|
Jere
|
AB
|
9:13 |
And the Lord said to me, Because they have forsaken My law, which I set before them, and have not hearkened to My voice;
|
|
Jere
|
ABP
|
9:13 |
And the lord said to me, On account of their abandoning my law which I put before their face, and they have not hearkened to my voice;
|
|
Jere
|
ACV
|
9:13 |
And Jehovah says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, nor walked in it,
|
|
Jere
|
AFV2020
|
9:13 |
And the LORD says, "Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, and have not walked in it,
|
|
Jere
|
AKJV
|
9:13 |
And the LORD said, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
|
|
Jere
|
ASV
|
9:13 |
And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
|
|
Jere
|
BBE
|
9:13 |
And the Lord said, Because they have given up my law which I put before them, giving no attention to my voice and not being guided by it;
|
|
Jere
|
CPDV
|
9:13 |
And the Lord said: “It is because they have abandoned my law, which I gave to them, and they have not listened to my voice, and they have not walked by it.
|
|
Jere
|
DRC
|
9:13 |
And the Lord said: Because they have forsaken my law, which I gave them, and have not heard my voice, and have not walked in it.
|
|
Jere
|
Darby
|
9:13 |
And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not hearkened unto my voice, nor walked in it,
|
|
Jere
|
Geneva15
|
9:13 |
And the Lord sayeth, Because they haue forsaken my Lawe, which I set before them, and haue not obeyed my voice, neither walked thereafter,
|
|
Jere
|
GodsWord
|
9:13 |
The LORD answered, "They've abandoned my teachings that I placed in front of them. They didn't obey me, and they didn't follow them.
|
|
Jere
|
JPS
|
9:13 |
But have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:13 |
And the LORD said, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not heard my voice, neither walked therein,
|
|
Jere
|
KJV
|
9:13 |
And the Lord saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
|
|
Jere
|
KJVA
|
9:13 |
And the Lord saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:13 |
And the Lord saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
|
|
Jere
|
LEB
|
9:13 |
And Yahweh said, “Because of their forsaking my law that I set ⌞before⌟ them, and they have not obeyed my voice, and have not walked in it,
|
|
Jere
|
LITV
|
9:13 |
And Jehovah says, Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, and have not walked in it;
|
|
Jere
|
MKJV
|
9:13 |
And the LORD says, Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, and have not walked in it,
|
|
Jere
|
NETfree
|
9:13 |
The LORD answered, "This has happened because these people have rejected my laws which I gave them. They have not obeyed me or followed those laws.
|
|
Jere
|
NETtext
|
9:13 |
The LORD answered, "This has happened because these people have rejected my laws which I gave them. They have not obeyed me or followed those laws.
|
|
Jere
|
NHEB
|
9:13 |
The Lord says, "Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:13 |
Jehovah says, "Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
|
|
Jere
|
NHEBME
|
9:13 |
The Lord says, "Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
|
|
Jere
|
Noyes
|
9:13 |
Jehovah himself hath said: It is because they have forsaken my law, Which I set before them, And have not hearkened to my voice, Nor walked according to it;
|
|
Jere
|
RLT
|
9:13 |
And Yhwh saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
|
|
Jere
|
RNKJV
|
9:13 |
And יהוה saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
|
|
Jere
|
RWebster
|
9:13 |
And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked in it;
|
|
Jere
|
Rotherha
|
9:13 |
Then said Yahweh,—Because they have forsaken my law, which I set before them,—And have not hearkened to hay voice neither walked therein;
|
|
Jere
|
UKJV
|
9:13 |
And the LORD says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
|
|
Jere
|
Webster
|
9:13 |
And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
|
|
Jere
|
YLT
|
9:13 |
And Jehovah saith: Because of their forsaking My law that I set before them, And they have not hearkened to My voice nor walked in it,
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:13 |
και είπε κύριος προς με διά το εγκαταλιπείν αυτούς τον νόμον μου ον έδωκα προ προσώπου αυτών και ουκ ήκουσαν της φωνής μου
|
|
Jere
|
Afr1953
|
9:13 |
En die HERE het gesê: Omdat hulle my wet wat Ek hulle voorgehou het, verlaat het en na my stem nie geluister en daarin nie gewandel het nie,
|
|
Jere
|
Alb
|
9:13 |
Zoti thotë: "Sepse këta kanë braktisur ligjin tim që kisha vënë përpara, nuk dëgjuan zërin tim dhe nuk kanë ecur në përshtatje me të,
|
|
Jere
|
Aleppo
|
9:13 |
וילכו אחרי שררות לבם—ואחרי הבעלים אשר למדום אבותם {פ}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
9:13 |
وَيَقُولُ الرَّبُّ: «لأَنَّهُمْ نَبَذُوا شَرِيعَتِي الَّتِي وَضَعْتُهَا أَمَامَهُمْ، وَلَمْ يُطِيعُوا صَوْتِي أَوْ يَسْلُكُوا بِمُقْتَضَاهَا،
|
|
Jere
|
AraSVD
|
9:13 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «عَلَى تَرْكِهِمْ شَرِيعَتِي ٱلَّتِي جَعَلْتُهَا أَمَامَهُمْ، وَلَمْ يَسْمَعُوا لِصَوْتِي وَلَمْ يَسْلُكُوا بِهَا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
9:13 |
رب ددي: "اونا گؤره بله اولدو کي، اونلار اوچون قويدوغوم قانونومو ردّ اتدئلر، سؤزومه قولاق آسماييب اونا موطابئق عمل اتمهدئلر،
|
|
Jere
|
Bela
|
9:13 |
І сказаў Гасподзь: за тое, што яны пакінулі закон Мой, які Я ўстанавіў ім, і ня слухалі голасу Майго і не рабілі паводле яго;
|
|
Jere
|
BulVeren
|
9:13 |
И ГОСПОД казва: Понеже оставиха Моя закон, който сложих пред тях, и не послушаха гласа Ми и не ходиха в него,
|
|
Jere
|
BurJudso
|
9:13 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သူတို့သည် ငါ့စကားကို နားမထောင်၊ သူတို့၌ ငါပေးသောတရားကို မကျင့်မစောင့်ဘဲ စွန့်ပစ်၍၊
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:13 |
И рече Господь ко мне: понеже оставиша закон Мой, егоже дах пред лицем их, и не послушаша гласа Моего и не ходиша по нему,
|
|
Jere
|
CebPinad
|
9:13 |
Ug si Jehova miingon: Tungod kay sila mingbiya sa akong Kasugoan nga gibutang ko sa ilang atubangan, ug wala managtuman sa akong tingog, ni managlakaw niini,
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:13 |
耶和华说:“这是因为他们离弃了我摆在他们面前的律法,不听从我的话,没有遵行我的律法;
|
|
Jere
|
ChiSB
|
9:13 |
反而去順從自己頑固的心,追隨祖先教給他們的巴耳神。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
9:13 |
耶和華說:「因為這百姓離棄我,在他們面前所設立的律法沒有遵行,也沒有聽從我的話;
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:13 |
耶和華曰、緣彼棄我所示之律、不聽我言、不行我道、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
9:13 |
耶和华说:「因为这百姓离弃我,在他们面前所设立的律法没有遵行,也没有听从我的话;
|
|
Jere
|
CroSaric
|
9:13 |
nego slijeđahu okorjelo srce svoje i baale kojima ih oci njihovi naučiše,
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:13 |
Og Herren sagde: Fordi de forlode min Lov, som jeg lagde for deres Ansigt, og ikke hørte paa min Røst og ikke vandrede derefter,
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:13 |
Og HERREN sagde: Fordi de forlod min Lov, som jeg forelagde dem, og ikke hørte min Røst eller vandrede efter den,
|
|
Jere
|
Dari
|
9:13 |
خداوند جواب داد: «بخاطری که احکام مرا که به آن ها دادم رد کردند، به کلام من گوش ندادند و مطابق آن رفتار ننمودند،
|
|
Jere
|
DutSVV
|
9:13 |
En de HEERE zeide: Omdat zij Mijn wet, die Ik voor hun aangezicht gegeven had, verlaten hebben, en naar Mijn stem niet gehoord, noch daarnaar gewandeld hebben;
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:13 |
En de Heere zeide: Omdat zij Mijn wet, die Ik voor hun aangezicht gegeven had, verlaten hebben, en naar Mijn stem niet gehoord, noch daarnaar gewandeld hebben;
|
|
Jere
|
Esperant
|
9:13 |
Kaj la Eternulo diris: Pro tio, ke ili forlasis Mian instruon, kiun Mi donis al ili, kaj ne aŭskultis Mian voĉon kaj ne sekvis ĝin,
|
|
Jere
|
FarOPV
|
9:13 |
پس خداوند میگوید: «چونکه شریعت مرا که پیش روی ایشان گذاشته بودم ترک کردند وآواز مرا نشنیدند و در آن سلوک ننمودند،
|
|
Jere
|
FarTPV
|
9:13 |
خداوند در پاسخ گفت: «تمام این بهخاطر آن است که قوم من از تعالیم من پیروی نکرده است. آنها از من و از آنچه به آنها تعلیم دادم سرپیچی کردهاند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
9:13 |
Ja Herra sanoi: sentähden, että he hylkäävät minun lakini, jonka minä heille annoin, ja ei tottele minun ääntäni eikä elä sen jälkeen,
|
|
Jere
|
FinPR
|
9:13 |
Ja Herra sanoi: "Sentähden, että he ovat hyljänneet minun lakini, jonka minä heille annoin, eivätkä ole kuulleet minun ääntäni eivätkä vaeltaneet sen mukaan,
|
|
Jere
|
FinPR92
|
9:13 |
Oman paatuneen sydämensä mukaan he elivät, kulkivat baalien perässä niin kuin olivat isiltään oppineet."
|
|
Jere
|
FinRK
|
9:13 |
Paatuneen sydämensä mukaan he ovat vaeltaneet ja seuranneet baaleja, niin kuin heidän isänsä olivat heille opettaneet.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:13 |
vaan ovat vaeltaneet sydämensä paatumuksessa ja seuranneet baaleja, niin kuin heidän isänsä olivat heille opettaneet,
|
|
Jere
|
FreBBB
|
9:13 |
Et l'Eternel a dit : C'est qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux ; qu'ils n'ont point écouté ma voix, et ne l'ont point suivie ;
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:13 |
L’Eternel donc a dit : parce qu’ils ont abandonné ma Loi, laquelle je leur avais proposée, et qu’ils n’ont point écouté ma voix, et n’ont point marché selon elle ;
|
|
Jere
|
FreCramp
|
9:13 |
Mais ils ont marché selon l'obstination de leur cœur, et après les Baals, que leurs pères leur ont enseignés.
|
|
Jere
|
FreJND
|
9:13 |
et qu’ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur cœur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
9:13 |
pour s’abandonner aux penchants de leur coeur ainsi qu’aux Baal, que leurs pères leur avaient fait connaître.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
9:13 |
Mais ils ont couru après les convoitises de leur cœur pervers, et après des idoles que leurs pères leur avaient appris à adorer.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
9:13 |
L'Éternel a dit : C'est pour avoir abandonné ma loi que j'avais mise devant eux, pour n'avoir pas obéi à ma voix, et ne l'avoir pas suivie,
|
|
Jere
|
FreSegon
|
9:13 |
L'Éternel dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie;
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:13 |
Et le Seigneur dit : C’est parce qu’ils ont abandonné la (ma) loi que je leur ai donnée, et parce qu’ils n’ont pas écouté ma voix, et qu’ils ne l’ont pas suivie ;
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:13 |
sondern folgen ihres Herzens Gedunken und Baalim, wie sie ihre Vater gelehret haben,
|
|
Jere
|
GerElb18
|
9:13 |
Und Jehova sprach: Weil sie mein Gesetz verlassen haben, das ich ihnen vorgelegt, und auf meine Stimme nicht gehört, und nicht darin gewandelt haben,
|
|
Jere
|
GerElb19
|
9:13 |
Und Jehova sprach: Weil sie mein Gesetz verlassen haben, das ich ihnen vorgelegt, und auf meine Stimme nicht gehört, und nicht darin gewandelt haben,
|
|
Jere
|
GerGruen
|
9:13 |
vielmehr starrsinnig ihrem eigenen Sinn und den Baalen folgen, die ihre Väter sie gelehrt",
|
|
Jere
|
GerMenge
|
9:13 |
vielmehr dem Starrsinn ihres eigenen Herzens gefolgt und den Baalen nachgelaufen sind, wie sie es von ihren Vätern gelernt hatten;
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:13 |
sondern taten, wozu ihr Trotz sie trieb. Sie liefen den Baalen nach, wie sie es von ihren Vorfahren gelernt hatten."
|
|
Jere
|
GerSch
|
9:13 |
sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalen nachgelaufen sind, wie ihre Väter sie gelehrt haben.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
9:13 |
Und gingen der Verstocktheit ihrer Herzen nach und nach den Baalen, wie ihre Väter sie gelehrt hatten.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
9:13 |
sondern starrsinnig ihrem eigenen Sinn und den Baalen nachgefolgt sind, die zu verehren ihre Väter sie gelehrt haben:
|
|
Jere
|
GerZurch
|
9:13 |
Und der Herr sprach: Darum, weil sie mein Gesetz verlassen haben, das ich ihnen vorgelegt; weil sie auf meine Stimme nicht hörten und nicht darnach wandelten,
|
|
Jere
|
GreVamva
|
9:13 |
Και είπε Κύριος, διότι εγκατέλιπον τον νόμον μου, τον οποίον έθεσα έμπροσθεν αυτών και δεν υπήκουσαν εις την φωνήν μου και δεν περιεπάτησαν εν αυτώ·
|
|
Jere
|
Haitian
|
9:13 |
Seyè a reponn mwen: -Sa rive konsa paske pèp mwen an pa kenbe tou sa mwen te moutre yo. Yo pa koute m'. Yo pa fè sa m' te di yo fè.
|
|
Jere
|
HebModer
|
9:13 |
ויאמר יהוה על עזבם את תורתי אשר נתתי לפניהם ולא שמעו בקולי ולא הלכו בה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:13 |
és jártak szívük makacssága szerint és a Báalok után, melyekre tanították őseik.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
9:13 |
hanem szívük megátalkodottsága és a Baálok után mentek, amire atyáik tanították őket,«
|
|
Jere
|
HunKar
|
9:13 |
Monda továbbá az Úr: Mivelhogy elhagyták az én törvényemet, a melyet eléjök adtam, és nem hallgattak az én szómra, és nem jártak a szerint;
|
|
Jere
|
HunRUF
|
9:13 |
hanem megátalkodott szívvel követték a Baalokat, amire elődeik tanították őket,
|
|
Jere
|
HunUj
|
9:13 |
hanem megátalkodott szívvel követték a Baalokat, amire elődeik tanították őket,
|
|
Jere
|
ItaDio
|
9:13 |
Il Signore ha detto: Perciocchè han lasciata la mia Legge, che io avea lor proposta; e non hanno ascoltata la mia voce, e non son camminati secondo quella.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
9:13 |
L’Eterno risponde: Perché costoro hanno abbandonato la mia legge ch’io avevo loro posta dinanzi e non hanno dato ascolto alla mia voce, e non l’hanno seguìta nella lor condotta,
|
|
Jere
|
JapBungo
|
9:13 |
ヱホバいひたまふ是彼ら我その前に立しところの律法をすて我聲をきかず之に從はざるによりてなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
9:13 |
主は言われる、「それは彼らの前にわたしが立てたおきてを彼らが捨てて、わたしの声に聞き従わず、そのとおりに歩かなかったからである。
|
|
Jere
|
KLV
|
9:13 |
joH'a' jatlhtaH, Because chaH ghaj lonta' wIj chut nuq jIH cher qaSpa' chaH, je ghaj ghobe' obeyed wIj ghogh, ghobe' yItta' therein,
|
|
Jere
|
Kapingam
|
9:13 |
Dimaadua ga-helekai, “Di mee deenei ne-gila-aga, idimaa, agu daangada guu-kili gi-daha agu helekai ala ne-aago gi digaula. Digaula gu-de-hagalongo-mai gi-di-Au ge hagalee haga-kila-aga agu helekai.
|
|
Jere
|
Kaz
|
9:13 |
Сонда Жаратқан Ие былай деді:— Оның себебі: халықтың Мен өздеріне берген Таурат заңынан безіп кетуі. Олар Менің сөздеріме құлақ түрген де жоқ, заңыма сәйкес өмір сүрген де жоқ.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
9:13 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye: —Xinba̱nu chi joˈcan xban nak queˈxtzˈekta̱na li chakˈrab li quinqˈue reheb. Incˈaˈ queˈxba̱nu li cˈaˈru quinye reheb chi moco queˈxba̱nu li cˈaˈru nacuaj.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:13 |
주가 말하노라. 그 까닭은 그들이 내가 그들 앞에 세운 내 법을 버리고 내 음성에 순종하지 아니하며 그 안에서 걷지 아니하고
|
|
Jere
|
KorRV
|
9:13 |
여호와께서 말씀하시되 이는 그들이 내가 그들의 앞에 세운 나의 법을 버리고 내 목소리를 청종치 아니하며 그대로 행치 아니하고
|
|
Jere
|
LXX
|
9:13 |
ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων ἃ ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν
|
|
Jere
|
LinVB
|
9:13 |
Na motó makasi balingi se kokangana na ba-Baal, baye bankoko ba bango balakisaki bango.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
9:13 |
Viešpats tarė: „Kadangi jie atmetė mano įstatymą, kurį jiems daviau, nepakluso mano balsui ir nesielgė pagal jį,
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:13 |
Un Tas Kungs sacīja: tādēļ ka tie atstājuši Manu bauslību, ko Es tiem esmu licis priekšā, un nav klausījuši Manu balsi nedz pēc tās staigājuši,
|
|
Jere
|
Mal1910
|
9:13 |
യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു: ഞാൻ അവരുടെ മുമ്പിൽ വെച്ച ന്യായപ്രമാണം അവർ ഉപേക്ഷിച്ചു എന്റെ വാക്കു കേൾക്കയോ അതു അനുസരിച്ചു നടക്കയോ ചെയ്യാതെ
|
|
Jere
|
Maori
|
9:13 |
Ano ra ko Ihowa, Mo ratou i whakarere i taku ture i hoatu e ahau ki to ratou aroaro, a kihai i whakarongo ki toku reo, kihai i haere i taua ara;
|
|
Jere
|
MapM
|
9:13 |
וַיֵּ֣לְכ֔וּ אַחֲרֵ֖י שְׁרִר֣וּת לִבָּ֑ם וְאַֽחֲרֵי֙ הַבְּעָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לִמְּד֖וּם אֲבוֹתָֽם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
9:13 |
Fa nandeha araka ny ditry ny fony sy nanaraka ireo Bala araka izay nampianarin’ ny razany azy,
|
|
Jere
|
Ndebele
|
9:13 |
INkosi yasisithi: Ngoba bedelile umlayo wami engawubeka phambi kwabo, njalo bengalilalelanga ilizwi lami, bengahambanga ngalo;
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:13 |
Jahweh zegt: Omdat ze mijn wet hebben verlaten, Die Ik hun had gegeven; Naar mijn stem niet hebben geluisterd, En er niet naar hebben geleefd;
|
|
Jere
|
NorSMB
|
9:13 |
Og Herren sagde: Sidan dei vende seg frå lovi mi, som eg gav deim, og ikkje lydde meg og ikkje ferdast etter henne,
|
|
Jere
|
Norsk
|
9:13 |
Og Herren sa: Fordi de forlot min lov, som jeg la frem for dem, og ikke hørte på min røst og ikke fulgte den,
|
|
Jere
|
Northern
|
9:13 |
Rəbb deyir: «Ona görə belə oldu ki, onlar üçün qoyduğum qanunumu rədd etdilər, sözümə qulaq asıb əməl etmədilər,
|
|
Jere
|
OSHB
|
9:13 |
וַיֵּ֣לְכ֔וּ אַחֲרֵ֖י שְׁרִר֣וּת לִבָּ֑ם וְאַחֲרֵי֙ הַבְּעָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לִמְּד֖וּם אֲבוֹתָֽם׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:13 |
KAUN-O ketin sapeng, mahsanih, “Met wiawiher pwehki nei aramas akan keselahr padahk me I kihong irail. Re sohte peikiong ie de kapwaiada dahme I mahsanihong irail.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
9:13 |
Bo Pan mówi: Iż opuścili zakon mój, którym im przedłożył, a nie słuchali głosu mojego, ani chodzili za nim;
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:13 |
Pan bowiem mówi: Dlatego że porzucili moje prawo, które im przedłożyłem, a nie słuchali mojego głosu ani nie szli za nim;
|
|
Jere
|
PorAR
|
9:13 |
E diz o Senhor: porque deixaram a minha lei, que lhes pus diante, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela,
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:13 |
E disse o Senhor: Porquanto deixaram a minha lei, que dei perante a sua face, e não deram ouvidos á minha voz, nem andaram conforme ella,
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:13 |
E disse o SENHOR: Foi porque abandonaram minha lei, que dei diante deles, nem deram ouvidos a minha voz, nem caminharam conforme a ela;
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:13 |
E disse o SENHOR: Foi porque abandonaram minha lei, que dei diante deles, nem deram ouvidos a minha voz, nem caminharam conforme a ela;
|
|
Jere
|
PorCap
|
9:13 |
foram atrás da obstinação do seu coração, atrás dos ídolos de Baal, que os seus pais lhes deram a conhecer.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
9:13 |
Domnul zice: „Pentru că au părăsit Legea Mea pe care le-o pusesem înainte; pentru că n-au ascultat glasul Meu şi nu l-au urmat,
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:13 |
И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего и не поступали по нему;
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:13 |
И сказал Господь: «За то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего, и не поступали по нему,
|
|
Jere
|
SloChras
|
9:13 |
In Gospod je rekel: Ker so zapustili postavo mojo, ki sem jo jim bil razložil, in niso poslušali glasu mojega in niso hodili po njej,
|
|
Jere
|
SloKJV
|
9:13 |
Gospod govori: ‚Ker so zapustili mojo postavo, ki sem jo postavil prednje in niso ubogali mojega glasu niti hodili v tem,
|
|
Jere
|
SomKQA
|
9:13 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Iyagu sharcigaygii aan hortooda dhigay way ka tageen, oo codkaygiina ma ay addeecin, kumana ay dhex socon,
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:13 |
Yahvé lo ha dicho: “Porque han dejado mi Ley, que Yo puse delante de ellos, y no han escuchado mi voz, ni procedieron según ella,
|
|
Jere
|
SpaRV
|
9:13 |
Y dijo Jehová: Porque dejaron mi ley, la cual dí delante de ellos, y no obedecieron á mi voz, ni caminaron conforme á ella;
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:13 |
Y dijo Jehová: Porque dejaron mi ley la cual di delante de ellos, y no obedecieron a mi voz, ni caminaron por ella;
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:13 |
Y dijo Jehová: Porque dejaron mi ley, la cual dí delante de ellos, y no obedecieron á mi voz, ni caminaron conforme á ella;
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:13 |
Јер Господ рече: Што оставише закон мој, који метнух пред њих, и не слушаше глас мој и не ходише за њим,
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:13 |
Јер Господ рече: што оставише закон мој, који метнух пред њих, и не слушаше гласа мојега и не ходише за њим,
|
|
Jere
|
Swe1917
|
9:13 |
Och HERREN svarade: Jo, därför att de hava övergivit min lag, den som jag förelade dem, och icke hava hört min röst och vandrat efter den
|
|
Jere
|
SweFolk
|
9:13 |
Herren svarade: Det är för att de har övergett min undervisning som jag gav dem. De har inte lyssnat till min röst och inte följt den,
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:13 |
Och Herren sade: Derföre, att de öfvergifva min lag, som jag dem föregifvit hafver, och lyda intet min ord, och lefva der ej heller efter;
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:13 |
At sinabi ng Panginoon, Sapagka't kanilang pinabayaan ang aking kautusan na aking inilagay sa harap nila, at hindi nagsisunod sa aking tinig, o nilakaran man nila;
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:13 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เพราะเขาทั้งหลายทอดทิ้งราชบัญญัติของเรา ซึ่งเราได้ตั้งไว้ต่อหน้าเขา และไม่ได้เชื่อฟังเสียงของเรา หรือดำเนินตามนั้น
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Na BIKPELA i tok, Bikos ol i bin givim baksait long dispela lo bilong Mi Mi putim long ai bilong ol, na ol i no bin bihainim nek bilong Mi, na tu ol i no wokabaut insait long en,
|
|
Jere
|
TurNTB
|
9:13 |
RAB, “Kendilerine verdiğim yasayı bıraktılar, sözümü dinlemediler, yasamı izlemediler” diyor,
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:13 |
а ходили за впе́ртістю серця свого й за Ваа́лами, що навчи́ли про них їхні батьки́.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:13 |
رب نے فرمایا، ”وجہ یہ ہے کہ اُنہوں نے میری شریعت کو ترک کیا، وہ ہدایت جو مَیں نے خود اُنہیں دی تھی۔ نہ اُنہوں نے میری سنی، نہ میری شریعت کی پیروی کی۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:13 |
रब ने फ़रमाया, “वजह यह है कि उन्होंने मेरी शरीअत को तर्क किया, वह हिदायत जो मैंने ख़ुद उन्हें दी थी। न उन्होंने मेरी सुनी, न मेरी शरीअत की पैरवी की।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Rab ne farmāyā, “Wajah yih hai ki unhoṅ ne merī sharīat ko tark kiyā, wuh hidāyat jo maiṅ ne ḳhud unheṅ dī thī. Na unhoṅ ne merī sunī, na merī sharīat kī pairawī kī.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:13 |
nhưng đã đi theo tính lì lợm ngoan cố của lòng mình, và các thần Ba-an mà cha ông chúng đã dạy cho chúng biết.
|
|
Jere
|
Viet
|
9:13 |
Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Ấy là vì chúng nó bỏ luật pháp ta mà ta đã đặt cho; không vâng tiếng ta, và không bước theo.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
9:13 |
CHÚA phán:Vì chúng đã bỏ luật pháp Ta ban cho, không vâng theo tiếng Ta, và cũng không sống theo luật Ta,
|
|
Jere
|
WLC
|
9:13 |
וַיֵּ֣לְכ֔וּ אַחֲרֵ֖י שְׁרִר֣וּת לִבָּ֑ם וְאַחֲרֵי֙ הַבְּעָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לִמְּד֖וּם אֲבוֹתָֽם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:13 |
A dyma'r ARGLWYDD yn ateb, “Am eu bod nhw wedi troi cefn ar y ddysgeidiaeth rois i iddyn nhw. Dŷn nhw ddim wedi gwrando arna i, a gwneud beth rôn i'n ddweud.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:13 |
And the Lord seide, For thei forsoken my lawe, which Y yaf to hem, and thei herden not my vois, and thei yeden not therynne;
|