|
Jere
|
AB
|
51:29 |
The earth has quaked and been troubled, because the purpose of the Lord has risen up against Babylon, to make the land of Babylon a desolation, and uninhabitable.
|
|
Jere
|
ABP
|
51:29 |
[3was shaken 1The 2earth], and toiled because [3rose up 4against 5Babylon 1the device 2of the lord], to appoint the land of Babylon for extinction, and to not inhabit it.
|
|
Jere
|
ACV
|
51:29 |
And the land trembles and is in pain, for the purposes of Jehovah against Babylon stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:29 |
And the land shall tremble and writhe. For every purpose of the LORD shall be done against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without inhabitant.
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:29 |
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
|
|
Jere
|
ASV
|
51:29 |
And the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
|
|
Jere
|
BBE
|
51:29 |
And the land is shaking and in pain: for the purposes of the Lord are fixed, to make the land of Babylon an unpeopled waste.
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:29 |
And the earth will be shaken and will be disturbed. For the plan of the Lord against Babylon will awaken, so that he may make the land of Babylon desolate and uninhabitable.
|
|
Jere
|
DRC
|
51:29 |
And the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable.
|
|
Jere
|
Darby
|
51:29 |
And the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:29 |
And the land shall tremble and sorow: for the deuise of the Lord shalbe performed against Babel, to make the lande of Babel waste without an inhabitant.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:29 |
The earth trembles and writhes in pain. The LORD carries out his plans against Babylon to make Babylon a wasteland so that no one will live there.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:29 |
And the land quaketh and is in pain; for the purposes of HaShem are performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:29 |
And the land shall tremble and sorrow for every thought of the LORD is confirmed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
|
|
Jere
|
KJV
|
51:29 |
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:29 |
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:29 |
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
|
|
Jere
|
LEB
|
51:29 |
And the land quakes and writhes, for the plans of Yahweh against Babylon stand, to make the land of Babylon as a horror, ⌞without⌟ inhabitant.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:29 |
And the land shall tremble and writhe in pain. For every purpose of Jehovah shall be done against Babylon, to make the land of Babylon a desert without inhabitant.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:29 |
And the land shall tremble and writhe. For every purpose of the LORD shall be done against Babylon, to make the land of Babylon a desert without inhabitant.
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:29 |
The earth will tremble and writhe in agony. For the LORD will carry out his plan. He plans to make the land of Babylonia a wasteland where no one lives.
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:29 |
The earth will tremble and writhe in agony. For the LORD will carry out his plan. He plans to make the land of Babylonia a wasteland where no one lives.
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:29 |
The land trembles and is in pain; for the purposes of the Lord against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:29 |
The land trembles and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:29 |
The land trembles and is in pain; for the purposes of the Lord against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:29 |
So that the earth shall tremble and quake! For the purpose of Jehovah against Babylon is to be fulfilled, To make the land of Babylon a desolation, without an inhabitant.
|
|
Jere
|
RLT
|
51:29 |
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of Yhwh shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:29 |
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of יהוה shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:29 |
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:29 |
Then did the land tremble and was in pain,—For the plans of Yahweh, had been established against Babylon, To make the land of Babylon an astonishment, without inhabitant.
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:29 |
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
|
|
Jere
|
Webster
|
51:29 |
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
|
|
Jere
|
YLT
|
51:29 |
And shake doth the land, and it is pained, For stood against Babylon have the purposes of Jehovah, To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:29 |
εσείσθη η γη και επόνεσε διότι εξανέστη επί Βαβυλώνα λογισμός κυρίου του θείναι την γην Βαβυλώνος εις αφανισμόν και μη κατοικείσθαι αυτήν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:29 |
Dan bewe die aarde en krimp inmekaar; want die gedagtes van die HERE kom tot stand teen Babel, om die land van Babel 'n woesteny te maak, sonder inwoner.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:29 |
Toka do të dridhet dhe do të mbajë zi, sepse planet e Zotit kundër Babilonisë do të realizohen, për ta katandisur vendin e Babilonisë në një shkreti, pa banorë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:29 |
ותרעש הארץ ותחל כי קמה על בבל מחשבות יהוה לשום את ארץ בבל לשמה מאין יושב
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:29 |
الأَرْضُ تَرْجُفُ وَتَقْشَعِرُّ، لأَنَّ قَضَاءَ الرَّبِّ عَلَى بَابِلَ يَتِمُّ، لِيَجْعَلَ أَرْضَ بَابِلَ خَرَاباً وَقَفْراً.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:29 |
فَتَرْتَجِفَ ٱلْأَرْضُ وَتَتَوَجَّعَ، لِأَنَّ أَفْكَارَ ٱلرَّبِّ تَقُومُ عَلَى بَابِلَ، لِيَجْعَلَ أَرْضَ بَابِلَ خَرَابًا بِلَا سَاكِنٍ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:29 |
اؤلکه تئترهيئب لرزهيه گلئر! چونکي ربّئن بابئله ضئدّ نئيّتي- اوراني ساکئنسئز بئر وئرانهيه چِوئرمه نئيّتي يرئنه يِتمهليدئر.
|
|
Jere
|
Bela
|
51:29 |
Трасецца зямля і трымціць, бо спраўджваюцца над Вавілонам намеры Госпада зрабіць зямлю Вавілонскую пусткаю без жыхароў .
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:29 |
Земята се тресе и се мъчи, защото ще се изпълнят намеренията на ГОСПОДА против Вавилон да направи вавилонската земя пустош без жители.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:29 |
ဗာဗုလုန်ပြည်သည်တုန်လှုပ်၍ လိမ့်လိမ့်မည်။ ထိုပြည်သည်နေသူမရှိ၊ သုတ်သင်ပယ်ရှင်းရာ ဖြစ်စေခြင်း ငှါ၊ ထာဝရဘုရားကြံစည်တော်မူသော အကြံအစည် ရှိသမျှသည် ပြည့်စုံရလိမ့်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:29 |
И потрясеся земля и смутися, зане воста на Вавилон умышление Господне, еже положити землю Вавилонску пусту и ненаселену.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:29 |
Ug ang yuta mokurog ug anaa sa kaul-ol; kay ang mga tuyo ni Jehova batok sa Babilonia tumanon man, sa pagbuhat sa yuta sa Babilonia nga usa ka biniyaan, nga walay mausa nga magapuyo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:29 |
大地震动翻腾,因为耶和华攻击巴比伦所定的旨意立定不移,要使巴比伦的地荒凉,没有人居住。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:29 |
大地戰慄惶悚,因為上主正在進行攻巴比倫的計劃,使巴比倫地成為無人居住的荒野。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:29 |
地必震動而瘠苦;因耶和華向巴比倫所定的旨意成立了,使巴比倫之地荒涼,無人居住。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:29 |
地震動而愁慘、蓋耶和華攻巴比倫之志已定、必使其地荒蕪、無人居處、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:29 |
地必震动而瘠苦;因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉,无人居住。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:29 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁϭⲙ ⲡⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:29 |
Zemlja će se tresti, drhtati, kad se stanu uspinjati k Babilonu svi naumi Jahvini da pretvori zemlju babilonsku u pustinju nenastanjenu.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:29 |
Og Landet bævede og vaandede sig i Smerte; thi fast imod Babel staa Herrens Tanker om at gøre Babels Land til en Ørk, at ingen skal bo der.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:29 |
Jorden skal skælve og vride sig, thi HERRENS Tanker mod Babel fuldbyrdes, at gøre Babels Land til en Ørken, hvor ingen bor.
|
|
Jere
|
Dari
|
51:29 |
بابل می لرزد، زیرا خداوند نقشه ای علیه آن دارد تا ویران و از سکنه خالی اش سازد.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:29 |
Dan zal het land beven en pijn lijden; want elk een van des HEEREN gedachten staat vast tegen Babel, om Babels land te stellen tot een verwoesting, dat er geen inwoner zij.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:29 |
Dan zal het land beven en pijn lijden; want elk een van des Heeren gedachten staat vast tegen Babel, om Babels land te stellen tot een verwoesting, dat er geen inwoner zij.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:29 |
Kaj la tero skuiĝas kaj tremas, ĉar plenumiĝas super Babel la intencoj de la Eternulo, por fari la landon de Babel dezerto, en kiu neniu loĝas.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:29 |
و جهان متزلزل و دردناک خواهد شد. زیرا که فکرهای خداوند به ضد بابل ثابت میماند تا زمین بابل را ویران و غیرمسکون گرداند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:29 |
زمین میلرزد و در خود میپیچد، چون خداوند نقشهٔ خود را اجرا میکند و بابل را به کویری مبدّل خواهند کرد، جایی که دیگر کسی نتواند در آن زندگی کند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:29 |
Ja maan pitää vapiseman ja peljästymän; sillä Herran ajatukset tahtovat tulla täytetyksi Babelia vastaan, niin että hän tekee Babelin maan autioksi, jossa ei kenenkään pidä asuman.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:29 |
Ja maa vapisee ja vääntelehtii tuskasta, sillä Herran aivoitukset täyttyvät Baabelia vastaan: hän tekee Baabelin maasta asumattoman erämaan.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:29 |
Maa järisee ja vavahtelee! Herra toteuttaa suunnitelmansa, hän tuhoaa Babylonin. Hän tekee koko Babylonian autiomaaksi, jossa kukaan ei enää asu.
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:29 |
Maa vapisee ja vääntelehtii tuskasta, sillä Herran suunnitelma Baabelia vastaan toteutuu: hän tekee Baabelin maasta asumattoman aavikon.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:29 |
Maa järisee ja vääntelehtii, sillä Herran ajatukset toteutuvat Baabelia vastaan: hän tekee Baabelin maan autioksi, jossa ei ole asukkaita.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:29 |
La terre tremble ; elle est en travail ; car les desseins de l'Eternel s'accomplissent contre Babel, pour changer le pays de Babel en un désert inhabité.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:29 |
Et la terre en sera ébranlée, et en sera en travail, parce que tout ce que l’Eternel a pensé a été effectué contre Babylone, pour réduire le pays en désolation, tellement qu’il n’y ait personne qui y habite.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:29 |
La terre tremble, elle s'agite ; car le dessein de Yahweh s'accomplit contre Babel, pour changer le pays de Babel en un lieu de terreur, sans habitants.
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:29 |
Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l’Éternel contre Babylone s’accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:29 |
La terre a frémi et tremblé, car ils s’accomplissent sur Babel, les desseins de l’Eternel, qui veut faire de Babel une solitude inhabitée.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
51:29 |
Et tel est pour vous un signe que je vous visiterai pour votre malheur :
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:29 |
La terre tremble et elle est en travail ; car les pensées de l'Éternel contre Babel s'exécutent, pour faire du pays de Babel un désert sans habitants.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:29 |
La terre s'ébranle, elle tremble; Car le dessein de l'Éternel contre Babylone s'accomplit; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:29 |
La terre sera ébranlée (agitée) et tremblera (troublée), parce que la pensée du Seigneur s’éveillera contre Babylone, pour rendre le pays de Babylone désert et inhabité.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:29 |
daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfullet werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:29 |
Da erbebt und erzittert die Erde; denn die Gedanken Jehovas erfüllen sich wider Babel, um das Land Babel zu einer Wüste zu machen, ohne Bewohner.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:29 |
Da erbebt und erzittert die Erde; denn die Gedanken Jehovas erfüllen sich wider Babel, um das Land Babel zu einer Wüste zu machen, ohne Bewohner.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:29 |
Die Erde zittert und erbebt. An Babel geht der Plan des Herren in Erfüllung, das babylonische Land zur unbewohnten Wüstenei zu machen.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:29 |
Da erbebt und zittert die Erde; denn die Ratschlüsse des HERRN gehen an Babylon in Erfüllung, um das Land Babylon zu einer menschenleeren Einöde zu machen.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:29 |
Da zittert und bebt die Erde. Denn die Pläne Jahwes gegen Babylon gehen in Erfüllung. Babylonien soll zu einer Wüste werden, in der kein Mensch mehr wohnt.
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:29 |
Da wird die Erde zittern und beben, wenn der Ratschluß des HERRN wider Babel zustande kommt, um die Landschaft Babel zur Wüste zu machen, daß niemand mehr darin wohne.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:29 |
So daß das Land erbebe und kreiße; denn die Gedanken Jehovahs wider Babel stehen fest, daß Er zur Verwüstung setze Babels Land, daß niemand darin wohne.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:29 |
Da zittert und bebt die Erde, denn es gehen an Babel die Gedanken Jahwes in Erfüllung, indem er das Land Babel zur Einöde macht, entvölkert.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:29 |
Da erzittert die Erde und bebt; denn es erfüllt sich an Babel der Ratschluss des Herrn, Babels Landschaft zur Wüste zu machen, wo niemand wohnt.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:29 |
Και η γη θέλει σεισθή και στενάξει· διότι η βουλή του Κυρίου θέλει εκτελεσθή κατά της Βαβυλώνος, διά να καταστήση την γην της Βαβυλώνος έρημον, άνευ κατοίκου.
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:29 |
Tout latè ap tranble, l'ap souke, paske lè plan travay Seyè a rive pou l' fèt. Li pral fè Babilòn tounen yon dezè kote p'ap gen pesonn ankò.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:29 |
ותרעש הארץ ותחל כי קמה על בבל מחשבות יהוה לשום את ארץ בבל לשמה מאין יושב׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:29 |
Megrendült a föld és reszketett, mert beteljesedtek Bábel ellen az Örökkévaló gondolatai, hogy Bábel országát pusztulássá tegye, lakó nélkül.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:29 |
Megrendült a föld, és megremegett, mert beteljesedett Babilonon az Úr terve, hogy Babilon földjét pusztasággá tegye, és ne legyen lakója.
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:29 |
És megrendül a föld és rázkódik, mert az Úrnak gondolatai beteljesednek Babilon ellen, hogy Babilon földét pusztasággá, lakatlanná tegye.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:29 |
Megrendül a föld és megvonaglik, mert beteljesednek Babilonon az Úr szándékai, amikor Babilon földjét lakatlan pusztasággá teszi.
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:29 |
Megrendül a föld és megvonaglik, mert beteljesednek Babilonon az Úr szándékai, amikor Babilon földjét lakatlan pusztasággá teszi.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:29 |
E tremi la terra, e sia angosciata; perciocchè tutti i pensieri del Signore saranno messi ad effetto contro a Babilonia, per ridurre il paese di Babilonia in deserto, senza che niuno vi abiti più.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:29 |
La terra trema, è in doglia, perché i disegni dell’Eterno contro Babilonia s’effettuano: di ridurre il paese di Babilonia in un deserto senz’abitanti.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:29 |
地は震ひ搖かんそはヱホバその意旨をバビロンになしバビロンの地をして住む人なき荒地とならしめたまふべければなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:29 |
その地は震い、かつもだえ苦しむ、主がその思い図ることをバビロンにおこない、バビロンの地を、住む人なき荒れ地とされるからだ。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:29 |
The puH trembles je ghaH Daq pain; vaD the purposes vo' joH'a' Daq Babylon ta' Qam, Daq chenmoH the puH vo' Babylon a desolation, Hutlh inhabitant.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:29 |
Henuailala gu-ngalungalua ge gu-bolebole, idimaa Dimaadua gu-hagagila dana mee ne-haganoho e-hai Babylonia gii-hai di anga-henua, tangada e-noho i-golo ai.
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:29 |
Ел қатты күйзеліп, қалшылдауда. Себебі Жаратқан Иенің Бабылды ешкім тұрмайтындай етіп қиратамын деген ниеті іске асып жатыр.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:29 |
Lix tenamit laj Babilonia ta̱ecˈa̱nk saˈ xnaˈaj ut ta̱rahokˈ saˈ xchˈo̱l xban nak li Ka̱cuaˈ oc re chixba̱nunquil li cˈaˈru quixye nak tixba̱nu reheb laj Babilonia. Tixsukˈisi chaki chˈochˈ ut ma̱cˈaˈak chic cua̱nk aran.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:29 |
그 땅이 떨며 슬퍼하리니 주가 바빌론을 향해 의도한 모든 것을 이행하여 바빌론 땅을 황폐하게 하고 거주민이 없게 하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:29 |
땅이 진동하며 고통하나니 이는 나 여호와가 바벨론을 쳐서 그 땅으로 황무하여 거민이 없게 할 경영이 섰음이라
|
|
Jere
|
LXX
|
51:29 |
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον ὅτι ἐπισκέψομαι ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς εἰς πονηρά
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:29 |
Mokili moningani mpe molengi, zambi Yawe akosala na Babilon lokola akanaki : akokomisa Babilon mopotu, mozali na bato te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:29 |
Žemė pajudės ir drebės, nes Babilonui bus įvykdytas Viešpaties sprendimas. Babilono kraštas taps tuščias ir negyvenamas“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:29 |
Tad zeme drebēs un trīcēs, jo Tā Kunga domas pret Bābeli piepildās, darīt Bābeles zemi par posta vietu bez iedzīvotāja.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:29 |
ബാബേൽദേശത്തെ നിവാസികളില്ലാതെ ശൂന്യമാക്കേണ്ടതിന്നു ബാബേലിനെക്കുറിച്ചുള്ള യഹോവയുടെ നിരൂപണങ്ങൾ നിവൃത്തിയായ്വരുന്നതുകൊണ്ടു ദേശം നടുങ്ങി സങ്കടപ്പെടുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:29 |
Na kei te wiri te whenua, kei te mamae: no te mea kei te tu tonu nga whakaaro katoa o Ihowa mo Papurona, kia meinga te whenua o Papurona hei ururua, te ai he tangata.
|
|
Jere
|
MapM
|
51:29 |
וַתִּרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ וַתָּחֹ֑ל כִּ֣י קָ֤מָה עַל־בָּבֶל֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהֹוָ֔ה לָשׂ֞וּם אֶת־אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְשַׁמָּ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:29 |
Mihorohoro sy mangovitra ny tany; Fa tanterahina amin’ i Babylona ny fikasan’ i Jehovah rehetra, mba hahatonga ny tany Babylona ho lao tsy misy mponina.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:29 |
Lelizwe lizazamazama libe lobuhlungu, ngoba ngalinye lamacebo eNkosi lima limelene leBhabhiloni, ukwenza ilizwe leBhabhiloni libe yincithakalo engelamhlali.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:29 |
Daar beeft en siddert de aarde; Want Jahweh’s plannen tegen Babel worden voltrokken: Om het land van Babel tot een steppe te maken, Waar niemand woont.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:29 |
Då dirrar jordi og bivrar, for no vert Herrens tankar mot Babel sette i verk: å gjera Babellandet til ei øydemark, so ingen bur der.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:29 |
Da skjelver jorden og bever; for Herrens tanker mot Babel blir fullbyrdet: å gjøre Babels land til en ørken, så ingen bor der.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:29 |
Ölkə titrəyib lərzəyə gəlir! Çünki Rəbbin Babilə qarşı niyyəti – Oranı sakinsiz bir viranəyə çevirmə niyyəti Yerinə yetməlidir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:29 |
וַתִּרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ וַתָּחֹ֑ל כִּ֣י קָ֤מָה עַל־בָּבֶל֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה לָשׂ֞וּם אֶת־אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְשַׁמָּ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:29 |
Sampah rerrer oh itihtikek pwehki KAUN-O eh ketin wiewiaier sapwellime koasoandien wiahkihla Papilonia sapwtehn ehu, wasa me sohte aramas pahn kousoan ie.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:29 |
Tedy zadrży ziemia, i rozboleje się, gdy wykonane będą przeciwko Babilonowi myśli Pańskie, aby obrócił ziemię Babilońską w pustynię, aby została bez obywatela.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:29 |
Wtedy ziemia zadrży i będzie w bólach, gdyż spełnią się przeciwko Babilonowi zamiary Pana, aby zamienić ziemię Babilonu w pustkowie, bez mieszkańców.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:29 |
E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:29 |
Então tremerá a terra, e doer-se-ha, porque cada um dos designios do Senhor está firme contra Babylonia, para fazer da terra de Babylonia uma assolação, de sorte que não haja n'ella habitante.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:29 |
Então a terra tremerá, e se afligirá; porque todos os pensamentos do SENHOR estão firmes contra a Babilônia, para tornar a terra de Babilônia em desolação, de modo que não haja morador nela .
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:29 |
Então a terra tremerá, e se afligirá; porque todos os pensamentos do SENHOR estão firmes contra a Babilônia, para tornar a terra de Babilônia em desolação, de modo que não haja morador nela .
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:29 |
A terra tremerá e contorcer-se-á pois se cumpre o plano do Senhor contra a Babilónia. O território da Babilónia vai converter-se num deserto inabitável.
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:29 |
Se clatină pământul, se cutremură, căci planul Domnului împotriva Babilonului se împlineşte şi El va face din ţara Babilonului un pustiu nelocuit.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:29 |
Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:29 |
Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю вавилонскую пустыней без жителей.
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:29 |
In potrese se zemlja in začuti bolečine; kajti izpolnijo se misli Gospodove, da se opustoši dežela Babilonska, da nihče ne bo prebival v njej.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:29 |
In dežela bo trepetala in tarnala, kajti vsak Gospodov namen zoper Babilon se bo izpolnil, da stori babilonsko deželo opustošenje brez prebivalca.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:29 |
Dalku wuu gariiraa, wuuna xanuunsadaa, waayo, qasti kasta oo Rabbigu uu Baabuloon ugu qastiyeyba waa la oofiyaa si uu dalka Baabuloon uga dhigo cidla aan ciduna degganayn.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:29 |
Tiembla la tierra y se estremece, pues se cumplen contra Babilonia los planes de Yahvé, de hacer del país de Babilonia un desierto sin habitantes.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:29 |
Y temblará la tierra, y afligiráse; porque confirmado es contra Babilonia todo el pensamiento de Jehová, para poner la tierra de Babilonia en soledad, y que no haya morador.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:29 |
Y temblará la tierra, y afligirse ha; porque confirmado es contra Babilonia todo el pensamiento de Jehová, para poner la tierra de Babilonia en soledad, y que no haya morador.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:29 |
Y temblará la tierra, y afligiráse; porque confirmado es contra Babilonia todo el pensamiento de Jehová, para poner la tierra de Babilonia en soledad, y que no haya morador.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:29 |
И земља ће се затрести и узмучити, јер ће се мисао Господња извршити на Вавилону да обрати земљу вавилонску у пустињу да нико не живи у њој.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:29 |
И земља ће се затрести и узмучити, јер ће се мисао Господња извршити на Вавилону да обрати земљу Вавилонску у пустињу да нико не живи у њој.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:29 |
Då darrar jorden och bävar, ty nu fullbordas vad HERREN tänkte mot Babel: att han ville göra Babels land till en ödemark, där ingen skulle bo.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:29 |
Då skälver jorden och bävar, för Herrens planer mot Babel fullbordas: att göra Babels land till en ödemark utan invånare.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:29 |
Och landet skall bäfva och förskräckas; förty Herrans tankar vilja fullkomnade varda emot Babel, att han gör Babels land till ett öde, der ingen uti bo skall.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:29 |
At ang lupain ay manginginig at nasa paghihirap; sapagka't ang mga pasiya ng Panginoon laban sa Babilonia ay nananayo, upang sirain ang lupain ng Babilonia, na nawalan ng mananahan.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:29 |
แผ่นดินนั้นจะสะเทือนสะท้านและโศกเศร้า เพราะบรรดาพระประสงค์ของพระเยโฮวาห์จะเกิดขึ้นเพื่อต่อสู้บาบิโลน เพื่อจะกระทำให้แผ่นดินบาบิโลนเป็นที่รกร้างปราศจากคนอาศัย
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:29 |
Na dispela hap bai guria na pilim bel hevi. Long wanem, olgeta wan wan tingting BIKPELA i wokim bai kamap i birua long Babilon, bilong mekim hap bilong Babilon wanpela ples i stap nating na i no gat man i stap.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:29 |
Ülke titreyip kıvranıyor! Çünkü RAB'bin Babil diyarını Issız bir viraneye çevirme amacı Yerine gelmeli.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:29 |
І затрясла́ся земля, і ко́рчитись стала від бо́лю, бо здійсни́лися за́думи Господа на Вавило́н, щоб край вавилонський вчинити жахли́вим спусто́шенням та без мешка́нця.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:29 |
زمین لرزتی اور تھرتھراتی ہے، کیونکہ رب کا منصوبہ اٹل ہے، وہ ملکِ بابل کو یوں تباہ کرنا چاہتا ہے کہ آئندہ اُس میں کوئی نہ رہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:29 |
ज़मीन लरज़ती और थरथराती है, क्योंकि रब का मनसूबा अटल है, वह मुल्के-बाबल को यों तबाह करना चाहता है कि आइंदा उसमें कोई न रहे।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:29 |
Zamīn laraztī aur thartharātī hai, kyoṅki Rab kā mansūbā aṭal hai, wuh Mulk-e-Bābal ko yoṅ tabāh karnā chāhtā hai ki āindā us meṅ koī na rahe.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:29 |
Cõi đất run rẩy hãi hùng, bởi vì kế hoạch của ĐỨC CHÚA về Ba-by-lon sắp hoàn thành : là làm cho đất Ba-by-lon nên hoang vu, không có người cư ngụ.
|
|
Jere
|
Viet
|
51:29 |
Ðất rúng động và sầu thảm, vì ý chỉ của Ðức Giê-hô-va nghịch cùng Ba-by-lôn đã đứng vững, để làm cho Ba-by-lôn thành ra hoang vu không có dân ở.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:29 |
Đất rúng động trong cơn đau quặn thắt,Vì CHÚA thực hiện ý định của Ngài,Biến đất nước Ba-by-lôn thành sa mạc hoang vu,Không người ở.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:29 |
וַתִּרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ וַתָּחֹ֑ל כִּ֣י קָ֤מָה עַל־בָּבֶל֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה לָשׂ֞וּם אֶת־אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְשַׁמָּ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:29 |
Mae'r ddaear yn crynu ac yn gwingo mewn poen, am fod bwriadau'r ARGLWYDD yn mynd i gael eu cyflawni. Mae'n mynd i ddinistrio gwlad Babilon yn llwyr, a fydd neb yn byw yno.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:29 |
And the erthe schal be mouyd, and schal be disturblid; for the thouyt of the Lord schal fulli wake ayens Babiloyne, that he sette the lond of Babiloyne desert, and vnhabitable.
|