|
Jere
|
AB
|
51:30 |
The warrior of Babylon has failed to fight; they shall sit there in the siege. Their power is broken; they have become like women; her tabernacles have been set on fire; her bars are broken.
|
|
Jere
|
ABP
|
51:30 |
[3failed 1The warrior 2of Babylon] to wage war, they shall sit there in the citadel. [2was enfeebled 1Their domination]; they became as women; he set on fire her tents; [2were broken 1her bars].
|
|
Jere
|
ACV
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have ceased fighting; they remain in their strongholds. Their might has failed. They have become as women. Her dwelling-places are set on fire. Her bars are broken.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have stopped fighting; they have remained in strongholds; their power has failed. They have become like women; they have burned her houses; her bars are broken.
|
|
Jere
|
AKJV
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have declined to fight, they have remained in their holds: their might has failed; they became as women: they have burned her dwelling places; her bars are broken.
|
|
Jere
|
ASV
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed; they are become as women: her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.
|
|
Jere
|
BBE
|
51:30 |
Babylon's men of war have kept back from the fight, waiting in their strong places; their strength has given way, they have become like women: her houses have been put on fire, her locks are broken.
|
|
Jere
|
CPDV
|
51:30 |
The strong ones of Babylon have ceased to do battle. They have lived in fortresses. Their health has been devoured, and they have become like women. Her tabernacles have been set ablaze; her bars have been broken.
|
|
Jere
|
DRC
|
51:30 |
The valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken.
|
|
Jere
|
Darby
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have ceased to fight, they are sitting in the fortresses; their might hath failed, they are become as women: they have set her dwelling places on fire; her bars are broken.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
51:30 |
The strong men of Babel haue ceased to fight: they haue remayned in their holdes: their strength hath fayled, and they were like women: they haue burnt her dwelling places, and her barres are broken.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
51:30 |
The warriors of Babylon have stopped fighting. They stay in their fortified cities. Their strength has failed. They have become women. Their buildings are set on fire. The bars across their gates are broken.
|
|
Jere
|
JPS
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed, they are become as women; her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have forborne to fight; they have remained in [their] holds; their might has failed; they became as women: the [enemies] have burned her dwellingplaces; they have broken her bars.
|
|
Jere
|
KJV
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
|
|
Jere
|
KJVA
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
|
|
Jere
|
LEB
|
51:30 |
The warriors of Babylon have ceased to fight, they remain in the strongholds, their power has dried up, they have become as women. Her dwelling places are set on fire, her bars are broken.
|
|
Jere
|
LITV
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have stopped fighting. They have dwelt in strongholds, their might has withered, they became as women; they have burned their houses, her bars are broken.
|
|
Jere
|
MKJV
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have stopped fighting; they have remained in strongholds; their might has failed. They became like women; they have burned her houses; her bars are broken.
|
|
Jere
|
NETfree
|
51:30 |
The soldiers of Babylonia will stop fighting. They will remain in their fortified cities. They will lose their strength to do battle. They will be as frightened as women. The houses in her cities will be set on fire. The gates of her cities will be broken down.
|
|
Jere
|
NETtext
|
51:30 |
The soldiers of Babylonia will stop fighting. They will remain in their fortified cities. They will lose their strength to do battle. They will be as frightened as women. The houses in her cities will be set on fire. The gates of her cities will be broken down.
|
|
Jere
|
NHEB
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might has failed; they are become as women: her dwelling places are set on fire; her bars are broken.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might has failed; they are become as women: her dwelling places are set on fire; her bars are broken.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might has failed; they are become as women: her dwelling places are set on fire; her bars are broken.
|
|
Jere
|
Noyes
|
51:30 |
The mighty men of Babylon refuse to fight; They remain in their stronghold; Their strength hath failed; They have become women; Her habitations are burned; Her bars are broken.
|
|
Jere
|
RLT
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
|
|
Jere
|
RWebster
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have stopped fighting, they have remained in their strong holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
51:30 |
The heroes of Babylon have ceased to fight They have remained in the strongholds, Parched is their might, They have become women,—They have set fire to her habitations, Broken are her bars!
|
|
Jere
|
UKJV
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have ceased to fight, they have remained in their holds: their might has failed; they became as women: they have burned her dwelling places; her bars are broken.
|
|
Jere
|
Webster
|
51:30 |
The mighty men of Babylon have forborne to fight, they have remained in [their] holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwelling-places; her bars are broken.
|
|
Jere
|
YLT
|
51:30 |
Ceased have the mighty of Babylon to fight, They have remained in strongholds, Failed hath their might, they have become woman, They have burnt her tabernacles, Broken have been her bars.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:30 |
εξέλιπε μαχητής Βαβυλώνος του πολεμείν καθήσονται εκεί εν περιοχή εθραύσθη η δυναστεία αυτών εγενήθησαν ωσεί γυναίκες ενεπυρίσθη τα σκηνώματα αυτής συνετρίβησαν οι μοχλοί αυτής
|
|
Jere
|
Afr1953
|
51:30 |
Die helde van Babel het opgehou om te veg, hulle het gebly in die bergvestings; hulle mag het verdwyn, hulle het vroue geword. Hulle het sy wonings aan die brand gesteek, sy grendels is verbreek.
|
|
Jere
|
Alb
|
51:30 |
Trimat e Babilonisë kanë hequr dorë nga lufta; kanë mbetur në fortesat e tyre; forca e tyre është ligështuar, janë bërë si gra. U kanë vënë zjarrin banesave të saj, shulet e portave të tyre janë thyer.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
51:30 |
חדלו גבורי בבל להלחם ישבו במצדות—נשתה גבורתם היו לנשים הציתו משכנתיה נשברו בריחיה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
51:30 |
قَدْ أَحْجَمَ مُحَارِبُو بَابِلَ الْجَبَابِرَةُ عَنِ الْقِتَالِ، وَاعْتَصَمُوا فِي مَعَاقِلِهِمْ. خَارَتْ شَجَاعَتُهُمْ، وَصَارُوا كَالنِّسَاءِ. احْتَرَقَتْ مَسَاكِنُ بَابِلَ وَتَحَطَّمَتْ مَزَالِيجُهَا.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
51:30 |
كَفَّ جَبَابِرَةُ بَابِلَ عَنِ ٱلْحَرْبِ، وَجَلَسُوا فِي ٱلْحُصُونِ. نَضَبَتْ شَجَاعَتُهُمْ. صَارُوا نِسَاءً. حَرَقُوا مَسَاكِنَهَا. تَحَطَّمَتْ عَوَارِضُهَا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
51:30 |
بابئل دؤيوشچولري ووروشماقدان اَل چکئبلر، اؤز قالالاريندا قاليبلار. گوجلري تؤکهنئب؛ آروادلار کئمي اولوبلار. ياشاديقلاري يِرلر اودا ورئلئب، دروازا سورگولري قيريليب.
|
|
Jere
|
Bela
|
51:30 |
Перасталі змагацца асілкі Вавілонскія, сядзяць ва ўмацаваньнях сваіх; вычарпалася сіла іхняя, зрабіліся як жанчыны, жытлішчы іхнія спалены, замкі іхнія патрушчаны.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
51:30 |
Силните на Вавилон спряха да воюват, останаха в укрепленията си, силата им пресъхна, станаха като жени. Запалиха жилищата ѝ, резетата ѝ са строшени.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
51:30 |
ဗာဗုလုန်စစ်သူရဲတို့သည် စစ်မပြိုင်ဘဲရဲတိုက် များ၌နေကြ၏။ အားလျော့၍မိန်းမကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။ မြို့သားနေရာတို့ကိုမီးရှို့၍၊ တံခါးကျင်တို့ကို ချိုးဖဲ့ကြ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:30 |
Оскудеша крепцыи Вавилонстии еже ратовати: сядут тамо во ограде, погибе храбрость их, и быша яко жены: пожжена суть селения, сотрены заворы его.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
51:30 |
Ang makusganong mga tawo sa Babilonia nagpugong sa pagpakig-away, sila nanagpabilin sa ilang mga salipdanan; ang ilang kusog nawagtang; nahimo sila nga sama sa mga babaye: gisulnog ang iyang mga puloy-anan; ang iyang mga trangka nangabunggo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:30 |
巴比伦的勇士停止作战,留在堡垒里面;他们的勇士消退,变成像妇人一样软弱。巴比伦的房屋被火焚烧,她的门闩都被折断。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
51:30 |
巴比倫的兵士放棄作戰,留在堡壘中,失去了勇氣,有如婦人;她的房屋已為火焚毀,她的門閂已被折斷。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
51:30 |
巴比倫的勇士止息爭戰,藏在堅壘之中。他們的勇力衰盡,好像婦女一樣。巴比倫的住處有火著起,門閂都折斷了。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:30 |
巴比倫之武士不戰、居於保障、厥力已衰、有如婦女、第宅被焚、門楗見折、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
51:30 |
巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好像妇女一样。巴比伦的住处有火著起,门闩都折断了。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:30 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲁⲫⲣⲏ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϭⲓϫ ⲙⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϯ ⲛⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
51:30 |
Nebojše babilonske odustaše od borbe, u utvrdama posjedaše, nesta sile njihove: postadoše kao žene. Spaljeni su domovi njihovi, polomljeni zasuni na vratima.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:30 |
De vældige i Babel lode af at stride, de bleve i Befæstningerne, deres Styrke svandt bort, de bleve til Kvinder; man opbrændte dens Boliger, dens Portstænger bleve sønderbrudte.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:30 |
Babels Helte opgiver Kampen, de sidder stille i Borgene, deres Kraft ebber ud, de er blevet til Kvinder; dets Boliger afbrændes, dets Portstænger knækkes.
|
|
Jere
|
Dari
|
51:30 |
جنگجویان بابل از جنگ دست کشیده اند. در قلعه های خود مانده جرأت و نیروی خود را از دست داده اند و مانند زنان ضعیف شده اند. خانه هایش در آتش می سوزند و دروازه های شهر شکسته شده اند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
51:30 |
Babels helden hebben opgehouden te strijden, zij zijn gebleven in de vestingen, hun macht is bezweken, zij zijn tot wijven geworden; zij hebben hun woningen aangestoken, hun grendels zijn verbroken.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:30 |
Babels helden hebben opgehouden te strijden, zij zijn gebleven in de vestingen, hun macht is bezweken, zij zijn tot wijven geworden; zij hebben hun woningen aangestoken, hun grendels zijn verbroken.
|
|
Jere
|
Esperant
|
51:30 |
La herooj de Babel ĉesis batali, ili restis en la fortikaĵoj; malaperis ilia forto, ili fariĝis kiel virinoj; ĝiaj loĝejoj ekbrulis, ĝiaj rigliloj estas rompitaj.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
51:30 |
و شجاعان بابل از جنگ دست برمی دارند و در ملاذهای خویش مینشینند و جبروت ایشان زایل شده، مثل زن گشتهاند و مسکنهایش سوخته وپشت بندهایش شکسته شده است.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
51:30 |
سربازان بابلی دست از جنگ کشیدهاند و در قلعههای خود ماندهاند. آنها جرأت خود را از دست داده و مثل زنان شدهاند. دروازههای شهر شکسته و خانهها در آتش میسوزند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
51:30 |
Babelin sankarit ei pidä uskaltaman mennä sotaan, vaan linnoissa pysymän, heidän väkevyytensä on pois, ja ovat tulleet niinkuin vaimot; hänen asumisensa ovat sytytetyt, ja hänen telkensä taitetut rikki.
|
|
Jere
|
FinPR
|
51:30 |
Baabelin sankarit lakkaavat taistelemasta, he istuvat linnoituksissaan, heidän voimansa on kuihtunut, he ovat naisiksi muuttuneet; sen asunnot ovat poltetut, sen salvat rikotut.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
51:30 |
Babylonin puolustajat ovat luopuneet taistelusta, he pysyttelevät linnoituksissaan. Heidän voimansa ovat huvenneet, he pelkäävät kuin naiset. Viholliset murtavat porttien salvat ja sytyttävät tuleen kaupungin rakennukset.
|
|
Jere
|
FinRK
|
51:30 |
Baabelin sankarit ovat lakanneet taistelemasta, he istuvat linnoituksissaan. Heidän voimansa on rauennut, he ovat muuttuneet naisiksi. Baabelin asuinpaikat on poltettu, sen porttien salvat rikottu.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:30 |
Baabelin sankarit lakkaavat taistelemasta, he istuvat linnoituksissaan, heidän voimansa on voipunut, he ovat muuttuneet naisiksi. Sen asunnot on poltettu ja sen salvat rikottu.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
51:30 |
Les braves de Babel ont cessé de combattre ; ils se tiennent dans les forts, leur vigueur est à bout ; ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations ; les barres de ses portes ont été brisées.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:30 |
Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils se sont tenus dans les forteresses, leur force est éteinte, et ils sont devenus comme des femmes ; on a brûlé ses demeures ; et ses barres ont été rompues.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
51:30 |
Les vaillants de Babel ont cessé de combattre ; ils se tiennent dans les forteresses ; leur vigueur est à bout, ils sont devenus comme des femmes. On a mis le feu à ses habitations, on a brisé les barres de ses portes.
|
|
Jere
|
FreJND
|
51:30 |
Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes ; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes ; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
51:30 |
Les guerriers de Babel renoncent à combattre, se tiennent cois dans les forts; leur courage s’est évanoui, ils ressemblent à des femmes. On a mis le feu à ses demeures, ses verrous sont brisés.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
51:30 |
Ainsi dit le Seigneur : Voilà que je livre Vaphrès, roi d'Égypte, aux mains de son ennemi et aux mains de celui qui en veut à sa vie ; de même que j'ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
51:30 |
Les guerriers de Babel abandonnent le combat, ils se tiennent assis dans les forts ; leur bravoure est tarie ; ils ne sont plus que des femmes ; on a incendié leurs demeures, et leurs verrous sont brisés.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
51:30 |
Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:30 |
Les héros (forts) de Babylone ont cessé de combattre, ils sont demeurés dans les forteresses ; leur force s’est anéantie (a été dévorée), et ils sont devenus comme des femmes ; ses maisons (leurs tabernacles) ont été brûlées, et ses (leurs) verrous ont été brisés.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:30 |
Die Heiden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen durfen, sondern müssen in der Festung bleiben. Ihre Starke ist aus und sind Weiber worden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
51:30 |
Babels Helden haben aufgehört zu streiten, sie sitzen in den Bergfesten; versiegt ist ihre Kraft, sie sind zu Weibern geworden; man hat ihre Wohnungen angezündet, ihre Riegel sind zerbrochen.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
51:30 |
Babels Helden haben aufgehört zu streiten, sie sitzen in den Bergfesten; versiegt ist ihre Kraft, sie sind zu Weibern geworden; man hat ihre Wohnungen angezündet, ihre Riegel sind zerbrochen.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
51:30 |
Die Krieger Babels hören auf zu kämpfen und hocken in den Burgen. Versiegt ist ihre Kraft; sie sind jetzt Weiber. Verbrannt sind seine Wohnungen, zerbrochen seine Riegel.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
51:30 |
Babylons Mannen ziehen nicht mehr ins Feld, sitzen tatenlos in den Burgen; ihr Mut ist geschwunden, sie sind zu Weibern geworden; schon hat man die Wohnungen in der Stadt in Flammen aufgehen lassen, ihre Riegel sind zerbrochen.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:30 |
Babyloniens Helden haben den Kampf aufgegeben. Sie hocken in ihren Burgen, und ihr Mut ist geschwunden. Wie Frauen vergehen sie vor Angst. Schon stehen ihre Häuser in Flammen, die Stadttore sind aufgebrochen.
|
|
Jere
|
GerSch
|
51:30 |
Die Helden Babels stehen ab vom Kampfe, sie sitzen in ihren Burgen, ihre Kraft ist versiegt, sie sind zu Weibern geworden, ihre Wohnungen werden in Brand gesteckt, ihre Riegel zerbrochen!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
51:30 |
Die Helden Babels hören auf zu streiten; sie sitzen in den Festen; ihre Macht versiegt; zu Weibern sind sie geworden. Ihre Wohnungen werden angezündet, zerbrochen ihre Riegel.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
51:30 |
Die Helden Babels stehen davon ab, zu kämpfen, sitzen unthätig in den Burgen; verdorrt ist ihre Heldenkraft, sie sind zu Weibern geworden: schon hat man seine Wohnungen in Brand gesetzt, zerbrochen sind seine Riegel.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
51:30 |
Die Helden Babels haben abgelassen vom Kampfe, sie sitzen in den Burgen; ihre Kraft ist versiegt, sie sind zu Weibern geworden. Seine Wohnstätten sind verbrannt, zerbrochen sind seine Riegel.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
51:30 |
Οι ισχυροί της Βαβυλώνος εξέλιπον από του να πολεμώσιν, έμειναν εν τοις οχυρώμασιν· η δύναμις αυτών εξέλιπεν· έγειναν ως γυναίκες· έκαυσαν τας κατοικίας αυτής· οι μοχλοί αυτής συνετρίβησαν.
|
|
Jere
|
Haitian
|
51:30 |
Sòlda lavil Babilòn yo derefize goumen. Yo rete kache nan fò yo. Yo pèdi tout kouraj yo, yo tankou fanm. Lènmi defonse pòtay lavil yo, yo mete dife nan kay yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
51:30 |
חדלו גבורי בבל להלחם ישבו במצדות נשתה גבורתם היו לנשים הציתו משכנתיה נשברו בריחיה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:30 |
Megszűntek harcolni Bábel vitézei, a várakban ültek, elapadt a vitézségük, asszonyokká lettek; felgyújtották lakhelyeit, eltörettek reteszei.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
51:30 |
Abbahagyták a harcot Babilon hősei, a várakban ülnek; elapadt erejük, asszonyokká lettek. Felgyújtották hajlékait, összetörték zárait.
|
|
Jere
|
HunKar
|
51:30 |
Babilon vitézei felhagytak a viadallal, erősségeikben ülnek, elfogyott a vitézségök, asszonyokká lettek, felgyújtották lakhelyeit, zárait letörték.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
51:30 |
Feladták a harcot Babilon vitézei, az erődökbe húzódtak. Odalett a bátorságuk, olyanok lettek, mint az asszonyok. Fölgyújtották Babilon házait, összetörték zárait.
|
|
Jere
|
HunUj
|
51:30 |
Abbahagyták a harcot Babilon vitézei, az erődökbe húzódtak. Odalett a bátorságuk, olyanok lettek, mint az asszonyok. Fölgyújtották Babilon házait, letörték zárait.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
51:30 |
Gli uomini prodi di Babilonia si son rimasti di combattere, si son ritenuti nelle fortezze; la lor forza è venuta meno, sono stati come donne; le abitazioni di quella sono state arse, le sue sbarre sono state rotte.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
51:30 |
I prodi di Babilonia cessan di combattere; se ne stanno nelle loro fortezze; la loro bravura è venuta meno, son come donne; le sue abitazioni sono in fiamme, le sbarre delle sue porte sono spezzate.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
51:30 |
バビロンの勇者は戰をやめて其城にこもりその力失せて婦のごとくにならん其宅は燒けその門閂は折れん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
51:30 |
バビロンの勇士たちは戦いをやめて、その城にこもり、力はうせて、女のようになる。その家は焼け、その貫の木は砕かれる。
|
|
Jere
|
KLV
|
51:30 |
The HoS loDpu' vo' Babylon ghaj forborne Daq Suv, chaH remain Daq chaj strongholds; chaj might ghajtaH failed; chaH 'oH moj as be'pu': Daj dwelling Daqmey 'oH cher Daq qul; Daj bars 'oH ghorta'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
51:30 |
Digau dauwa o Babylonia gu-hagalawa di-nadau hai-heebagi, gu-noho-hua i-lodo di-nadau abaaba-dauwa. Digaula gu-mmaadagu huoloo, gu-paagege be nia ahina. Nia bontai di abaaba o-di waahale la-gu-mooho gi-lala, gei nia hale la-gu-ulaula.
|
|
Jere
|
Kaz
|
51:30 |
Бабылдың жасақшылары соғысуларын доғарып, қорғандарында отыр. Олар әлдері құрып, титықтаған, әйел іспетті күшсіз. Бабылдың үйлері өртеніп, қақпаларының ысырмалары сынып қалмақ.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
51:30 |
Eb li soldado aj Babilonia xeˈxcanab pletic. Xeˈxtzˈap ribeb saˈ li cab li nequeˈxcol cuiˈ ribeb. Ma̱cˈaˈeb chic xmetzˈe̱u. Chanchaneb ixk. Cˈatbil nak ta̱osokˈ lix tenamiteb ut poˈinbileb chic li oqueba̱l.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:30 |
바빌론의 용사들이 싸우는 것을 그치고 자기들의 요새에 머물렀으니 그들이 기력이 쇠하여 여자들같이 되었도다. 그들이 그녀의 거처들을 불태웠으며 그녀의 문빗장들을 부수었도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
51:30 |
바벨론의 용사는 싸움을 그치고 그 요새에 머무르나 기력이 쇠하여 여인 같이 되며 그 거처는 불타고 그 문빗장은 부러졌으며
|
|
Jere
|
LXX
|
51:30 |
οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὸν Ουαφρη βασιλέα Αἰγύπτου εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καθὰ ἔδωκα τὸν Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα εἰς χεῖρας Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ ζητοῦντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
|
|
Jere
|
LinVB
|
51:30 |
Basoda ba Babilon batiki kobunda, bakei kobombama o bibombamelo. Makasi ma bango masili, bakomi lokola basi. Ndako ya bango inso itumbami, bikangeli bya bizibeli bibukani.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
51:30 |
Babilono kariai nebeina į kovą. Jie sėdi tvirtovėse netekę drąsos. Jų gyvenvietės dega, vartai išlaužti.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:30 |
Bābeles varenie mitējušies karot, tie paliek stiprās pilīs, viņu vara ir izsīkusi, tie ir tapuši par bābām, viņas māju vietas iededzinātas, viņas aizšaujamie salauzti.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
51:30 |
ബാബേലിലെ വീരന്മാർ യുദ്ധം മതിയാക്കി കോട്ടകളിൽ ഇരിക്കുന്നു; അവരുടെ ശക്തി ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ സ്ത്രീകളെപ്പോലെ ആയിരിക്കുന്നു; അതിലെ വീടുകൾക്കു തീ വെച്ചുകളഞ്ഞു; അതിന്റെ ഓടാമ്പലുകൾ തകൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
51:30 |
Kua kahore nga marohirohi o Papurona e whawhai, kei te noho ratou i roto i o ratou wahi kaha; kua kore to ratou kaha; kua rite ratou ki te wahine: kua wera ona nohoanga; kua whati ona tutaki.
|
|
Jere
|
MapM
|
51:30 |
חָדְלוּ֩ גִבּוֹרֵ֨י בָבֶ֜ל לְהִלָּחֵ֗ם יָֽשְׁבוּ֙ בַּמְּצָד֔וֹת נָשְׁתָ֥ה גְבוּרָתָ֖ם הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים הִצִּ֥יתוּ מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ נִשְׁבְּר֥וּ בְרִיחֶֽיהָ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
51:30 |
Nitsahatra tamin’ ny ady ny lehilahy maherin’ i Babylona, nitoetra tao amin’ ny batery fiarovana izy, lany ny heriny; Tonga toy ny vehivavy izy; Nodorana ny fonenany, tapaka ny hidiny.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
51:30 |
Amaqhawe eBhabhiloni ayekele ukulwa, ahlala ezinqabeni, amandla awo aphelile, sebengabesifazana; bathungele indawo zayo zokuhlala, imigoqo yayo yephukile.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:30 |
De helden van Babel staken de strijd, En sluiten zich op in de burchten; Hun moed is verdwenen, vrouwen zijn ze geworden, De krijgers van schrik overmand.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
51:30 |
Kjemporne i Babel hev halde upp med striden, dei sit i ro i borgerne. Deira kraft er kvorvi, kvende er dei vortne. Det er kveikt eld på hennar bustader, hennar bommar er brotne sunder.
|
|
Jere
|
Norsk
|
51:30 |
Babels kjemper har holdt op å stride, de sitter stille i borgene, deres kraft er borte, de er blitt til kvinner; det er satt ild på dets boliger, dets bommer er sprengt.
|
|
Jere
|
Northern
|
51:30 |
Babil döyüşçüləri vuruşmaqdan əl çəkdi, Öz qalalarında oturdu. Gücləri tükəndi, Ürkək qadınlara döndülər. Yaşadıqları yerlər oda verildi, Darvaza sürgüləri qırıldı.
|
|
Jere
|
OSHB
|
51:30 |
חָדְלוּ֩ גִבּוֹרֵ֨י בָבֶ֜ל לְהִלָּחֵ֗ם יָֽשְׁבוּ֙ בַּמְּצָד֔וֹת נָשְׁתָ֥ה גְבוּרָתָ֖ם הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים הִצִּ֥יתוּ מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ נִשְׁבְּר֥וּ בְרִיחֶֽיהָ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:30 |
Sounpei en Papilonia kan tokedihsangehr ar pei oh mihmiher nan arail kelen mahwen. Re masepwehkadahr oh duwelahr lih. Ewen kehl kan en kahnimwo rengkdier, oh ihmw kan mwasikalahr.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
51:30 |
Przestaną mocarze Babilońscy walczyć, usiądą w zamkach, ustanie męstwo ich, będą jako niewiasty; zapali mieszkania ich, pokruszone będą zawory ich.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:30 |
Mocarze Babilonu przestali walczyć, siedzą w warowniach, osłabło ich męstwo, stali się jak kobiety. Spalono jego mieszkania, wyłamano jego rygle.
|
|
Jere
|
PorAR
|
51:30 |
Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:30 |
Os valentes de Babylonia cessaram de pelejar, ficaram-se nas fortalezas, desfalleceu a sua força tornaram-se como mulheres: incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:30 |
Os guerreiros de Babilônia pararam de lutar, ficaram-se nas fortalezas; faltou-lhes sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram-se suas casas, quebraram-se seus ferrolhos.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:30 |
Os guerreiros de Babilônia pararam de lutar, ficaram-se nas fortalezas; faltou-lhes sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram-se suas casas, quebraram-se seus ferrolhos.
|
|
Jere
|
PorCap
|
51:30 |
Os guerreiros da Babilónia deixaram de lutar, refugiaram-se nas fortalezas. Acabou-se a sua valentia, tornaram-se como mulheres. Incendiaram as suas casas; quebraram os seus ferrolhos.
|
|
Jere
|
RomCor
|
51:30 |
Vitejii Babilonului nu mai luptă, ci stau în cetăţui; puterea le este sleită şi au ajuns ca nişte femei. Vrăjmaşii pun foc locuinţelor lor şi le sfărâmă zăvoarele!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:30 |
Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
51:30 |
Перестали сражаться сильные вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались, как женщины; жилища их сожжены, затворы их сокрушены.
|
|
Jere
|
SloChras
|
51:30 |
Nehajo se bojevati korenjaki v Babilonu, sedeli bodo v trdnjavah, opeša jim moč, kakor ženske bodo; sovražniki zažgo prebivališča njegova, starejo zapahe njegove.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
51:30 |
Mogočni babilonski možje so se prenehali bojevati, ostali so v svojih utrdbah. Njihova moč je odpovedala; postali so kakor ženske. Požgali so njegova bivališča; njegovi zapahi so zlomljeni.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
51:30 |
Raggii xoogga badnaa ee Baabuloon dagaalkay ka joogsadeen, oo waxay ku hadheen qalcadahoodii. Way taag gabeen, oo waxay noqdeen sidii naago oo kale. Meelaheedii lagu hoyan jiray way gubeen, oo qataarradeediina way kala jabeen.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:30 |
Los guerreros de Babilonia dejan ya de luchar, permanecen en los baluartes; se acabó su fuerza, han venido a ser como mujeres; han sido quemadas sus casas, están rotos sus cerrojos.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
51:30 |
Los valientes de Babilonia dejaron de pelear, estuviéronse en sus fuertes: faltóles su fortaleza, tornáronse como mujeres: encendiéronse sus casas, quebráronse sus cerrojos.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:30 |
Los valientes de Babilonia dejaron de pelear, estuviéronse en los fuertes: faltóles su fortaleza: tornáronse como mujeres: encendieron los enemigos sus casas, quebraron sus cerrojos.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:30 |
Los valientes de Babilonia dejaron de pelear, estuviéronse en sus fuertes: faltóles su fortaleza, tornáronse como mujeres: encendiéronse sus casas, quebráronse sus cerrojos.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:30 |
Престаше војевати јунаци вавилонски, стоје у граду, неста силе њихове, посташе као жене, изгореше станови њихови, преворнице њихове поломише се.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:30 |
Престаше војевати јунаци Вавилонски, стоје у граду, неста силе њихове, посташе као жене, изгорјеше станови њихови, пријеворнице њихове поломише се.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
51:30 |
Babels hjältar upphöra att strida, de sitta stilla i sina fästen; deras styrka har försvunnit, de hava blivit såsom kvinnor. Man har tänt eld på dess boningar; dess bommar äro sönderbrutna.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
51:30 |
Babels hjältar slutar att strida, de sitter stilla i sina fästen. Deras styrka har försvunnit, de har blivit som kvinnor. Man har tänt eld på Babels boningar, och dess bommar är sönderbrutna.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:30 |
De hjeltar i Babel skola icke töra draga ut till strids, utan blifva på fästen; deras starkhet är borto, och äro vordne såsom qvinnor; hans boningar äro upptände, och hans bommar sönderbrutne.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:30 |
Ang mga makapangyarihan ng Babilonia ay nagsisiurong sa pakikipaglaban, sila'y nanatili sa kanilang mga katibayan; ang kanilang kapangyarihan ay nanglulupaypay; sila'y naging parang mga babae: ang kaniyang mga tahanang dako ay sinilaban; ang kaniyang mga halang ay nabali.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:30 |
นักรบแห่งบาบิโลนหยุดรบแล้ว เขาทั้งหลายค้างอยู่ในที่กำบังเข้มแข็งของเขา กำลังของเขาถอยเสียแล้ว เขาทั้งหลายกลายเป็นเหมือนผู้หญิง เขาได้เผาที่อาศัยของเธอแล้ว และดาลประตูของเธอก็หัก
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:30 |
Ol strongpela man bilong Babilon i bin tok nogat long pait, ol i bin stap yet long ol ples hait bilong ol. Strong bilong ol i bin fel. Ol i kamap olsem ol meri. Ol i bin kukim ol ples bilong sindaun long en bilong em. Ol ba bilong em i bruk pinis.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
51:30 |
Babil yiğitleri savaştan vazgeçti, Kalelerinde oturuyorlar. Güçleri tükendi, Ürkek kadınlara döndüler. Oturdukları yerler ateşe verildi, Kapı sürgüleri kırıldı.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:30 |
Силачі́ вавилонські воювати перестали, — у тверди́нях осілись, загинула вся їхня сила, зробились, неначе жінки́, осе́лі його попідпа́лювані, його за́суви зла́мані.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:30 |
بابل کے جنگ آزمودہ فوجی لڑنے سے باز آ کر اپنے قلعوں میں چھپ گئے ہیں۔ اُن کی طاقت جاتی رہی ہے، وہ عورتوں کی مانند ہو گئے ہیں۔ اب بابل کے گھروں کو آگ لگ گئی ہے، فصیل کے دروازوں کے کنڈے ٹوٹ گئے ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:30 |
बाबल के जंगआज़मूदा फ़ौजी लड़ने से बाज़ आकर अपने क़िलों में छुप गए हैं। उनकी ताक़त जाती रही है, वह औरतों की मानिंद हो गए हैं। अब बाबल के घरों को आग लग गई है, फ़सील के दरवाज़ों के कुंडे टूट गए हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:30 |
Bābal ke jangāzmūdā faujī laṛne se bāz ā kar apne qiloṅ meṅ chhup gae haiṅ. Un kī tāqat jātī rahī hai, wuh auratoṅ kī mānind ho gae haiṅ. Ab Bābal ke gharoṅ ko āg lag gaī hai, fasīl ke darwāzoṅ ke kunḍe ṭūṭ gae haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:30 |
Các dũng sĩ Ba-by-lon đã ngừng chiến đấu, chúng ở lại trong các pháo đài. Lòng dũng cảm của chúng đã cạn, chúng nên như đàn bà ! Nhà cửa nó bị thiêu rụi, các then cửa gãy tan tành.
|
|
Jere
|
Viet
|
51:30 |
Những lính chiến của Ba-by-lôn thôi đánh, cứ ở trong các đồn lũy; sức chúng nó đã kiệt, trở nên giống như đờn bà. Nhà của nó bị đốt, then gài cửa nó bị bẻ.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
51:30 |
Các chiến sĩ Ba-by-lôn ngừng giao chiến,Nép mình trong đồn lũy;Họ cạn sức,Trở nên như đàn bà;Nhà cửa trong thành bị đốt cháy,Then cài cổng thành bị bẻ gẫy.
|
|
Jere
|
WLC
|
51:30 |
חָדְלוּ֩ גִבּוֹרֵ֨י בָבֶ֜ל לְהִלָּחֵ֗ם יָֽשְׁבוּ֙ בַּמְּצָד֔וֹת נָשְׁתָ֥ה גְבוּרָתָ֖ם הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים הִצִּ֥יתוּ מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ נִשְׁבְּר֥וּ בְרִיחֶֽיהָ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:30 |
Bydd milwyr Babilon yn stopio ymladd. Byddan nhw'n cuddio yn eu caerau. Fydd ganddyn nhw ddim nerth i gario mlaen; byddan nhw'n wan fel merched. Bydd eu tai yn y ddinas yn cael eu llosgi. Bydd barrau eu giatiau wedi'u torri.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:30 |
The stronge men of Babiloyne ceessiden of batel, thei dwelliden in stronge holdis; the strengthe of hem is deuourid, and thei ben maad as wymmen; the tabernaclis therof ben brent, the barris therof ben al to-brokun.
|