|
Jere
|
AB
|
9:14 |
but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship.
|
|
Jere
|
ABP
|
9:14 |
but went after the things pleasing their heart -- the evil thing; and after the idols which [2taught 3them to worship 1their fathers].
|
|
Jere
|
ACV
|
9:14 |
but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
9:14 |
But they have walked after the imagination of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them."
|
|
Jere
|
AKJV
|
9:14 |
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
|
|
Jere
|
ASV
|
9:14 |
but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;
|
|
Jere
|
BBE
|
9:14 |
But they have been walking in the pride of their hearts, going after the Baals, as their fathers gave them teaching.
|
|
Jere
|
CPDV
|
9:14 |
And they have gone after the depravity of their own heart, and after Baal, which they learned from their fathers.”
|
|
Jere
|
DRC
|
9:14 |
But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them.
|
|
Jere
|
Darby
|
9:14 |
but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, as their fathers taught them;
|
|
Jere
|
Geneva15
|
9:14 |
But haue walked after the stubbernesse of their owne heart, and after Baalims, which their fathers taught them,
|
|
Jere
|
GodsWord
|
9:14 |
They followed their own stubborn ways and other gods--the Baals, as their ancestors taught them."
|
|
Jere
|
JPS
|
9:14 |
Therefore thus saith HaShem of hosts, the G-d of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:14 |
but have walked after the imagination of their own heart and after the Baalim, which their fathers taught them,
|
|
Jere
|
KJV
|
9:14 |
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
|
|
Jere
|
KJVA
|
9:14 |
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:14 |
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
|
|
Jere
|
LEB
|
9:14 |
but they went after the stubbornness of their heart, and after the Baals, which their ancestors taught them.”
|
|
Jere
|
LITV
|
9:14 |
but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;
|
|
Jere
|
MKJV
|
9:14 |
but they have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them.
|
|
Jere
|
NETfree
|
9:14 |
Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to the gods called Baal, as their fathers taught them to do.
|
|
Jere
|
NETtext
|
9:14 |
Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to the gods called Baal, as their fathers taught them to do.
|
|
Jere
|
NHEB
|
9:14 |
but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:14 |
but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;
|
|
Jere
|
NHEBME
|
9:14 |
but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;
|
|
Jere
|
Noyes
|
9:14 |
But have walked after the obstinacy of their own heart, And after the Baals, as their fathers taught them.
|
|
Jere
|
RLT
|
9:14 |
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
|
|
Jere
|
RNKJV
|
9:14 |
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
|
|
Jere
|
RWebster
|
9:14 |
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
|
|
Jere
|
Rotherha
|
9:14 |
But have gone their way, After the stubbornness of their own heart,—And after the Baals which their fathers taught them,
|
|
Jere
|
UKJV
|
9:14 |
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
|
|
Jere
|
Webster
|
9:14 |
But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
|
|
Jere
|
YLT
|
9:14 |
And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them,
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:14 |
αλλα επορεύθησαν οπίσω των αρεστών της καρδίας αυτών της κακής και οπίσω των ειδώλων α εδίδαξαν αυτούς οι πατέρες αυτών
|
|
Jere
|
Afr1953
|
9:14 |
maar gewandel het agter die verhardheid van hulle hart en agter die Baäls aan, waaraan hulle vaders hulle gewend gemaak het,
|
|
Jere
|
Alb
|
9:14 |
por kanë ndjekur kryeneçësinë e zemrave të tyre dhe Baalët, që etërit e tyre u kishin bërë të njohur".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
9:14 |
לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני מאכילם את העם הזה לענה והשקיתים מי ראש
|
|
Jere
|
AraNAV
|
9:14 |
بَلْ ضَلُّوا وَرَاءَ عِنَادِ قُلُوبِهِمْ، وَانْسَاقُوا خَلْفَ آلِهَةِ الْبَعْلِيمِ الَّتِي لَقَّنَهُمْ آبَاؤُهُمْ عِبَادَتَهَا.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
9:14 |
بَلْ سَلَكُوا وَرَاءَ عِنَادِ قُلُوبِهِمْ وَوَرَاءَ ٱلْبَعْلِيمِ ٱلَّتِي عَلَّمَهُمْ إِيَّاهَا آبَاؤُهُمْ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
9:14 |
لاکئن اورَکلرئنئن عئنادکارليغينا گؤره رفتار ادئب آتالارينين اؤيرَتدئيي کئمي بَعَل بوتلرئنئن دالينجا گتدئلر.
|
|
Jere
|
Bela
|
9:14 |
а хадзілі паводле ўпартасьці сэрца свайго і па сьледзе Ваала, як навучылі іх бацькі іхнія.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
9:14 |
а ходиха след упорството на сърцето си и след ваалимите, както ги научиха бащите им,
|
|
Jere
|
BurJudso
|
9:14 |
မိမိတို့ စိတ်နှလုံး ခိုင်မာခြင်းသို့၎င်း၊ မိရိုးဘလာ အတိုင်း ဗာလဘုရားတို့နောက်သို့၎င်း လိုက်ကြသော ကြောင့်၊
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:14 |
но поидоша по изволению сердца своего лукаваго и вслед идолов, имже научиша их отцы их:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
9:14 |
Kondili nanagsunod hinoon sa kagahi sa ilang kaugalingong kasingkasing, ug nanagsunod sa mga Baal, nga gitudlo kanila sa ilang mga amahan;
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:14 |
反而随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
9:14 |
為此萬軍的上主,以色列的天主這樣說:看,我必使這人民吃毒艾,飲毒水;
|
|
Jere
|
ChiUn
|
9:14 |
只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:14 |
惟徇己心之剛愎、從諸巴力、卽其祖所教者、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
9:14 |
只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。」
|
|
Jere
|
CroSaric
|
9:14 |
ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: Evo, nahranit ću narod ovaj pelinom i napojiti ga vodom zatrovanom.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:14 |
men vandrede efter deres Hjertes Stivhed og efter Baalerne, som deres Fædre lærte dem:
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:14 |
men fulgte deres Hjertes Stivsind og Ba'alerne, som deres Fædre lærte dem at kende,
|
|
Jere
|
Dari
|
9:14 |
بلکه با سرسختی دنبال هوسهای قلبی خود رفتند و طوریکه اجداد شان به آن ها آموخته بودند، پیرو بتِ بعل شدند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
9:14 |
Maar hebben gewandeld naar het goeddunken huns harten, en naar de Baals, hetwelk hun vaders hun geleerd hadden.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:14 |
Maar hebben gewandeld naar het goeddunken huns harten, en naar de Baäls, hetwelk hun vaders hun geleerd hadden.
|
|
Jere
|
Esperant
|
9:14 |
sed sekvis la obstinecon de sia koro kaj la Baalojn, kiel lernigis al ili iliaj patroj:
|
|
Jere
|
FarOPV
|
9:14 |
بلکه پیروی سرکشی دل خود را نمودند، و از عقب بعلیم که پدران ایشان آنها را به ایشان آموختندرفتند.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
9:14 |
در عوض آنها سرسختانه همانطور که نیاکانشان آموختند، به پرستش بُتهای بعل پرداختند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
9:14 |
Vaan seuraavat oman sydämensä tahtoa ja Baalia, niinkuin heidän isänsä heitä opettaneet ovat.
|
|
Jere
|
FinPR
|
9:14 |
vaan ovat vaeltaneet sydämensä paatumuksessa ja seuranneet baaleja, niinkuin heidän isänsä olivat heille opettaneet,
|
|
Jere
|
FinPR92
|
9:14 |
Sen tähden Herra Sebaot, Israelin Jumala, sanoo näin: "Minä syötän heille karvasta koiruohoa ja juotan heille myrkyllistä vettä.
|
|
Jere
|
FinRK
|
9:14 |
Sen tähden, näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä syötän tälle kansalle koiruohoa ja juotan sille myrkkyvettä.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:14 |
sen tähden Herra Sebaot, Israelin Jumala, sanoo näin: Katso, syötän heille, tälle kansalle, koiruohoa ja juotan heille myrkkyvettä.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
9:14 |
mais ils ont marché selon l'endurcissement de leur cœur ; ils ont suivi les Baals que leurs pères leur ont enseignés.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:14 |
Mais parce qu’ils ont marché après la dureté de leur coeur, et après les Bahalins ; ce que leurs pères leur ont enseigné ;
|
|
Jere
|
FreCramp
|
9:14 |
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : " Voici que je vais les nourrir d'absinthe, — ce peuple — et je leur donnerai à boire des eaux empoisonnées.
|
|
Jere
|
FreJND
|
9:14 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire manger de l’absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l’eau de fiel ;
|
|
Jere
|
FreKhan
|
9:14 |
C’Est pourquoi ainsi parle l’Eternel-Cebaot, le Dieu d’Israël: "Voici, je vais leur donner, aux gens de ce peuple, des plantes vénéneuses à manger et des eaux empoisonnées à boire,
|
|
Jere
|
FreLXX
|
9:14 |
A cause de cela, dit le Seigneur Dieu d'Israël, voilà que je vais les nourrir d'angoisses et les abreuver d'eau mêlée de fiel.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
9:14 |
et pour avoir marché selon l'obstination de leur cœur et à la suite des Baals, comme leurs pères le leur ont enseigné.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
9:14 |
Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:14 |
mais (et) qu’ils ont suivi la dépravation de leur cœur, et les Baal(im)s, selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:14 |
darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tranken.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
9:14 |
sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalim nachgegangen sind, was ihre Väter sie gelehrt haben.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
9:14 |
sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalim nachgegangen sind, was ihre Väter sie gelehrt haben.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
9:14 |
deshalb spricht so der Herr der Heerscharen, Gott Israels: "Ich gebe Wermut diesem Volk zu essen und tränke es mit bitterem Wasser,
|
|
Jere
|
GerMenge
|
9:14 |
darum« – so hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: »Nunmehr will ich sie, dieses Volk da, mit Wermut speisen und ihnen Giftwasser zu trinken geben
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:14 |
Darum sagt Jahwe, der Allmächtige, Israels Gott: "Passt auf! Ich werde diesem Volk Bitteres zu essen und Giftiges zu trinken geben.
|
|
Jere
|
GerSch
|
9:14 |
Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich will dieses Volk mit Wermut speisen und sie mit Giftwasser tränken;
|
|
Jere
|
GerTafel
|
9:14 |
Darum, so spricht Jehovah der Heerscharen, der Gott Israels, siehe, Ich lasse dieses Volk Wermut essen und tränke sie mit Wasser der Galle.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
9:14 |
darum, so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, will ich sie, dieses Volk da, mit Wermut speisen und sie mit Giftwasser tränken
|
|
Jere
|
GerZurch
|
9:14 |
sondern der Verstocktheit ihres Herzens folgten und den Baalen, zu denen ihre Väter sie gewöhnt haben!
|
|
Jere
|
GreVamva
|
9:14 |
αλλά περιεπάτησαν οπίσω της ορέξεως της καρδίας αυτών και οπίσω των Βααλείμ, τα οποία οι πατέρες αυτών εδίδαξαν αυτούς·
|
|
Jere
|
Haitian
|
9:14 |
Yo fè tèt di pi rèd, yo rete ap sèvi zidòl Baal zansèt yo te fè yo konnen an.
|
|
Jere
|
HebModer
|
9:14 |
וילכו אחרי שררות לבם ואחרי הבעלים אשר למדום אבותם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:14 |
Azért így szól az Örökkévaló, a seregek ura, Izrael Istene: Íme én enni adok a népnek ürmöt és inni adok nekik méregvizet.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
9:14 |
azért így szól a Seregek Ura, Izrael Istene: »Íme, én ürömmel etetem meg ezt a népet, és mérgezett vízzel itatom meg őket.
|
|
Jere
|
HunKar
|
9:14 |
Hanem jártak az ő kevély szívök után és a Baálok után, a mikre atyáik tanították őket:
|
|
Jere
|
HunRUF
|
9:14 |
ezért így szól a Seregek Ura, Izráel Istene: Ürömmel etetem meg ezt a népet, és méreggel itatom meg őket.
|
|
Jere
|
HunUj
|
9:14 |
azért így szól a Seregek Ura, Izráel Istene: Ürömmel etetem meg ezt a népet, és méreggel itatom meg.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
9:14 |
Anzi sono andati dietro alla durezza del cuor loro, e dietro a’ Baali; il che i lor padri insegnarono loro.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
9:14 |
ma han seguito la caparbietà dei cuor loro, e sono andati dietro ai Baali, come i loro padri insegnarono loro.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
9:14 |
彼らはその心の剛愎なるとその列祖たちがおのれに敎へしバアルとに從へり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
9:14 |
彼らは強情に自分の心に従い、また先祖の教えたようにバアルに従った。
|
|
Jere
|
KLV
|
9:14 |
'ach ghaj yItta' after the stubbornness vo' chaj ghaj tIq, je after the Baals, nuq chaj vavpu' taught chaH;
|
|
Jere
|
Kapingam
|
9:14 |
Digaula guu-lodo hamaaloo nadau manawa ge gu-daumaha ang-gi nia balu-ada o Baal, gadoo be-di hai o nadau maadua-mmaadua ne-aago ang-gi digaula.
|
|
Jere
|
Kaz
|
9:14 |
Қайта, қасарысып өз жүректерінің қалауымен жүріп, әкелерінен үлгі-өнеге алып, жалған тәңір Бағалдың мүсіндеріне табынып кетті.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
9:14 |
Queˈxba̱nu ban li cˈaˈru nequeˈraj eb aˈan xban xcacuilal xchˈo̱leb. Ut queˈxlokˈoniheb li yi̱banbil dios Baal joˈ quicˈuteˈ chiruheb xban lix xeˈto̱nil yucuaˈeb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:14 |
오히려 자기들의 마음에서 상상한 것을 따라 걸으며 자기들의 조상들이 자기들에게 가르쳐 준 바알들을 따라 걸었기 때문이라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
9:14 |
그 마음의 강퍅함을 따라 그 열조가 자기에게 가르친 바알들을 좇았음이라
|
|
Jere
|
LXX
|
9:14 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς
|
|
Jere
|
LinVB
|
9:14 |
Yango wana Yawe wa bokasi bonso, Nzambe wa Israel, alobi boye : Nakoleisa bango matiti ma bololo ; nakomelisa bango mai ma ngenge.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
9:14 |
bet sekė savo širdies užgaidas ir Baalą, kaip jų tėvai juos mokė,
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:14 |
Bet staigājuši pēc savas sirds stūrgalvības un Baāliem pakaļ, kā viņu tēvi tos mācījuši.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
9:14 |
തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിന്റെ ശാഠ്യത്തെയും തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ തങ്ങളെ അഭ്യസിപ്പിച്ച ബാൽവിഗ്രഹങ്ങളെയും അനുസരിച്ചു നടന്നതുകൊണ്ടു,
|
|
Jere
|
Maori
|
9:14 |
Na haere ana ratou i nga tikanga maro o o ratou ngakau; kei te wahi i nga Paarimi i whakaakona nei e o ratou matua ki a ratou.
|
|
Jere
|
MapM
|
9:14 |
לָכֵ֗ן כֹּה־אָמַ֞ר יְהֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מַאֲכִילָ֛ם אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לַעֲנָ֑ה וְהִשְׁקִיתִ֖ים מֵי־רֹֽאשׁ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
9:14 |
Dia izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hofahanako zava-mahafaty ity firenena ity sy hampisotroiko rano mangidy;
|
|
Jere
|
Ndebele
|
9:14 |
kodwa balandela inkani yenhliziyo yabo, belandela oBhali, oyise ababafundisa khona.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:14 |
Maar hun afgestompt hart zijn gevolgd, En de Báals, zoals hun vaders het hen hadden geleerd.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
9:14 |
men ferdast etter sitt harde hjarta og etter Ba’alarne som federne deira hadde lært deim,
|
|
Jere
|
Norsk
|
9:14 |
men fulgte sitt hårde hjerte, og fulgte Ba'alene, slik som deres fedre hadde lært dem,
|
|
Jere
|
Northern
|
9:14 |
ürəklərinin inadkarlığına görə rəftar etdilər və atalarının öyrətdiyi kimi Baal bütlərinə itaət etdilər.
|
|
Jere
|
OSHB
|
9:14 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מַאֲכִילָ֛ם אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לַֽעֲנָ֑ה וְהִשְׁקִיתִ֖ים מֵי־רֹֽאשׁ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Re ahpw keptakailahr oh kin pwongih dikedik en eni kan en Paal, duwen me samarail ko padahkihong irail.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
9:14 |
Ale chodzili za uporem serca swego i za Baalem, czego ich nauczyli ojcowie ich.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:14 |
Ale postępowali według uporu swego serca i szli za Baalami, jak ich nauczyli ich ojcowie;
|
|
Jere
|
PorAR
|
9:14 |
antes andaram obstinadamente segundo o seu próprio coração, e após baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:14 |
Antes andaram após o proposito do seu coração, e após os baalins, o que lhes ensinaram os seus paes,
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:14 |
Ao invés disso, eles seguiram atrás da teimosia de seu coração, e atrás dos Baalins, que seus pais lhes ensinaram.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:14 |
Ao invés disso, eles seguiram atrás da teimosia de seu coração, e atrás dos Baalins, que seus pais lhes ensinaram.
|
|
Jere
|
PorCap
|
9:14 |
Por isso, diz o Senhor do universo, o Deus de Israel: «Hei de alimentá-los com absinto e dar-lhes-ei a beber água envenenada.
|
|
Jere
|
RomCor
|
9:14 |
ci au umblat după aplecările inimii lor şi au mers după Baali, cum i-au învăţat părinţii lor.”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:14 |
а ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
9:14 |
а ходили по упорству сердца своего и вслед ваалов, как научили их отцы их,
|
|
Jere
|
SloChras
|
9:14 |
ampak so šli po trmi srca svojega in za Baali, kar so jih učili njih očetje:
|
|
Jere
|
SloKJV
|
9:14 |
temveč so hodili po zamisli svojega lastnega srca in za Báali, kar so jih naučili njihovi očetje,‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
9:14 |
laakiinse waxay iska daba galeen caasinimadii qalbigooda, iyo Bacaliim oo ay awowayaashood iyaga bareen,
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:14 |
sino que siguieron su corazón obstinado, y los Baales, que les enseñaron sus padres.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
9:14 |
Antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los Baales que les enseñaron sus padres:
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:14 |
Antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y tras los Baales que les enseñaron sus padres:
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:14 |
Antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los Baales que les enseñaron sus padres:
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:14 |
Него ходише за мислима срца свог и за Валима, чему их научише оци њихови,
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:14 |
Него ходише за мислима срца својега и за Валима, чему их научише оци њихови,
|
|
Jere
|
Swe1917
|
9:14 |
utan vandrat efter sina egna hjärtans hårdhet och efterföljt Baalerna, såsom deras fader lärde dem.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
9:14 |
utan vandrat efter sina hårda hjärtan och följt baalerna, så som deras fäder lärde dem.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:14 |
Utan följa sins hjertas tycko, och Baalim, såsom deras fäder dem lärt hafva.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:14 |
Kundi sila'y nagsisunod sa pagmamatigas ng kanilang sariling puso, at nagsisunod sa mga Baal, na itinuro sa kanila ng kanilang mga magulang;
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:14 |
แต่ได้ดำเนินตามใจของตนเองอย่างดื้อดึง และติดตามพระบาอัล อย่างที่บรรพบุรุษได้สั่งสอนเขาไว้”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Tasol ol i bin wokabaut i bihainim tingting nating bilong bel bilong ol yet, na i bihainim Belam, dispela ol tumbuna papa bilong ol i skulim ol,
|
|
Jere
|
TurNTB
|
9:14 |
“Onun yerine yüreklerinin inadını, atalarının öğrettiği gibi Baallar'ı izlediler.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:14 |
Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я їх, цей наро́д, полино́м нагодую й водою отру́йною їх напою́!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:14 |
اِس کے بجائے وہ اپنے ضدی دلوں کی پیروی کر کے بعل دیوتاؤں کے پیچھے لگ گئے ہیں۔ اُنہوں نے وہی کچھ کیا جو اُن کے باپ دادا نے اُنہیں سکھایا تھا۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:14 |
इसके बजाए वह अपने ज़िद्दी दिलों की पैरवी करके बाल देवताओं के पीछे लग गए हैं। उन्होंने वही कुछ किया जो उनके बापदादा ने उन्हें सिखाया था।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Is ke bajāe wuh apne ziddī diloṅ kī pairawī karke Bāl dewatāoṅ ke pīchhe lag gae haiṅ. Unhoṅ ne wuhī kuchh kiyā jo un ke bāpdādā ne unheṅ sikhāyā thā.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Bởi thế ĐỨC CHÚA các đạo binh, Thiên Chúa của Ít-ra-en phán như sau : Này đây Ta sẽ bắt dân này phải ngậm đắng nuốt cay và phải uống nước độc.
|
|
Jere
|
Viet
|
9:14 |
Nhưng chúng nó bước theo sự cứng cỏi của lòng mình, theo các thần Ba-anh mà tổ phụ mình đã dạy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
9:14 |
nhưng lại sống theo lòng cứng cỏi mình, đi theo các thần Ba-anh như tổ phụ chúng đã dạy.
|
|
Jere
|
WLC
|
9:14 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מַאֲכִילָ֛ם אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לַֽעֲנָ֑ה וְהִשְׁקִיתִ֖ים מֵי־רֹֽאשׁ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:14 |
Yn lle hynny maen nhw wedi bod yn hollol ystyfnig a gwneud beth maen nhw eisiau, ac wedi addoli'r duwiau Baal yr un fath â'u hynafiaid.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:14 |
and thei yeden aftir the schrewidnesse of her herte, and aftir Baalym, which thei lerneden of her fadris;
|