke min själ hämnas på ett sådant folk som detta är?
|
Jere
|
CroSaric
|
5:29 |
Pa da to ne kaznim - riječ je Jahvina - narodu takvu da se ne osvetim?
|
Jere
|
VieLCCMN
|
5:29 |
Những chuyện như thế đó, Ta lại không trừng phạt, một dân như vậy đó, Ta không trả thù sao – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
5:29 |
Ne punirais-je point ces choses-là, dit l’Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ?
|
Jere
|
FreLXX
|
5:29 |
Et pour tout cela est-ce que je ne les visiterai pas ? dit le Seigneur ; est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d'un tel peuple ?
|
Jere
|
Aleppo
|
5:29 |
העל אלה לא אפקד נאם יהוה אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי {ס}
|
Jere
|
MapM
|
5:29 |
הַעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
|
Jere
|
HebModer
|
5:29 |
העל אלה לא אפקד נאם יהוה אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי׃
|
Jere
|
Kaz
|
5:29 |
Осы халықты сол үшін жазаламай қоя берейін бе? Егер мұндай халыққа лайықтысын қайтармасам, соным дұрыс болар ма еді?!» — деп сұрайды Жаратқан Ие.
|
Jere
|
FreJND
|
5:29 |
Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?
|
Jere
|
GerGruen
|
5:29 |
Und solches sollt ich nicht bestrafen?" Ein Spruch des Herrn. "Soll ich an solcher Art von Volk nicht Rache nehmen?"
|
Jere
|
SloKJV
|
5:29 |
Mar ne bom obiskal zaradi teh stvari?‘ govori Gospod: ‚Ali ne bo moja duša maščevana na takem narodu kot je ta?
|
Jere
|
Haitian
|
5:29 |
Atò, pou m' pa ta pini yo pou sa? Pou m' pa ta pran revanj mwen sou yon nasyon konsa? Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
5:29 |
Eikö minun pitäisi sitä kostaman, sanoo Herra, ja eikö minun sieluni pitäisi kostaman senkaltaiselle kansalle kuin tämä on?
|
Jere
|
SpaRV
|
5:29 |
¿No tengo de visitar sobre esto? dice Jehová; ¿y de tal gente no se vengará mi alma?
|
Jere
|
WelBeibl
|
5:29 |
Ddylwn i ddim eu cosbi nhw am hyn?’ meddai'r ARGLWYDD. ‘Ddylwn i ddim dial ar wlad fel yma?’
|
Jere
|
GerMenge
|
5:29 |
Sollte ich so etwas ungestraft lassen?« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »oder sollte meine Seele sich an einem solchen Volk nicht rächen?«
|
Jere
|
GreVamva
|
5:29 |
Δεν θέλω κάμει διά ταύτα επίσκεψιν; λέγει Κύριος· η ψυχή μου δεν θέλει εκδικηθή εναντίον έθνους, τοιούτου;
|
Jere
|
UkrOgien
|
5:29 |
Чи ж оцьо́го Я не покараю? говорить Господь. І хіба над наро́дом, як цей, не помсти́ться душа Моя?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
5:29 |
Зато ли нећу походити? Вели Господ, и душа моја неће ли се осветити таквом народу?
|
Jere
|
FreCramp
|
5:29 |
Et je ne punirais pas ces crimes ! — oracle de Yahweh ; et d'une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !...
|
Jere
|
PolUGdan
|
5:29 |
Czyż za to nie powinienem ich nawiedzić? – mówi Pan. Czy nad takim narodem moja dusza ma się nie mścić?
|
Jere
|
FreSegon
|
5:29 |
Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
|
Jere
|
SpaRV190
|
5:29 |
¿No tengo de visitar sobre esto? dice Jehová; ¿y de tal gente no se vengará mi alma?
|
Jere
|
HunRUF
|
5:29 |
Ne kérjem számon ezeket – így szól az Úr –, és ne álljak bosszút az ilyen népen?!
|
Jere
|
DaOT1931
|
5:29 |
Skulde jeg ikke hjemsøge sligt? lyder det fra HERREN; skulde min Sjæl da ikke tage Hævn over sligt et Folk?
|
Jere
|
TpiKJPB
|
5:29 |
Ating i yes long Mi bai kam lukim ol long ol dispela samting, BIKPELA i tok? Ating i yes long tewel bilong Mi bai bekim pe nogut long wanpela kain kantri olsem dispela?
|
Jere
|
DaOT1871
|
5:29 |
Skulde jeg ikke hjemsøge for disse Ting? siger Herren, skulde ikke min Sjæl hævne sig paa saadant Folk som dette?
|
Jere
|
FreVulgG
|
5:29 |
Est-ce que je ne punirai (visiterai) pas ces choses, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d’une nation pareille ?
|
Jere
|
PolGdans
|
5:29 |
Izali dlatego nie nawiedzę ich? mówi Pan; izali się nad narodem takowym nie będzie mścić dusza moja?
|
Jere
|
JapBungo
|
5:29 |
ヱホバいひ給ふわれかくのごときことを罰せざらんや我心は是のごとき民に仇を復さざらんや
|
Jere
|
GerElb18
|
5:29 |
Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? -
|